Imported Upstream version 0.60.7
[platform/upstream/aspell.git] / po / es.po
1 # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*-
2 #
3 # Spanish messages for GNU Aspell
4 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
6 #
7 # Sergey Poznyakoff       <gray@gnu.org>, 2002.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: common/info.cpp:232
25 msgid "a number between 0 and 1"
26 msgstr "un número entre 0 y 1"
27
28 #: common/info.cpp:569
29 msgid "in the form \"<name> <value>\""
30 msgstr "en la forma «<nombre> <valor>»"
31
32 #: common/config.cpp:74
33 msgid "string"
34 msgstr "cadena"
35
36 #: common/config.cpp:74
37 msgid "integer"
38 msgstr "entero"
39
40 #: common/config.cpp:74
41 msgid "boolean"
42 msgstr "booleano"
43
44 #: common/config.cpp:74
45 msgid "list"
46 msgstr "lista"
47
48 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
49 #. * values and should not be translated.
50 #: common/config.cpp:978
51 msgid "either \"true\" or \"false\""
52 msgstr "o «true» o «false»"
53
54 #: common/config.cpp:997
55 msgid "a positive integer"
56 msgstr "un entero positivo"
57
58 #: common/config.cpp:1125
59 msgid "# default: "
60 msgstr "# predeterminado"
61
62 #: common/config.cpp:1188
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "#######################################################################\n"
67 "#\n"
68 "# Filter: %s\n"
69 "#   %s\n"
70 "#\n"
71 "# configured as follows:\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "#######################################################################\n"
76 "#\n"
77 "# Filtro: %s\n"
78 "# %s\n"
79 "#\n"
80 "# configurado como sigue:\n"
81 "\n"
82
83 #: common/config.cpp:1286
84 msgid "ASPELL_CONF env var"
85 msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF"
86
87 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
88 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
89 #. include any trailing punctuation marks.
90 #: common/config.cpp:1360
91 msgid "main configuration file"
92 msgstr "archivo de configuración principal"
93
94 #: common/config.cpp:1362
95 msgid "location of main configuration file"
96 msgstr "localización del archivo de configuración principal"
97
98 #: common/config.cpp:1365
99 msgid "location of language data files"
100 msgstr "localización de los archivos de idiomas"
101
102 #: common/config.cpp:1367
103 msgid "create dictionary aliases"
104 msgstr "crear alias de diccionarios"
105
106 #: common/config.cpp:1369
107 msgid "location of the main word list"
108 msgstr "localización del vocabulario principal"
109
110 #: common/config.cpp:1371
111 msgid "encoding to expect data to be in"
112 msgstr "codificación de la entrada"
113
114 #: common/config.cpp:1373
115 msgid "add or removes a filter"
116 msgstr "añade o quita un filtro"
117
118 #: common/config.cpp:1375
119 msgid "path(s) aspell looks for filters"
120 msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros"
121
122 #: common/config.cpp:1379
123 msgid "filter mode"
124 msgstr "modo filtro"
125
126 #: common/config.cpp:1381
127 msgid "extra dictionaries to use"
128 msgstr "diccionarios adicionales"
129
130 #: common/config.cpp:1383
131 msgid "location for personal files"
132 msgstr "localización de los archivos personales"
133
134 #: common/config.cpp:1385
135 msgid "ignore words <= n chars"
136 msgstr "omitir palabras con menos de n caracteres"
137
138 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
139 #: common/config.cpp:1388
140 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
141 msgstr "Ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS"
142
143 #: common/config.cpp:1390
144 msgid "ignore case when checking words"
145 msgstr "ignorar capitalización al comprobar las palabras"
146
147 #: common/config.cpp:1392
148 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
149 msgstr "pasa por alto órdenes de remplazo"
150
151 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
152 msgid "extra information for the word list"
153 msgstr "información suplementaria para el vocabulario"
154
155 #: common/config.cpp:1396
156 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
157 msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos"
158
159 #: common/config.cpp:1398
160 msgid "language code"
161 msgstr "código del idioma"
162
163 #: common/config.cpp:1400
164 msgid "deprecated, use lang instead"
165 msgstr "obsoleto, use lang en su lugar"
166
167 #: common/config.cpp:1402
168 msgid "location of local language data files"
169 msgstr "localización de los archivos de datos de idiomas"
170
171 #: common/config.cpp:1404
172 msgid "base name of the main dictionary to use"
173 msgstr "nombre del diccionario principal"
174
175 #: common/config.cpp:1408
176 msgid "set module name"
177 msgstr "establecer nombre del módulo"
178
179 #: common/config.cpp:1410
180 msgid "search order for modules"
181 msgstr "establecer el orden de los módulos"
182
183 #: common/config.cpp:1412
184 msgid "enable Unicode normalization"
185 msgstr "activar normalización Unicode"
186
187 #: common/config.cpp:1414
188 msgid "Unicode normalization required for current lang"
189 msgstr "Se requiere normalización Unicode para el idioma actual"
190
191 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
192 #. values and should not be translated.
193 #: common/config.cpp:1418
194 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
195 msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp"
196
197 #: common/config.cpp:1420
198 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
199 msgstr "evitar conversaciones con pérdidas en la normalización"
200
201 #: common/config.cpp:1422
202 msgid "personal configuration file"
203 msgstr "archivo de configuración principal"
204
205 #: common/config.cpp:1425
206 msgid "personal dictionary file name"
207 msgstr "nombre del diccionario personal"
208
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "directorio prefijo"
212
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "nombre del archivo de sustituciones"
216
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "considerar palabras aglutinadas legales"
220
221 #: common/config.cpp:1435
222 msgid "maximum number that can be strung together"
223 msgstr "número máximo que pueden ser aglutinados"
224
225 #: common/config.cpp:1437
226 msgid "minimal length of interior words"
227 msgstr "tamaño mí­nimo de las palabras interiores"
228
229 #: common/config.cpp:1439
230 msgid "save replacement pairs on save all"
231 msgstr "guardar sustituciones al recibir orden «save all»"
232
233 # FUZZY
234 #: common/config.cpp:1441
235 msgid "set the prefix based on executable location"
236 msgstr "establecer el prefijo en la localización del ejecutable"
237
238 #: common/config.cpp:1443
239 msgid "size of the word list"
240 msgstr "tamaño del vocabulario"
241
242 #: common/config.cpp:1445
243 msgid "no longer used"
244 msgstr "no se usa más"
245
246 #: common/config.cpp:1447
247 msgid "suggestion mode"
248 msgstr "modo de sugerencia"
249
250 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
251 #. translated.
252 #: common/config.cpp:1451
253 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
254 msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada"
255
256 #: common/config.cpp:1453
257 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
258 msgstr "usar análisis tipográfico, sobrecarga sug-mode predeterminada"
259
260 #: common/config.cpp:1455
261 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
262 msgstr "usar tablas de sustitución, anulación de sug-mode predeterminada"
263
264 #: common/config.cpp:1457
265 msgid "characters to insert when a word is split"
266 msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra"
267
268 #: common/config.cpp:1459
269 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
270 msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión"
271
272 #: common/config.cpp:1463
273 msgid "search path for word list information files"
274 msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de listas de palabras"
275
276 #: common/config.cpp:1465
277 msgid "enable warnings"
278 msgstr "activar avisos"
279
280 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
281 #: common/config.cpp:1475
282 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
283 msgstr "indicador para banderas de afijos en listas de palabras -- ACTUALMENTE IGNORADO"
284
285 #: common/config.cpp:1477
286 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
287 msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios"
288
289 #: common/config.cpp:1479
290 msgid "remove invalid affix flags"
291 msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas"
292
293 #: common/config.cpp:1481
294 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
295 msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas"
296
297 #: common/config.cpp:1483
298 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
299 msgstr "calcular semejanza a petición en lugar  de almacenamiento"
300
301 #: common/config.cpp:1485
302 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
303 msgstr "expansión parcial de afijos para obtener mejores sugerencias"
304
305 #: common/config.cpp:1487
306 msgid "skip invalid words"
307 msgstr "omite palabras inválidas"
308
309 #: common/config.cpp:1489
310 msgid "check if affix flags are valid"
311 msgstr "comprueba si las banderas de afijos son válidas"
312
313 #: common/config.cpp:1491
314 msgid "check if words are valid"
315 msgstr "comprueba si las palabras son válidas"
316
317 #: common/config.cpp:1498
318 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
319 msgstr "crear archivo de respaldo añadiendo «.bak» al nombre del archivo"
320
321 #: common/config.cpp:1500
322 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
323 msgstr "usa desplazamientos de byte en lugar de desplazamientos de carácter"
324
325 #: common/config.cpp:1502
326 msgid "create missing root/affix combinations"
327 msgstr "crea combinaciones raí­z/afijo que faltan"
328
329 #: common/config.cpp:1504
330 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
331 msgstr "mapa de teclas en modo de verificación: «aspell» o «ispell»"
332
333 #: common/config.cpp:1506
334 msgid "reverse the order of the suggest list"
335 msgstr "invertir la lista de sugerencias"
336
337 #: common/config.cpp:1508
338 msgid "suggest possible replacements"
339 msgstr "sugerir posibles sustituciones"
340
341 #: common/config.cpp:1510
342 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
343 msgstr "tiempo de demora de carga y tiempo de demora sugerida en el modo de tuberí­a"
344
345 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
346 #, c-format
347 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
348 msgstr "Esto también podrí­a significar que el archivo «%s» no pudo abrirse para escritura,o que no existe."
349
350 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
351 #, c-format
352 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
353 msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido"
354
355 #: common/convert.cpp:859
356 #, fuzzy, c-format
357 #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
358 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
359 msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %d."
360
361 #: common/errors.cpp:27
362 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
363 msgstr "Operación no permitida: %what:1"
364
365 #: common/errors.cpp:43
366 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
367 msgstr "El método «%what:1» no está implementado en «%where:2»."
368
369 #: common/errors.cpp:51
370 #, c-format
371 msgid "%file:1:"
372 msgstr "%file:1:"
373
374 #: common/errors.cpp:59
375 #, c-format
376 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
377 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1»"
378
379 #: common/errors.cpp:67
380 #, c-format
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
382 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer"
383
384 #: common/errors.cpp:75
385 #, c-format
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
387 msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para escribir"
388
389 #: common/errors.cpp:83
390 #, c-format
391 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
392 msgstr "Nombre de archivo «%file:1» no es válido."
393
394 #: common/errors.cpp:91
395 #, c-format
396 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
397 msgstr "Archivo «%file:1» está en un formato incorrecto."
398
399 #: common/errors.cpp:107
400 #, c-format
401 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
402 msgstr "No se puede abrir directorio «%dir:1» para leer"
403
404 #: common/errors.cpp:123
405 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
406 msgstr "Clave «%key:1» desconocida."
407
408 #: common/errors.cpp:131
409 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
410 msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción «%key:1»."
411
412 # MAL!
413 #: common/errors.cpp:139
414 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
415 msgstr "La clave «%key:1» no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida."
416
417 # MAL!
418 #: common/errors.cpp:147
419 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
420 msgstr "El valor «%valor:2» no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la clave «%key:1»."
421
422 #: common/errors.cpp:163
423 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
424 msgstr "La clave «%key:1» no es una cadena."
425
426 #: common/errors.cpp:171
427 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
428 msgstr "La clave «%key:1» no es un entero."
429
430 #: common/errors.cpp:179
431 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
432 msgstr "La clave «%key:1» no es un booleano."
433
434 #: common/errors.cpp:187
435 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
436 msgstr "La clave «%key:1» no es una lista."
437
438 #: common/errors.cpp:195
439 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
440 msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «reset-»."
441
442 #: common/errors.cpp:203
443 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
444 msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «enable-»."
445
446 #: common/errors.cpp:211
447 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
448 msgstr ""
449 "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «dont-» o \n"
450 "«disable-»."
451
452 #: common/errors.cpp:219
453 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
454 msgstr "La clave «%key:1» no recibe parámetros cuando lleva el prefijo «clear-»."
455
456 #: common/errors.cpp:235
457 #, c-format
458 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
459 msgstr "El idioma «%lang:1» no es conocido"
460
461 #: common/errors.cpp:243
462 #, c-format
463 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
464 msgstr "El código «soundslike» %sl:2 no es conocido"
465
466 #: common/errors.cpp:251
467 #, c-format
468 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
469 msgstr "Idioma «%lang:1» no permitido."
470
471 #: common/errors.cpp:259
472 #, c-format
473 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
474 msgstr "No se encontraron vocabularios para «%lang:1»."
475
476 #: common/errors.cpp:267
477 #, c-format
478 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
479 msgstr "Se esperaba «%lang:1», pero se ha encontrado «%prev:2»."
480
481 #: common/errors.cpp:283
482 #, c-format
483 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
484 msgstr "El afijo «%aff:1» está corrupto."
485
486 #: common/errors.cpp:291
487 #, c-format
488 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
489 msgstr "La condición «%cond:1» es inválida."
490
491 #: common/errors.cpp:299
492 #, c-format
493 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
494 msgstr "La condición «%cond:1» no garantiza que «%strip:2» se pueda mostrar siempre."
495
496 #: common/errors.cpp:307
497 #, c-format
498 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
499 msgstr ""
500 "El archivo «%file:1» no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n"
501 "estuviera en «%exp:2» en lugar de en «%got:3»"
502
503 #: common/errors.cpp:323
504 #, c-format
505 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
506 msgstr "Codificación «%encod:1» desconocida."
507
508 #: common/errors.cpp:331
509 #, c-format
510 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
511 msgstr "Codificación «%encod:1» no permitida."
512
513 #: common/errors.cpp:339
514 #, c-format
515 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
516 msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» no está permitida"
517
518 #: common/errors.cpp:379
519 #, c-format
520 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
521 msgstr "La cadena «%str:1» no es válida."
522
523 #: common/errors.cpp:387
524 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
525 msgstr "La palabra «%word:1» no es válida."
526
527 #: common/errors.cpp:395
528 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
529 msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no es válida para la palabra «%word:2»"
530
531 #: common/errors.cpp:403
532 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
533 msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no tiene aplicación en la palabra «%word:2»."
534
535 #: common/errors.cpp:451
536 msgid "not a version number"
537 msgstr "no es un número de versión"
538
539 #: common/errors.cpp:467
540 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
541 msgstr "dlopen devolvió «%return:1»."
542
543 #: common/errors.cpp:475
544 #, c-format
545 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
546 msgstr "El archivo «%file:1» no contiene ningún filtro."
547
548 #: common/errors.cpp:483
549 #, c-format
550 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
551 msgstr "El archivo «%file:1» no existe."
552
553 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
554 msgid "Confused by version control."
555 msgstr "Confundido por el control de versiones."
556
557 #: common/errors.cpp:499
558 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
559 msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro."
560
561 #: common/errors.cpp:507
562 msgid "Filter option already exists."
563 msgstr "La opción de filtrado ya existe."
564
565 #: common/errors.cpp:515
566 msgid "Use option modifiers only within named option."
567 msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre."
568
569 #: common/errors.cpp:523
570 msgid "Option modifier unknown."
571 msgstr "Modificador de opción desconocido."
572
573 #: common/errors.cpp:531
574 msgid "Error setting filter description."
575 msgstr "Error asignando descripción del filtro."
576
577 #: common/errors.cpp:547
578 msgid "Empty option specifier."
579 msgstr "Especificador de opción vacío"
580
581 #: common/errors.cpp:555
582 #, c-format
583 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
584 msgstr "La opción «%option:1» se especificó posiblemente antes que el filtro."
585
586 #: common/errors.cpp:563
587 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
588 msgstr "Clave «%key:1» de descripción de modo desconocida."
589
590 #: common/errors.cpp:571
591 #, c-format
592 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
593 msgstr "Esperando la tecla «%modekey:1»"
594
595 #: common/errors.cpp:579
596 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
597 msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: «aspell»."
598
599 #: common/errors.cpp:595
600 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
601 msgstr "La versión de Aspell no concuerda con el requerimiento de modo."
602
603 #: common/errors.cpp:603
604 msgid "Missing magic mode expression."
605 msgstr "Falta expresión en modo mágico"
606
607 #: common/errors.cpp:611
608 #, c-format
609 msgid "Empty extension at char %char:1."
610 msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1."
611
612 #: common/errors.cpp:619
613 #, c-format
614 msgid "\"%mode:1\" error"
615 msgstr "Error en «%mode:1»"
616
617 #: common/errors.cpp:627
618 #, c-format
619 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
620 msgstr "Modo desconocido: «%mode:1»."
621
622 #: common/errors.cpp:635
623 #, c-format
624 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
625 msgstr "Error en «%mode:1» mientras se extendían los modos de Aspell (¿Memoria agotada?)"
626
627 #: common/errors.cpp:651
628 #, c-format
629 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
630 msgstr "«%mode:1»: no hay comienzo para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico."
631
632 #: common/errors.cpp:659
633 #, c-format
634 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
635 msgstr "«%mode:1»: no hay rango para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico."
636
637 #: common/errors.cpp:667
638 #, c-format
639 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
640 msgstr "«%mode:1»: no hay ninguna expresión mágica disponible para el «%magic:2» mágico."
641
642 #: common/errors.cpp:675
643 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
644 msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\":  expresión regular incorrecta después del parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"."
645
646 #: common/errors.cpp:691
647 #, c-format
648 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
649 msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida."
650
651 # FUZZY
652 #: common/posib_err.cpp:100
653 msgid "Unhandled Error: "
654 msgstr "Error no manejado: "
655
656 #: prog/aspell.cpp:98
657 #, c-format
658 msgid "Error: %s\n"
659 msgstr "Error: %s\n"
660
661 #: prog/aspell.cpp:103
662 msgid "Error: "
663 msgstr "Error: "
664
665 #: prog/aspell.cpp:204
666 msgid "enter Email mode."
667 msgstr "entrar modo Email"
668
669 #: prog/aspell.cpp:205
670 msgid "enter HTML mode."
671 msgstr "entrar en modo HTML."
672
673 #: prog/aspell.cpp:206
674 msgid "enter TeX mode."
675 msgstr "entrar modo TeX"
676
677 #: prog/aspell.cpp:207
678 msgid "enter Nroff mode."
679 msgstr "entrar en modo Nroff."
680
681 #: prog/aspell.cpp:313
682 #, c-format
683 msgid "Invalid Option: %s"
684 msgstr "Opción inválida: %s"
685
686 #: prog/aspell.cpp:320
687 msgid " does not take any parameters."
688 msgstr " no admite ningún parámetro"
689
690 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
691 #, c-format
692 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
693 msgstr "Debe especificar un parámetro para «%s»."
694
695 #: prog/aspell.cpp:382
696 msgid "You must specify an action"
697 msgstr "Tiene que especificar una acción"
698
699 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
700 #, c-format
701 msgid "Unknown Action: %s"
702 msgstr "Acción desconocida: %s"
703
704 #: prog/aspell.cpp:396
705 #, c-format
706 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
707 msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para \"%s\".\n"
708
709 #: prog/aspell.cpp:638
710 msgid "Invalid Input"
711 msgstr "Entrada inválida"
712
713 #: prog/aspell.cpp:711
714 #, c-format
715 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
716 msgstr "AVISO: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n"
717
718 #: prog/aspell.cpp:732
719 msgid "Time to load word list: "
720 msgstr "Tiempo para cargar la lista de palabras: "
721
722 #: prog/aspell.cpp:930
723 #, c-format
724 msgid "Suggestion Time: %f\n"
725 msgstr "Tiempo de la sugerencia: %f\n"
726
727 #: prog/aspell.cpp:973
728 msgid "You must specify a file name."
729 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
730
731 #: prog/aspell.cpp:976
732 msgid "Only one file name may be specified."
733 msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo."
734
735 #: prog/aspell.cpp:986
736 #, c-format
737 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
738 msgstr "No se puede abrir «%s» para leer"
739
740 #: prog/aspell.cpp:999
741 #, c-format
742 msgid "Invalid keymapping: %s"
743 msgstr "Mapa de teclado no válido: %s"
744
745 #: prog/aspell.cpp:1014
746 #, fuzzy, c-format
747 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
748 msgid "\"%s\" is not a regular file"
749 msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida."
750
751 #: prog/aspell.cpp:1025
752 #, c-format
753 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
754 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura. El archivo no se guardó."
755
756 #: prog/aspell.cpp:1038
757 msgid "Ignore"
758 msgstr "Ignorar"
759
760 #: prog/aspell.cpp:1039
761 msgid "Ignore all"
762 msgstr "Ignorar todos"
763
764 #: prog/aspell.cpp:1040
765 msgid "Replace"
766 msgstr "Sustituir"
767
768 #: prog/aspell.cpp:1041
769 msgid "Replace all"
770 msgstr "Sustituir todos"
771
772 #: prog/aspell.cpp:1042
773 msgid "Add"
774 msgstr "Añadir"
775
776 #: prog/aspell.cpp:1043
777 msgid "Add Lower"
778 msgstr "Añadir minúsculas"
779
780 #: prog/aspell.cpp:1044
781 msgid "Abort"
782 msgstr "Abortar"
783
784 #: prog/aspell.cpp:1045
785 msgid "Exit"
786 msgstr "Salir"
787
788 # FUZZY
789 #: prog/aspell.cpp:1121
790 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
791 msgstr "¿Está seguro que quiere interrumpir la operación (s/n)? "
792
793 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
794 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
795 #: prog/aspell.cpp:1125
796 msgid "Yy"
797 msgstr "Ss"
798
799 # sustituir ... a: ...
800 #: prog/aspell.cpp:1153
801 msgid "With: "
802 msgstr "con: "
803
804 #: prog/aspell.cpp:1170
805 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
806 msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!"
807
808 #: prog/aspell.cpp:1391
809 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
810 msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n"
811
812 #: prog/aspell.cpp:1525
813 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
814 msgstr "Lo siento. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal."
815
816 #: prog/aspell.cpp:1549
817 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
818 msgstr "Lo siento «create/merge personal» está actualmente sin implementar.\n"
819
820 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
821 #, c-format
822 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
823 msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir «%s»"
824
825 #: prog/aspell.cpp:1605
826 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
827 msgstr "Lo siento «create/merge repl» está actualmente sin implementar.\n"
828
829 #: prog/aspell.cpp:1877
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
832 msgstr "«%s» no es una bandera válida para la orden «munch-list»"
833
834 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
835 #. less
836 #: prog/aspell.cpp:2804
837 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
838 msgstr "Uso: aspell [opciones] <orden>"
839
840 #: prog/aspell.cpp:2805
841 msgid "<command> is one of:"
842 msgstr "<orden> es una de:"
843
844 #: prog/aspell.cpp:2806
845 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
846 msgstr "  -?|usage muestra un mensaje sobre su uso"
847
848 #: prog/aspell.cpp:2807
849 msgid "  help             display a detailed help message"
850 msgstr "  help muestra un mensaje detallado de ayuda"
851
852 #: prog/aspell.cpp:2808
853 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
854 msgstr "  -c|check <archivo> para comprobar un archivo"
855
856 #: prog/aspell.cpp:2809
857 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
858 msgstr "  -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»"
859
860 #: prog/aspell.cpp:2810
861 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
862 msgstr "  [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar"
863
864 #: prog/aspell.cpp:2811
865 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
866 msgstr "congif<key>\timprime el valor actuald de una opción"
867
868 #: prog/aspell.cpp:2812
869 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
870 msgstr "  [dump] dicc | filtros | modos"
871
872 #: prog/aspell.cpp:2813
873 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
874 msgstr "    lista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles"
875
876 #: prog/aspell.cpp:2814
877 msgid "[options] is any of the following:"
878 msgstr "[options] es cualquiera de los siguientes:"
879
880 #: prog/aspell.cpp:2827
881 msgid "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
882 msgstr "  list produce una lista de palabras mal escritas desde la entrada estándar"
883
884 #: prog/aspell.cpp:2830
885 msgid "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
886 msgstr "  soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida"
887
888 #: prog/aspell.cpp:2831
889 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
890 msgstr "  munch genera posibles raíces y afijos de palabras"
891
892 #: prog/aspell.cpp:2832
893 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
894 msgstr "  expand [1-4] expande las banderas no fijas"
895
896 #: prog/aspell.cpp:2833
897 msgid "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
898 msgstr "  clean [strict] limpia una lista de palabras de forma que cada línea sea una palabra válida"
899
900 #: prog/aspell.cpp:2835
901 msgid "  -v|version       prints a version line"
902 msgstr "  -v|version imprime una línea de versión"
903
904 #: prog/aspell.cpp:2836
905 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
906 msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
907
908 #: prog/aspell.cpp:2837
909 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
910 msgstr "    reduce el tamaño de una lista de palabras via compresión de afijos."
911
912 #: prog/aspell.cpp:2838
913 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
914 msgstr "  conv <origen> <destino> [<forma-norm>]"
915
916 #: prog/aspell.cpp:2839
917 msgid "    converts from one encoding to another"
918 msgstr "    convierte de un código a otro"
919
920 #: prog/aspell.cpp:2840
921 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
922 msgstr "  norm (<mapa de normalización> | <origen> <mapa-norm> <destino>)[<forma-norm>]"
923
924 #: prog/aspell.cpp:2841
925 msgid "    perform Unicode normalization"
926 msgstr "    realizar normalización Unicode"
927
928 #: prog/aspell.cpp:2844
929 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
930 msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nombre>]"
931
932 #: prog/aspell.cpp:2845
933 msgid "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
934 msgstr "    vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo."
935
936 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
937 #. and should not be translated.
938 #: prog/aspell.cpp:2849
939 msgid "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or strict"
940 msgstr "  <forma-norm> forma de normalización a utilizar, ya sea none, internal o strict"
941
942 #: prog/aspell.cpp:2859
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid ""
945 #| "\n"
946 #| "Aspell %s.  Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
947 #| "\n"
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Aspell %s. Copyright 2000-2004 por Kevin Atkinson.\n"
955 "\n"
956
957 #: prog/aspell.cpp:2893
958 msgid ""
959 "Available Dictionaries:\n"
960 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
961 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
962 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
963 msgstr ""
964 "Diccionarios disponibles:\n"
965 "    Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las\n"
966 " opciones «-d» o «master». También pueden seleccionarse indirectamente mediante las opciones «lang», «variety» y «size».\n"
967
968 #: prog/aspell.cpp:2914
969 msgid ""
970 "Available Filters (and associated options):\n"
971 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
972 msgstr ""
973 "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n"
974 "    Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción «filter».\n"
975
976 #: prog/aspell.cpp:2921
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "  %s filter: %s\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "  filtro %s: %s\n"
984
985 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
986 #: prog/aspell.cpp:2938
987 msgid ""
988 "Available Filter Modes:\n"
989 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
990 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
991 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
992 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
993 msgstr ""
994 "Modos de filtro disponibles:\n"
995 "    Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros optimizadas para\n"
996 "    archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a través de la opción \"mode\".\n"
997 "    Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz de identificar el tipo del\n"
998 "    archivo por su extensión, y posiblemente los contenidos, del archivo.\n"
999
1000 #: prog/check_funs.cpp:287
1001 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1002 msgstr "Error: Stdin no es un terminal."
1003
1004 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1005 #: prog/check_funs.cpp:774
1006 msgid "Enter"
1007 msgstr "Intro"
1008
1009 #: prog/check_funs.cpp:776
1010 msgid "Accept Changes"
1011 msgstr "Aceptar cambios"
1012
1013 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1014 #: prog/check_funs.cpp:779
1015 msgid "Backspace"
1016 msgstr "Borrar"
1017
1018 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019 #: prog/check_funs.cpp:781
1020 msgid "Control-H"
1021 msgstr "Control+H"
1022
1023 #: prog/check_funs.cpp:782
1024 msgid "Delete the previous character"
1025 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1026
1027 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028 #: prog/check_funs.cpp:785
1029 msgid "Left"
1030 msgstr "Izquierda"
1031
1032 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033 #: prog/check_funs.cpp:787
1034 msgid "Control-B"
1035 msgstr "Control-B"
1036
1037 #: prog/check_funs.cpp:788
1038 msgid "Move Back one space"
1039 msgstr "Retrocede un espacio"
1040
1041 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042 #: prog/check_funs.cpp:791
1043 msgid "Right"
1044 msgstr "Derecha"
1045
1046 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047 #: prog/check_funs.cpp:793
1048 msgid "Control-F"
1049 msgstr "Control-F"
1050
1051 #: prog/check_funs.cpp:794
1052 msgid "Move Forward one space"
1053 msgstr "Moverse un espacio adelante"
1054
1055 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056 #: prog/check_funs.cpp:797
1057 msgid "Home"
1058 msgstr "Inicio"
1059
1060 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061 #: prog/check_funs.cpp:799
1062 msgid "Control-A"
1063 msgstr "Control-A"
1064
1065 #: prog/check_funs.cpp:800
1066 msgid "Move to the beginning of the line"
1067 msgstr "Moverse al comienzo de la línea"
1068
1069 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070 #: prog/check_funs.cpp:803
1071 msgid "End"
1072 msgstr "Fin"
1073
1074 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075 #: prog/check_funs.cpp:805
1076 msgid "Control-E"
1077 msgstr "Control-E"
1078
1079 #: prog/check_funs.cpp:806
1080 msgid "Move to the end of the line"
1081 msgstr "Moverse al principio de la línea"
1082
1083 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084 #: prog/check_funs.cpp:809
1085 msgid "Delete"
1086 msgstr "Borrar"
1087
1088 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1089 #: prog/check_funs.cpp:811
1090 msgid "Control-D"
1091 msgstr "Control-D"
1092
1093 #: prog/check_funs.cpp:812
1094 msgid "Delete the next character"
1095 msgstr "Borrar el siguiente carácter"
1096
1097 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1098 #: prog/check_funs.cpp:816
1099 msgid "Control-K"
1100 msgstr "Control-K"
1101
1102 #: prog/check_funs.cpp:817
1103 msgid "Kill all characters to the EOL"
1104 msgstr "Borrar todos los caracteres hasta final de línea"
1105
1106 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1107 #: prog/check_funs.cpp:821
1108 msgid "Control-C"
1109 msgstr "Control-C"
1110
1111 #: prog/check_funs.cpp:822
1112 msgid "Abort This Operation"
1113 msgstr "Abortar esta operación"
1114
1115 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1116 msgid "This is probably because: "
1117 msgstr "Esto es posiblemente porque: "
1118
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1120 msgid "The required field \"name\" is missing."
1121 msgstr "Falta el campo requerido «nombre»."
1122
1123 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1124 msgid "Empty string."
1125 msgstr "Cadena vacía."
1126
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1128 #, c-format
1129 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1130 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer al principio de una palabra."
1131
1132 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1133 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1134 #, c-format
1135 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1136 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético."
1137
1138 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1139 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1140 msgstr "No contiene ningún carácter alfabético."
1141
1142 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1143 #, c-format
1144 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1145 msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer en medio de una palabra."
1146
1147 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1148 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1149 msgstr "El carácter «\\r» (U+0D) no puede aparecer al final de una palabra. Eso probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-DOS en lugar del de Unix."
1150
1151 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1152 #, c-format
1153 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1154 msgstr "El carácter «%s» (U+%02X) no puede aparecer al final de una palabra."
1155
1156 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1157 #, c-format
1158 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1159 msgstr "Aviso: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n"
1160
1161 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1162 #, c-format
1163 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1164 msgstr "Aviso: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n"
1165
1166 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1167 #, c-format
1168 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1169 msgstr "Aviso: Omitiendo cadena %s.\n"
1170
1171 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1172 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1173 msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres."
1174
1175 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1176 #, c-format
1177 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1178 msgstr "Aviso: Omitiendo palabra %s.\n"
1179
1180 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1181 msgid "Possibly incorrect count."
1182 msgstr "Posible recuento incorrecto."
1183
1184 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1185 msgid "Incompatible hash function."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1189 msgid "Wrong endian order."
1190 msgstr "Orden endian equivocada."
1191
1192 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1193 msgid "Wrong soundslike."
1194 msgstr "Pronunciación incorrecta."
1195
1196 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1197 msgid "Wrong soundslike version."
1198 msgstr "Versión de pronunciación incorrecta."
1199
1200 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1201 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1202 msgstr "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado archivo de afijos."
1203
1204 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1205 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1206 msgstr "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de 240 caracteres."
1207
1208 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1209 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1210 msgstr "Debe haber al menos una línea añadida."
1211
1212 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1213 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1214 msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers"
1215
1216 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1217 msgid "is not one of the allowed types"
1218 msgstr "no es uno de los tipos permitidos"
1219
1220 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1221 msgid "The personal word list is unavailable."
1222 msgstr "La lista personal de palabras no está disponible."
1223
1224 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1225 msgid "The session word list is unavailable."
1226 msgstr "La lista de palabras de la sesión no está disponible."
1227
1228 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1229 msgid "The main word list is unavailable."
1230 msgstr "La lista principal de palabras no está disponible"
1231
1232 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1233 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1234 msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1237 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
1238 #. not include any trailing punctuation marks.
1239 #: modules/filter/context-filter.info:7
1240 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1241 msgstr "filtro prueba para esconder contextos delimitados"
1242
1243 #: modules/filter/context-filter.info:13
1244 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1245 msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)"
1246
1247 #: modules/filter/context-filter.info:21
1248 msgid "swaps visible and invisible text"
1249 msgstr "cambia entre texto visible e invisible"
1250
1251 #: modules/filter/email-filter.info:7
1252 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1253 msgstr "filtro para saltar texto citado en correos electrónicos"
1254
1255 #: modules/filter/email-filter.info:13
1256 msgid "email quote characters"
1257 msgstr "comillas email"
1258
1259 #: modules/filter/email-filter.info:21
1260 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1261 msgstr "número de caracteres admitidos antes de la comilla email"
1262
1263 #: modules/filter/html-filter.info:9
1264 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1265 msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML"
1266
1267 #: modules/filter/html-filter.info:15
1268 msgid "HTML attributes to always check"
1269 msgstr "atributos HTML para comprobar siempre"
1270
1271 #: modules/filter/html-filter.info:21
1272 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1273 msgstr "etiquetas HTML para saltar el contenido de"
1274
1275 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1276 #, fuzzy
1277 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1278 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1279 msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo"
1280
1281 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1282 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1286 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1290 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1294 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1298 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1299 msgstr "filtro para tratar con documentos Nroff"
1300
1301 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1302 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1303 msgstr "filtro para tratar con documentos SGML/XML genéricos"
1304
1305 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1306 msgid "SGML attributes to always check"
1307 msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML"
1308
1309 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1310 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1311 msgstr "omitir siempre el contenido de las etiquetas SGML"
1312
1313 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1314 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1315 msgstr "filtro para tratar con documentos TeX/LaTeX"
1316
1317 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1318 msgid "check TeX comments"
1319 msgstr "verificar dentro de comentarios TeX"
1320
1321 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1322 msgid "TeX commands"
1323 msgstr "órdenes TeX"
1324
1325 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1326 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1327 msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo"
1328
1329 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1330 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1331 msgstr "ignorar los parámetros de las órdenes Texinfo"
1332
1333 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1334 msgid "Texinfo environments to ignore"
1335 msgstr "ignorar entornos Texinfo"
1336
1337 #: modules/filter/url-filter.info:7
1338 msgid "filter to skip URL like constructs"
1339 msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL"
1340
1341 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1342 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1343 msgstr "modo para comprobar comentarios en C++ y literales de cadenas"
1344
1345 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1346 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1347 msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #"
1348
1349 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1350 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1351 msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos"
1352
1353 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1354 msgid "mode for checking HTML documents"
1355 msgstr "modo para comprobar documentos HTML"
1356
1357 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1358 #, fuzzy
1359 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1360 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1361 msgstr "modo para comprobar documentos Nroff"
1362
1363 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1364 msgid "mode to disable all filters"
1365 msgstr "modo para desactivar todos los filtros"
1366
1367 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1368 msgid "mode for checking Nroff documents"
1369 msgstr "modo para comprobar documentos Nroff"
1370
1371 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1372 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1373 msgstr "modo para comprobar comentarios en Perl y literales de cadenas"
1374
1375 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1376 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1377 msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos"
1378
1379 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1380 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1381 msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX"
1382
1383 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1384 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1385 msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo"
1386
1387 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1388 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1389 msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)"
1390
1391 #~ msgid "strip accents from word lists"
1392 #~ msgstr "eliminar acentos de las palabras en vocabulario"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths."
1396 #~ msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer"
1397
1398 #~ msgid "enter Html/Sgml mode."
1399 #~ msgstr "entrar modo Htmp/Sgml"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "\n"
1404 #~ "Aspell %s alpha.  Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n"
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Usage: aspell [options] <command>\n"
1407 #~ "\n"
1408 #~ "<command> is one of:\n"
1409 #~ "  -?|help [<expr>] display this help message\n"
1410 #~ "                    and help for filters matching <expr> if installed\n"
1411 #~ "  -c|check <file>  to check a file\n"
1412 #~ "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode\n"
1413 #~ "  -l|list          produce a list of misspelled words from standard input\n"
1414 #~ "  [dump] config [-e <expr>]  dumps the current configuration to stdout\n"
1415 #~ "  config [+e <expr>] <key>   prints the current value of an option\n"
1416 #~ "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered\n"
1417 #~ "  filter           passes standard input through filters\n"
1418 #~ "  -v|version       prints a version line\n"
1419 #~ "  dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n"
1420 #~ "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n"
1421 #~ "\n"
1422 #~ "  <expr>           regular expression matching filtername(s) or `all'\n"
1423 #~ "\n"
1424 #~ "[options] is any of the following:\n"
1425 #~ "\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000, Kevin Atkinson.\n"
1429 #~ "\n"
1430 #~ "Modo de empleo: aspell [opciones] <orden>\n"
1431 #~ "\n"
1432 #~ "<orden> es uno de:\n"
1433 #~ "  -?|help          dar esta lista de ayuda\n"
1434 #~ "  -c|check <file>  averiguar ortografía de <file>\\n\"\n"
1435 #~ "  -a|pipe          modo de compatibilidad con «ispell -a»\n"
1436 #~ "  -l|list          generar una lista de palabras mal escritas de la entrada\n"
1437 #~ "                   estándar.\n"
1438 #~ "  [dump] config    mostrar la configuración corriente en la salida estándar.\n"
1439 #~ "  config <key>     mostrar el valor de la opción\n"
1440 #~ "  soundslike       para cada palabra de entrada producir su equivalente\n"
1441 #~ "                   «soundslike»\n"
1442 #~ "  filter           pasar la entrada estándar a través del filtro\n"
1443 #~ "  -v|version       mostrar la versión del programa\n"
1444 #~ "  dump|create|merge master|personal|repl [vocabulario]\\n\"\n"
1445 #~ "    mostrar, crear o juntar el vocabulario principal, personal o\n"
1446 #~ "    de sustituciones.\n"
1447 #~ "\n"
1448 #~ "[opciones] son:\n"
1449
1450 #, fuzzy
1451 #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters"
1452 #~ msgstr "comillas email"
1453
1454 #~ msgid "sgml file extensions"
1455 #~ msgstr "sufijos de archivos SGML"
1456
1457 #~ msgid "TeX file extensions"
1458 #~ msgstr "sufijos de archivos TeX"