1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1352
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237 #: glib/gfileutils.c:1365
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1826
245 msgid_plural "%u bytes"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Error en la línea %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:442
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
328 #: glib/gmarkup.c:452
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
336 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
337 "entidad, escápela como &"
339 #: glib/gmarkup.c:486
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
344 #: glib/gmarkup.c:523
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
349 #: glib/gmarkup.c:534
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
355 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
358 #: glib/gmarkup.c:587
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
368 #: glib/gmarkup.c:612
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
379 #: glib/gmarkup.c:637
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
386 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
389 #: glib/gmarkup.c:723
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
393 #: glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
397 #: glib/gmarkup.c:972
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
401 #: glib/gmarkup.c:1000
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
405 #: glib/gmarkup.c:1036
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
410 #: glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1114
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
421 "iniciar un nombre de elemento"
423 #: glib/gmarkup.c:1178
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
430 "de inicio del elemento «%s»"
432 #: glib/gmarkup.c:1267
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
438 "atributo «%s» del elemento «%s»"
440 #: glib/gmarkup.c:1309
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
448 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
449 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
451 #: glib/gmarkup.c:1395
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
458 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
460 #: glib/gmarkup.c:1537
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
467 "debe iniciar un nombre de elemento"
469 #: glib/gmarkup.c:1577
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
476 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
478 #: glib/gmarkup.c:1588
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
483 #: glib/gmarkup.c:1597
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
490 #: glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
494 #: glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
498 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
505 "fue el último elemento abierto"
507 #: glib/gmarkup.c:1787
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
514 "finalizando la etiqueta <%s/>"
516 #: glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
520 #: glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
530 #: glib/gmarkup.c:1810
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
535 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
536 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
538 #: glib/gmarkup.c:1817
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
542 #: glib/gmarkup.c:1833
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
549 #: glib/gmarkup.c:1839
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objeto corrupto"
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error interno u objeto corrupto"
564 msgid "out of memory"
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
576 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error interno"
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "error desconocido"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ al final del patrón"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c al final del patrón"
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nada que repetir"
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta el ) de terminación"
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr ") sin ( que lo abriera"
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta ) después del comentario"
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "falló al obtener memoria"
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condición no válida (?(0)"
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetición inesperada"
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordamiento de código"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
808 #: glib/gregex.c:1161
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
813 #: glib/gregex.c:1197
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
818 #: glib/gregex.c:2021
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
822 #: glib/gregex.c:2037
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
826 #: glib/gregex.c:2077
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
830 #: glib/gregex.c:2086
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
834 #: glib/gregex.c:2093
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
838 #: glib/gregex.c:2104
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "se esperaba un dígito"
842 #: glib/gregex.c:2122
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "referencia simbólica ilegal"
846 #: glib/gregex.c:2184
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "«\\» al final de la cadena"
850 #: glib/gregex.c:2188
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "secuencia de escape desconocida"
854 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
868 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
881 "c. (El texto era «%s»)"
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:279
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
893 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
900 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:435
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:782
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
940 #: glib/gspawn-win32.c:996
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1184
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1334
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1344
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1353
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1361
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
989 #: glib/gspawn.c:1383
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
996 msgid "Character out of range for UTF-8"
997 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
999 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1000 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1005 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1010 #: glib/goption.c:615
1014 #: glib/goption.c:615
1018 #: glib/goption.c:719
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Opciones de ayuda:"
1022 #: glib/goption.c:720
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1026 #: glib/goption.c:726
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1030 #: glib/goption.c:788
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1034 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1039 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1044 #: glib/goption.c:884
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1049 #: glib/goption.c:892
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1054 #: glib/goption.c:1229
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1059 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Falta un argumento para %s"
1064 #: glib/goption.c:1766
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Opción desconocida %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1076 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "No es un archivo regular"
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "El archivo está vacío"
1086 #: glib/gkeyfile.c:761
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1092 "grupo o comentario"
1094 #: glib/gkeyfile.c:821
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:843
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1104 #: glib/gkeyfile.c:869
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1109 #: glib/gkeyfile.c:896
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1115 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1116 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1281
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1133 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1135 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1137 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1140 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1147 "valor que no puede interpretarse."
1149 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3471
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3493
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3635
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3649
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3682
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3706
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "El flujo ya se cerró"
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Se canceló la operación"
1203 #: gio/gcontenttype.c:159
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Tipo desconocido"
1207 #: gio/gcontenttype.c:160
1210 msgstr "tipo de archivo %s"
1212 #: gio/gcontenttype.c:577
1217 #: gio/gdatainputstream.c:309
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1264 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1266 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1267 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1268 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1269 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Operación no soportada"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1283 #: gio/glocalfile.c:1062
1285 msgid "Containing mount does not exist"
1286 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1298 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1300 msgid "Target file exists"
1301 msgstr "El archivo destino ya existe"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1315 msgid "Trash not supported"
1316 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1320 msgid "File names cannot contain '%c'"
1321 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1323 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1324 msgid "volume doesn't implement mount"
1325 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1329 msgid "No application is registered as handling this file"
1330 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:151
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "El enumerador está cerrado"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1338 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1347 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:380
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1368 #: gio/ginputstream.c:195
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1381 msgid "Stream has outstanding operation"
1382 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1384 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1386 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1388 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1391 #: gio/glocalfile.c:595
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:958
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1082
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1406 #: gio/glocalfile.c:1100
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1411 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1412 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1415 msgid "Invalid filename"
1416 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1418 #: gio/glocalfile.c:1117
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1236
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1246
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1433 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1590
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1613
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1634
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1454 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1459 #: gio/glocalfile.c:1767
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1924
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2007
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1484 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1491 #: gio/glocalfile.c:2048
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2062
1498 msgid "Move between mounts not supported"
1499 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1503 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1504 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1513 msgid "Invalid extended attribute name"
1514 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1518 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1519 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1523 msgid "Error stating file '%s': %s"
1524 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1527 msgid " (invalid encoding)"
1528 msgstr " (codificación no válida)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1532 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1534 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1564 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1619 msgid "Error creating backup copy: %s"
1620 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1624 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1625 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1629 msgid "Error truncating file: %s"
1630 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1635 msgid "Error opening file '%s': %s"
1636 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1640 msgid "Target file is a directory"
1641 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1665 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1666 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement remount.
1701 msgid "mount doesn't implement remount"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1704 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1706 msgid "Output stream doesn't implement write"
1707 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1709 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1714 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1715 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1720 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1726 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1735 #: gio/gvolume.c:423
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1741 msgid "Can't find application"
1742 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1746 msgid "Error launching application: %s"
1747 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1751 msgid "URIs not supported"
1752 msgstr "No se soportan URI"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1756 msgid "association changes not supported on win32"
1757 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1761 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1764 #: tests/gio-ls.c:27
1765 msgid "do not hide entries"
1766 msgstr "no ocultar entradas"
1768 #: tests/gio-ls.c:29
1769 msgid "use a long listing format"
1770 msgstr "usar un formato de listado largo"
1772 #: tests/gio-ls.c:37
1776 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1777 #~ msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1779 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1780 #~ msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"