1 # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*-
3 # Spanish messages for GNU Aspell
4 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
7 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2002.
11 "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: common/info.cpp:232
25 msgid "a number between 0 and 1"
26 msgstr "un número entre 0 y 1"
28 #: common/info.cpp:569
29 msgid "in the form \"<name> <value>\""
30 msgstr "en la forma «<nombre> <valor>»"
32 #: common/config.cpp:74
36 #: common/config.cpp:74
40 #: common/config.cpp:74
44 #: common/config.cpp:74
48 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
49 #. * values and should not be translated.
50 #: common/config.cpp:978
51 msgid "either \"true\" or \"false\""
52 msgstr "o «true» o «false»"
54 #: common/config.cpp:997
55 msgid "a positive integer"
56 msgstr "un entero positivo"
58 #: common/config.cpp:1125
60 msgstr "# predeterminado"
62 #: common/config.cpp:1188
66 "#######################################################################\n"
71 "# configured as follows:\n"
75 "#######################################################################\n"
80 "# configurado como sigue:\n"
83 #: common/config.cpp:1286
84 msgid "ASPELL_CONF env var"
85 msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF"
87 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
88 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
89 #. include any trailing punctuation marks.
90 #: common/config.cpp:1360
91 msgid "main configuration file"
92 msgstr "archivo de configuración principal"
94 #: common/config.cpp:1362
95 msgid "location of main configuration file"
96 msgstr "localización del archivo de configuración principal"
98 #: common/config.cpp:1365
99 msgid "location of language data files"
100 msgstr "localización de los archivos de idiomas"
102 #: common/config.cpp:1367
103 msgid "create dictionary aliases"
104 msgstr "crear alias de diccionarios"
106 #: common/config.cpp:1369
107 msgid "location of the main word list"
108 msgstr "localización del vocabulario principal"
110 #: common/config.cpp:1371
111 msgid "encoding to expect data to be in"
112 msgstr "codificación de la entrada"
114 #: common/config.cpp:1373
115 msgid "add or removes a filter"
116 msgstr "añade o quita un filtro"
118 #: common/config.cpp:1375
119 msgid "path(s) aspell looks for filters"
120 msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros"
122 #: common/config.cpp:1379
126 #: common/config.cpp:1381
127 msgid "extra dictionaries to use"
128 msgstr "diccionarios adicionales"
130 #: common/config.cpp:1383
131 msgid "location for personal files"
132 msgstr "localización de los archivos personales"
134 #: common/config.cpp:1385
135 msgid "ignore words <= n chars"
136 msgstr "omitir palabras con menos de n caracteres"
138 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
139 #: common/config.cpp:1388
140 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
141 msgstr "Ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS"
143 #: common/config.cpp:1390
144 msgid "ignore case when checking words"
145 msgstr "ignorar capitalización al comprobar las palabras"
147 #: common/config.cpp:1392
148 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
149 msgstr "pasa por alto órdenes de remplazo"
151 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
152 msgid "extra information for the word list"
153 msgstr "información suplementaria para el vocabulario"
155 #: common/config.cpp:1396
156 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
157 msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos"
159 #: common/config.cpp:1398
160 msgid "language code"
161 msgstr "código del idioma"
163 #: common/config.cpp:1400
164 msgid "deprecated, use lang instead"
165 msgstr "obsoleto, use lang en su lugar"
167 #: common/config.cpp:1402
168 msgid "location of local language data files"
169 msgstr "localización de los archivos de datos de idiomas"
171 #: common/config.cpp:1404
172 msgid "base name of the main dictionary to use"
173 msgstr "nombre del diccionario principal"
175 #: common/config.cpp:1408
176 msgid "set module name"
177 msgstr "establecer nombre del módulo"
179 #: common/config.cpp:1410
180 msgid "search order for modules"
181 msgstr "establecer el orden de los módulos"
183 #: common/config.cpp:1412
184 msgid "enable Unicode normalization"
185 msgstr "activar normalización Unicode"
187 #: common/config.cpp:1414
188 msgid "Unicode normalization required for current lang"
189 msgstr "Se requiere normalización Unicode para el idioma actual"
191 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
192 #. values and should not be translated.
193 #: common/config.cpp:1418
194 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
195 msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp"
197 #: common/config.cpp:1420
198 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
199 msgstr "evitar conversaciones con pérdidas en la normalización"
201 #: common/config.cpp:1422
202 msgid "personal configuration file"
203 msgstr "archivo de configuración principal"
205 #: common/config.cpp:1425
206 msgid "personal dictionary file name"
207 msgstr "nombre del diccionario personal"
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "directorio prefijo"
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "nombre del archivo de sustituciones"
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "considerar palabras aglutinadas legales"
221 #: common/config.cpp:1435
222 msgid "maximum number that can be strung together"
223 msgstr "número máximo que pueden ser aglutinados"
225 #: common/config.cpp:1437
226 msgid "minimal length of interior words"
227 msgstr "tamaño mínimo de las palabras interiores"
229 #: common/config.cpp:1439
230 msgid "save replacement pairs on save all"
231 msgstr "guardar sustituciones al recibir orden «save all»"
234 #: common/config.cpp:1441
235 msgid "set the prefix based on executable location"
236 msgstr "establecer el prefijo en la localización del ejecutable"
238 #: common/config.cpp:1443
239 msgid "size of the word list"
240 msgstr "tamaño del vocabulario"
242 #: common/config.cpp:1445
243 msgid "no longer used"
244 msgstr "no se usa más"
246 #: common/config.cpp:1447
247 msgid "suggestion mode"
248 msgstr "modo de sugerencia"
250 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
252 #: common/config.cpp:1451
253 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
254 msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada"
256 #: common/config.cpp:1453
257 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
258 msgstr "usar análisis tipográfico, sobrecarga sug-mode predeterminada"
260 #: common/config.cpp:1455
261 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
262 msgstr "usar tablas de sustitución, anulación de sug-mode predeterminada"
264 #: common/config.cpp:1457
265 msgid "characters to insert when a word is split"
266 msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra"
268 #: common/config.cpp:1459
269 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
270 msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión"
272 #: common/config.cpp:1463
273 msgid "search path for word list information files"
274 msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de listas de palabras"
276 #: common/config.cpp:1465
277 msgid "enable warnings"
278 msgstr "activar avisos"
280 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
281 #: common/config.cpp:1475
282 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
283 msgstr "indicador para banderas de afijos en listas de palabras -- ACTUALMENTE IGNORADO"
285 #: common/config.cpp:1477
286 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
287 msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios"
289 #: common/config.cpp:1479
290 msgid "remove invalid affix flags"
291 msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas"
293 #: common/config.cpp:1481
294 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
295 msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas"
297 #: common/config.cpp:1483
298 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
299 msgstr "calcular semejanza a petición en lugar de almacenamiento"
301 #: common/config.cpp:1485
302 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
303 msgstr "expansión parcial de afijos para obtener mejores sugerencias"
305 #: common/config.cpp:1487
306 msgid "skip invalid words"
307 msgstr "omite palabras inválidas"
309 #: common/config.cpp:1489
310 msgid "check if affix flags are valid"
311 msgstr "comprueba si las banderas de afijos son válidas"
313 #: common/config.cpp:1491
314 msgid "check if words are valid"
315 msgstr "comprueba si las palabras son válidas"
317 #: common/config.cpp:1498
318 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
319 msgstr "crear archivo de respaldo añadiendo «.bak» al nombre del archivo"
321 #: common/config.cpp:1500
322 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
323 msgstr "usa desplazamientos de byte en lugar de desplazamientos de carácter"
325 #: common/config.cpp:1502
326 msgid "create missing root/affix combinations"
327 msgstr "crea combinaciones raíz/afijo que faltan"
329 #: common/config.cpp:1504
330 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
331 msgstr "mapa de teclas en modo de verificación: «aspell» o «ispell»"
333 #: common/config.cpp:1506
334 msgid "reverse the order of the suggest list"
335 msgstr "invertir la lista de sugerencias"
337 #: common/config.cpp:1508
338 msgid "suggest possible replacements"
339 msgstr "sugerir posibles sustituciones"
341 #: common/config.cpp:1510
342 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
343 msgstr "tiempo de demora de carga y tiempo de demora sugerida en el modo de tubería"
345 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
347 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
348 msgstr "Esto también podría significar que el archivo «%s» no pudo abrirse para escritura,o que no existe."
350 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
352 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
353 msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido"
355 #: common/convert.cpp:859
357 #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
358 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
359 msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %d."
361 #: common/errors.cpp:27
362 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
363 msgstr "Operación no permitida: %what:1"
365 #: common/errors.cpp:43
366 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
367 msgstr "El método «%what:1» no está implementado en «%where:2»."
369 #: common/errors.cpp:51
374 #: common/errors.cpp:59
376 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
377 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1»"
379 #: common/errors.cpp:67
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
382 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer"
384 #: common/errors.cpp:75
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
387 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para escribir"
389 #: common/errors.cpp:83
391 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
392 msgstr "Nombre de archivo «%file:1» no es válido."
394 #: common/errors.cpp:91
396 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
397 msgstr "Archivo «%file:1» está en un formato incorrecto."
399 #: common/errors.cpp:107
401 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
402 msgstr "No se puede abrir directorio «%dir:1» para leer"
404 #: common/errors.cpp:123
405 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
406 msgstr "Clave «%key:1» desconocida."
408 #: common/errors.cpp:131
409 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
410 msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción «%key:1»."
413 #: common/errors.cpp:139
414 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
415 msgstr "La clave «%key:1» no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida."
418 #: common/errors.cpp:147
419 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
420 msgstr "El valor «%valor:2» no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la clave «%key:1»."
422 #: common/errors.cpp:163
423 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
424 msgstr "La clave «%key:1» no es una cadena."
426 #: common/errors.cpp:171
427 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
428 msgstr "La clave «%key:1» no es un entero."
430 #: common/errors.cpp:179
431 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
432 msgstr "La clave «%key:1» no es un booleano."
434 #: common/errors.cpp:187
435 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
436 msgstr "La clave «%key:1» no es una lista."
438 #: common/errors.cpp:195
439 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
440 msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «reset-»."
442 #: common/errors.cpp:203
443 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
444 msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «enable-»."
446 #: common/errors.cpp:211
447 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
449 "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «dont-» o \n"
452 #: common/errors.cpp:219
453 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
454 msgstr "La clave «%key:1» no recibe parámetros cuando lleva el prefijo «clear-»."
456 #: common/errors.cpp:235
458 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
459 msgstr "El idioma «%lang:1» no es conocido"
461 #: common/errors.cpp:243
463 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
464 msgstr "El código «soundslike» %sl:2 no es conocido"
466 #: common/errors.cpp:251
468 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
469 msgstr "Idioma «%lang:1» no permitido."
471 #: common/errors.cpp:259
473 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
474 msgstr "No se encontraron vocabularios para «%lang:1»."
476 #: common/errors.cpp:267
478 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
479 msgstr "Se esperaba «%lang:1», pero se ha encontrado «%prev:2»."
481 #: common/errors.cpp:283
483 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
484 msgstr "El afijo «%aff:1» está corrupto."
486 #: common/errors.cpp:291
488 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
489 msgstr "La condición «%cond:1» es inválida."
491 #: common/errors.cpp:299
493 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
494 msgstr "La condición «%cond:1» no garantiza que «%strip:2» se pueda mostrar siempre."
496 #: common/errors.cpp:307
498 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
500 "El archivo «%file:1» no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n"
501 "estuviera en «%exp:2» en lugar de en «%got:3»"
503 #: common/errors.cpp:323
505 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
506 msgstr "Codificación «%encod:1» desconocida."
508 #: common/errors.cpp:331
510 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
511 msgstr "Codificación «%encod:1» no permitida."
513 #: common/errors.cpp:339
515 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
516 msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» no está permitida"
518 #: common/errors.cpp:379
520 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
521 msgstr "La cadena «%str:1» no es válida."
523 #: common/errors.cpp:387
524 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
525 msgstr "La palabra «%word:1» no es válida."
527 #: common/errors.cpp:395
528 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
529 msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no es válida para la palabra «%word:2»"
531 #: common/errors.cpp:403
532 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
533 msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no tiene aplicación en la palabra «%word:2»."
535 #: common/errors.cpp:451
536 msgid "not a version number"
537 msgstr "no es un número de versión"
539 #: common/errors.cpp:467
540 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
541 msgstr "dlopen devolvió «%return:1»."
543 #: common/errors.cpp:475
545 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
546 msgstr "El archivo «%file:1» no contiene ningún filtro."
548 #: common/errors.cpp:483
550 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
551 msgstr "El archivo «%file:1» no existe."
553 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
554 msgid "Confused by version control."
555 msgstr "Confundido por el control de versiones."
557 #: common/errors.cpp:499
558 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
559 msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro."
561 #: common/errors.cpp:507
562 msgid "Filter option already exists."
563 msgstr "La opción de filtrado ya existe."
565 #: common/errors.cpp:515
566 msgid "Use option modifiers only within named option."
567 msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre."
569 #: common/errors.cpp:523
570 msgid "Option modifier unknown."
571 msgstr "Modificador de opción desconocido."
573 #: common/errors.cpp:531
574 msgid "Error setting filter description."
575 msgstr "Error asignando descripción del filtro."
577 #: common/errors.cpp:547
578 msgid "Empty option specifier."
579 msgstr "Especificador de opción vacío"
581 #: common/errors.cpp:555
583 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
584 msgstr "La opción «%option:1» se especificó posiblemente antes que el filtro."
586 #: common/errors.cpp:563
587 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
588 msgstr "Clave «%key:1» de descripción de modo desconocida."
590 #: common/errors.cpp:571
592 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
593 msgstr "Esperando la tecla «%modekey:1»"
595 #: common/errors.cpp:579
596 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
597 msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: «aspell»."
599 #: common/errors.cpp:595
600 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
601 msgstr "La versión de Aspell no concuerda con el requerimiento de modo."
603 #: common/errors.cpp:603
604 msgid "Missing magic mode expression."
605 msgstr "Falta expresión en modo mágico"
607 #: common/errors.cpp:611
609 msgid "Empty extension at char %char:1."
610 msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1."
612 #: common/errors.cpp:619
614 msgid "\"%mode:1\" error"
615 msgstr "Error en «%mode:1»"
617 #: common/errors.cpp:627
619 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
620 msgstr "Modo desconocido: «%mode:1»."
622 #: common/errors.cpp:635
624 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
625 msgstr "Error en «%mode:1» mientras se extendían los modos de Aspell (¿Memoria agotada?)"
627 #: common/errors.cpp:651
629 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
630 msgstr "«%mode:1»: no hay comienzo para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico."
632 #: common/errors.cpp:659
634 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
635 msgstr "«%mode:1»: no hay rango para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico."
637 #: common/errors.cpp:667
639 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
640 msgstr "«%mode:1»: no hay ninguna expresión mágica disponible para el «%magic:2» mágico."
642 #: common/errors.cpp:675
643 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
644 msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": expresión regular incorrecta después del parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"."
646 #: common/errors.cpp:691
648 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
649 msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida."
652 #: common/posib_err.cpp:100
653 msgid "Unhandled Error: "
654 msgstr "Error no manejado: "
656 #: prog/aspell.cpp:98
661 #: prog/aspell.cpp:103
665 #: prog/aspell.cpp:204
666 msgid "enter Email mode."
667 msgstr "entrar modo Email"
669 #: prog/aspell.cpp:205
670 msgid "enter HTML mode."
671 msgstr "entrar en modo HTML."
673 #: prog/aspell.cpp:206
674 msgid "enter TeX mode."
675 msgstr "entrar modo TeX"
677 #: prog/aspell.cpp:207
678 msgid "enter Nroff mode."
679 msgstr "entrar en modo Nroff."
681 #: prog/aspell.cpp:313
683 msgid "Invalid Option: %s"
684 msgstr "Opción inválida: %s"
686 #: prog/aspell.cpp:320
687 msgid " does not take any parameters."
688 msgstr " no admite ningún parámetro"
690 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
692 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
693 msgstr "Debe especificar un parámetro para «%s»."
695 #: prog/aspell.cpp:382
696 msgid "You must specify an action"
697 msgstr "Tiene que especificar una acción"
699 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
701 msgid "Unknown Action: %s"
702 msgstr "Acción desconocida: %s"
704 #: prog/aspell.cpp:396
706 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
707 msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para \"%s\".\n"
709 #: prog/aspell.cpp:638
710 msgid "Invalid Input"
711 msgstr "Entrada inválida"
713 #: prog/aspell.cpp:711
715 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
716 msgstr "AVISO: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n"
718 #: prog/aspell.cpp:732
719 msgid "Time to load word list: "
720 msgstr "Tiempo para cargar la lista de palabras: "
722 #: prog/aspell.cpp:930
724 msgid "Suggestion Time: %f\n"
725 msgstr "Tiempo de la sugerencia: %f\n"
727 #: prog/aspell.cpp:973
728 msgid "You must specify a file name."
729 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
731 #: prog/aspell.cpp:976
732 msgid "Only one file name may be specified."
733 msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo."
735 #: prog/aspell.cpp:986
737 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
738 msgstr "No se puede abrir «%s» para leer"
740 #: prog/aspell.cpp:999
742 msgid "Invalid keymapping: %s"
743 msgstr "Mapa de teclado no válido: %s"
745 #: prog/aspell.cpp:1014
747 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
748 msgid "\"%s\" is not a regular file"
749 msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida."
751 #: prog/aspell.cpp:1025
753 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
754 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura. El archivo no se guardó."
756 #: prog/aspell.cpp:1038
760 #: prog/aspell.cpp:1039
762 msgstr "Ignorar todos"
764 #: prog/aspell.cpp:1040
768 #: prog/aspell.cpp:1041
770 msgstr "Sustituir todos"
772 #: prog/aspell.cpp:1042
776 #: prog/aspell.cpp:1043
778 msgstr "Añadir minúsculas"
780 #: prog/aspell.cpp:1044
784 #: prog/aspell.cpp:1045
789 #: prog/aspell.cpp:1121
790 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
791 msgstr "¿Está seguro que quiere interrumpir la operación (s/n)? "
793 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
794 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
795 #: prog/aspell.cpp:1125
799 # sustituir ... a: ...
800 #: prog/aspell.cpp:1153
804 #: prog/aspell.cpp:1170
805 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
806 msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!"
808 #: prog/aspell.cpp:1391
809 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
810 msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n"
812 #: prog/aspell.cpp:1525
813 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
814 msgstr "Lo siento. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal."
816 #: prog/aspell.cpp:1549
817 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
818 msgstr "Lo siento «create/merge personal» está actualmente sin implementar.\n"
820 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
822 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
823 msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir «%s»"
825 #: prog/aspell.cpp:1605
826 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
827 msgstr "Lo siento «create/merge repl» está actualmente sin implementar.\n"
829 #: prog/aspell.cpp:1877
831 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
832 msgstr "«%s» no es una bandera válida para la orden «munch-list»"
834 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
836 #: prog/aspell.cpp:2804
837 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
838 msgstr "Uso: aspell [opciones] <orden>"
840 #: prog/aspell.cpp:2805
841 msgid "<command> is one of:"
842 msgstr "<orden> es una de:"
844 #: prog/aspell.cpp:2806
845 msgid " -?|usage display a brief usage message"
846 msgstr " -?|usage muestra un mensaje sobre su uso"
848 #: prog/aspell.cpp:2807
849 msgid " help display a detailed help message"
850 msgstr " help muestra un mensaje detallado de ayuda"
852 #: prog/aspell.cpp:2808
853 msgid " -c|check <file> to check a file"
854 msgstr " -c|check <archivo> para comprobar un archivo"
856 #: prog/aspell.cpp:2809
857 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
858 msgstr " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»"
860 #: prog/aspell.cpp:2810
861 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
862 msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar"
864 #: prog/aspell.cpp:2811
865 msgid " config <key> prints the current value of an option"
866 msgstr "congif<key>\timprime el valor actuald de una opción"
868 #: prog/aspell.cpp:2812
869 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
870 msgstr " [dump] dicc | filtros | modos"
872 #: prog/aspell.cpp:2813
873 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
874 msgstr " lista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles"
876 #: prog/aspell.cpp:2814
877 msgid "[options] is any of the following:"
878 msgstr "[options] es cualquiera de los siguientes:"
880 #: prog/aspell.cpp:2827
881 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
882 msgstr " list produce una lista de palabras mal escritas desde la entrada estándar"
884 #: prog/aspell.cpp:2830
885 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
886 msgstr " soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida"
888 #: prog/aspell.cpp:2831
889 msgid " munch generate possible root words and affixes"
890 msgstr " munch genera posibles raíces y afijos de palabras"
892 #: prog/aspell.cpp:2832
893 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
894 msgstr " expand [1-4] expande las banderas no fijas"
896 #: prog/aspell.cpp:2833
897 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
898 msgstr " clean [strict] limpia una lista de palabras de forma que cada línea sea una palabra válida"
900 #: prog/aspell.cpp:2835
901 msgid " -v|version prints a version line"
902 msgstr " -v|version imprime una línea de versión"
904 #: prog/aspell.cpp:2836
905 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
906 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
908 #: prog/aspell.cpp:2837
909 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
910 msgstr " reduce el tamaño de una lista de palabras via compresión de afijos."
912 #: prog/aspell.cpp:2838
913 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
914 msgstr " conv <origen> <destino> [<forma-norm>]"
916 #: prog/aspell.cpp:2839
917 msgid " converts from one encoding to another"
918 msgstr " convierte de un código a otro"
920 #: prog/aspell.cpp:2840
921 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
922 msgstr " norm (<mapa de normalización> | <origen> <mapa-norm> <destino>)[<forma-norm>]"
924 #: prog/aspell.cpp:2841
925 msgid " perform Unicode normalization"
926 msgstr " realizar normalización Unicode"
928 #: prog/aspell.cpp:2844
929 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
930 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<nombre>]"
932 #: prog/aspell.cpp:2845
933 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
934 msgstr " vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo."
936 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
937 #. and should not be translated.
938 #: prog/aspell.cpp:2849
939 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
940 msgstr " <forma-norm> forma de normalización a utilizar, ya sea none, internal o strict"
942 #: prog/aspell.cpp:2859
946 #| "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
950 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
954 "Aspell %s. Copyright 2000-2004 por Kevin Atkinson.\n"
957 #: prog/aspell.cpp:2893
959 "Available Dictionaries:\n"
960 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
961 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
962 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
964 "Diccionarios disponibles:\n"
965 " Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las\n"
966 " opciones «-d» o «master». También pueden seleccionarse indirectamente mediante las opciones «lang», «variety» y «size».\n"
968 #: prog/aspell.cpp:2914
970 "Available Filters (and associated options):\n"
971 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
973 "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n"
974 " Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción «filter».\n"
976 #: prog/aspell.cpp:2921
985 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
986 #: prog/aspell.cpp:2938
988 "Available Filter Modes:\n"
989 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
990 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
991 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
992 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
994 "Modos de filtro disponibles:\n"
995 " Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros optimizadas para\n"
996 " archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a través de la opción \"mode\".\n"
997 " Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz de identificar el tipo del\n"
998 " archivo por su extensión, y posiblemente los contenidos, del archivo.\n"
1000 #: prog/check_funs.cpp:287
1001 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1002 msgstr "Error: Stdin no es un terminal."
1004 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1005 #: prog/check_funs.cpp:774
1009 #: prog/check_funs.cpp:776
1010 msgid "Accept Changes"
1011 msgstr "Aceptar cambios"
1013 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1014 #: prog/check_funs.cpp:779
1018 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019 #: prog/check_funs.cpp:781
1023 #: prog/check_funs.cpp:782
1024 msgid "Delete the previous character"
1025 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1027 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028 #: prog/check_funs.cpp:785
1032 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033 #: prog/check_funs.cpp:787
1037 #: prog/check_funs.cpp:788
1038 msgid "Move Back one space"
1039 msgstr "Retrocede un espacio"
1041 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042 #: prog/check_funs.cpp:791
1046 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047 #: prog/check_funs.cpp:793
1051 #: prog/check_funs.cpp:794
1052 msgid "Move Forward one space"
1053 msgstr "Moverse un espacio adelante"
1055 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056 #: prog/check_funs.cpp:797
1060 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061 #: prog/check_funs.cpp:799
1065 #: prog/check_funs.cpp:800
1066 msgid "Move to the beginning of the line"
1067 msgstr "Moverse al comienzo de la línea"
1069 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070 #: prog/check_funs.cpp:803
1074 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075 #: prog/check_funs.cpp:805
1079 #: prog/check_funs.cpp:806
1080 msgid "Move to the end of the line"
1081 msgstr "Moverse al principio de la línea"
1083 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084 #: prog/check_funs.cpp:809
1088 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1089 #: prog/check_funs.cpp:811
1093 #: prog/check_funs.cpp:812
1094 msgid "Delete the next character"
1095 msgstr "Borrar el siguiente carácter"
1097 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1098 #: prog/check_funs.cpp:816
1102 #: prog/check_funs.cpp:817
1103 msgid "Kill all characters to the EOL"
1104 msgstr "Borrar todos los caracteres hasta final de línea"
1106 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1107 #: prog/check_funs.cpp:821
1111 #: prog/check_funs.cpp:822
1112 msgid "Abort This Operation"
1113 msgstr "Abortar esta operación"
1115 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1116 msgid "This is probably because: "
1117 msgstr "Esto es posiblemente porque: "
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1120 msgid "The required field \"name\" is missing."
1121 msgstr "Falta el campo requerido «nombre»."
1123 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1124 msgid "Empty string."
1125 msgstr "Cadena vacía."
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1129 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1130 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer al principio de una palabra."
1132 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1133 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1135 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1136 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético."
1138 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1139 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1140 msgstr "No contiene ningún carácter alfabético."
1142 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1144 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1145 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer en medio de una palabra."
1147 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1148 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1149 msgstr "El carácter «\\r» (U+0D) no puede aparecer al final de una palabra. Eso probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-DOS en lugar del de Unix."
1151 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1153 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1154 msgstr "El carácter «%s» (U+%02X) no puede aparecer al final de una palabra."
1156 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1158 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1159 msgstr "Aviso: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n"
1161 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1163 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1164 msgstr "Aviso: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n"
1166 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1168 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1169 msgstr "Aviso: Omitiendo cadena %s.\n"
1171 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1172 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1173 msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres."
1175 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1177 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1178 msgstr "Aviso: Omitiendo palabra %s.\n"
1180 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1181 msgid "Possibly incorrect count."
1182 msgstr "Posible recuento incorrecto."
1184 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1185 msgid "Incompatible hash function."
1188 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1189 msgid "Wrong endian order."
1190 msgstr "Orden endian equivocada."
1192 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1193 msgid "Wrong soundslike."
1194 msgstr "Pronunciación incorrecta."
1196 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1197 msgid "Wrong soundslike version."
1198 msgstr "Versión de pronunciación incorrecta."
1200 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1201 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1202 msgstr "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado archivo de afijos."
1204 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1205 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1206 msgstr "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de 240 caracteres."
1208 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1209 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1210 msgstr "Debe haber al menos una línea añadida."
1212 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1213 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1214 msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers"
1216 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1217 msgid "is not one of the allowed types"
1218 msgstr "no es uno de los tipos permitidos"
1220 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1221 msgid "The personal word list is unavailable."
1222 msgstr "La lista personal de palabras no está disponible."
1224 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1225 msgid "The session word list is unavailable."
1226 msgstr "La lista de palabras de la sesión no está disponible."
1228 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1229 msgid "The main word list is unavailable."
1230 msgstr "La lista principal de palabras no está disponible"
1232 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1233 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1234 msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'"
1236 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1237 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1238 #. not include any trailing punctuation marks.
1239 #: modules/filter/context-filter.info:7
1240 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1241 msgstr "filtro prueba para esconder contextos delimitados"
1243 #: modules/filter/context-filter.info:13
1244 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1245 msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)"
1247 #: modules/filter/context-filter.info:21
1248 msgid "swaps visible and invisible text"
1249 msgstr "cambia entre texto visible e invisible"
1251 #: modules/filter/email-filter.info:7
1252 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1253 msgstr "filtro para saltar texto citado en correos electrónicos"
1255 #: modules/filter/email-filter.info:13
1256 msgid "email quote characters"
1257 msgstr "comillas email"
1259 #: modules/filter/email-filter.info:21
1260 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1261 msgstr "número de caracteres admitidos antes de la comilla email"
1263 #: modules/filter/html-filter.info:9
1264 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1265 msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML"
1267 #: modules/filter/html-filter.info:15
1268 msgid "HTML attributes to always check"
1269 msgstr "atributos HTML para comprobar siempre"
1271 #: modules/filter/html-filter.info:21
1272 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1273 msgstr "etiquetas HTML para saltar el contenido de"
1275 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1277 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1278 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1279 msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo"
1281 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1282 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1285 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1286 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1289 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1290 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1293 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1294 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1297 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1298 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1299 msgstr "filtro para tratar con documentos Nroff"
1301 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1302 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1303 msgstr "filtro para tratar con documentos SGML/XML genéricos"
1305 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1306 msgid "SGML attributes to always check"
1307 msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML"
1309 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1310 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1311 msgstr "omitir siempre el contenido de las etiquetas SGML"
1313 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1314 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1315 msgstr "filtro para tratar con documentos TeX/LaTeX"
1317 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1318 msgid "check TeX comments"
1319 msgstr "verificar dentro de comentarios TeX"
1321 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1322 msgid "TeX commands"
1323 msgstr "órdenes TeX"
1325 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1326 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1327 msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo"
1329 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1330 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1331 msgstr "ignorar los parámetros de las órdenes Texinfo"
1333 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1334 msgid "Texinfo environments to ignore"
1335 msgstr "ignorar entornos Texinfo"
1337 #: modules/filter/url-filter.info:7
1338 msgid "filter to skip URL like constructs"
1339 msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL"
1341 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1342 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1343 msgstr "modo para comprobar comentarios en C++ y literales de cadenas"
1345 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1346 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1347 msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #"
1349 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1350 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1351 msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos"
1353 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1354 msgid "mode for checking HTML documents"
1355 msgstr "modo para comprobar documentos HTML"
1357 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1359 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1360 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1361 msgstr "modo para comprobar documentos Nroff"
1363 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1364 msgid "mode to disable all filters"
1365 msgstr "modo para desactivar todos los filtros"
1367 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1368 msgid "mode for checking Nroff documents"
1369 msgstr "modo para comprobar documentos Nroff"
1371 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1372 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1373 msgstr "modo para comprobar comentarios en Perl y literales de cadenas"
1375 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1376 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1377 msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos"
1379 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1380 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1381 msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX"
1383 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1384 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1385 msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo"
1387 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1388 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1389 msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)"
1391 #~ msgid "strip accents from word lists"
1392 #~ msgstr "eliminar acentos de las palabras en vocabulario"
1395 #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths."
1396 #~ msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer"
1398 #~ msgid "enter Html/Sgml mode."
1399 #~ msgstr "entrar modo Htmp/Sgml"
1404 #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n"
1406 #~ "Usage: aspell [options] <command>\n"
1408 #~ "<command> is one of:\n"
1409 #~ " -?|help [<expr>] display this help message\n"
1410 #~ " and help for filters matching <expr> if installed\n"
1411 #~ " -c|check <file> to check a file\n"
1412 #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n"
1413 #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n"
1414 #~ " [dump] config [-e <expr>] dumps the current configuration to stdout\n"
1415 #~ " config [+e <expr>] <key> prints the current value of an option\n"
1416 #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n"
1417 #~ " filter passes standard input through filters\n"
1418 #~ " -v|version prints a version line\n"
1419 #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n"
1420 #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n"
1422 #~ " <expr> regular expression matching filtername(s) or `all'\n"
1424 #~ "[options] is any of the following:\n"
1428 #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000, Kevin Atkinson.\n"
1430 #~ "Modo de empleo: aspell [opciones] <orden>\n"
1432 #~ "<orden> es uno de:\n"
1433 #~ " -?|help dar esta lista de ayuda\n"
1434 #~ " -c|check <file> averiguar ortografía de <file>\\n\"\n"
1435 #~ " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»\n"
1436 #~ " -l|list generar una lista de palabras mal escritas de la entrada\n"
1438 #~ " [dump] config mostrar la configuración corriente en la salida estándar.\n"
1439 #~ " config <key> mostrar el valor de la opción\n"
1440 #~ " soundslike para cada palabra de entrada producir su equivalente\n"
1441 #~ " «soundslike»\n"
1442 #~ " filter pasar la entrada estándar a través del filtro\n"
1443 #~ " -v|version mostrar la versión del programa\n"
1444 #~ " dump|create|merge master|personal|repl [vocabulario]\\n\"\n"
1445 #~ " mostrar, crear o juntar el vocabulario principal, personal o\n"
1446 #~ " de sustituciones.\n"
1448 #~ "[opciones] son:\n"
1451 #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters"
1452 #~ msgstr "comillas email"
1454 #~ msgid "sgml file extensions"
1455 #~ msgstr "sufijos de archivos SGML"
1457 #~ msgid "TeX file extensions"
1458 #~ msgstr "sufijos de archivos TeX"