e41a895f74117fa0ae56605d269fac747a7e7f72
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Desactivar depuración"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "RUTAS"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
74 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "COMPLEMENTOS"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
82 "complementos"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opciones de GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opción desconocida"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
107 "código de error a este error."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
117 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr " "
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
153 "ha deshabilitado."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Error de codificación."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso no encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No se pudo leer del recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
215 "informe de error."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
249 "una clave adecuada."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título usado comúnmente"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "nombre de ordenación del título"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nombre de ordenación del artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr ""
289 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "álbum"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artista del álbum"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "fecha"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "fecha y hora"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "género"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentario extendido"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
346 "comentario"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número de pista"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número de pista en una colección"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de pista"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número de disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número del disco dentro de una colección"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "ubicación"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
380 "flujo original)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "página principal"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
388 "película)"
389
390 msgid "description"
391 msgstr "descripción"
392
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
395
396 msgid "version"
397 msgstr "versión"
398
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "versión de estos datos"
401
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr ""
407 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organización"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "copyright"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI a los derechos de autor"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
423
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "codificado por"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contacto"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "información de contacto"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licencia"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licencia de los datos"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI a la licencia"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI a la licencia de los datos"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "intérprete"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "persona(s) interpretando"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "compositor"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "duracio"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "cídec"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "códec de vídeo"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "códec de sonido"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "códec del subtítulo"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "formato del contenedor"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "tasa de bits"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "tasa de bits nominal"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "mínima tasa de bits"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "máxima tasa de bits"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "codificador"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versión del codificador"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "serie"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de serie de la pista"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganancia de la pista en dB"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "pico de la pista"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganancia del álbum en dB"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "pico del álbum"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "código de idioma"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "código de idioma"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "imagen"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "previsualizar imagen"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "adjunto"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "palabras clave"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nombre de la geoubicación"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
621 "producido el medio"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "latitud de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
632 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
633 "meridionales)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "longitud de la geolocalización"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
644 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
645 "negativos para longitudes occidentales)"
646
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "elevación de la geolocalización"
649
650 msgid ""
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
653 msgstr ""
654 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
655 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
656
657 msgid "geo location country"
658 msgstr "país de la geolocalización"
659
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "ciudad de la geolocalización"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
668
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "sububicación de la geolocalización"
671
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
678 "barrio)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "error horizontal de geolocalización"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr ""
685 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
686
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
689
690 msgid ""
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr ""
693 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
694 "captura, en m/s"
695
696 msgid "geo location movement direction"
697 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
698
699 msgid ""
700 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
701 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
702 "means the geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
705 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
706 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
707
708 msgid "geo location capture direction"
709 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
710
711 msgid ""
712 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
713 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
714 "geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
717 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
718 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
719
720 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
721 msgid "show name"
722 msgstr "nombre del programa"
723
724 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
725 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
726
727 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
728 msgid "show sortname"
729 msgstr "nombre de ordenación del programa"
730
731 msgid ""
732 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
733 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "número de episodio"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "El número de episodio en la temporada "
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "número de temporada"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "El número de temporada del programa"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "letras"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "nombre corto del compositor"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr ""
758 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
759
760 msgid "grouping"
761 msgstr "agrupación"
762
763 msgid ""
764 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
765 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 msgstr ""
767 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
768 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
769 "bajo que el de un álbum."
770
771 msgid "user rating"
772 msgstr "puntuación de usuario"
773
774 msgid ""
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "this media"
777 msgstr ""
778 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
779 "gustará al usuario."
780
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "fabricante del dispositivo"
783
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
786
787 msgid "device model"
788 msgstr "modelo del dispositivo"
789
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
792
793 msgid "application name"
794 msgstr "nombre de la aplicación"
795
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
798
799 msgid "application data"
800 msgstr "datos de la aplicación"
801
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientación de la imagen"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
810
811 msgid ", "
812 msgstr ", "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr ""
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Información adicional de depuración:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "no hay un elemento «%s»"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "enlace sin elemento origen"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
867
868 #, c-format
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
875
876 #, c-format
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
883
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "no se permite un conducto vacío"
886
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
889
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
892
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Error interno de flujo de datos."
895
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
898
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Error en el reloj interno."
901
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr ""
904
905 msgid "Filter caps"
906 msgstr "Filtro de capacidades"
907
908 msgid ""
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 msgstr ""
912 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
913 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
914 "proporcionado."
915
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
934
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
945
946 #, c-format
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "«%s» es un directorio."
949
950 #, c-format
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
953
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
966
967 msgid "caps"
968 msgstr "capacidades"
969
970 msgid "detected capabilities in stream"
971 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
972
973 msgid "minimum"
974 msgstr "mínimo"
975
976 msgid "force caps"
977 msgstr "forzar las capacidades"
978
979 msgid "force caps without doing a typefind"
980 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
981
982 msgid "Stream contains no data."
983 msgstr "El flujo no contiene datos."
984
985 msgid "Implemented Interfaces:\n"
986 msgstr "Interfaces implementados:\n"
987
988 msgid "readable"
989 msgstr "legible"
990
991 msgid "writable"
992 msgstr "escribible"
993
994 msgid "controllable"
995 msgstr "controlable"
996
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
999
1000 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1001 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1004 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1005
1006 msgid "Blacklisted files:"
1007 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1008
1009 msgid "Total count: "
1010 msgstr "Conteo total:"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d blacklisted file"
1014 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1016 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d plugin"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d complemento"
1022 msgstr[1] "%d complementos"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "%d blacklist entry"
1026 msgid_plural "%d blacklist entries"
1027 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1028 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "%d feature"
1032 msgid_plural "%d features"
1033 msgstr[0] "%d característica"
1034 msgstr[1] "%d características"
1035
1036 msgid "Print all elements"
1037 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1038
1039 msgid "Print list of blacklisted files"
1040 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1041
1042 msgid ""
1043 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1044 "plugins provide.\n"
1045 "                                       Useful in connection with external "
1046 "automatic plugin installation mechanisms"
1047 msgstr ""
1048 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1049 "complemento especificado proporciona.\n"
1050 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1051 "instalación externa automática de complementos."
1052
1053 msgid "List the plugin contents"
1054 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1055
1056 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid ""
1060 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1061 "at least the version specified"
1062 msgstr ""
1063
1064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1065 msgstr ""
1066 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1070 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1074 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1075
1076 msgid "Index statistics"
1077 msgstr "índice de las estadísticas"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1085 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1089 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u (%s): "
1093 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1097 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1101 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1105 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1109 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1110
1111 msgid "FOUND TAG\n"
1112 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1113
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1116 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1120 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1121
1122 #, fuzzy
1123 msgid "FOUND TOC\n"
1124 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "INFO:\n"
1129 "%s\n"
1130 msgstr ""
1131 "INFORMACIÓN:\n"
1132 "%s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1136 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1137
1138 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1139 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1140
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1143 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1144
1145 msgid "buffering..."
1146 msgstr "almacenando en el búfer…"
1147
1148 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1149 msgstr ""
1150 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1151 "REPRODUCIR…\n"
1152
1153 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1154 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1155
1156 msgid "Redistribute latency...\n"
1157 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1161 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1162
1163 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1164 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Missing element: %s\n"
1172 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1173
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1176 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1177
1178 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1179 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1180
1181 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Output status information and property notifications"
1185 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1186
1187 msgid "Do not print any progress information"
1188 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1189
1190 msgid "Output messages"
1191 msgstr "Mensajes de salida"
1192
1193 msgid "Do not output status information of TYPE"
1194 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1195
1196 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1197 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1198
1199 msgid "Do not install a fault handler"
1200 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1201
1202 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1203 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1204
1205 msgid "Gather and print index statistics"
1206 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1210 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1213 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1217 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1218
1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1220 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1223 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1224
1225 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1226 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1227
1228 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1229 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1232 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1235 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1238 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1244 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1245
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1247 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1248
1249 #, fuzzy
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1251 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1252
1253 msgid "Waiting for EOS...\n"
1254 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1255
1256 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1257 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1258
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1262
1263 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1264 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1265
1266 msgid "Execution ended after %"
1267 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1268
1269 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1270 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1271
1272 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1273 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1274
1275 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1276 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1277
1278 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1279 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1280
1281 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1284
1285 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1286 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1287
1288 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1291 #~ "archivo «%s».\n"
1292
1293 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1296 #~ "superior.\n"
1297
1298 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1301
1302 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1303 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1304
1305 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1306 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1307
1308 #~ msgid "FILE"
1309 #~ msgstr "ARCHIVO"
1310
1311 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1312 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1313
1314 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1315 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1316
1317 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1318 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1319
1320 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1321 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1322
1323 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1324 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1325
1326 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1327 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1328
1329 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1330 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1331
1332 #~ msgid "original location of file as a URI"
1333 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"