Updated Norwegian bokmål translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 #: glib/gutf8.c:1405
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1789
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1884
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: glib/gconvert.c:1894
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "%u byte"
247 msgstr[1] "%u bytes"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KiB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MiB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr ""
283 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:338
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Error en la línea %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:442
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
326 "&gt; &apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:452
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
336 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
337 "entidad, escápela como &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
343
344 #: glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
348
349 #: glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
355 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
356 "&amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
377 "&#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:637
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
386 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
387 "como &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:723
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
392
393 #: glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
396
397 #: glib/gmarkup.c:972
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1000
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1036
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1114
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
421 "iniciar un nombre de elemento"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1178
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
430 "de inicio del elemento «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1267
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
438 "atributo «%s» del elemento «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1309
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
448 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
449 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1395
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
458 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1537
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
467 "debe iniciar un nombre de elemento"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1577
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
476 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1588
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1597
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr ""
487 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
488 "es «%s»"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
505 "fue el último elemento abierto"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1787
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
514 "finalizando la etiqueta <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr ""
527 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
528 "elemento."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
536 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1817
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1833
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
547 "elemento «%s»"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1839
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
553 "de proceso"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objeto corrupto"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error interno u objeto corrupto"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "sin memoria"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
575
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error interno"
579
580 #: glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
584 "parciales"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "error desconocido"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ al final del patrón"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c al final del patrón"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr ""
617 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
618 "minúscula)"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nada que repetir"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta el ) de terminación"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr ") sin ( que lo abriera"
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta ) después del comentario"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "falló al obtener memoria"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condición no válida (?(0)"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
776 "una llave opcional"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetición inesperada"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordamiento de código"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1161
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1197
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:2021
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
821
822 #: glib/gregex.c:2037
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
825
826 #: glib/gregex.c:2077
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
829
830 #: glib/gregex.c:2086
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
833
834 #: glib/gregex.c:2093
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
837
838 #: glib/gregex.c:2104
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "se esperaba un dígito"
841
842 #: glib/gregex.c:2122
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "referencia simbólica ilegal"
845
846 #: glib/gregex.c:2184
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "«\\» al final de la cadena"
849
850 #: glib/gregex.c:2188
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "secuencia de escape desconocida"
853
854 #: glib/gregex.c:2198
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:70
860 #, c-format
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 #, c-format
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
869 "shell"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
875
876 #: glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
881 "c. (El texto era «%s»)"
882
883 #: glib/gshell.c:557
884 #, c-format
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:279
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr ""
897 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
898 "hijo (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
906 #, c-format
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:435
916 #, c-format
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
931 #, c-format
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:782
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:996
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
947 "hijo"
948
949 #: glib/gspawn.c:180
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:317
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:400
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1184
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1334
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1344
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1353
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1361
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
988
989 #: glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
993
994 #: glib/gutf8.c:1030
995 #, c-format
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
998
999 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1000 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1001 #, c-format
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1006 #, c-format
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:615
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Uso:"
1013
1014 #: glib/goption.c:615
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[OPCIÓN…]"
1017
1018 #: glib/goption.c:719
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Opciones de ayuda:"
1021
1022 #: glib/goption.c:720
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1025
1026 #: glib/goption.c:726
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1029
1030 #: glib/goption.c:788
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1033
1034 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1043
1044 #: glib/goption.c:884
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1048
1049 #: glib/goption.c:892
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1053
1054 #: glib/goption.c:1229
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1060 #, c-format
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Falta un argumento para %s"
1063
1064 #: glib/goption.c:1766
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Opción desconocida %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:358
1070 #, c-format
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr ""
1073 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1074 "búsqueda"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:393
1077 #, c-format
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "No es un archivo regular"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 #, c-format
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "El archivo está vacío"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:761
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1092 "grupo o comentario"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:821
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:843
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:869
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:896
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1115 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1116 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1281
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr ""
1130 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1131 "UTF-8"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1138 "interpretarse."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1147 "valor que no puede interpretarse."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3471
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr ""
1158 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3493
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3635
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3649
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3682
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3706
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1188 #, c-format
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1194 #, c-format
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "El flujo ya se cerró"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1199 #, c-format
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Se canceló la operación"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:159
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Tipo desconocido"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:160
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "tipo de archivo %s"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:577
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "tipo %s"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:309
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Sin nombre"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1227 #, c-format
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 "usuario: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: gio/gdrive.c:372
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:439
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1265
1266 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1267 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1268 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1269 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1270 #, c-format
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Operación no soportada"
1273
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1283 #: gio/glocalfile.c:1062
1284 #, c-format
1285 msgid "Containing mount does not exist"
1286 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1287
1288 #: gio/gfile.c:1903
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1292
1293 #: gio/gfile.c:1963
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1297
1298 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1299 #, c-format
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "El archivo destino ya existe"
1302
1303 #: gio/gfile.c:1989
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2687
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2779
1314 #, c-format
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2826
1319 #, c-format
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1322
1323 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1326
1327 #: gio/gfile.c:4867
1328 #, c-format
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:151
1333 #, c-format
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "El enumerador está cerrado"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1339 #, c-format
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1349 #, c-format
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1354 #, c-format
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:380
1359 #, c-format
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1362
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1364 #, c-format
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1367
1368 #: gio/ginputstream.c:195
1369 #, c-format
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1372
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. * one
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1380 #, c-format
1381 msgid "Stream has outstanding operation"
1382 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1383
1384 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387 msgstr ""
1388 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1389 "predeterminado"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:595
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:958
1397 #, c-format
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1082
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1100
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1412 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename"
1416 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1117
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1236
1424 #, c-format
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1246
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1590
1439 #, c-format
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1613
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1634
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 msgstr ""
1452 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1767
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1924
1470 #, c-format
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1475 #, c-format
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2007
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1487 #, c-format
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2048
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2062
1497 #, c-format
1498 msgid "Move between mounts not supported"
1499 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1502 #, c-format
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1522 #, c-format
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (codificación no válida)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1531 #, c-format
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1533 msgstr ""
1534 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1562 #, c-format
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 msgstr ""
1576 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1579 #, c-format
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1591 #, c-format
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1596 #, c-format
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr ""
1604 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1605 "predeterminado"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1623 #, c-format
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1628 #, c-format
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1634 #, c-format
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1639 #, c-format
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1644 #, c-format
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1649 #, c-format
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1652
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1669 #, c-format
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1672
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1674 #, c-format
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1686 #: gio/gmount.c:344
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1693 #: gio/gmount.c:419
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement remount.
1700 #: gio/gmount.c:501
1701 msgid "mount doesn't implement remount"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1703
1704 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1705 #, c-format
1706 msgid "Output stream doesn't implement write"
1707 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1708
1709 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1710 #, c-format
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1713
1714 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1715 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1725
1726 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1729
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1734
1735 #: gio/gvolume.c:423
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1738
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 #, c-format
1741 msgid "Can't find application"
1742 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1743
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1745 #, c-format
1746 msgid "Error launching application: %s"
1747 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1750 #, c-format
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "No se soportan URI"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1755 #, c-format
1756 msgid "association changes not supported on win32"
1757 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1760 #, c-format
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1763
1764 #: tests/gio-ls.c:27
1765 msgid "do not hide entries"
1766 msgstr "no ocultar entradas"
1767
1768 #: tests/gio-ls.c:29
1769 msgid "use a long listing format"
1770 msgstr "usar un formato de listado largo"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:37
1773 msgid "[FILE...]"
1774 msgstr "[ARCHIVO…]"
1775
1776 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1777 #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1778
1779 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1780 #~ msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"