1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Español
2 # translation of evolution-data-server es.po spanish
3 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
7 # Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000, 20001, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-04-15 04:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-11-29 18:14+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
33 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
34 msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
36 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
38 msgid "Failed to make directory %s: %s"
39 msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396
43 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
44 msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230
48 msgid "No UID in the contact"
49 msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828
53 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
54 msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969
61 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4423
65 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258
67 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
69 "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532
73 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706
76 msgid "Contact '%s' not found"
77 msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592
80 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673
82 msgid "Query '%s' not supported"
83 msgstr "Consulta «%s» no soportada"
85 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682
88 msgid "Invalid Query '%s'"
89 msgstr "Consulta «%s» no válida"
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947
92 msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
93 msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado"
95 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014
97 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
98 msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
100 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147
101 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242
102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318
103 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:417
104 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:876
105 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
106 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56
107 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078
108 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882
109 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054
110 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267
111 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398
112 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557
113 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691
114 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
115 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980
116 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175
117 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393
118 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878
119 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
122 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270
123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276
124 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3239
125 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3412
126 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3676
127 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3917
128 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4105
129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4297
130 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4467
131 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4636
132 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4839
133 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4989
134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5183
135 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5336
136 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5553
137 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5707
138 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5933
139 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6129
140 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6492
141 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6706
142 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:642
143 #: ../libedataserver/e-client.c:185
144 msgid "Unknown error"
145 msgstr "Error desconocido"
147 #. Query for new contacts asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:847
149 msgid "Querying for updated contacts…"
150 msgstr "Solicitando actualizaciones de contactos…"
152 #. Run the query asynchronously
153 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:999
154 msgid "Querying for updated groups…"
155 msgstr "Solicitando actualizaciones de grupos…"
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1719
158 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5054
159 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1417
160 msgid "The backend does not support bulk additions"
161 msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
163 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1868
164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5190
165 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1529
166 msgid "The backend does not support bulk modifications"
167 msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2068
170 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1629
171 msgid "The backend does not support bulk removals"
172 msgstr "El «backend» no soporta eliminaciones"
174 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2194
178 #. System Group: My Contacts
179 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1625
180 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
181 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
182 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
183 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
187 #. System Group: Friends
188 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1627
192 #. System Group: Family
193 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1629
197 #. System Group: Coworkers
198 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631
200 msgstr "Compañeros de trabajo"
202 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
203 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:170
205 msgid "Not connected"
206 msgstr "Sin conexión"
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
209 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
210 msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1092
213 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
214 msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1223
217 msgid "Invalid DN syntax"
218 msgstr "Sintáxis de ND no válida"
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1239
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
223 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
224 msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
226 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1851
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2174
229 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
230 msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2104
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2232
235 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
236 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
238 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2365
239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
241 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
242 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
244 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4266
245 msgid "Receiving LDAP search results..."
246 msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
248 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4445
249 msgid "Error performing search"
250 msgstr "Error efectuando búsqueda"
252 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4573
254 msgid "Downloading contacts (%d)..."
255 msgstr "Descargando contactos (%d)…"
257 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5137
258 msgid "Adding contact to LDAP server..."
259 msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
261 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5212
262 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
263 msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5278
266 msgid "Removing contact from LDAP server..."
267 msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
269 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5667
271 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
272 msgstr "Falló al crear el DN para el usuario «%s»"
274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:853
275 msgid "Loading Addressbook summary..."
276 msgstr "Cargando resumen de la libreta de direcciones…"
278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:873
280 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
281 msgstr "Falló PROPFIND en WebDav con el estado HTTP: %d (%s)"
283 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:892
284 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
285 msgstr "No hay cuerpo de la respuesta en el resultado PROPFIND de WebDav"
287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:953
289 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
290 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
292 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1337
293 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
294 msgstr "No se puede transformar SoupURI a una cadena"
296 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1458
298 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
299 msgstr "Falló al crear el recurso «%s» con el estado HTTP: %d (%s)"
301 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1560
302 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
303 msgstr "Modificado el contacto en el servidor -> no se modifica"
305 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1568
307 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
308 msgstr "Falló al modificar el contacto con el estado HTTP: %d (%s)"
310 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1661
311 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1677
313 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
314 msgstr "DELETE con el estado HTTP %d"
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
318 msgstr "No existe la libreta"
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
321 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371
322 msgid "Contact not found"
323 msgstr "Contacto no encontrado"
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
326 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372
327 msgid "Contact ID already exists"
328 msgstr "Ya existe el ID del contacto"
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
331 msgid "No such source"
332 msgstr "No existe la fuente"
334 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
335 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
339 #. Dummy row as EContactField starts from 1
340 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131
344 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
345 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
346 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
347 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
348 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
352 #. URI of the book to which the contact belongs to
353 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
355 msgstr "UID de la libreta"
358 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
359 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
360 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
361 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
363 msgstr "Nombre completo"
365 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145
367 msgstr "Nombre de pila"
369 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
373 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
378 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
382 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151
386 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
390 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
394 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
399 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
400 msgid "Home Address Label"
403 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
404 msgid "Work Address Label"
407 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
408 msgid "Other Address Label"
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
413 msgid "Assistant Phone"
414 msgstr "Tlf. secretario/a"
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
417 msgid "Business Phone"
418 msgstr "Tlf. trabajo"
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
421 msgid "Business Phone 2"
422 msgstr "Tlf. trabajo 2"
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
426 msgstr "Fax del trabajo"
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
429 msgid "Callback Phone"
430 msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
434 msgstr "Tlf. del coche"
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
437 msgid "Company Phone"
438 msgstr "Tlf. de empresa"
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
442 msgstr "Tlf. de casa"
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
446 msgstr "Tlf. de casa 2"
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
460 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
462 msgstr "Otro teléfono"
464 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
468 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
470 msgstr "Buscapersonas"
472 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
473 msgid "Primary Phone"
474 msgstr "Teléfono principal"
476 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
480 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
484 #. To translators: TTY is Teletypewriter
485 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
489 #. Organizational fields
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
492 msgstr "Organización"
494 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
495 msgid "Organizational Unit"
496 msgstr "Unidad de organización"
498 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
502 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
506 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
516 msgstr "Secretario/a"
519 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
521 msgstr "URL de la página inicial"
523 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
525 msgstr "URL de weblog"
527 #. Contact categories
528 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
532 #. Collaboration fields
533 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
535 msgstr "URI de calendario"
537 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
538 msgid "Free/Busy URL"
539 msgstr "URL de disponibilidad"
541 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
543 msgstr "Calendario ICS"
545 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
546 msgid "Video Conferencing URL"
547 msgstr "URL para videoconferencia"
550 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
551 msgid "Spouse's Name"
554 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
558 #. Instant messaging fields
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
560 msgid "AIM Home Screen Name 1"
561 msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
564 msgid "AIM Home Screen Name 2"
565 msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
568 msgid "AIM Home Screen Name 3"
569 msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
572 msgid "AIM Work Screen Name 1"
573 msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
576 msgid "AIM Work Screen Name 2"
577 msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
580 msgid "AIM Work Screen Name 3"
581 msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
584 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
585 msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
588 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
589 msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
592 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
593 msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
596 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
597 msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
600 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
601 msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
604 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
605 msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
608 msgid "Jabber Home ID 1"
609 msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
612 msgid "Jabber Home ID 2"
613 msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
616 msgid "Jabber Home ID 3"
617 msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
620 msgid "Jabber Work ID 1"
621 msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
624 msgid "Jabber Work ID 2"
625 msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
628 msgid "Jabber Work ID 3"
629 msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
632 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
633 msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
636 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
637 msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
640 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
641 msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
644 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
645 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
648 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
649 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
652 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
653 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
656 msgid "MSN Home Screen Name 1"
657 msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
660 msgid "MSN Home Screen Name 2"
661 msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
664 msgid "MSN Home Screen Name 3"
665 msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
668 msgid "MSN Work Screen Name 1"
669 msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
672 msgid "MSN Work Screen Name 2"
673 msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
676 msgid "MSN Work Screen Name 3"
677 msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
679 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
680 msgid "ICQ Home ID 1"
681 msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
683 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
684 msgid "ICQ Home ID 2"
685 msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
688 msgid "ICQ Home ID 3"
689 msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
691 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
692 msgid "ICQ Work ID 1"
693 msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
695 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
696 msgid "ICQ Work ID 2"
697 msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
699 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
700 msgid "ICQ Work ID 3"
701 msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
703 #. Last modified time
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
705 msgid "Last Revision"
706 msgstr "Última revisión"
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
709 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
710 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
713 msgstr "Nombre u org"
716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
718 msgstr "Lista de direcciones"
720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
722 msgstr "Dirección del domicilio"
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
726 msgstr "Dirección del trabajo"
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
729 msgid "Other Address"
730 msgstr "Otra dirección"
732 #. Contact categories
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
734 msgid "Category List"
735 msgstr "Lista de categorías"
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
746 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
747 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
748 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
752 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
754 msgstr "Lista de correo"
756 #. Instant messaging fields
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
758 msgid "AIM Screen Name List"
759 msgstr "Lista de identificadores AIM"
761 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
762 msgid "GroupWise ID List"
763 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
766 msgid "Jabber ID List"
767 msgstr "Lista de ID Jabber"
769 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
770 msgid "Yahoo! Screen Name List"
771 msgstr "Lista de Id Yahoo!"
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
774 msgid "MSN Screen Name List"
775 msgstr "Lista de Id MSN"
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
779 msgstr "Lista de ID ICQ"
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
782 msgid "Wants HTML Mail"
783 msgstr "Quiere correo HTML"
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
786 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
787 #. * regular contact for one person/organization/...
788 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
792 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
793 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
794 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
795 #. * message header when sending messages to this Contact list.
796 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
797 msgid "List Shows Addresses"
798 msgstr "La lista muestra las direcciones"
800 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
802 msgstr "Fecha de nacimiento"
804 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
805 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
811 msgid "X.509 Certificate"
812 msgstr "Certificado X.509"
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
815 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
816 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
818 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
819 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
820 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
822 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
823 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
824 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
827 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
828 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
830 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
831 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
832 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
834 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
835 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
836 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
838 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
839 msgid "Gadu-Gadu ID List"
840 msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
844 msgid "Geographic Information"
845 msgstr "Información gráfica"
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
852 msgid "Skype Home Name 1"
853 msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
856 msgid "Skype Home Name 2"
857 msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
860 msgid "Skype Home Name 3"
861 msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
864 msgid "Skype Work Name 1"
865 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
868 msgid "Skype Work Name 2"
869 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
872 msgid "Skype Work Name 3"
873 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
876 msgid "Skype Name List"
877 msgstr "Lista de nombres para Skype"
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
881 msgstr "Dirección SIP"
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
884 msgid "Google Talk Home Name 1"
885 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
888 msgid "Google Talk Home Name 2"
889 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
892 msgid "Google Talk Home Name 3"
893 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
895 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
896 msgid "Google Talk Work Name 1"
897 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
899 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
900 msgid "Google Talk Work Name 2"
901 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
903 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
904 msgid "Google Talk Work Name 3"
905 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
908 msgid "Google Talk Name List"
909 msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
912 msgid "Twitter Name List"
913 msgstr "Lista de nombres de Twitter"
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635
916 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:917
918 msgstr "Lista de anónimos"
920 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
921 msgid "The library was built without phone number support."
922 msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
924 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
925 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
927 "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
931 msgid "Not a phone number"
932 msgstr "No es un número de teléfono"
934 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
935 msgid "Invalid country calling code"
936 msgstr "Código de país no válido"
938 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
940 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
942 "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un "
945 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
946 msgid "Text is too short for a phone number"
947 msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
949 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
950 msgid "Text is too long for a phone number"
951 msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
953 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807
955 msgid "Unknown book property '%s'"
956 msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
958 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822
960 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
961 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
963 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207
964 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
965 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649
966 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530
967 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712
969 msgid "Unable to connect to '%s': "
970 msgstr "No se pudo conectar a «%s: "
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163
975 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
976 msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» no válido"
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319
980 msgid "Error parsing regular expression"
981 msgstr "Error al analizar la expresión regular"
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545
986 msgid "Insufficient memory"
987 msgstr "Memoria insuficiente"
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691
991 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
992 msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557
998 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
999 "string and string list field types are supported"
1001 "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se "
1002 "permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161
1008 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
1010 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden "
1011 "devolver las «vcards»"
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292
1014 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364
1017 msgid "Query contained unsupported elements"
1018 msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
1022 msgid "Invalid Query"
1023 msgstr "Consulta no válida"
1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320
1028 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1031 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, "
1032 "sólo se soporta la consulta del resumen."
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028
1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1038 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172
1040 msgid "Invalid query"
1041 msgstr "Consulta no válida"
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432
1046 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1048 "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
1049 "soporta la consulta del resumen."
1051 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255
1053 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1054 msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
1056 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442
1059 msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
1060 msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen"
1062 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
1064 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
1066 "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
1068 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063
1070 msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
1071 msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen"
1073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
1075 msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
1076 msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores"
1078 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203
1079 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376
1082 "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
1085 "Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de la "
1086 "lista de contactos"
1088 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384
1092 "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
1095 "Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final de "
1096 "la lista de contactos"
1098 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524
1100 msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
1101 msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado"
1103 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876
1105 "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
1106 "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
1108 "No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de datos "
1109 "heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una de las "
1110 "entradas de la tabla «carpetas»."
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357
1114 msgid "Invalid query: %s"
1115 msgstr "Consulta no válida: %s"
1117 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532
1118 msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
1119 msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor"
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198
1122 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
1124 "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
1126 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216
1127 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
1128 msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena"
1130 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367
1131 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401
1135 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
1136 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
1137 #: ../libedataserver/e-client.c:139
1138 msgid "Backend is busy"
1139 msgstr "El soporte está ocupado"
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369
1142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149
1143 msgid "Repository offline"
1144 msgstr "Repositorio desconectado"
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370
1147 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404
1148 #: ../libedataserver/e-client.c:156
1149 msgid "Permission denied"
1150 msgstr "Permiso denegado"
1152 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373
1153 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
1154 msgid "Authentication Failed"
1155 msgstr "Falló en la autenticación"
1157 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
1158 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
1159 msgid "Authentication Required"
1160 msgstr "Se requiere autenticación"
1162 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
1163 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
1164 msgid "Unsupported field"
1165 msgstr "Campo no soportado"
1167 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
1168 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164
1169 msgid "Unsupported authentication method"
1170 msgstr "Método de autenticación no soportado"
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
1173 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166
1174 msgid "TLS not available"
1175 msgstr "TLS no disponible"
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
1178 msgid "Address book does not exist"
1179 msgstr "La libreta de direcciones no existe"
1181 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
1182 msgid "Book removed"
1183 msgstr "Libreta quitada"
1185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
1186 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
1187 msgid "Not available in offline mode"
1188 msgstr "No disponible en modo desconectado"
1190 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
1191 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168
1192 msgid "Search size limit exceeded"
1193 msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
1195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170
1197 msgid "Search time limit exceeded"
1198 msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
1200 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
1201 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174
1202 msgid "Query refused"
1203 msgstr "Consulta rechazada"
1205 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
1206 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160
1207 msgid "Could not cancel"
1208 msgstr "No se pudo cancelar"
1210 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1211 #. { OtherError, N_("Other error") },
1212 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
1213 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
1214 msgid "Invalid server version"
1215 msgstr "Versión del servidor no válida"
1217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
1218 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
1219 #: ../libedataserver/e-client.c:137
1220 msgid "Invalid argument"
1221 msgstr "Argumento no válido"
1223 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1224 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
1225 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427
1226 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339
1227 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162
1229 msgid "Not supported"
1230 msgstr "No soportado"
1232 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
1233 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180
1234 msgid "Backend is not opened yet"
1235 msgstr "El «backend» aún no está abierto"
1237 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
1238 #: ../libedataserver/e-client.c:182
1239 msgid "Object is out of sync"
1240 msgstr "Objeto no sincronizado"
1242 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
1243 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178
1247 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053
1248 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332
1249 msgid "Invalid query: "
1250 msgstr "Consulta no válida: "
1252 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1253 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272
1254 msgid "Cannot open book: "
1255 msgstr "No se puede abrir la libreta: "
1257 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1258 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309
1259 msgid "Cannot refresh address book: "
1260 msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
1262 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1263 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340
1264 msgid "Cannot get contact: "
1265 msgstr "No se puede obtener el contacto: "
1267 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1268 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
1269 msgid "Cannot get contact list: "
1270 msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
1272 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1273 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430
1274 msgid "Cannot get contact list uids: "
1275 msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
1277 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1278 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477
1279 msgid "Cannot add contact: "
1280 msgstr "No se puede añadir el contacto: "
1282 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1283 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1284 msgid "Cannot modify contacts: "
1285 msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
1287 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1288 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568
1289 msgid "Cannot remove contacts: "
1290 msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
1292 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
1293 msgid "Cursor does not support setting the search expression"
1294 msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda"
1296 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
1297 msgid "Cursor does not support step"
1298 msgstr "El cursor no se puede recorrer"
1300 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
1301 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
1302 msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos"
1304 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
1305 msgid "Unrecognized cursor origin"
1306 msgstr "Origen del cursor no reconocido"
1308 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
1309 msgid "Out of sync revision while moving cursor"
1310 msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor"
1312 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
1313 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
1315 "Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional "
1318 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289
1319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285
1321 msgid "No backend name in source '%s'"
1322 msgstr "No existe ningún nombre de «backend» en la fuente «%s»"
1324 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377
1325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339
1327 msgid "Missing source UID"
1328 msgstr "Falta el UID de la fuente"
1330 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388
1331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349
1333 msgid "No such source for UID '%s'"
1334 msgstr "No existe una fuente para el UDI «%s»"
1336 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574
1338 msgid "Server is unreachable (%s)"
1339 msgstr "No se puede llegar al servidor (%s)"
1341 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605
1343 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1344 msgstr "Falló al conectar a un servidor usando SSL: %s"
1346 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1348 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1349 msgstr "Se devolvió un código de estado HTTP %d inesperado (%s)"
1351 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1352 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1353 msgstr "El «backend» CalDAV aún no se puede cargar"
1355 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1077
1356 msgid "Invalid Redirect URL"
1357 msgstr "URL de redirección no válida"
1359 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2580
1360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2945
1363 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1366 "No se puede llegar al servidor, el calendario está abierto en modo de sólo "
1368 "Mensaje de error: %s"
1370 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2900
1372 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1373 msgstr "No se puede crear la carpeta de caché local: «%s»"
1375 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3985
1376 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1377 msgstr "CalDAV no soporta adiciones"
1379 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4088
1380 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1381 msgstr "CalDAV no soporta modificaciones"
1383 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4264
1384 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1385 msgstr "CalDAV no soporta eliminaciones"
1387 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4931
1388 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1389 msgstr "El calendario no soporta disponibilidad"
1391 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4940
1392 msgid "Schedule outbox url not found"
1393 msgstr "URL de la bandeja de salida programa no encontrada"
1395 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5037
1396 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1397 msgstr "Resultado no esperado en la respuesta programada"
1399 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895
1403 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
1405 msgid "Birthday: %s"
1406 msgstr "Cumpleaños: %s"
1408 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
1410 msgid "Anniversary: %s"
1411 msgstr "Aniversario: %s"
1413 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
1414 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1415 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
1417 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
1418 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
1419 msgid "Cannot save calendar data"
1420 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
1422 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:491
1424 msgid "Malformed URI: %s"
1425 msgstr "URI mal formado: %s"
1427 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:582
1429 msgid "Redirected to Invalid URI"
1430 msgstr "Redirigido a un URI no válido"
1432 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:625
1434 msgid "Bad file format."
1435 msgstr "Formato de archivo erróneo."
1437 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:635
1439 msgid "Not a calendar."
1440 msgstr "No es un calendario."
1442 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925
1443 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
1444 msgid "Could not create cache file"
1445 msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
1447 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
1448 msgid "Could not retrieve weather data"
1449 msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
1451 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
1452 msgid "Weather: Fog"
1453 msgstr "Meteorología: Niebla"
1455 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1456 msgid "Weather: Cloudy Night"
1457 msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
1459 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1460 msgid "Weather: Cloudy"
1461 msgstr "Meteorología: Nuboso"
1463 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1464 msgid "Weather: Overcast"
1465 msgstr "Meteorología: Cubierto"
1467 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1468 msgid "Weather: Showers"
1469 msgstr "Meteorología: Chaparrón"
1471 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
1472 msgid "Weather: Snow"
1473 msgstr "Meteorología: Nieve"
1475 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
1476 msgid "Weather: Clear Night"
1477 msgstr "Meteorología: Noche despejada"
1479 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
1480 msgid "Weather: Sunny"
1481 msgstr "Meteorología: Soleado"
1483 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
1484 msgid "Weather: Thunderstorms"
1485 msgstr "Meteorología: Tormenta"
1487 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1488 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
1493 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1494 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
1499 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
1500 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
1505 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
1510 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
1515 msgid "Repository is offline"
1516 msgstr "El repositorio está desconectado"
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1519 msgid "No such calendar"
1520 msgstr "No existe el calendario"
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1523 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406
1524 msgid "Object not found"
1525 msgstr "Objeto no encontrado"
1527 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267
1528 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
1529 msgid "Invalid object"
1530 msgstr "Objeto no válido"
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
1533 msgid "URI not loaded"
1534 msgstr "URI no cargado"
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1537 msgid "URI already loaded"
1538 msgstr "URI ya cargado"
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1541 msgid "Unknown User"
1542 msgstr "Usuario desconocido"
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271
1545 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
1546 msgid "Object ID already exists"
1547 msgstr "El ID del objeto ya existe"
1549 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1550 msgid "Protocol not supported"
1551 msgstr "Protocolo no implementado"
1553 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
1554 msgid "Operation has been canceled"
1555 msgstr "La operación ha sido cancelada"
1557 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1558 msgid "Could not cancel operation"
1559 msgstr "No se pudo cancelar la operación"
1561 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145
1562 msgid "Authentication failed"
1563 msgstr "Falló la autenticación"
1565 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330
1566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
1567 #: ../libedataserver/e-client.c:147
1568 msgid "Authentication required"
1569 msgstr "Autenticación requerida"
1571 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1572 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1573 msgstr "Ocurrió una excepción de D-Bus"
1575 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336
1577 msgstr "Sin errores"
1579 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
1581 msgid "Unknown user"
1582 msgstr "Usuario desconocido"
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405
1586 msgid "Invalid range"
1587 msgstr "Rango no válido"
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936
1591 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1592 msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
1596 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1597 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
1599 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348
1600 msgid "Untitled appointment"
1601 msgstr "Cita sin título"
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1607 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1611 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1615 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1619 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1623 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1627 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1631 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1635 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1639 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1643 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1647 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1651 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1655 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1659 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1663 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1667 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1671 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1675 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1679 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1683 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1687 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1691 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1695 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1699 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1703 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1707 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1711 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1715 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1719 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1723 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067
1727 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
1732 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
1737 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
1742 #. An empty string is the same as 'None'.
1743 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
1746 msgstr "Sin definir"
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
1749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1750 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498
1752 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547
1754 msgid "\"%s\" expects one argument"
1755 msgstr "«%s» espera un argumento"
1757 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673
1759 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378
1760 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
1762 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1763 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
1765 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
1767 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1768 msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
1770 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262
1772 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823
1774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069
1775 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505
1777 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554
1779 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1780 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
1782 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270
1784 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334
1785 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
1787 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1788 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
1790 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192
1792 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1793 msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
1795 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
1797 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1798 msgstr "«%s» espera dos o ningún argumento"
1800 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666
1802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816
1803 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440
1805 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1806 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602
1809 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625
1810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780
1812 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1813 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1814 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332
1816 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1817 msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
1819 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682
1821 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1822 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
1824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713
1827 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1828 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1829 "\"classification\""
1831 "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description» o "
1832 "«description », o «location», o «attendee», u «organizer», o «classification»"
1834 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1836 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1837 msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
1839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899
1842 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1843 "be a boolean false (#f)"
1845 "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de "
1846 "los argumentos sea un booleano falso (#f)"
1848 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395
1850 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1852 "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/"
1855 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456
1857 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1858 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
1860 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
1861 msgid "Unsupported method"
1862 msgstr "Método no soportado"
1864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
1865 msgid "Calendar does not exist"
1866 msgstr "El calendatio no existe"
1868 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503
1870 msgid "Cannot open calendar: "
1871 msgstr "No se puede abrir el calendario: "
1873 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540
1875 msgid "Cannot refresh calendar: "
1876 msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
1878 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581
1880 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1881 msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
1883 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1884 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633
1885 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1886 msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
1888 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1889 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684
1890 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1891 msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
1893 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1895 msgid "Cannot create calendar object: "
1896 msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
1898 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1899 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795
1900 msgid "Cannot modify calendar object: "
1901 msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
1903 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1904 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873
1905 msgid "Cannot remove calendar object: "
1906 msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
1908 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1909 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959
1910 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1911 msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
1913 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1914 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002
1915 msgid "Cannot send calendar objects: "
1916 msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
1918 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1919 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054
1920 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1921 msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
1923 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099
1925 msgid "Could not discard reminder: "
1926 msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
1928 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1929 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140
1930 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1931 msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
1933 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1934 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180
1935 msgid "Could not add calendar time zone: "
1936 msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
1938 #: ../camel/camel-cipher-context.c:200
1940 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1941 msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
1943 #: ../camel/camel-cipher-context.c:213
1945 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1946 msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
1948 #: ../camel/camel-cipher-context.c:229
1950 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1951 msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
1953 #: ../camel/camel-cipher-context.c:243
1955 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1956 msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
1958 #: ../camel/camel-cipher-context.c:359
1959 msgid "Signing message"
1960 msgstr "Firmando mensaje"
1962 #: ../camel/camel-cipher-context.c:649
1963 msgid "Encrypting message"
1964 msgstr "Cifrando mensaje"
1966 #: ../camel/camel-cipher-context.c:821
1967 msgid "Decrypting message"
1968 msgstr "Descifrando mensaje"
1970 #: ../camel/camel-data-cache.c:179
1972 msgid "Unable to create cache path"
1973 msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
1975 #: ../camel/camel-data-cache.c:449
1976 msgid "Empty cache file"
1977 msgstr "Vaciar caché de archivos"
1979 #: ../camel/camel-data-cache.c:522
1981 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1982 msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1984 #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795
1986 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1987 msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
1989 #: ../camel/camel-filter-driver.c:962
1991 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1992 msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
1994 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1995 msgid "Syncing folders"
1996 msgstr "Sincronizando carpetas"
1998 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
2000 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
2001 msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
2003 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
2005 msgid "Error executing filter: %s: %s"
2006 msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
2008 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
2010 msgid "Unable to open spool folder"
2011 msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
2013 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
2015 msgid "Unable to process spool folder"
2016 msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
2018 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
2020 msgid "Getting message %d (%d%%)"
2021 msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
2023 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
2025 msgid "Failed on message %d"
2026 msgstr "Falló en el mensaje %d"
2028 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
2029 msgid "Syncing folder"
2030 msgstr "Sincronizando carpeta"
2032 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590
2036 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536
2038 msgid "Getting message %d of %d"
2039 msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
2041 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
2043 msgid "Failed at message %d of %d"
2044 msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
2046 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
2048 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2049 msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
2051 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
2053 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2054 msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
2056 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
2058 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2059 msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
2061 #: ../camel/camel-filter-search.c:136
2062 msgid "Failed to retrieve message"
2063 msgstr "Falló al obtener el mensaje"
2065 #: ../camel/camel-filter-search.c:535
2066 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2067 msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
2069 #: ../camel/camel-filter-search.c:553
2070 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2071 msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
2073 #: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053
2075 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2076 msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
2078 #: ../camel/camel-folder.c:323
2080 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2081 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2082 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s»"
2083 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s»"
2085 #: ../camel/camel-folder.c:363
2087 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2088 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2089 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s»"
2090 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténtico en «%s»"
2092 #: ../camel/camel-folder.c:411
2094 msgid "Filtering new message in '%s'"
2095 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2096 msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s»"
2097 msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s»"
2099 #: ../camel/camel-folder.c:1011
2100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
2101 msgid "Moving messages"
2102 msgstr "Moviendo mensajes"
2104 #: ../camel/camel-folder.c:1014
2105 msgid "Copying messages"
2106 msgstr "Copiando mensajes"
2108 #: ../camel/camel-folder.c:1056
2110 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2111 msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s»"
2113 #: ../camel/camel-folder.c:2868
2115 msgid "Expunging folder '%s'"
2116 msgstr "Compactando la carpeta «%s»"
2118 #: ../camel/camel-folder.c:2996
2120 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2121 msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s»"
2123 #: ../camel/camel-folder.c:3187
2125 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2126 msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s»"
2128 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2130 msgid "Refreshing folder '%s'"
2131 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
2133 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2134 #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929
2136 msgid "(%s) requires a single bool result"
2137 msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
2139 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2140 #: ../camel/camel-folder-search.c:964
2142 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2143 msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
2145 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2146 #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979
2148 msgid "(%s) requires a match type string"
2149 msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
2151 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2152 #: ../camel/camel-folder-search.c:1007
2154 msgid "(%s) expects an array result"
2155 msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
2157 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2158 #: ../camel/camel-folder-search.c:1017
2160 msgid "(%s) requires the folder set"
2161 msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
2163 #: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097
2166 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2169 "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
2172 #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
2175 "Error executing search expression: %s:\n"
2178 "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726
2182 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383
2184 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2185 msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:726
2188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924
2190 msgstr "Desconocido"
2192 #: ../camel/camel-gpg-context.c:791
2195 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2199 "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
2203 #: ../camel/camel-gpg-context.c:827
2205 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2206 msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867
2210 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2211 msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:888
2216 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2219 "Necesita un NIP para desbloquear la clave para su \n"
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:892
2225 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2228 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:898
2233 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2234 msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:910
2238 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2239 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2241 "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
2242 "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada "
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522
2246 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401
2247 #: ../libedataserver/e-client.c:158
2252 #: ../camel/camel-gpg-context.c:962
2254 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2255 msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
2257 #: ../camel/camel-gpg-context.c:975
2259 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2260 msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
2262 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1106
2264 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2265 msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
2267 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844
2268 msgid "Could not generate signing data: "
2269 msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
2271 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920
2272 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179
2273 msgid "Failed to execute gpg."
2274 msgstr "Falló al ejecutar gpg."
2276 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799
2277 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827
2278 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2279 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2281 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2283 "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2285 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1873
2286 msgid "Cannot verify message signature: "
2287 msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
2289 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1996
2290 msgid "Could not generate encrypting data: "
2291 msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
2293 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2049
2294 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2295 msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
2297 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114
2298 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137
2300 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2301 msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2303 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125
2305 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2306 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
2308 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289
2309 msgid "Encrypted content"
2310 msgstr "Contenido cifrado"
2312 #: ../camel/camel-junk-filter.c:167
2313 msgid "Synchronizing junk database"
2314 msgstr "Sincronizando base de datos de spam"
2316 #: ../camel/camel-lock.c:110
2318 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2319 msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
2321 #: ../camel/camel-lock.c:153
2323 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2325 "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
2328 #: ../camel/camel-lock.c:215
2330 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2331 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2333 #: ../camel/camel-lock.c:282
2335 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2336 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
2338 #: ../camel/camel-lock-client.c:107
2340 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2341 msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
2343 #: ../camel/camel-lock-client.c:131
2345 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2346 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
2348 #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
2350 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2351 msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
2353 #: ../camel/camel-lock-client.c:234
2355 msgid "Could not lock '%s'"
2356 msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
2358 #: ../camel/camel-movemail.c:109
2360 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2361 msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
2363 #: ../camel/camel-movemail.c:123
2365 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2366 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
2368 #: ../camel/camel-movemail.c:133
2370 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2371 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
2373 #: ../camel/camel-movemail.c:163
2375 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2376 msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
2378 #: ../camel/camel-movemail.c:197
2380 msgid "Could not create pipe: %s"
2381 msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
2383 #: ../camel/camel-movemail.c:211
2385 msgid "Could not fork: %s"
2386 msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
2388 #: ../camel/camel-movemail.c:249
2390 msgid "Movemail program failed: %s"
2391 msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
2393 #: ../camel/camel-movemail.c:250
2394 msgid "(Unknown error)"
2395 msgstr "(Error desconocido)"
2397 #: ../camel/camel-movemail.c:277
2399 msgid "Error reading mail file: %s"
2400 msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
2402 #: ../camel/camel-movemail.c:290
2404 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2405 msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
2407 #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566
2409 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2410 msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
2412 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
2414 msgid "No content available"
2415 msgstr "No existe contenido disponible"
2417 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
2419 msgid "No signature available"
2420 msgstr "No hay ninguna firma disponible"
2422 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806
2425 msgstr "error de análisis sintáctico"
2427 #: ../camel/camel-net-utils.c:702
2429 msgid "Resolving: %s"
2430 msgstr "Resolviendo: %s"
2432 #: ../camel/camel-net-utils.c:725
2433 msgid "Host lookup failed"
2434 msgstr "No se pudo resolver el servidor"
2436 #: ../camel/camel-net-utils.c:731
2438 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2440 "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
2443 #: ../camel/camel-net-utils.c:735
2445 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2446 msgstr "Falló al resolver el servidor %s: %s"
2448 #: ../camel/camel-network-service.c:1014
2449 msgid "No host information available"
2450 msgstr "Información del equipo no disponible"
2452 #: ../camel/camel-offline-folder.c:90
2453 msgid "Downloading new messages for offline mode"
2454 msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado"
2456 #: ../camel/camel-offline-folder.c:209
2458 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2459 msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s» al disco"
2461 #: ../camel/camel-offline-folder.c:266
2462 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
2464 "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
2466 #: ../camel/camel-provider.c:56
2467 msgid "Virtual folder email provider"
2468 msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
2470 #: ../camel/camel-provider.c:58
2471 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2472 msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
2474 #: ../camel/camel-provider.c:261
2476 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2478 "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
2481 #: ../camel/camel-provider.c:270
2483 msgid "Could not load %s: %s"
2484 msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
2486 #: ../camel/camel-provider.c:279
2488 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2489 msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
2491 #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424
2493 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2494 msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
2496 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33
2497 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83
2501 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2502 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2503 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
2505 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68
2507 msgid "Authentication failed."
2508 msgstr "Ha fallado la autenticación."
2510 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79
2513 "Invalid email address trace information:\n"
2516 "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
2519 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93
2522 "Invalid opaque trace information:\n"
2525 "Información de traza opaca no válida:\n"
2528 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107
2531 "Invalid trace information:\n"
2534 "Información de traza no válida:\n"
2537 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44
2541 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2543 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2544 "the server supports it."
2546 "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, "
2547 "si el servidor lo soporta."
2549 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57
2553 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2555 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2556 "if the server supports it."
2558 "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
2559 "el servidor lo soporta."
2561 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
2563 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2564 msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
2566 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
2568 msgid "Server challenge invalid\n"
2569 msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
2571 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872
2573 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2575 "El reto del servidor contiene un token no válido para «Calidad de Protección»"
2577 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905
2579 msgid "Server response did not contain authorization data"
2580 msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
2582 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926
2584 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2585 msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
2587 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939
2589 msgid "Server response does not match"
2590 msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
2592 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89
2596 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2597 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2598 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
2600 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2602 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2603 "unrecognized by the implementation."
2605 "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, "
2606 "o la implementación no la reconoce."
2608 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2609 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2610 msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
2612 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2614 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2617 "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido "
2620 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2622 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2623 "the input_chan_bindings parameter."
2625 "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
2626 "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
2628 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2630 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2633 "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
2636 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2638 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2639 "credential handle did not reference any credentials."
2641 "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
2642 "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
2645 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2646 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2648 "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido."
2650 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2651 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2652 msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
2654 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2655 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2656 msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
2658 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2659 msgid "The referenced credentials have expired."
2660 msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
2662 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352
2663 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
2666 msgid "Bad authentication response from server."
2667 msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
2669 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429
2671 msgid "Unsupported security layer."
2672 msgstr "Capa de seguridad no soportada."
2674 #: ../camel/camel-sasl-login.c:38
2676 msgstr "Inicio de sesión"
2678 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2679 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2680 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
2682 #: ../camel/camel-sasl-login.c:108
2684 msgid "Unknown authentication state."
2685 msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
2687 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
2691 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
2693 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2694 "Password Authentication."
2696 "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure "
2697 "Password Autentication."
2699 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42
2703 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
2704 msgid "POP before SMTP"
2705 msgstr "POP antes de SMTP"
2707 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2708 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2709 msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
2711 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
2712 msgid "POP Source UID"
2713 msgstr "UID de la fuente POP"
2715 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2717 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2718 msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
2720 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2722 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2723 msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
2725 #: ../camel/camel-search-private.c:114
2727 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2728 msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
2730 #: ../camel/camel-session.c:433
2732 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2733 msgstr "El GType registrado no es válido para el protocolo «%s»"
2735 #: ../camel/camel-session.c:502
2736 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4977
2737 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
2738 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757
2739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515
2741 msgid "No support for %s authentication"
2742 msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
2744 #: ../camel/camel-session.c:517
2746 msgid "%s authentication failed"
2747 msgstr "Falló la autenticación %s"
2749 #: ../camel/camel-session.c:586
2750 msgid "Forwarding messages is not supported"
2751 msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
2753 #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076
2755 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2756 msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
2758 #: ../camel/camel-smime-context.c:377
2759 msgid "Cannot create CMS message"
2760 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2762 #: ../camel/camel-smime-context.c:382
2763 msgid "Cannot create CMS signed data"
2764 msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
2766 #: ../camel/camel-smime-context.c:388
2767 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2768 msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
2770 #: ../camel/camel-smime-context.c:395
2771 msgid "Cannot attach CMS data"
2772 msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
2774 #: ../camel/camel-smime-context.c:401
2775 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2776 msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
2778 #: ../camel/camel-smime-context.c:407
2779 msgid "Cannot find certificate chain"
2780 msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
2782 #: ../camel/camel-smime-context.c:413
2783 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2784 msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
2786 #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452
2788 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2789 msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
2791 #: ../camel/camel-smime-context.c:459
2792 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2793 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2795 #: ../camel/camel-smime-context.c:464
2796 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2797 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2799 #: ../camel/camel-smime-context.c:469
2800 msgid "Cannot add encryption certificate"
2801 msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
2803 #: ../camel/camel-smime-context.c:475
2804 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2805 msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
2807 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2808 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2810 msgstr "Sin verificar"
2812 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2813 msgid "Good signature"
2814 msgstr "Firma buena"
2816 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2817 msgid "Bad signature"
2820 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2821 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2822 msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
2824 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2825 msgid "Signing certificate not found"
2826 msgstr "Certificado firmante no encontrado"
2828 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2829 msgid "Signing certificate not trusted"
2830 msgstr "Certificado firmante no confiado"
2832 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2833 msgid "Signature algorithm unknown"
2834 msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
2836 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2837 msgid "Signature algorithm unsupported"
2838 msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
2840 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2841 msgid "Malformed signature"
2842 msgstr "Firma mal formada"
2844 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2845 msgid "Processing error"
2846 msgstr "Error de procesamiento"
2848 #: ../camel/camel-smime-context.c:571
2849 msgid "No signed data in signature"
2850 msgstr "No hay datos firmados en la firma"
2852 #: ../camel/camel-smime-context.c:576
2853 msgid "Digests missing from enveloped data"
2854 msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
2856 #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600
2857 msgid "Cannot calculate digests"
2858 msgstr "No se pudieron calcular los digests"
2860 #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611
2861 msgid "Cannot set message digests"
2862 msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
2864 #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626
2865 msgid "Certificate import failed"
2866 msgstr "Falló la importación del certificado"
2868 #: ../camel/camel-smime-context.c:636
2870 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2872 "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados"
2874 #: ../camel/camel-smime-context.c:639
2876 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2878 "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
2880 #: ../camel/camel-smime-context.c:643
2881 msgid "Cannot find signature digests"
2882 msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
2884 #: ../camel/camel-smime-context.c:660
2886 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2887 msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
2889 #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150
2890 msgid "Cannot create encoder context"
2891 msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
2893 #: ../camel/camel-smime-context.c:862
2894 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2895 msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
2897 #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167
2898 msgid "Failed to encode data"
2899 msgstr "Falló al codificar datos"
2901 #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264
2902 msgid "Decoder failed"
2903 msgstr "La decodificación ha fallado"
2905 #: ../camel/camel-smime-context.c:1084
2906 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2907 msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
2909 #: ../camel/camel-smime-context.c:1092
2910 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2911 msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
2913 #: ../camel/camel-smime-context.c:1103
2914 msgid "Cannot create CMS Message"
2915 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2917 #: ../camel/camel-smime-context.c:1109
2918 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2919 msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
2921 #: ../camel/camel-smime-context.c:1115
2922 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2923 msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
2925 #: ../camel/camel-smime-context.c:1121
2926 msgid "Cannot attach CMS data object"
2927 msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
2929 #: ../camel/camel-smime-context.c:1130
2930 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2931 msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
2933 #: ../camel/camel-smime-context.c:1135
2934 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2935 msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
2937 #: ../camel/camel-smime-context.c:1161
2938 msgid "Failed to add data to encoder"
2939 msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
2941 #: ../camel/camel-smime-context.c:1271
2942 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2943 msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
2945 #: ../camel/camel-store.c:1232
2947 msgid "Opening folder '%s'"
2948 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
2950 #: ../camel/camel-store.c:1523
2952 msgid "Scanning folders in '%s'"
2953 msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
2955 #: ../camel/camel-store.c:1551 ../camel/camel-store.c:1596
2956 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46
2960 #: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613
2961 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2965 #: ../camel/camel-store.c:2214
2967 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2968 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
2970 #: ../camel/camel-store.c:2221
2972 msgid "Creating folder '%s'"
2973 msgstr "Creando carpeta «%s»"
2975 #: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:416
2976 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321
2978 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2979 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
2981 #: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:467
2982 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852
2984 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2985 msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
2987 #: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336
2989 msgid "Stream type '%s' is not seekable"
2990 msgstr "El tipo de flujo «%s» no es buscable:"
2992 #: ../camel/camel-stream-filter.c:344
2993 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
2994 msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
2996 #: ../camel/camel-stream-null.c:76
2997 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
2998 msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
3000 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3002 msgid "Connection cancelled"
3003 msgstr "Conexión cancelada"
3005 #: ../camel/camel-stream-process.c:285
3007 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3008 msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
3010 #: ../camel/camel-subscribable.c:273
3012 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3013 msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
3015 #: ../camel/camel-subscribable.c:442
3017 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3018 msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
3020 #: ../camel/camel-url.c:329
3022 msgid "Could not parse URL '%s'"
3023 msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
3025 #: ../camel/camel-vee-folder.c:491
3027 msgid "Updating folder '%s'"
3028 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
3030 #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
3032 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3033 msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
3035 #: ../camel/camel-vee-folder.c:884
3037 msgid "No such message %s in %s"
3038 msgstr "El mensaje %s no existe en %s"
3040 #: ../camel/camel-vee-folder.c:937
3042 msgid "Error storing '%s': "
3043 msgstr "Error al almacenar «%s»: "
3045 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167
3046 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3047 msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
3049 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3050 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3051 #: ../camel/camel-vee-store.c:40
3053 msgstr "No coincidente"
3055 #: ../camel/camel-vee-store.c:442
3057 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3058 msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
3060 #: ../camel/camel-vee-store.c:477
3062 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3063 msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
3065 #: ../camel/camel-vee-store.c:539
3066 msgid "Enable _Unmatched folder"
3067 msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
3069 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47
3070 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3071 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
3073 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3074 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3075 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
3077 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:768
3079 msgid "No quota information available for folder '%s'"
3080 msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s»"
3082 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:888
3083 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:981
3085 msgid "No destination folder specified"
3086 msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
3088 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:916
3089 msgid "Unable to move junk messages"
3090 msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
3092 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1009
3093 msgid "Unable to move deleted messages"
3094 msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
3096 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1258
3097 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758
3098 msgid "Apply message _filters to this folder"
3099 msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
3101 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1364
3103 msgid "Could not create folder summary for %s"
3104 msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
3106 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1373
3108 msgid "Could not create cache for %s: "
3109 msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
3111 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1572
3113 msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
3114 msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s»"
3116 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:92
3118 msgid "Source stream returned no data"
3119 msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
3121 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3122 msgid "Checking for New Mail"
3123 msgstr "Comprobación de correo nuevo"
3125 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3126 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3127 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
3129 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3130 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3131 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
3133 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3134 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3135 msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
3137 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3138 msgid "_Listen for server change notifications"
3139 msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
3141 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3146 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3147 msgid "_Show only subscribed folders"
3148 msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
3150 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3151 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3152 msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
3154 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3156 msgstr "Espacio de nombres:"
3158 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3159 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
3160 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3161 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39
3166 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3167 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3168 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3169 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3171 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3172 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3174 "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
3177 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3178 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3179 msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
3181 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3182 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3183 msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
3185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3186 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3187 msgstr "_Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente"
3189 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3190 msgid "Default IMAP port"
3191 msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
3193 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3194 msgid "IMAP over SSL"
3195 msgstr "IMAP sobre SSL"
3197 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3201 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3202 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3203 msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
3205 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:983
3207 msgid "Not authenticated"
3208 msgstr "No está autenticado"
3210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1932
3211 msgid "Server disconnected"
3212 msgstr "Servidor desconectado"
3214 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2415
3215 msgid "Error writing to cache stream"
3216 msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
3218 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3834
3219 msgid "Error performing IDLE"
3220 msgstr "Error al estar inactivo"
3222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4824
3224 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3225 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3227 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4825
3228 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
3229 msgid "STARTTLS not supported"
3230 msgstr "No se soporta STARTTLS"
3232 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4885
3234 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3235 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
3237 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4966
3239 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3240 msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
3242 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4996
3243 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394
3244 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531
3245 msgid "Cannot authenticate without a username"
3246 msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
3248 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5005
3249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540
3250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678
3251 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699
3252 msgid "Authentication password not available"
3253 msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
3255 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5255
3256 msgid "Error fetching message"
3257 msgstr "Error al obtener el mensaje"
3259 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5301
3260 msgid "Failed to close the tmp stream"
3261 msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
3263 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5330
3264 msgid "Failed to copy the tmp file"
3265 msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5456
3268 msgid "Error moving messages"
3269 msgstr "Error al mover los mensajes"
3271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5460
3272 msgid "Error copying messages"
3273 msgstr "Error al copiar los mensajes"
3275 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5682
3276 msgid "Error appending message"
3277 msgstr "Error al añadir el mensaje"
3279 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5918
3280 msgid "Error fetching message headers"
3281 msgstr "Error al obtener las cabeceras de los mensajes"
3283 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6083
3284 msgid "Error retrieving message"
3285 msgstr "Error al obtener el mensaje"
3287 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6213
3288 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6436
3290 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
3292 "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en «%s»"
3294 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6265
3296 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
3297 msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s»"
3299 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6317
3300 msgid "Error fetching new messages"
3301 msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
3303 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585
3304 msgid "Error refreshing folder"
3305 msgstr "Error al actualizar la carpeta"
3307 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6735
3308 msgid "Error expunging message"
3309 msgstr "Error al compactar el mensaje"
3311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844
3312 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6869
3313 msgid "Error fetching folders"
3314 msgstr "Error al obtener las carpetas"
3316 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6949
3317 msgid "Error creating folder"
3318 msgstr "Error al crear la carpeta"
3320 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7001
3321 msgid "Error deleting folder"
3322 msgstr "Error al eliminar la carpeta"
3324 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7068
3325 msgid "Error renaming folder"
3326 msgstr "Error al renombrar la carpeta"
3328 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7155
3329 msgid "Error subscribing to folder"
3330 msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
3332 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7215
3333 msgid "Error unsubscribing from folder"
3334 msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta"
3336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7271
3337 msgid "Error retrieving quota information"
3338 msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
3340 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7323
3341 msgid "Search failed"
3342 msgstr "Falló al buscar"
3344 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7385
3345 msgid "Error performing NOOP"
3346 msgstr "Error realizar la no operación"
3348 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7492
3349 msgid "Error syncing changes"
3350 msgstr "Error al sincronizar los cambios"
3352 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8632
3354 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3355 msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
3357 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8633
3358 msgid "No such message available."
3359 msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
3361 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8831
3362 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8852
3363 msgid "Cannot create spool file: "
3364 msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
3366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9594
3367 msgid "IMAP server does not support quotas"
3368 msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
3370 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3371 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:206
3372 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482
3373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322
3374 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764
3375 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:770
3376 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853
3377 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
3379 msgstr "Bandeja de entrada"
3381 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:782
3383 msgid "IMAP server %s"
3384 msgstr "Servidor IMAP %s"
3386 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:785
3388 msgid "IMAP service for %s on %s"
3389 msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
3391 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:883
3392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93
3393 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:885
3398 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3400 "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
3403 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960
3405 msgid "No such folder %s"
3406 msgstr "No existe la carpeta %s"
3408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1355
3410 msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
3411 msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»"
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1504
3415 msgid "Retrieving folder list for %s"
3416 msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para %s"
3418 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1942
3421 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3423 "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
3425 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2489
3426 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250
3427 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
3428 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593
3429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789
3430 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987
3431 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299
3432 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
3433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
3434 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668
3435 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072
3437 msgid "You must be working online to complete this operation"
3438 msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
3440 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192
3445 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202
3446 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211
3448 msgid "mailbox: %s (%s)"
3449 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3451 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220
3456 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497
3457 msgid "_Index message body data"
3458 msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
3460 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725
3463 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3466 "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
3469 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3470 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3471 msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
3473 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
3474 msgid "MH-format mail directories"
3475 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3477 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
3478 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3479 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
3482 msgid "Local delivery"
3483 msgstr "Reparto local"
3485 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
3487 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3488 "folders managed by Evolution."
3490 "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a "
3491 "carpetas gestionadas por Evolution."
3493 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3495 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3496 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
3498 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
3499 msgid "Maildir-format mail directories"
3500 msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
3503 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3504 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
3507 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3508 msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
3511 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3512 msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
3514 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
3515 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3517 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3518 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3520 "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n"
3521 "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine "
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3525 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3526 msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
3528 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96
3530 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3531 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
3533 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178
3535 msgid "Local mail file %s"
3536 msgstr "Archivo de correo local %s"
3538 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381
3540 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3541 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
3542 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
3544 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3545 msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230
3549 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3550 msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
3552 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242
3553 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394
3555 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
3557 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3558 msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
3560 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289
3562 msgid "Local stores do not have an inbox"
3563 msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454
3566 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
3568 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3569 msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482
3572 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
3574 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3575 msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594
3579 msgid "Could not rename '%s': %s"
3580 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
3583 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
3584 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
3585 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
3586 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
3587 msgid "No such message"
3588 msgstr "No existe ese mensaje"
3590 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
3592 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3593 msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
3595 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
3596 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
3597 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
3599 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
3601 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3602 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
3604 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
3606 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3607 msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
3609 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130
3610 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861
3613 msgid "Folder %s already exists"
3614 msgstr "La carpeta %s ya existe"
3616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3617 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
3618 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401
3619 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422
3621 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3622 msgstr "No se puede crear la carpeta: «%s»: %s"
3624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256
3625 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
3626 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
3628 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3629 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
3631 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262
3632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
3635 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3636 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
3638 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
3640 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3641 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir."
3643 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353
3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
3647 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3648 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
3650 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
3651 msgid "not a maildir directory"
3652 msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
3654 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:636
3655 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1075
3656 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3657 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3659 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3660 msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
3662 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
3665 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3666 msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
3669 msgid "Checking folder consistency"
3670 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3672 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
3673 msgid "Checking for new messages"
3674 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
3676 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784
3677 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831
3680 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3681 msgid "Storing folder"
3682 msgstr "Almacenando carpeta"
3684 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
3686 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3687 msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
3689 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
3691 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3692 msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
3695 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3696 msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
3698 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
3699 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
3701 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3702 msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
3704 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
3705 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
3707 msgid "Cannot create a folder by this name."
3708 msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
3710 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
3712 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3713 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
3715 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
3717 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3718 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
3720 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
3722 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3723 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
3725 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610
3726 msgid "Folder already exists"
3727 msgstr "La carpeta ya existe"
3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
3731 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
3734 "Could not delete folder '%s':\n"
3737 "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
3740 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
3742 msgid "'%s' is not a regular file."
3743 msgstr "«%s» no es un archivo normal."
3745 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3747 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3748 msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se eliminó."
3750 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
3751 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
3753 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3754 msgstr "No se puede eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
3756 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
3758 msgid "The new folder name is illegal."
3759 msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
3763 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3764 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
3768 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3769 msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
3771 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
3773 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3774 msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
3776 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
3778 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3779 msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
3781 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840
3783 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
3785 msgid "Could not open file: %s: %s"
3786 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710
3789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
3791 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3792 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
3794 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962
3797 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3798 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
3800 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740
3802 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3803 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
3805 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
3807 msgid "Could not rename folder: %s"
3808 msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
3810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854
3811 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127
3813 msgid "Could not store folder: %s"
3814 msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893
3817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
3820 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3823 "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero "
3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
3829 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3830 msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
3832 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072
3833 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
3835 msgid "Unknown error: %s"
3836 msgstr "Error desconocido: %s"
3838 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267
3841 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3842 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256
3846 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3847 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
3851 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3852 msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
3856 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3857 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
3861 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3862 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
3864 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
3866 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3867 msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
3869 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
3871 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3872 msgstr "La carpeta «spool» «%s» no se puede abrir: %s"
3874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
3876 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3877 msgstr "La carpeta spool «%s» no es una carpeta o archivo normal"
3879 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3881 msgid "Spool mail file %s"
3882 msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
3884 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3886 msgid "Spool folder tree %s"
3887 msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
3889 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3890 msgid "Invalid spool"
3891 msgstr "Cola no válida"
3893 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
3895 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3896 msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
3898 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
3901 "Could not open folder '%s':\n"
3904 "No se puede abrir la carpeta «%s»:\n"
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
3909 msgid "Folder '%s' does not exist."
3910 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
3912 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
3915 "Could not create folder '%s':\n"
3918 "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
3921 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
3923 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3924 msgstr "«%s» no es un buzón mailbox."
3926 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
3928 msgid "Store does not support an INBOX"
3929 msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
3931 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
3933 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3934 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
3936 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
3938 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3939 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
3941 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
3942 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
3943 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
3945 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3946 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
3948 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
3950 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3951 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
3954 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
3955 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
3958 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3959 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3961 "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
3962 "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
3964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
3965 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588
3967 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3968 msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
3970 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291
3971 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296
3972 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546
3973 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945
3975 msgid "Cannot get message %s: %s"
3976 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303
3979 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622
3980 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
3981 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536
3982 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
3984 msgid "Cannot get message %s: "
3985 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
3987 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
3988 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
3990 msgid "Posting failed: %s"
3991 msgstr "La publicación falló: %s"
3993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501
3994 msgid "Posting failed: "
3995 msgstr "Falló la publicación: "
3997 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
3999 msgid "This message is not currently available"
4000 msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
4002 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720
4004 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
4005 msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP"
4007 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
4009 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4011 "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)"
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49
4014 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4015 msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
4017 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
4018 msgid "Default NNTP port"
4019 msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56
4022 msgid "NNTP over SSL"
4023 msgstr "NNTP sobre SSL"
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62
4027 msgstr "Noticias USENET"
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4030 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4031 msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
4033 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
4035 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4038 "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
4041 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
4043 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4046 "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
4049 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371
4051 msgid "Could not read greeting from %s: "
4052 msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
4056 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4057 msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
4059 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449
4061 msgid "USENET News via %s"
4062 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4064 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151
4067 "Error retrieving newsgroups:\n"
4071 "Error al obtener los grupos de noticias:\n"
4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
4077 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4079 "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar."
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
4083 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4084 msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306
4088 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4090 "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su "
4093 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516
4096 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4098 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4100 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4102 "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta "
4105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583
4108 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4110 "newsgroup does not exist!"
4112 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4114 "el grupo de noticias no existe."
4116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009
4117 msgid "NNTP Command failed: "
4118 msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
4120 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106
4122 msgid "Not connected."
4123 msgstr "No conectado."
4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200
4127 msgid "No such folder: %s"
4128 msgstr "No existe la carpeta: %s"
4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
4131 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
4133 msgid "%s: Scanning new messages"
4134 msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
4136 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
4138 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4139 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
4141 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
4143 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4144 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
4146 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
4148 msgid "Operation failed: %s"
4149 msgstr "Falló la operación: %s"
4151 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359
4152 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
4154 msgid "No message with UID %s"
4155 msgstr "No hay correos con UID %s"
4157 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
4159 msgid "Retrieving POP message %d"
4160 msgstr "Obteniendo correo POP %d"
4162 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547
4163 msgid "Unknown reason"
4164 msgstr "Razón desconocida"
4166 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598
4167 msgid "Retrieving POP summary"
4168 msgstr "Obteniendo resumen POP"
4170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659
4171 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662
4172 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675
4173 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688
4174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702
4175 msgid "Cannot get POP summary: "
4176 msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
4178 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766
4179 msgid "Expunging old messages"
4180 msgstr "Compactando los correos antiguos"
4182 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794
4183 msgid "Expunging deleted messages"
4184 msgstr "Compactando los correos eliminados"
4186 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
4187 msgid "Message Storage"
4188 msgstr "Almacenamiento de mensajes"
4190 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4191 msgid "_Leave messages on server"
4192 msgstr "_Dejar correos en el servidor"
4194 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4195 #. * select how many days can be message left on the server.
4196 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
4198 msgid "_Delete after %s day(s)"
4199 msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
4201 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4202 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4203 msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4206 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4207 msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
4209 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
4210 msgid "Default POP3 port"
4211 msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
4214 msgid "POP3 over SSL"
4215 msgstr "POP3 sobre SSL"
4217 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61
4221 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4222 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4223 msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
4225 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
4227 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4228 "is the only option supported by many POP servers."
4230 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
4231 "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
4233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
4235 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4236 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4237 "claim to support it."
4239 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
4240 "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
4241 "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
4243 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97
4248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
4250 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4251 msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
4255 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4256 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
4259 msgid "STLS not supported by server"
4260 msgstr "El servidor no soporta STLS"
4262 #. Translators: Last %s is an optional
4263 #. * explanation beginning with ": " separator.
4264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201
4266 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4267 msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
4271 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4272 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
4274 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
4276 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4278 "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
4282 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4283 msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490
4287 msgid "POP3 server %s"
4288 msgstr "Servidor POP3 %s"
4290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
4292 msgid "POP3 server for %s on %s"
4293 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4295 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713
4298 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4299 "attack suspected. Please contact your admin."
4301 "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se "
4302 "sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador."
4304 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4307 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4308 "Error sending password: "
4310 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4311 "Error al enviar la contraseña: "
4313 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4314 #. * beginning with ": " separator.
4315 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783
4318 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4319 "Error sending username%s"
4321 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4322 "Error al enviar nombre de usuario %s"
4324 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865
4326 msgid "No such folder '%s'."
4327 msgstr "No existe la carpeta «%s»."
4329 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882
4331 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4332 msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
4334 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
4335 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4339 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4341 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4344 "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
4346 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
4350 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4351 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4352 msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
4354 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138
4356 msgid "Failed to read From address"
4357 msgstr "Falló al leer la dirección De"
4359 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155
4361 msgid "Message send in offline mode is disabled"
4362 msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado"
4364 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183
4366 msgid "Could not parse recipient list"
4367 msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
4369 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200
4371 msgid "Could not parse arguments"
4372 msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
4374 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231
4376 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4377 msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
4379 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256
4381 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4382 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
4384 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305
4385 msgid "Could not send message: "
4386 msgstr "No se pudo enviar el correo: "
4388 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335
4390 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4391 msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
4393 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345
4395 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4396 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
4398 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350
4400 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4401 msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
4403 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
4404 msgid "Default SMTP port"
4405 msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
4407 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
4408 msgid "SMTP over SSL"
4409 msgstr "SMTP sobre SSL"
4411 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4412 msgid "Message submission port"
4413 msgstr "Puerto de envío de mensajes"
4415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
4419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4420 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4421 msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
4423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
4424 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
4425 msgid "Welcome response error: "
4426 msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
4428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
4430 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4431 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4433 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
4434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
4436 msgid "STARTTLS command failed: "
4437 msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
4439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
4441 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4442 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
4446 msgid "SMTP server %s"
4447 msgstr "Servidor SMTP %s"
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360
4451 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4452 msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
4454 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434
4456 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4457 msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
4461 msgid "No SASL mechanism was specified"
4462 msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
4465 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
4466 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
4467 msgid "AUTH command failed: "
4468 msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
4472 msgid "Cannot send message: service not connected."
4473 msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
4477 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4478 msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712
4481 msgid "Sending message"
4482 msgstr "Enviando correo"
4484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737
4486 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4487 msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
4489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750
4491 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4492 msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
4494 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871
4495 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4496 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
4498 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4499 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4500 msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4503 msgid "Command not implemented"
4504 msgstr "Comando no implementado"
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4507 msgid "Command parameter not implemented"
4508 msgstr "Parámetro del comando no implementado"
4510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4511 msgid "System status, or system help reply"
4512 msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
4514 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4515 msgid "Help message"
4516 msgstr "Mensaje de ayuda"
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4519 msgid "Service ready"
4520 msgstr "Servicio preparado"
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4523 msgid "Service closing transmission channel"
4524 msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4527 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4528 msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
4530 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4531 msgid "Requested mail action okay, completed"
4532 msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
4534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4535 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4536 msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
4538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4539 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4540 msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4543 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4544 msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
4546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4547 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4548 msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
4550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4551 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4552 msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
4554 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4555 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4557 "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4560 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4561 msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
4563 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4564 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4565 msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4568 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4569 msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
4571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4572 msgid "Transaction failed"
4573 msgstr "Falló la transacción"
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
4576 msgid "A password transition is needed"
4577 msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
4579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4580 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4581 msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4584 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4585 msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
4587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4588 msgid "Temporary authentication failure"
4589 msgstr "Falló temporal en la autenticación"
4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
4592 msgid "SMTP Greeting"
4593 msgstr "Saludo del SMTP"
4595 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239
4598 msgid "HELO command failed: "
4599 msgstr "El comando HELO ha fallado: "
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314
4602 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
4603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339
4604 msgid "MAIL FROM command failed: "
4605 msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
4607 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366
4608 msgid "RCPT TO command failed: "
4609 msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
4611 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393
4614 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4615 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436
4618 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
4619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537
4622 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551
4623 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4624 msgid "DATA command failed: "
4625 msgstr "El comando DATA ha fallado: "
4627 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609
4630 msgid "RSET command failed: "
4631 msgstr "El comando RSET ha fallado: "
4633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634
4634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
4635 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655
4636 msgid "QUIT command failed: "
4637 msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
4639 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4640 msgid "Contact UID of a user"
4641 msgstr "UID del contacto de un usuario"
4643 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4644 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4645 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4647 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4648 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4650 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
4652 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4653 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4654 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4656 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4657 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4659 "Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
4662 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4663 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4664 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4666 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4668 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4671 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
4674 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
4675 msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
4676 msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar"
4678 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
4680 "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
4681 "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
4682 "the ESourceProxy API documentation for details."
4684 "Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La "
4685 "configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de "
4686 "Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy "
4687 "para obtener más detalles."
4689 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
4690 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
4691 msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP"
4693 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
4694 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
4695 msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
4697 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
4698 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
4699 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP"
4701 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
4702 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
4703 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP"
4705 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
4706 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
4707 msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
4709 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
4710 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
4711 msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy"
4713 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
4714 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
4715 msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
4717 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
4718 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
4719 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
4721 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
4722 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
4723 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS"
4725 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
4726 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
4727 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
4729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
4730 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
4731 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS"
4733 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
4734 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
4735 msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy"
4737 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204
4738 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861
4740 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198
4741 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4743 "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)"
4745 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263
4746 msgid "No response from client"
4747 msgstr "Sin respuesta del cliente"
4749 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333
4750 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344
4751 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855
4752 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192
4753 msgid "Client cancelled the operation"
4754 msgstr "El cliente canceló la operación"
4756 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415
4757 msgid "Client reports password was rejected"
4758 msgstr "El cliente informa que se rechazó la contraseña"
4760 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:554
4761 msgid "Add this password to your keyring"
4762 msgstr "Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
4764 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:664
4765 msgid "Password was incorrect"
4766 msgstr "La contraseña era incorrecta"
4768 #: ../libebackend/e-backend.c:408
4770 msgid "%s does not support authentication"
4771 msgstr "%s no soporta la autenticación"
4773 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900
4775 msgid "%s does not support creating remote resources"
4776 msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
4778 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959
4780 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4781 msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
4783 #: ../libebackend/e-data-factory.c:303
4785 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4786 msgstr "No existe ningún «backend» de fábrica para la clave «%s»"
4788 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133
4790 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4791 msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
4793 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1020
4794 #: ../libedataserver/e-source.c:1348
4796 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4797 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
4799 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1034
4802 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4804 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
4807 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1062
4808 #: ../libedataserver/e-source.c:1461
4810 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4811 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
4813 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076
4816 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4818 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el "
4821 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1107
4822 #: ../libedataserver/e-source.c:1557
4823 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027
4825 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4826 msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
4828 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1452
4830 msgid "File must have a '.source' extension"
4831 msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
4833 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531
4834 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957
4835 msgid "The user declined to authenticate"
4836 msgstr "El usuario ha rechazado autenticarse"
4838 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800
4840 msgid "UID '%s' is already in use"
4841 msgstr "el UID «%s» ya está en uso"
4843 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
4845 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4846 msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
4848 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4849 msgctxt "CategoryName"
4851 msgstr "Aniversario"
4853 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4854 msgctxt "CategoryName"
4858 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4859 msgctxt "CategoryName"
4863 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4864 msgctxt "CategoryName"
4866 msgstr "Competición"
4868 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4869 msgctxt "CategoryName"
4873 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4874 msgctxt "CategoryName"
4878 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4879 msgctxt "CategoryName"
4880 msgid "Goals/Objectives"
4881 msgstr "Metas/Objetivos"
4883 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4884 msgctxt "CategoryName"
4888 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4889 msgctxt "CategoryName"
4890 msgid "Holiday Cards"
4891 msgstr "Tarjetas de vacaciones"
4893 #. important people (e.g. new business partners)
4894 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4895 msgctxt "CategoryName"
4896 msgid "Hot Contacts"
4897 msgstr "Contactos importantes"
4899 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4900 msgctxt "CategoryName"
4904 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4905 msgctxt "CategoryName"
4906 msgid "International"
4907 msgstr "Internacional"
4909 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4910 msgctxt "CategoryName"
4911 msgid "Key Customer"
4912 msgstr "Cliente clave"
4914 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4915 msgctxt "CategoryName"
4916 msgid "Miscellaneous"
4917 msgstr "Miscelánea"
4919 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4920 msgctxt "CategoryName"
4924 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4925 msgctxt "CategoryName"
4927 msgstr "Llamadas de teléfono"
4929 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4930 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4931 msgctxt "CategoryName"
4935 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4936 msgctxt "CategoryName"
4938 msgstr "Estrategias"
4940 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4941 msgctxt "CategoryName"
4943 msgstr "Proveedores"
4945 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4946 msgctxt "CategoryName"
4947 msgid "Time & Expenses"
4948 msgstr "Tiempo y gastos"
4950 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4951 msgctxt "CategoryName"
4955 #: ../libedataserver/e-categories.c:71
4956 msgctxt "CategoryName"
4960 #: ../libedataserver/e-client.c:141
4961 msgid "Source not loaded"
4962 msgstr "Fuente no cargada"
4964 #: ../libedataserver/e-client.c:143
4965 msgid "Source already loaded"
4966 msgstr "Fuente ya cargada"
4968 #. Translators: This means that the EClient does not
4969 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
4970 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
4971 #: ../libedataserver/e-client.c:154
4972 msgid "Offline unavailable"
4973 msgstr "Fuera de línea no disponible"
4975 #: ../libedataserver/e-client.c:176
4977 msgstr "Error de D-Bus"
4979 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162
4980 msgid "Address book authentication request"
4981 msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
4983 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167
4984 msgid "Calendar authentication request"
4985 msgstr "Autenticación requerida para el calendario"
4987 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4988 msgid "Mail authentication request"
4989 msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
4991 #. generic account prompt
4992 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174
4993 msgid "Authentication request"
4994 msgstr "Autenticación requerida"
4996 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184
4998 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4999 msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
5001 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190
5003 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5004 msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
5006 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196
5008 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5009 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
5011 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202
5013 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5014 msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
5016 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208
5018 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5019 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
5021 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214
5023 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5024 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
5026 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220
5028 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5029 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
5031 #: ../libedataserver/e-source.c:765
5033 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5034 msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
5036 #: ../libedataserver/e-source.c:1128
5038 msgid "Data source '%s' is not removable"
5039 msgstr "La fuente de datos «%s» no es eliminable:"
5041 #: ../libedataserver/e-source.c:1251
5043 msgid "Data source '%s' is not writable"
5044 msgstr "La fuente de datos «%s» no es escribible:"
5046 #: ../libedataserver/e-source.c:1864
5050 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486
5052 msgid "Signature script must be a local file"
5053 msgstr "La firma debe ser un archivo local"
5055 #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
5057 msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
5058 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta búsquedas en el proxy"
5060 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1555
5063 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5064 "you wish to accept it?"
5066 "El certificado SSL para «%s», usado por la libreta de direcciones «%s» no es "
5067 "de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5069 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1564
5072 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5073 "wish to accept it?"
5075 "El certificado SSL para «%s», usado por el calendario «%s» no es de "
5076 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5078 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1573
5081 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5082 "you wish to accept it?"
5084 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de notas «%s» no es de "
5085 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5087 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1582
5090 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5091 "you wish to accept it?"
5093 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de tareas «%s» no es de "
5094 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5096 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5097 #. * in 12-hour format.
5098 #. strftime format of a weekday, a date and a
5099 #. * time, in 12-hour format.
5100 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961
5101 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5102 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5104 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5105 #. * in 24-hour format.
5106 #. strftime format of a weekday, a date and a
5107 #. * time, in 24-hour format.
5108 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952
5109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5110 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5112 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5113 #. * in 12-hour format, without seconds.
5114 #. strftime format of a weekday, a date and a
5115 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5116 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957
5117 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5118 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5120 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5121 #. * in 24-hour format, without seconds.
5122 #. strftime format of a weekday, a date and a
5123 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5124 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948
5125 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5126 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5128 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5129 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5130 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5131 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5132 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5134 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5135 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5136 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687
5137 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5138 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5140 #. strptime format of a weekday and a date.
5141 #. strftime format of a weekday and a date.
5142 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810
5143 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
5145 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5147 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5148 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697
5149 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5150 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5152 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5153 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5154 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5155 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5157 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5158 #. * without seconds.
5159 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5160 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5161 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5163 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5164 #. * without seconds.
5165 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711
5166 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5167 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5169 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5170 #. * without minutes or seconds.
5171 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716
5172 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5173 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5175 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5176 #. * without minutes or seconds.
5177 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721
5179 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5181 #. strptime format of a weekday and a date.
5182 #. This is the preferred date format for the locale.
5183 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813
5187 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5188 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5189 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005
5191 msgstr "%I:%M:%S %p"
5193 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5194 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5195 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997
5199 #. strptime format for time of day, without seconds,
5200 #. * in 12-hour format.
5201 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5202 #. * without seconds.
5203 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002
5207 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5208 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5209 #. * without seconds.
5210 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994
5214 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5216 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901
5220 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5221 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905
5225 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130
5226 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364
5228 msgid "No such data source for UID '%s'"
5229 msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
5231 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142
5234 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5235 "from which to obtain a password for '%s'"
5237 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5238 "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
5240 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218
5242 msgid "Invalid password for '%s'"
5243 msgstr "Contraseña no válida para «%s»"
5245 #. TODO: more specific
5246 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
5248 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5249 msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
5251 #. TODO: more specific
5252 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
5254 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5255 msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
5257 #. TODO: more specific
5258 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
5260 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5261 msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
5263 #. TODO: more specific
5264 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
5266 msgid "Failed to find Response element"
5267 msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
5269 #. TODO: more specific
5270 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
5272 msgid "Failed to find Account element"
5273 msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
5275 #. TODO: more specific
5276 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287
5278 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5279 msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
5281 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1261
5284 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5285 "from which to obtain an access token for '%s'"
5287 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5288 "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
5290 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1288
5292 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5293 msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
5295 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191
5296 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5297 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199
5301 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260
5302 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5303 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5307 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
5308 msgid "The signing certificate authority is not known."
5309 msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
5311 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
5313 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5316 "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
5319 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
5320 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5321 msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
5323 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
5324 msgid "The certificate has expired."
5325 msgstr "El certificado ha caducado."
5327 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
5329 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5332 "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
5333 "certificados de la conexión."
5335 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
5336 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5337 msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
5339 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
5340 msgid "Certificate trust..."
5341 msgstr "Certificado de confianza…"
5343 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
5347 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
5348 msgid "Accept _Temporarily"
5349 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5351 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
5352 msgid "_Accept Permanently"
5353 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5355 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160
5357 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5358 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5360 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175
5364 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5365 msgid "Integrate your calendars"
5366 msgstr "Integrar sus calendarios"
5368 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5369 msgid "Integrate your contacts"
5370 msgstr "Integrar sus contactos"
5372 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256
5373 msgid "Signon service did not return a secret"
5374 msgstr "El servicio de inicio de sesión no devolvió un secreto"
5376 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
5377 msgid "Evolution Data Server"
5378 msgstr "Servidor de datos de Evolution"
5380 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
5381 msgid "Required to have EDS appear in UOA"
5382 msgstr "Es necesario tener EDS en UOA"
5384 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5385 msgid "Google Calendar"
5386 msgstr "Calendario de Google"
5388 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5389 msgid "Google Contacts"
5390 msgstr "Contactos de Google"
5392 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5396 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5400 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5401 msgid "Integrate your mailboxes"
5402 msgstr "Integrar sus carpetas de correo"
5404 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008
5407 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5408 "which to obtain an access token for '%s'"
5410 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en la base de datos de la "
5411 "que obtener un token de acceso para «%s»"
5413 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84
5414 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281
5417 "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
5419 "Se esperada un estado 200 al solicitar su identidad, pero se obtuvo el "
5422 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
5423 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
5424 msgid "Error parsing response as JSON: "
5425 msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: "
5427 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
5428 msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
5429 msgstr "No se ha encontrado «correo-e» en los datos JSON"
5431 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
5432 msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
5433 msgstr "No se ha encontrado «id» en los datos JSON"
5435 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
5436 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
5437 msgstr "No se ha encontrado «emails.account» en los datos JSON"
5439 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
5440 msgid "Windows Live Mail"
5441 msgstr "Correo-e de Windows Live"
5443 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5444 msgid "Yahoo! Calendar"
5445 msgstr "Yahoo! Calendar"
5447 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5449 msgstr "Yahoo! Mail"
5451 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226
5455 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46
5456 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50
5457 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30
5458 msgid "Keep running after the last client is closed"
5459 msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
5461 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48
5462 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52
5463 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5464 msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
5466 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5467 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5468 msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
5470 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5474 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5478 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5479 msgid "On LDAP Servers"
5480 msgstr "El servidores LDAP"
5482 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5483 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5484 msgid "On This Computer"
5485 msgstr "En este equipo"
5487 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5488 msgid "Search Folders"
5489 msgstr "Carpetas de búsqueda"
5491 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5493 msgstr "Meteorología"
5495 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5499 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5503 #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38
5504 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
5506 "No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution"
5508 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121
5512 #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
5513 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
5515 #~ msgid "Error while fetching messages"
5516 #~ msgstr "Error al obtener los mensajes"
5518 #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
5519 #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
5520 #~ msgstr[0] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensaje en «%s»"
5521 #~ msgstr[1] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensajes en «%s»"
5523 #~ msgid "Lost connection to IMAP server"
5524 #~ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor IMAP"
5526 #~ msgid "Source stream unavailable"
5527 #~ msgstr "El flujo de origen no está disponible"
5529 #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
5530 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: la carpeta existe."
5533 #~ "Alert from IMAP server %s:\n"
5536 #~ "Alerta del servidor IMAP %s:\n"
5540 #~ "Could not write log entry: %s\n"
5541 #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
5542 #~ "reconnect to the network."
5544 #~ "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
5545 #~ "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n"
5546 #~ "cuando se reconecte a la red."
5549 #~ "Could not open '%s':\n"
5551 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5553 #~ "No se pudo abrir «%s»:\n"
5555 #~ "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
5557 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5558 #~ msgstr "Resincronizando con el servidor"
5560 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5561 #~ msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión"
5563 #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
5564 #~ msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado."
5567 #~ msgstr "Cancelado"
5569 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
5570 #~ msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
5572 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
5573 #~ msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
5576 #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5577 #~ "means manual proxy."
5579 #~ "El tipo de proxy que usar. «0» indica el proxy del sistema, «1» significa "
5580 #~ "sin proxy y «2» significa proxy manual."
5582 #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5583 #~ msgstr "Indica si se debe usar un proxy para peticiones HTTP."
5585 #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5587 #~ "Indica si es necesaria la autenticación para acceder al servidor proxy."
5589 #~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
5590 #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTP."
5592 #~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
5593 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTP."
5595 #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5596 #~ msgstr "Nombre de usuario que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5598 #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5599 #~ msgstr "Contraseña que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5601 #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5602 #~ msgstr "Lista de equipos para los que no usar proxy."
5604 #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5605 #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTPS."
5607 #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5608 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTPS."
5610 #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5611 #~ msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS."
5613 #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5614 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones SOCKS."
5616 #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5617 #~ msgstr "De dónde leer la configuración automática del proxy."
5619 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5620 #~ msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado"
5622 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5623 #~ msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado"
5625 #~ msgid "Resolving address"
5626 #~ msgstr "Resolviendo dirección"
5628 #~ msgid "Name lookup failed"
5629 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre"
5631 #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
5633 #~ "Falló al resolver el nombre. Compruebe que el nombre del equipo no "
5634 #~ "contiene errores."
5636 #~ msgid "Name lookup failed: %s"
5637 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre: %s"
5639 #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
5640 #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s:%s»: "
5642 #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
5643 #~ msgstr "Escriba la contraseña %s para %s en el servidor %s."
5645 #~ msgid "NSPR error code %d"
5646 #~ msgstr "Código de error NSPR %d"
5648 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
5649 #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS4"
5651 #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
5652 #~ msgstr "El servidor proxy denegó nuestra solicitud: código %d"
5654 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
5655 #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS5"
5657 #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
5658 #~ msgstr "No se pudo obtener un tipo de autenticación apropiado: código 0x%x"
5660 #~ msgid "General SOCKS server failure"
5661 #~ msgstr "Fallo general del servidor SOCKS"
5663 #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
5664 #~ msgstr "Las reglas del servidor SOCKS no permiten ninguna conexión"
5666 #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
5667 #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar a la red"
5669 #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
5670 #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar al servidor"
5672 #~ msgid "Connection refused"
5673 #~ msgstr "Conexión rechazada"
5675 #~ msgid "Time-to-live expired"
5676 #~ msgstr "Caducó el tiempo de vida"
5678 #~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
5679 #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el comando"
5681 #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
5682 #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el tipo de dirección"
5684 #~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
5685 #~ msgstr "Error desconocido del servidor SOCKS"
5687 #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
5688 #~ msgstr "Se obtuvo una dirección de tipo desconocido desde el servidor SOCKS"
5690 #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
5691 #~ msgstr "Respuesta incompleta del servidor SOCKS"
5693 #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
5695 #~ "El nombre del servidor es demasiado largo (el máximo son 255 caracteres)"
5697 #~ msgid "Invalid reply from proxy server"
5698 #~ msgstr "Respuesta no válida del servidor proxy"
5700 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
5701 #~ msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
5703 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
5705 #~ "Error fatal del analizador de correo cerca de la posición %s en la "
5708 #~ msgid "Not part of certificate"
5709 #~ msgstr "No es parte del certificado"
5714 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5715 #~ msgstr "Este certificado se ha verificado para los siguientes usos:"
5717 #~ msgid "SSL Client Certificate"
5718 #~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
5720 #~ msgid "SSL Server Certificate"
5721 #~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
5723 #~ msgid "Email Signer Certificate"
5724 #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
5726 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
5727 #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
5729 #~ msgid "Issued To"
5730 #~ msgstr "Emitido a"
5732 #~ msgid "Common Name (CN)"
5733 #~ msgstr "Nombre común (CN)"
5735 #~ msgid "Organization (O)"
5736 #~ msgstr "Organización (O)"
5738 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
5739 #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
5741 #~ msgid "Serial Number"
5742 #~ msgstr "Número de serie"
5744 #~ msgid "Issued By"
5745 #~ msgstr "Emitido por"
5750 #~ msgid "Issued On"
5751 #~ msgstr "Emitido el"
5753 #~ msgid "Expires On"
5754 #~ msgstr "Caduca el"
5756 #~ msgid "Fingerprints"
5759 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
5760 #~ msgstr "Huella SHA1"
5762 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
5763 #~ msgstr "Huella MD5"
5768 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
5769 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
5771 #~ msgid "Certificate Fields"
5772 #~ msgstr "Campos del certificado"
5774 #~ msgid "Field Value"
5775 #~ msgstr "Valor del campo"
5778 #~ msgstr "Detalles"
5783 #~ msgid "Version 1"
5784 #~ msgstr "Versión 1"
5786 #~ msgid "Version 2"
5787 #~ msgstr "Versión 2"
5789 #~ msgid "Version 3"
5790 #~ msgstr "Versión 3"
5792 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5793 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5795 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5796 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5798 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5799 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5801 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5802 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5804 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5805 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5807 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5808 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5810 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5811 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5813 #~ msgid "Certificate Key Usage"
5814 #~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
5816 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
5817 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5819 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5820 #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
5822 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
5823 #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
5825 #~ msgid "Algorithm Identifier"
5826 #~ msgstr "Identificador del algoritmo"
5828 #~ msgid "Algorithm Parameters"
5829 #~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
5831 #~ msgid "Subject Public Key Info"
5832 #~ msgstr "Información del asunto de la clave pública"
5834 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
5835 #~ msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública"
5837 #~ msgid "Subject's Public Key"
5838 #~ msgstr "Clave pública del asunto"
5840 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
5841 #~ msgstr "Error: No es posible procesar la extensión"
5844 #~ msgstr "Correo-e"
5846 #~ msgid "Object Signer"
5847 #~ msgstr "Firmante del objeto"
5849 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
5850 #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
5852 #~ msgid "Email Certificate Authority"
5853 #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
5858 #~ msgid "Non-repudiation"
5859 #~ msgstr "No repudio"
5861 #~ msgid "Key Encipherment"
5862 #~ msgstr "Cifrado de la clave"
5864 #~ msgid "Data Encipherment"
5865 #~ msgstr "Cifrado de datos"
5867 #~ msgid "Key Agreement"
5868 #~ msgstr "Acuerdo de claves"
5870 #~ msgid "Certificate Signer"
5871 #~ msgstr "Firmante del certificado"
5873 #~ msgid "CRL Signer"
5874 #~ msgstr "Firmante de la LRC"
5877 #~ msgstr "Crítico"
5879 #~ msgid "Not Critical"
5880 #~ msgstr "No crítico"
5882 #~ msgid "Extensions"
5883 #~ msgstr "Extensiones"
5888 #~ msgid "Certificate"
5889 #~ msgstr "Certificado"
5891 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
5892 #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
5900 #~ msgid "Issuer Unique ID"
5901 #~ msgstr "ID único del emisor"
5903 #~ msgid "Subject Unique ID"
5904 #~ msgstr "ID único del asunto"
5906 #~ msgid "Certificate Signature Value"
5907 #~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
5909 #~ msgid "_View Certificate"
5910 #~ msgstr "_Ver certificado"
5912 #~ msgid "Detailed information about the certificate:"
5913 #~ msgstr "Información detallada sobre el certificado:"
5921 #~ msgid "Fingerprint:"
5924 #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
5926 #~ "No se puede escribir el diario desconectado para la carpeta: «%s»: %s"
5928 #~ msgid "Creating new contact…"
5929 #~ msgstr "Creando un contacto nuevo…"
5931 #~ msgid "Deleting contact…"
5932 #~ msgstr "Eliminando contacto…"
5934 #~ msgid "Modifying contact…"
5935 #~ msgstr "Modificando contacto…"
5937 #~ msgid "Clients cannot set backend properties"
5938 #~ msgstr "Los clientes no pueden establecer las propiedades del «backend»"
5940 #~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
5941 #~ msgstr "No se puede obtener la propiedad del soporte: "
5943 #~ msgid "Could not get calendar view path: "
5944 #~ msgstr "No se pudo obtener la ruta de la vista del calendario: "
5946 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5947 #~ msgstr "Nombre de «backend» «%s» no válido en la fuente «%s»"
5949 #~ msgid "Failed to run book factory"
5950 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica de la libreta"
5952 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5953 #~ msgstr "No se puede obtener conexión para ver"
5955 #~ msgid "Empty query: "
5956 #~ msgstr "Consulta vacía: "
5958 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5959 #~ msgstr "No se puede obtener la propierdad del «backend»:"
5961 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5962 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica del calendario"
5964 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5966 #~ "No se puede crear la carpeta: %s: la carpeta no puede contener un punto"
5968 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5970 #~ "No se puedo renombrar la carpeta: %s: el nombre de la carpeta no puede "
5971 #~ "contener un punto"
5973 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5974 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte de la libreta"
5976 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5977 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte del calendario"
5979 #~ msgid "Invalid call"
5980 #~ msgstr "Llamada no válida"
5983 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5984 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5985 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5986 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5987 #~ "option in Properties"
5989 #~ "Falló al conectar a un servidor usando SSL. Una posible razón es que el "
5990 #~ "servidor use un certificado no válido. Si esto se espera, al igual que "
5991 #~ "usar un certificado firmado por el propio servidor, desactive las pruebas "
5992 #~ "de validez del certificado seleccionando la opción «Ignorar el "
5993 #~ "certificado SSL no válido» en las propiedades"
5995 #~ msgid "Cannot create local store"
5996 #~ msgstr "No se puede crear el almacén local"
5998 #~ msgid "No output stream"
5999 #~ msgstr "No hay flujo de salida"
6001 #~ msgid "No input stream"
6002 #~ msgstr "No hay flujo de entrada"
6004 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6005 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
6008 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6011 #~ "Alerta del servidor IMAP: %s@%s en la carpeta %s:\n"
6014 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6015 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
6017 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6018 #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
6020 #~ msgid "Server response ended too soon."
6021 #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
6023 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6024 #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
6026 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6027 #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
6029 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6030 #~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
6032 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6033 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s"
6035 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6036 #~ msgstr "No se puede cargar la recopilación de %s"
6038 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6039 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados en %s"
6041 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
6042 #~ msgstr "No se pudo obtener el mensaje: "
6044 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6046 #~ "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en %s"
6048 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6050 #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para "
6053 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6055 #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el "
6058 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6060 #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH."
6062 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6063 #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de caché: "
6065 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6066 #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
6068 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6069 #~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: "
6071 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6072 #~ msgstr "Falló al cachear %s: "
6074 #~ msgid "Names_pace:"
6075 #~ msgstr "_Espacio de nombres:"
6077 #~ msgid "IMAP default port"
6078 #~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
6083 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6084 #~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas de «%s»"
6086 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6087 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
6089 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6090 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: "
6095 #~ " Fingerprint: %s\n"
6104 #~ msgstr "CORRECTO"
6110 #~ "Certificate problem: %s\n"
6113 #~ "Problema del certificado: %s\n"
6117 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6120 #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n"
6124 #~ "Certificate expired: %s\n"
6127 #~ "Certificado caducado: %s\n"
6131 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6134 #~ "Lista de Revocación de Certificados caducada: %s\n"
6137 #~ msgid "Currently _used categories:"
6138 #~ msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
6140 #~ msgid "_Available Categories:"
6141 #~ msgstr "Categorías _disponibles:"
6147 #~ msgstr "Categoría"
6149 #~ msgid "Create category \"%s\""
6150 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6152 #~ msgid "Category Icon"
6153 #~ msgstr "Icono de categoría"
6155 #~ msgid "_No Image"
6156 #~ msgstr "_Sin imagen"
6158 #~ msgid "Category _Name"
6159 #~ msgstr "_Nombre de la categoría"
6161 #~ msgid "Category _Icon"
6162 #~ msgstr "_Icono de categoría"
6164 #~ msgid "Category Properties"
6165 #~ msgstr "Propiedades de la categoría"
6168 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6171 #~ "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
6173 #~ msgid "Show Contacts"
6174 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6176 #~ msgid "Address B_ook:"
6177 #~ msgstr "_Libreta de direcciones:"
6179 #~ msgid "Cat_egory:"
6180 #~ msgstr "Cat_egoría:"
6183 #~ msgstr "_Buscar:"
6185 #~ msgid "Any Category"
6186 #~ msgstr "Cualquier categoría"
6188 #~ msgid "Co_ntacts"
6189 #~ msgstr "Co_ntactos"
6194 #~ msgid "Address Book"
6195 #~ msgstr "Libreta de direcciones"
6197 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6198 #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones"
6206 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6207 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
6209 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6210 #~ msgstr "E_xpandir %s en línea"
6213 #~ msgstr "_Copiar %s"
6216 #~ msgstr "Cor_tar %s"
6219 #~ msgstr "_Editar %s"
6221 #~ msgid "_Delete %s"
6222 #~ msgstr "_Eliminar %s"
6224 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6226 #~ "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
6227 #~ "nombre del servidor"
6229 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6230 #~ msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
6232 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6233 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso"
6235 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6236 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso durante el resto de esta sesión"
6238 #~ msgid "_Remember this password"
6239 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
6241 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6242 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña durante el resto de esta sesión"
6244 #~ msgid "_Destination"
6245 #~ msgstr "_Destino"
6247 #~ msgid "Select destination"
6248 #~ msgstr "Seleccione destino"
6250 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6251 #~ msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
6253 #~ msgid "Display Name"
6254 #~ msgstr "Mostrar nombre"
6257 #~ msgstr "Opciones"
6260 #~ msgstr "Identidad"
6262 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6263 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s: "
6265 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6266 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP %s"
6268 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6269 #~ msgstr "Falló al construir el resumen para una libreta de direcciones :%s"
6271 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6272 #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)"
6274 #~ msgid "Using Email Address"
6275 #~ msgstr "Usando dirección de correo"
6277 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6278 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo esclavo de sincronización"
6280 #~ msgid "Cannot remove book: "
6281 #~ msgstr "No se puede quitar la libreta: "
6283 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6284 #~ msgstr "No se puede quitar el calendario: "
6286 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6287 #~ msgstr "Se canceló la operación del depósito de claves."
6289 #~ msgid "Updating %s folder"
6290 #~ msgstr "Actualizando la carpeta %s"
6292 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6293 #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: "
6295 #~ msgid "Connection to Server"
6296 #~ msgstr "Conexión con el servidor"
6298 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6299 #~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
6301 #~ msgid "Co_mmand:"
6302 #~ msgstr "Co_mando:"
6305 #~ msgstr "Comando:"
6307 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6308 #~ msgstr "Núme_ro de conexiones cacheadas que usar"
6310 #~ msgid "SMTP Authentication"
6311 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6313 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6314 #~ msgstr "Autenticando con el servidor…"
6316 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6317 #~ msgstr "%s: no había origen para el UID «%s» almacenado en GConf."
6319 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6320 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6322 #~ msgid "Failed to find system book"
6323 #~ msgstr "Falló al buscar la libreta del sistema"
6325 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6326 #~ msgstr "No había origen para el UID «%s» almacenado en la lista de origen."
6328 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6329 #~ msgstr "No se puede autenticar al usuario: "
6331 #~ msgid "Empty URI"
6332 #~ msgstr "URI vacío"
6335 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6338 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)\n"
6341 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6343 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)"
6345 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6346 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
6348 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6350 #~ "Introduzca la contraseña de %s para activar el proxy para el usuario %s"
6352 #~ msgid "Invalid source type"
6353 #~ msgstr "Tipo de fuente no válida"
6355 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6356 #~ msgstr "Acceder a un servidor LDAP anónimamente"
6359 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6362 #~ "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)\n"
6365 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6366 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)"
6369 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6372 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)\n"
6375 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6376 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)"
6379 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6382 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)\n"
6385 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6386 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)"
6388 #~ msgid "Enter Passphrase"
6389 #~ msgstr "Introduzca la frase de paso"
6391 #~ msgid "Enter Password"
6392 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
6394 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6395 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _spam"
6398 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6402 #~ "Do you wish to accept?"
6404 #~ "Comprobación de Certificado SSL para %s:\n"
6408 #~ "¿Quiere aceptar?"
6410 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6411 #~ msgstr "Usar i_nactividad si el servidor lo soporta"
6413 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6414 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un componente de usuario"
6416 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6417 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un servidor"
6419 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6420 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta"
6422 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6423 #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
6425 #~ msgid "You did not enter a password."
6426 #~ msgstr "No introdujo una contraseña."
6428 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6430 #~ "Se solicito autenticación pero no se proporcionó un nombre de usuario"
6433 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6434 #~ "authentication mechanism."
6436 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n"
6437 #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido."
6439 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6440 #~ msgstr "SASL «%s» falló el inicio de sesión para servidor POP %s%s"
6443 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6444 #~ "Error sending password%s"
6446 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
6447 #~ "Error al enviar la contraseña %s"
6450 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6454 #~ "No se pudo autenticar en el servidor SMTP.\n"
6458 #~ msgid "Invalid URI"
6459 #~ msgstr "URI no válido"
6461 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6462 #~ msgstr "No se pudo instanciar el «backend»"
6464 #~ msgid "SSL unavailable"
6465 #~ msgstr "SSL no disponible"
6467 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6468 #~ msgstr "No se soporta SSL en esta compilación"
6470 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6471 #~ msgstr "No se soporta TLS en esta compilación"
6473 #~ msgctxt "BookClientError"
6474 #~ msgid "Contact not found"
6475 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
6477 #~ msgctxt "BookClientError"
6478 #~ msgid "Contact ID already exists"
6479 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
6481 #~ msgctxt "BookClientError"
6483 #~ msgstr "Sin espacio"
6485 #~ msgctxt "BookClientError"
6486 #~ msgid "Unknown error"
6487 #~ msgstr "Error desconocido"
6489 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6490 #~ msgstr "El proxy de la libreta D-Bus ha desaparecido"
6492 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6493 #~ msgstr "No se puede iniciar la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6495 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6496 #~ msgstr "No se puede detener la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6498 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6500 #~ "No se pueden establecer los campos de interés, el proxy D-Bus ha "
6503 #~ msgctxt "CalClientError"
6504 #~ msgid "No such calendar"
6505 #~ msgstr "No existe tal calendario"
6507 #~ msgctxt "CalClientError"
6508 #~ msgid "Object not found"
6509 #~ msgstr "Objeto no encontrado"
6511 #~ msgctxt "CalClientError"
6512 #~ msgid "Invalid object"
6513 #~ msgstr "Objeto no válido"
6515 #~ msgctxt "CalClientError"
6516 #~ msgid "Unknown user"
6517 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6519 #~ msgctxt "CalClientError"
6520 #~ msgid "Object ID already exists"
6521 #~ msgstr "El ID del objeto ya existe"
6523 #~ msgctxt "CalClientError"
6524 #~ msgid "Invalid range"
6525 #~ msgstr "Rango no válido"
6527 #~ msgctxt "CalClientError"
6528 #~ msgid "Unknown error"
6529 #~ msgstr "Error desconocido"
6531 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6532 #~ msgstr "El proxy del calendario de D-Bus ha desaparecido"
6534 #~ msgctxt "ClientError"
6535 #~ msgid "Invalid argument"
6536 #~ msgstr "Argumento no válido"
6538 #~ msgctxt "ClientError"
6539 #~ msgid "Backend is busy"
6540 #~ msgstr "El soporte está ocupado"
6542 #~ msgctxt "ClientError"
6543 #~ msgid "Authentication failed"
6544 #~ msgstr "Falló la autenticación"
6546 #~ msgctxt "ClientError"
6547 #~ msgid "Authentication required"
6548 #~ msgstr "Autenticación requerida"
6550 #~ msgctxt "ClientError"
6551 #~ msgid "Repository offline"
6552 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
6554 #~ msgctxt "ClientError"
6555 #~ msgid "Permission denied"
6556 #~ msgstr "Permiso denegado"
6558 #~ msgctxt "ClientError"
6559 #~ msgid "Cancelled"
6560 #~ msgstr "Cancelado"
6562 #~ msgctxt "ClientError"
6563 #~ msgid "Could not cancel"
6564 #~ msgstr "No se pudo cancelar"
6566 #~ msgctxt "ClientError"
6567 #~ msgid "Not supported"
6568 #~ msgstr "No soportado"
6570 #~ msgctxt "ClientError"
6571 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6572 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6574 #~ msgctxt "ClientError"
6575 #~ msgid "TLS not available"
6576 #~ msgstr "TLS no disponible"
6578 #~ msgctxt "ClientError"
6579 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6580 #~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño de la búsqueda"
6582 #~ msgctxt "ClientError"
6583 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6584 #~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
6586 #~ msgctxt "ClientError"
6587 #~ msgid "Invalid query"
6588 #~ msgstr "Consulta no válida"
6590 #~ msgctxt "ClientError"
6591 #~ msgid "Query refused"
6592 #~ msgstr "Consulta rechazada"
6594 #~ msgctxt "ClientError"
6595 #~ msgid "Other error"
6596 #~ msgstr "Otro error"
6598 #~ msgctxt "ClientError"
6599 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6600 #~ msgstr "El «backend» aún no está abierto"
6602 #~ msgctxt "ClientError"
6603 #~ msgid "Unknown error"
6604 #~ msgstr "Error desconocido"
6606 #~ msgid "No stream available"
6607 #~ msgstr "No hay un flujo disponible"
6609 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6610 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %s): "
6612 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6613 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
6615 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6616 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
6618 #~ msgctxt "BookClientError"
6619 #~ msgid "TLS not available"
6620 #~ msgstr "TLS no disponible"
6622 #~ msgctxt "BookClientError"
6623 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6624 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6626 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6627 #~ msgstr "Actualizando caché de contactos (%d)…"
6629 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6630 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos soportados: %s"
6632 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6633 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos necesarios: %s"
6635 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6636 #~ msgstr "No se pueden obtener los métodos de autenticación soportados: %s"
6638 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6639 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios: %s"
6641 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6642 #~ msgstr "Falló al cancelar la operación: %s"
6644 #~ msgid "Reply Requested: by "
6645 #~ msgstr "Respuesta solicitada: por"
6647 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6648 #~ msgstr "Respuesta solicitada: Cuando convenga"
6650 #~ msgid "Loading Appointment items"
6651 #~ msgstr "Cargando elementos de citas"
6653 #~ msgid "Loading Task items"
6654 #~ msgstr "Cargando elementos de tareas"
6656 #~ msgid "Loading Note items"
6657 #~ msgstr "Cargando elementos de notas"
6659 #~ msgid "Loading items"
6660 #~ msgstr "Cargando elementos"
6662 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6663 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para la llenar la caché"
6665 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6666 #~ msgstr "No se puede obtener la dirección de alerta del calendario: %s"
6668 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6669 #~ msgstr "No se puede obtener el atributo LDAP del calendario: %s"
6671 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6673 #~ "No se puede obtener la información de planificación del calendario: %s"
6675 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6677 #~ "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario predeterminado: %s"
6679 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6680 #~ msgstr "No se pudo completar la consulta sobre el calendario: %s"
6682 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6684 #~ "No se pudo establecer la zona horaria predeterminada del calendario: %s"
6686 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6687 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios del calendario: %s"
6689 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6690 #~ msgstr "Comprobando los mensajes borrados %s"
6692 #~ msgid "Could not get message"
6693 #~ msgstr "No se puede obtener el mensaje"
6695 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6696 #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta «%s»: %s"
6698 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6699 #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje: %s"
6702 #~ "Cannot get message: %s\n"
6705 #~ "No se puede obtener el mensaje: %s\n"
6708 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6709 #~ msgstr "Este mensaje no está disponible en modo desconectado."
6711 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6712 #~ msgstr "No se puede obtener el contenedor de la carpeta %s"
6714 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6715 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: "
6717 #~ msgid "Checking for new mail"
6718 #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
6720 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6721 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es S_PAM"
6723 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6724 #~ msgstr "Sincroni_zar automáticamente la cuenta localmente"
6726 #~ msgid "SOAP Settings"
6727 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6729 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6730 #~ msgstr "_Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:"
6732 #~ msgid "Default GroupWise port"
6733 #~ msgstr "Puerto GroupWise predeterminado"
6735 #~ msgid "Novell GroupWise"
6736 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6738 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6739 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise"
6742 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6745 #~ "Esta opción conectará con el servidor GroupWise usando una contraseña de "
6749 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6751 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión "
6752 #~ "actual del servidor"
6754 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6755 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas GroupWise en modo desconectado."
6757 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6758 #~ msgstr "No se puede crear una carpeta especial del sistema"
6760 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6761 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
6763 #~ msgid "GroupWise server %s"
6764 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6766 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6767 #~ msgstr "Servicio GroupWise para %s en %s"
6769 #~ msgid "Host or user not available in url"
6770 #~ msgstr "Servidor o usuario no disponible en el URL"
6772 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6773 #~ msgstr "Entrega de correo Groupwise por medio de %s"
6775 #~ msgid "Sending Message"
6776 #~ msgstr "Enviando mensaje"
6779 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6780 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6781 #~ "some of your mail.\n"
6783 #~ "Ha excedido el límite de almacenamiento de esta cuenta. Sus mensajes se "
6784 #~ "encolan en su Bandeja de salida. Reenvíelos pulsando Enviar/Recibir "
6785 #~ "después de borrar/archivar algunos de sus mensajes.\n"
6787 #~ msgid "Could not send message: %s"
6788 #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s"
6793 #~ msgid "Invalid connection"
6794 #~ msgstr "Conexión inválida"
6796 #~ msgid "Invalid response from server"
6797 #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor"
6799 #~ msgid "Bad parameter"
6800 #~ msgstr "Parámetro erróneo"
6803 #~ "Could not create directory %s:\n"
6806 #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n"
6809 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6810 #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6812 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6813 #~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
6815 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6816 #~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: %s"
6818 #~ msgid "categories"
6819 #~ msgstr "categorías"
6824 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6825 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6827 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6828 #~ msgstr "<b>Mostrar contactos</b>"
6830 #~ msgid "Verifying message"
6831 #~ msgstr "Verificando mensaje"
6833 #~ msgid "UnknownUser"
6834 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6836 #~ msgid "Cannot complete operation"
6837 #~ msgstr "No se puede completar la operación"
6839 #~ msgid "Cannot open message"
6840 #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje"
6842 #~ msgid "Canceled."
6843 #~ msgstr "Cancelado."
6845 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6847 #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo "
6850 #~ msgid "Unable to parse message content"
6851 #~ msgstr "No se pudo interpretar el contenido del mensaje"
6853 #~ msgid "cannot create thread"
6854 #~ msgstr "no se puede crear el hilo"
6856 #~ msgid "User canceled"
6857 #~ msgstr "El usuario ha cancelado"
6859 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6860 #~ msgstr "La papelera está llena. Por favor vacíela."
6862 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6863 #~ msgstr "Estado de respuesta inesperada «%s» después del comando APPEND"
6865 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6866 #~ msgstr "No hubo respuesta de continuación después del comando APPEND"
6868 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6869 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido durante el comando APPEND"
6871 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6872 #~ msgstr "Adición del mensaje al Maildir cancelada"
6875 #~ msgid "Invalid message contents"
6876 #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
6878 #~ msgid "Mail append canceled"
6879 #~ msgstr "Adición del mensaje cancelada"
6881 #~ msgid "Message construction failed."
6882 #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje."
6885 #~ msgid "MH append message canceled"
6886 #~ msgstr "Anexión MH del mensaje cancelada"
6888 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6889 #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado"
6891 #~ msgid "HELO command failed"
6892 #~ msgstr "El comando HELO ha fallado"
6894 #~ msgid "AUTH command failed"
6895 #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado"
6897 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6898 #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
6900 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6901 #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado"
6903 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6904 #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado"
6906 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6907 #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado"
6909 #~ msgid "RSET command failed"
6910 #~ msgstr "El comando RSET ha fallado"
6912 #~ msgid "QUIT command failed"
6913 #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado"
6915 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6916 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para obtener deltas"
6918 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6919 #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
6921 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6922 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s"
6924 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6925 #~ msgstr "Operación no soportada: conteo por expresión: para %s"
6927 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6928 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
6930 #~ msgid "Learning junk"
6931 #~ msgstr "Aprendiendo SPAM"
6933 #~ msgid "Learning non-junk"
6934 #~ msgstr "Aprendiendo no SPAM"
6936 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6937 #~ msgstr "La sesión Camel no soporta el reenvío de un mensaje."
6939 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6940 #~ msgstr "importación de claves: no implementado"
6942 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6943 #~ msgstr "exportar claves: no implementado"
6945 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6946 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6951 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6952 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6955 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6957 #~ "Esta opción conectará con el servidor Hula usando una contraseña de texto "
6960 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6961 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6963 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6964 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6966 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6967 #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s."
6969 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6970 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón no válido"
6972 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6973 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6975 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6976 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6978 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6979 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s"
6982 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6985 #~ "Activar la detección de lista de correo requerida para algunos filtros y "
6986 #~ "reglas de carpetas virtuales"
6988 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6989 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados que no se han leído en X segundos"
6991 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6992 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados más antiguos de X segundos"
6994 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6995 #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
6997 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6999 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Error desconocido"
7001 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
7003 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7005 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
7006 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Error desconocido"
7008 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
7009 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7011 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
7013 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: No existe dicho "
7016 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
7018 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7020 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
7022 #~ "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: La carpeta es de sólo "
7025 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
7026 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido"
7028 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
7029 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7031 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7033 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7034 #~ "Error desconocido"
7036 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7038 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7039 #~ "Error desconocido"
7041 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7043 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7044 #~ "Comando erróneo"
7046 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7048 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7049 #~ "Comando erróneo"
7051 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
7052 #~ msgstr "Sólo comprobar si hay _spam en la carpeta INBOX"
7054 #~ msgid "IMAP4rev1"
7055 #~ msgstr "IMAPv4rev1 "
7057 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
7058 #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev1."
7061 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
7064 #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de "
7068 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
7069 #~ "support STARTTLS"
7071 #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no "
7072 #~ "soporta STARTTLS"
7075 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
7078 #~ "No se puede autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de "
7079 #~ "autenticación %s"
7081 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
7082 #~ msgstr "No se puede autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s"
7084 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
7085 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas IMAP en modo desconectado."
7087 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
7089 #~ "No se puede obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Error "
7092 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
7094 #~ "No se puede obtener la información LIST para «%s» en el servidor IMAP %s: "
7097 #~ msgid "Bad command"
7098 #~ msgstr "Comando erróneo"
7100 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
7101 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7103 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
7104 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7106 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
7107 #~ msgstr "No se pueden borrar carpetas IMAP en modo desconectado."
7109 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
7110 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido"
7112 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
7113 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7115 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
7116 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial"
7118 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
7119 #~ msgstr "No se puede renombrar las carpetas IMAP en modo desconectado."
7121 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
7123 #~ "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido"
7125 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
7126 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo"
7128 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
7130 #~ "No se puede obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor "
7133 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
7134 #~ msgstr "No puede suscribirse a las carpetas IMAP en modo desconectado."
7136 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
7137 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7139 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
7140 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7142 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
7143 #~ msgstr "No puede desuscribirse de las carpetas IMAP en modo desconectado."
7145 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
7146 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7148 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
7149 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7151 #~ msgid "Scanning for changed messages"
7152 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados"
7154 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
7155 #~ msgstr "El servidor IMAP %s está en un estado inconsistente."
7157 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
7158 #~ msgstr "Obteniendo envolturas de los mensajes nuevos"
7160 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
7161 #~ msgstr "Token inesperado en la respuesta del servidor IMAP %s: "
7164 #~ msgstr "Sin datos"
7166 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
7167 #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s"
7169 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
7170 #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
7172 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
7173 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s"
7175 #~ msgid "Use cancel"
7176 #~ msgstr "Usar cancelar"
7178 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
7179 #~ msgstr "Los elementos perte_necen a estas categorías:"
7181 #~ msgid "Color Info"
7182 #~ msgstr "Información del color"
7184 #~ msgid "The color to render"
7185 #~ msgstr "El color que renderizar"
7188 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
7189 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
7192 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
7194 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n"
7195 #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap "
7196 #~ "simple en su lugar.\n"
7198 #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN !!!\n"
7200 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7201 #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente"
7203 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7204 #~ msgstr "%s: no había uid de contacto para sí mismo almacenado en gconf"
7206 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
7207 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7209 #~ msgid "book busy"
7210 #~ msgstr "libreta ocupada"
7212 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7213 #~ msgstr "Excepción CORBA haciendo la llamada «%s»"
7215 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7216 #~ msgstr "%s: no hay operación actual"
7218 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7219 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7221 #~ msgid "%s: canceled"
7222 #~ msgstr "%s: cancelado"
7224 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7225 #~ msgstr "%s: no hay fábricas disponibles para el URI «%s»"
7227 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7228 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el EBookListener"
7230 #~ msgid "Kerberos 4"
7231 #~ msgstr "Kerberos 4"
7234 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7236 #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
7239 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7242 #~ "No se pudo obtener el ticket Kerberos:\n"
7245 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7246 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor"
7248 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7249 #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados"
7251 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7252 #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado"
7254 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7256 #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados"
7258 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7259 #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor"
7261 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7262 #~ msgstr "Certificado aún no válido"
7264 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
7265 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) aún no es válida"
7267 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
7268 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) ha caducado"
7270 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
7271 #~ msgstr "Error en la Lista de Revocación de Certificados (CRL)"
7273 #~ msgid "Out of memory"
7274 #~ msgstr "Memoria agotada"
7276 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7277 #~ msgstr "Certificado de profundidad cero autofirmado"
7279 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7280 #~ msgstr "Certificado auto-firmado en la cadena"
7282 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7283 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente"
7285 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7286 #~ msgstr "No se pudo verificar la firma de la hoja"
7288 #~ msgid "Certificate chain too long"
7289 #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga"
7291 #~ msgid "Path length exceeded"
7292 #~ msgstr "Longitud de ruta excedida"
7294 #~ msgid "Invalid purpose"
7295 #~ msgstr "Propósito inválido"
7297 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7298 #~ msgstr "No coincide Asunto/Emisor"
7300 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7301 #~ msgstr "No coincide AKID/SKID "
7303 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7304 #~ msgstr "No coinciden las series AKID/Emisor"
7306 #~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
7307 #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados"
7309 #~ msgid "Error in application verification"
7310 #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación"
7313 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7319 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7321 #~ "Certificado erróneo de %s:\n"
7327 #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?"
7330 #~ msgstr "Borradores"
7333 #~ msgstr "Correo enviado"
7335 #~ msgid "Templates"
7336 #~ msgstr "Plantillas"
7339 #~ msgstr "Propietario"
7341 #~ msgid "Publishing Editor"
7342 #~ msgstr "Editor publicador"
7347 #~ msgid "Publishing Author"
7348 #~ msgstr "Autor publicador"
7356 #~ msgid "Contributor"
7357 #~ msgstr "Contribuidor"
7363 #~ msgstr "Personalizado"
7365 #~ msgid "Generic error"
7366 #~ msgstr "Error genérico"
7368 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
7369 #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre"
7371 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
7372 #~ msgstr "El tipo de carpeta especificado no es válido"
7374 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
7375 #~ msgstr "Sin suficiente espacio para crear la carpeta"
7377 #~ msgid "The folder is not empty"
7378 #~ msgstr "La carpeta no está vacía"
7380 #~ msgid "The specified folder was not found"
7381 #~ msgstr "La carpeta especificada no se encontró"
7383 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
7384 #~ msgstr "Función no implementada en este almacén"
7386 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
7387 #~ msgstr "El tipo especificado no está soportado en este almacenamiento"
7389 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
7390 #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificada o eliminada"
7392 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
7393 #~ msgstr "No se puede hacer una carpeta una hija de uno de sus descendientes"
7395 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
7396 #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre"
7398 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
7399 #~ msgstr "Esta operación no se puede realizar en modo desconectado"
7401 #~ msgid "%s's Folders"
7402 #~ msgstr "Carpetas de %s"
7404 #~ msgid "Favorite Public Folders"
7405 #~ msgstr "Carpetas públicas favoritas"
7407 #~ msgid "All Public Folders"
7408 #~ msgstr "Todas las carpetas públicas"
7410 #~ msgid "Global Address List"
7411 #~ msgstr "Lista de direcciones global"
7413 #~ msgid "Deleted Items"
7414 #~ msgstr "Elementos borrados"
7423 #~ msgstr "Bandeja de salida"
7425 #~ msgid "Sent Items"
7426 #~ msgstr "Elementos enviados"
7428 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
7429 #~ msgstr "Soporte de libretas de direcciones en archivo local de Evolution"
7431 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
7432 #~ msgstr "Soporte de calendario y webcal de Evolution"
7434 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
7435 #~ msgstr "Servicio de comprobación del interfaz de Evolution Data Server"
7437 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
7439 #~ "Han ocurrido fallos de segmentación múltiples; no se puede mostrar el "
7440 #~ "diálogo de error\n"
7442 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7443 #~ msgstr "El decodificador ha fallado, error %d"
7445 #~ msgid "CRL not yet valid"
7446 #~ msgstr "LRC todavía no válida"
7448 #~ msgid "CRL has expired"
7449 #~ msgstr "La LRC ha caducado"
7451 #~ msgid "Error in CRL"
7452 #~ msgstr "Error en LRC"
7454 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
7455 #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
7457 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
7458 #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
7461 #~ msgstr "Buen tiempo"
7463 #~ msgid "Snow showers"
7464 #~ msgstr "Chubascos de nieve"
7469 #~ msgid "Partly cloudy"
7470 #~ msgstr "Parcialmente nuboso"
7475 #~ msgid "Thunderstorms"
7476 #~ msgstr "Tormentas"
7482 #~ msgstr "Llovizna"
7491 #~ msgstr "Despejado"
7493 #~ msgid "Mostly cloudy"
7494 #~ msgstr "Mayormente nuboso"
7499 #~ msgid "Rain showers"
7500 #~ msgstr "Chaparrones"
7505 #~ msgid "Rain/snow mixed"
7506 #~ msgstr "Lluvia/nieve mezclados"
7509 #~ msgstr "Aguanieve"
7511 #~ msgid "Very hot/humid"
7512 #~ msgstr "Muy caliente/húmedo"
7515 #~ msgstr "Ventisca"
7517 #~ msgid "Freezing rain"
7518 #~ msgstr "Lluvia helada"
7523 #~ msgid "Blowing snow"
7524 #~ msgstr "Nieve y viento"
7526 #~ msgid "Freezing drizzle"
7527 #~ msgstr "Lloviznas congeladas"
7529 #~ msgid "Very cold/wind chill"
7530 #~ msgstr "Muy frío/viento aullante"
7535 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
7536 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
7538 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
7539 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
7541 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
7542 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
7544 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
7545 #~ msgstr "%d%% probabilidad de precipitación\n"
7547 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
7548 #~ msgstr "%.1fcm nieve\n"
7550 #~ msgid "%.1fin snow\n"
7551 #~ msgstr "%.1fpl nieve\n"
7553 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
7554 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm nieve\n"
7556 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
7557 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl nieve\n"
7559 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
7560 #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
7562 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
7563 #~ msgstr "Se detectó un archivo mbox corrupto o una cabecera «De:» no válida"
7565 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
7566 #~ msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir: %s"