1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
44 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
45 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Desactivar depuración"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
75 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opciones de GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opción desconocida"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
108 "código de error a este error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
118 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Error de codificación."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Recurso no encontrado."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No se pudo leer del recurso."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
254 "una clave adecuada."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "título usado comúnmente"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "nombre de ordenación del título"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nombre de ordenación del artista"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
309 msgstr "artista del álbum"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
327 msgstr "fecha y hora"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentario extendido"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
354 msgstr "número de pista"
356 msgid "track number inside a collection"
357 msgstr "número de pista en una colección"
360 msgstr "número de pista"
362 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
363 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
366 msgstr "número de disco"
368 msgid "disc number inside a collection"
369 msgstr "número del disco dentro de una colección"
372 msgstr "número de discos"
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
381 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
384 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
388 msgstr "página principal"
390 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "versión de estos datos"
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "organización"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "URI a los derechos de autor"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
430 msgstr "codificado por"
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "información de contacto"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licencia de los datos"
448 msgstr "URI a la licencia"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI a la licencia de los datos"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "persona(s) interpretando"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
468 msgid "conductor/performer refinement"
474 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
475 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
480 msgid "codec the data is stored in"
481 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
484 msgstr "códec de vídeo"
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
490 msgstr "códec de sonido"
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "códec del subtítulo"
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
501 msgid "container format"
502 msgstr "formato del contenedor"
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
508 msgstr "tasa de bits"
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "tasa de bits nominal"
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "mínima tasa de bits"
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "máxima tasa de bits"
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "versión del codificador"
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "número de serie de la pista"
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "ganancia de la pista en dB"
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "pico de la pista"
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "ganancia del álbum en dB"
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "pico del álbum"
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
579 msgid "language code"
580 msgstr "código de idioma"
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
587 msgid "language name"
588 msgstr "código de idioma"
590 msgid "freeform name of the language this stream is in"
596 msgid "image related to this stream"
597 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
599 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
600 msgid "preview image"
601 msgstr "previsualizar imagen"
603 msgid "preview image related to this stream"
604 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
609 msgid "file attached to this stream"
610 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
612 msgid "beats per minute"
613 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
615 msgid "number of beats per minute in audio"
616 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
619 msgstr "palabras clave"
621 msgid "comma separated keywords describing the content"
622 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
624 msgid "geo location name"
625 msgstr "nombre de la geoubicación"
628 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
631 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
634 msgid "geo location latitude"
635 msgstr "latitud de la geolocalización"
638 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
640 "southern latitudes)"
642 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
643 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
646 msgid "geo location longitude"
647 msgstr "longitud de la geolocalización"
650 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
651 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
652 "negative values for western longitudes)"
654 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
655 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
656 "negativos para longitudes occidentales)"
658 msgid "geo location elevation"
659 msgstr "elevación de la geolocalización"
662 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
663 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
665 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
666 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
668 msgid "geo location country"
669 msgstr "país de la geolocalización"
671 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
672 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
674 msgid "geo location city"
675 msgstr "ciudad de la geolocalización"
677 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
678 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "sububicación de la geolocalización"
685 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
688 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
691 msgid "geo location horizontal error"
692 msgstr "error horizontal de geolocalización"
694 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
696 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
698 msgid "geo location movement speed"
699 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
702 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
707 msgid "geo location movement direction"
708 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
711 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
712 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
713 "means the geographic north, and increases clockwise"
715 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
716 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
717 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
719 msgid "geo location capture direction"
720 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
723 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
724 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
725 "geographic north, and increases clockwise"
727 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
728 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
729 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
731 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgstr "nombre del programa"
735 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
736 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
738 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
739 msgid "show sortname"
740 msgstr "nombre de ordenación del programa"
743 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
744 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
746 msgid "episode number"
747 msgstr "número de episodio"
749 msgid "The episode number in the season the media is part of"
750 msgstr "El número de episodio en la temporada "
752 msgid "season number"
753 msgstr "número de temporada"
755 msgid "The season number of the show the media is part of"
756 msgstr "El número de temporada del programa"
761 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
762 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
764 msgid "composer sortname"
765 msgstr "nombre corto del compositor"
767 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
769 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
775 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
776 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
778 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
779 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
780 "bajo que el de un álbum."
783 msgstr "puntuación de usuario"
786 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
789 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
790 "gustará al usuario."
792 msgid "device manufacturer"
793 msgstr "fabricante del dispositivo"
795 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
796 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
799 msgstr "modelo del dispositivo"
801 msgid "Model of the device used to create this media"
802 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
804 msgid "application name"
805 msgstr "nombre de la aplicación"
807 msgid "Application used to create the media"
808 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
810 msgid "application data"
811 msgstr "datos de la aplicación"
813 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
814 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
816 msgid "image orientation"
817 msgstr "orientación de la imagen"
819 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
820 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
825 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgid "interpreted-by"
831 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
834 msgid "midi-base-note"
837 msgid "Midi note number of the audio track."
850 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
859 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
863 "Additional debug info:\n"
866 "Información adicional de depuración:\n"
870 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
874 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
878 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
879 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
882 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
883 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
885 msgid "Delayed linking failed."
889 msgid "could not link %s to %s"
890 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
893 msgid "no element \"%s\""
894 msgstr "no hay un elemento «%s»"
897 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
901 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
905 msgid "could not parse caps \"%s\""
906 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
909 msgid "no sink element for URI \"%s\""
910 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
913 msgid "no source element for URI \"%s\""
914 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
923 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
924 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
927 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
928 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
930 msgid "empty pipeline not allowed"
931 msgstr "no se permite un conducto vacío"
933 msgid "A lot of buffers are being dropped."
934 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
936 msgid "Internal data flow problem."
937 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
939 msgid "Internal data stream error."
940 msgstr "Error interno de flujo de datos."
942 msgid "Internal data flow error."
943 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
945 msgid "Internal clock error."
946 msgstr "Error en el reloj interno."
948 msgid "Failed to map buffer."
952 msgstr "Filtro de capacidades"
955 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
956 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
958 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
959 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
962 msgid "Caps Change Mode"
965 msgid "Filter caps change behaviour"
968 msgid "No Temp directory specified."
969 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
972 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
973 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
976 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
977 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
979 msgid "Error while writing to download file."
980 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
982 msgid "No file name specified for writing."
983 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
986 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
987 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
990 msgid "Error closing file \"%s\"."
991 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
994 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
995 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
998 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
999 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1001 msgid "No file name specified for reading."
1002 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1005 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1006 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1009 msgid "\"%s\" is a directory."
1010 msgstr "«%s» es un directorio."
1013 msgid "File \"%s\" is a socket."
1014 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1016 msgid "Failed after iterations as requested."
1017 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1020 msgstr "capacidades"
1022 msgid "detected capabilities in stream"
1023 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1029 msgstr "forzar las capacidades"
1031 msgid "force caps without doing a typefind"
1032 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1035 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1036 msgstr "El flujo no contiene datos."
1038 msgid "Stream contains no data."
1039 msgstr "El flujo no contiene datos."
1041 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1042 msgstr "Interfaces implementados:\n"
1053 msgid "controllable"
1054 msgstr "controlable"
1056 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1057 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1059 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1060 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1062 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1063 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1065 msgid "Blacklisted files:"
1066 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1068 msgid "Total count: "
1069 msgstr "Conteo total:"
1072 msgid "%d blacklisted file"
1073 msgid_plural "%d blacklisted files"
1074 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1075 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1079 msgid_plural "%d plugins"
1080 msgstr[0] "%d complemento"
1081 msgstr[1] "%d complementos"
1084 msgid "%d blacklist entry"
1085 msgid_plural "%d blacklist entries"
1086 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1087 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1091 msgid_plural "%d features"
1092 msgstr[0] "%d característica"
1093 msgstr[1] "%d características"
1095 msgid "Print all elements"
1096 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1098 msgid "Print list of blacklisted files"
1099 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1102 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1103 "plugins provide.\n"
1104 " Useful in connection with external "
1105 "automatic plugin installation mechanisms"
1107 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1108 "complemento especificado proporciona.\n"
1109 " Útil junto con mecanismos de "
1110 "instalación externa automática de complementos."
1112 msgid "List the plugin contents"
1113 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1115 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1119 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1120 "at least the version specified"
1123 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1125 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1128 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1129 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1132 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1133 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1135 msgid "Index statistics"
1136 msgstr "índice de las estadísticas"
1139 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1140 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1143 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1144 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1147 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1151 msgid "Got message #%u (%s): "
1152 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1155 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1156 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1159 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1160 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1163 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1164 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1168 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1171 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1174 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1178 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1183 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1194 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1195 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1197 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1198 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1201 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1202 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1204 msgid "buffering..."
1205 msgstr "almacenando en el búfer…"
1207 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1212 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1215 msgid "Redistribute latency...\n"
1216 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1219 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1220 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1222 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1223 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1226 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgid "Missing element: %s\n"
1231 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1234 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1235 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1237 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1238 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1240 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1243 msgid "Output status information and property notifications"
1244 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1246 msgid "Do not print any progress information"
1247 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1249 msgid "Output messages"
1250 msgstr "Mensajes de salida"
1253 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1254 "output is enabled (can be used multiple times)"
1257 msgid "PROPERTY-NAME"
1260 msgid "Do not install a fault handler"
1261 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1263 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1264 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1266 msgid "Gather and print index statistics"
1267 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1270 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1271 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1273 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1274 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1277 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1278 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1280 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1281 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1283 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1284 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1286 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1287 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1289 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1290 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1292 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1293 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1296 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1298 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1299 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1301 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1305 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1307 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1308 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1311 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1312 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1314 msgid "Waiting for EOS...\n"
1315 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1317 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1318 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1321 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1324 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1325 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1327 msgid "Execution ended after %"
1328 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1330 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1331 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1333 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1334 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1336 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1337 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1339 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1340 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1342 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1343 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1345 #~ msgid "link without source element"
1346 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1348 #~ msgid "link without sink element"
1349 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1351 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1352 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1354 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1355 #~ msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
1357 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1358 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1360 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1362 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1364 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1365 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1367 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1369 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1370 #~ "archivo «%s».\n"
1372 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1374 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1377 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1379 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1381 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1382 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1384 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1385 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1390 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1391 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1393 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1394 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1396 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1397 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1399 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1400 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1402 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1403 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1405 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1406 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1408 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1409 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1411 #~ msgid "original location of file as a URI"
1412 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"