updated changelog
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / es.po
1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Español
2 # translation of evolution-data-server es.po spanish
3 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 #
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
7 # Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000, 20001, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-04-15 04:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-11-29 18:14+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30
31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
32 #, c-format
33 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
34 msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
35
36 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
37 #, c-format
38 msgid "Failed to make directory %s: %s"
39 msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
40
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396
42 #, c-format
43 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
44 msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
45
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230
48 msgid "No UID in the contact"
49 msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
50
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828
52 #, c-format
53 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
54 msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
55
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967
57 msgid "Loading..."
58 msgstr "Cargando…"
59
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969
61 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4423
62 msgid "Searching..."
63 msgstr "Buscando…"
64
65 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258
66 #, c-format
67 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
68 msgstr ""
69 "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
70
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532
73 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
74 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706
75 #, c-format
76 msgid "Contact '%s' not found"
77 msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
78
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592
80 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673
81 #, c-format
82 msgid "Query '%s' not supported"
83 msgstr "Consulta «%s» no soportada"
84
85 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682
87 #, c-format
88 msgid "Invalid Query '%s'"
89 msgstr "Consulta «%s» no válida"
90
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947
92 msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
93 msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado"
94
95 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014
96 #, c-format
97 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
98 msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
99
100 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147
101 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242
102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318
103 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:417
104 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:876
105 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35
106 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56
107 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078
108 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882
109 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054
110 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267
111 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398
112 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557
113 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691
114 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
115 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980
116 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175
117 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393
118 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878
119 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576
120 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607
121 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
122 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270
123 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276
124 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3239
125 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3412
126 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3676
127 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3917
128 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4105
129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4297
130 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4467
131 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4636
132 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4839
133 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4989
134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5183
135 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5336
136 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5553
137 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5707
138 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5933
139 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6129
140 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6492
141 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6706
142 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:642
143 #: ../libedataserver/e-client.c:185
144 msgid "Unknown error"
145 msgstr "Error desconocido"
146
147 #. Query for new contacts asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:847
149 msgid "Querying for updated contacts…"
150 msgstr "Solicitando actualizaciones de contactos…"
151
152 #. Run the query asynchronously
153 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:999
154 msgid "Querying for updated groups…"
155 msgstr "Solicitando actualizaciones de grupos…"
156
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1719
158 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5054
159 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1417
160 msgid "The backend does not support bulk additions"
161 msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
162
163 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1868
164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5190
165 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1529
166 msgid "The backend does not support bulk modifications"
167 msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
168
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2068
170 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1629
171 msgid "The backend does not support bulk removals"
172 msgstr "El «backend» no soporta eliminaciones"
173
174 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2194
175 msgid "Loading…"
176 msgstr "Cargando…"
177
178 #. System Group: My Contacts
179 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1625
180 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
181 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
182 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
183 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
184 msgid "Personal"
185 msgstr "Personal"
186
187 #. System Group: Friends
188 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1627
189 msgid "Friends"
190 msgstr "Amigos"
191
192 #. System Group: Family
193 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1629
194 msgid "Family"
195 msgstr "Familia"
196
197 #. System Group: Coworkers
198 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631
199 msgid "Coworkers"
200 msgstr "Compañeros de trabajo"
201
202 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
203 #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:170
205 msgid "Not connected"
206 msgstr "Sin conexión"
207
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
209 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
210 msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
211
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1092
213 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
214 msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
215
216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1223
217 msgid "Invalid DN syntax"
218 msgstr "Sintáxis de ND no válida"
219
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1239
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317
222 #, c-format
223 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
224 msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
225
226 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1851
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2174
228 #, c-format
229 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
230 msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
231
232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2104
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2232
234 #, c-format
235 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
236 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
237
238 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2365
239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
240 #, c-format
241 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
242 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
243
244 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4266
245 msgid "Receiving LDAP search results..."
246 msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
247
248 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4445
249 msgid "Error performing search"
250 msgstr "Error efectuando búsqueda"
251
252 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4573
253 #, c-format
254 msgid "Downloading contacts (%d)..."
255 msgstr "Descargando contactos (%d)…"
256
257 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5137
258 msgid "Adding contact to LDAP server..."
259 msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
260
261 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5212
262 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
263 msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
264
265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5278
266 msgid "Removing contact from LDAP server..."
267 msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
268
269 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5667
270 #, c-format
271 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
272 msgstr "Falló al crear el DN para el usuario «%s»"
273
274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:853
275 msgid "Loading Addressbook summary..."
276 msgstr "Cargando resumen de la libreta de direcciones…"
277
278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:873
279 #, c-format
280 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
281 msgstr "Falló PROPFIND en WebDav con el estado HTTP: %d (%s)"
282
283 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:892
284 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
285 msgstr "No hay cuerpo de la respuesta en el resultado PROPFIND de WebDav"
286
287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:953
288 #, c-format
289 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
290 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
291
292 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1337
293 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
294 msgstr "No se puede transformar SoupURI a una cadena"
295
296 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1458
297 #, c-format
298 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
299 msgstr "Falló al crear el recurso «%s» con el estado HTTP: %d (%s)"
300
301 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1560
302 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
303 msgstr "Modificado el contacto en el servidor -> no se modifica"
304
305 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1568
306 #, c-format
307 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
308 msgstr "Falló al modificar el contacto con el estado HTTP: %d (%s)"
309
310 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1661
311 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1677
312 #, c-format
313 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
314 msgstr "DELETE con el estado HTTP %d"
315
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24
317 msgid "No such book"
318 msgstr "No existe la libreta"
319
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26
321 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371
322 msgid "Contact not found"
323 msgstr "Contacto no encontrado"
324
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28
326 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372
327 msgid "Contact ID already exists"
328 msgstr "Ya existe el ID del contacto"
329
330 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30
331 msgid "No such source"
332 msgstr "No existe la fuente"
333
334 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32
335 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
336 msgid "No space"
337 msgstr "Sin espacio"
338
339 #. Dummy row as EContactField starts from 1
340 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131
341 msgid "Unique ID"
342 msgstr "ID único"
343
344 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
345 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
346 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
347 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
348 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
349 msgid "File Under"
350 msgstr "Archivar en"
351
352 #. URI of the book to which the contact belongs to
353 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138
354 msgid "Book UID"
355 msgstr "UID de la libreta"
356
357 #. Name fields
358 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
359 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
360 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
361 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
362 msgid "Full Name"
363 msgstr "Nombre completo"
364
365 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145
366 msgid "Given Name"
367 msgstr "Nombre de pila"
368
369 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146
370 msgid "Family Name"
371 msgstr "Apellidos"
372
373 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
374 msgid "Nickname"
375 msgstr "Apodo"
376
377 #. Email fields
378 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
379 msgid "Email 1"
380 msgstr "Correo-e 1"
381
382 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151
383 msgid "Email 2"
384 msgstr "Correo-e 2"
385
386 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
387 msgid "Email 3"
388 msgstr "Correo-e 3"
389
390 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
391 msgid "Email 4"
392 msgstr "Correo-e 4"
393
394 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
395 msgid "Mailer"
396 msgstr "Mensajería"
397
398 #. Address Labels
399 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
400 msgid "Home Address Label"
401 msgstr "Domicilio"
402
403 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
404 msgid "Work Address Label"
405 msgstr "Trabajo"
406
407 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
408 msgid "Other Address Label"
409 msgstr "Otro"
410
411 #. Phone fields
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
413 msgid "Assistant Phone"
414 msgstr "Tlf. secretario/a"
415
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
417 msgid "Business Phone"
418 msgstr "Tlf. trabajo"
419
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
421 msgid "Business Phone 2"
422 msgstr "Tlf. trabajo 2"
423
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
425 msgid "Business Fax"
426 msgstr "Fax del trabajo"
427
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
429 msgid "Callback Phone"
430 msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
431
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
433 msgid "Car Phone"
434 msgstr "Tlf. del coche"
435
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
437 msgid "Company Phone"
438 msgstr "Tlf. de empresa"
439
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
441 msgid "Home Phone"
442 msgstr "Tlf. de casa"
443
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
445 msgid "Home Phone 2"
446 msgstr "Tlf. de casa 2"
447
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
449 msgid "Home Fax"
450 msgstr "Fax de casa"
451
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
453 msgid "ISDN"
454 msgstr "RDSI"
455
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
457 msgid "Mobile Phone"
458 msgstr "Tlf. móvil"
459
460 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
461 msgid "Other Phone"
462 msgstr "Otro teléfono"
463
464 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
465 msgid "Other Fax"
466 msgstr "Otro fax"
467
468 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
469 msgid "Pager"
470 msgstr "Buscapersonas"
471
472 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
473 msgid "Primary Phone"
474 msgstr "Teléfono principal"
475
476 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
477 msgid "Radio"
478 msgstr "Radio"
479
480 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
481 msgid "Telex"
482 msgstr "Télex"
483
484 #. To translators: TTY is Teletypewriter
485 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
486 msgid "TTY"
487 msgstr "Teletipo"
488
489 #. Organizational fields
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
491 msgid "Organization"
492 msgstr "Organización"
493
494 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
495 msgid "Organizational Unit"
496 msgstr "Unidad de organización"
497
498 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
499 msgid "Office"
500 msgstr "Oficina"
501
502 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
503 msgid "Title"
504 msgstr "Tratamiento"
505
506 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
507 msgid "Role"
508 msgstr "Papel"
509
510 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
511 msgid "Manager"
512 msgstr "Jefe/a"
513
514 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
515 msgid "Assistant"
516 msgstr "Secretario/a"
517
518 #. Web fields
519 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
520 msgid "Homepage URL"
521 msgstr "URL de la página inicial"
522
523 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
524 msgid "Weblog URL"
525 msgstr "URL de weblog"
526
527 #. Contact categories
528 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
529 msgid "Categories"
530 msgstr "Categorías"
531
532 #. Collaboration fields
533 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
534 msgid "Calendar URI"
535 msgstr "URI de calendario"
536
537 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
538 msgid "Free/Busy URL"
539 msgstr "URL de disponibilidad"
540
541 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
542 msgid "ICS Calendar"
543 msgstr "Calendario ICS"
544
545 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
546 msgid "Video Conferencing URL"
547 msgstr "URL para videoconferencia"
548
549 #. Misc fields
550 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
551 msgid "Spouse's Name"
552 msgstr "Cónyuge"
553
554 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
555 msgid "Note"
556 msgstr "Nota"
557
558 #. Instant messaging fields
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
560 msgid "AIM Home Screen Name 1"
561 msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
562
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
564 msgid "AIM Home Screen Name 2"
565 msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
566
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
568 msgid "AIM Home Screen Name 3"
569 msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
570
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
572 msgid "AIM Work Screen Name 1"
573 msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
574
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
576 msgid "AIM Work Screen Name 2"
577 msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
578
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
580 msgid "AIM Work Screen Name 3"
581 msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
582
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
584 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
585 msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
586
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
588 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
589 msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
590
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
592 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
593 msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
594
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
596 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
597 msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
598
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
600 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
601 msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
602
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
604 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
605 msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
606
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
608 msgid "Jabber Home ID 1"
609 msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
610
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
612 msgid "Jabber Home ID 2"
613 msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
614
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
616 msgid "Jabber Home ID 3"
617 msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
618
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
620 msgid "Jabber Work ID 1"
621 msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
622
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
624 msgid "Jabber Work ID 2"
625 msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
626
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
628 msgid "Jabber Work ID 3"
629 msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
630
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
632 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
633 msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
634
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
636 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
637 msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
638
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
640 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
641 msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
642
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
644 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
645 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
646
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
648 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
649 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
650
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
652 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
653 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
654
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
656 msgid "MSN Home Screen Name 1"
657 msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
658
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
660 msgid "MSN Home Screen Name 2"
661 msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
662
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
664 msgid "MSN Home Screen Name 3"
665 msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
666
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
668 msgid "MSN Work Screen Name 1"
669 msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
670
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
672 msgid "MSN Work Screen Name 2"
673 msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
674
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
676 msgid "MSN Work Screen Name 3"
677 msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
678
679 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
680 msgid "ICQ Home ID 1"
681 msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
682
683 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
684 msgid "ICQ Home ID 2"
685 msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
686
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
688 msgid "ICQ Home ID 3"
689 msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
690
691 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
692 msgid "ICQ Work ID 1"
693 msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
694
695 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
696 msgid "ICQ Work ID 2"
697 msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
698
699 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
700 msgid "ICQ Work ID 3"
701 msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
702
703 #. Last modified time
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
705 msgid "Last Revision"
706 msgstr "Última revisión"
707
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
709 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
710 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
712 msgid "Name or Org"
713 msgstr "Nombre u org"
714
715 #. Address fields
716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
717 msgid "Address List"
718 msgstr "Lista de direcciones"
719
720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
721 msgid "Home Address"
722 msgstr "Dirección del domicilio"
723
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
725 msgid "Work Address"
726 msgstr "Dirección del trabajo"
727
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
729 msgid "Other Address"
730 msgstr "Otra dirección"
731
732 #. Contact categories
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
734 msgid "Category List"
735 msgstr "Lista de categorías"
736
737 #. Photo/Logo
738 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
739 msgid "Photo"
740 msgstr "Foto"
741
742 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
743 msgid "Logo"
744 msgstr "Logotipo"
745
746 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
747 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
748 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
749 msgid "Name"
750 msgstr "Nombre"
751
752 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
753 msgid "Email List"
754 msgstr "Lista de correo"
755
756 #. Instant messaging fields
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
758 msgid "AIM Screen Name List"
759 msgstr "Lista de identificadores AIM"
760
761 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
762 msgid "GroupWise ID List"
763 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
764
765 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
766 msgid "Jabber ID List"
767 msgstr "Lista de ID Jabber"
768
769 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
770 msgid "Yahoo! Screen Name List"
771 msgstr "Lista de Id Yahoo!"
772
773 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
774 msgid "MSN Screen Name List"
775 msgstr "Lista de Id MSN"
776
777 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279
778 msgid "ICQ ID List"
779 msgstr "Lista de ID ICQ"
780
781 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281
782 msgid "Wants HTML Mail"
783 msgstr "Quiere correo HTML"
784
785 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
786 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
787 #. * regular contact for one person/organization/...
788 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
789 msgid "List"
790 msgstr "Lista"
791
792 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
793 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
794 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
795 #. * message header when sending messages to this Contact list.
796 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
797 msgid "List Shows Addresses"
798 msgstr "La lista muestra las direcciones"
799
800 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
801 msgid "Birth Date"
802 msgstr "Fecha de nacimiento"
803
804 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
805 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893
806 msgid "Anniversary"
807 msgstr "Aniversario"
808
809 #. Security fields
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
811 msgid "X.509 Certificate"
812 msgstr "Certificado X.509"
813
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
815 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
816 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
817
818 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
819 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
820 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
821
822 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
823 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
824 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
825
826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
827 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
828 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
829
830 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
831 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
832 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
833
834 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
835 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
836 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
837
838 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
839 msgid "Gadu-Gadu ID List"
840 msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
841
842 #. Geo information
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
844 msgid "Geographic Information"
845 msgstr "Información gráfica"
846
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
848 msgid "Telephone"
849 msgstr "Teléfono"
850
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
852 msgid "Skype Home Name 1"
853 msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
854
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
856 msgid "Skype Home Name 2"
857 msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
858
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
860 msgid "Skype Home Name 3"
861 msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
862
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
864 msgid "Skype Work Name 1"
865 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
866
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
868 msgid "Skype Work Name 2"
869 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
870
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
872 msgid "Skype Work Name 3"
873 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
874
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
876 msgid "Skype Name List"
877 msgstr "Lista de nombres para Skype"
878
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
880 msgid "SIP address"
881 msgstr "Dirección SIP"
882
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
884 msgid "Google Talk Home Name 1"
885 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
886
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
888 msgid "Google Talk Home Name 2"
889 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
890
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
892 msgid "Google Talk Home Name 3"
893 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
894
895 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
896 msgid "Google Talk Work Name 1"
897 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
898
899 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
900 msgid "Google Talk Work Name 2"
901 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
902
903 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
904 msgid "Google Talk Work Name 3"
905 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
906
907 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
908 msgid "Google Talk Name List"
909 msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
910
911 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330
912 msgid "Twitter Name List"
913 msgstr "Lista de nombres de Twitter"
914
915 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635
916 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:917
917 msgid "Unnamed List"
918 msgstr "Lista de anónimos"
919
920 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
921 msgid "The library was built without phone number support."
922 msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
923
924 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
925 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
926 msgstr ""
927 "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
928 "desconocido."
929
930 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
931 msgid "Not a phone number"
932 msgstr "No es un número de teléfono"
933
934 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
935 msgid "Invalid country calling code"
936 msgstr "Código de país no válido"
937
938 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
939 msgid ""
940 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
941 msgstr ""
942 "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un "
943 "número de teléfono"
944
945 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
946 msgid "Text is too short for a phone number"
947 msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
948
949 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
950 msgid "Text is too long for a phone number"
951 msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
952
953 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807
954 #, c-format
955 msgid "Unknown book property '%s'"
956 msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
957
958 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822
959 #, c-format
960 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
961 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
962
963 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207
964 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
965 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649
966 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530
967 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712
968 #, c-format
969 msgid "Unable to connect to '%s': "
970 msgstr "No se pudo conectar a «%s: "
971
972 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163
974 #, c-format
975 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
976 msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» no válido"
977
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319
980 msgid "Error parsing regular expression"
981 msgstr "Error al analizar la expresión regular"
982
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545
985 #, c-format
986 msgid "Insufficient memory"
987 msgstr "Memoria insuficiente"
988
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691
990 #, c-format
991 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
992 msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
993
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725
995 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
999 "string and string list field types are supported"
1000 msgstr ""
1001 "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se "
1002 "permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
1003
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
1009 msgstr ""
1010 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden "
1011 "devolver las «vcards»"
1012
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292
1014 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385
1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364
1016 #, c-format
1017 msgid "Query contained unsupported elements"
1018 msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
1019
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid Query"
1023 msgstr "Consulta no válida"
1024
1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1029 "supported."
1030 msgstr ""
1031 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, "
1032 "sólo se soporta la consulta del resumen."
1033
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
1036 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028
1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1038 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid query"
1041 msgstr "Consulta no válida"
1042
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1047 msgstr ""
1048 "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
1049 "soporta la consulta del resumen."
1050
1051 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1054 msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
1055
1056 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442
1058 #, c-format
1059 msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
1060 msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen"
1061
1062 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
1063 #, c-format
1064 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
1065 msgstr ""
1066 "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
1067
1068 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
1071 msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen"
1072
1073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
1076 msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores"
1077
1078 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203
1079 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
1083 "the contact list"
1084 msgstr ""
1085 "Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de la "
1086 "lista de contactos"
1087
1088 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
1093 "contact list"
1094 msgstr ""
1095 "Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final de "
1096 "la lista de contactos"
1097
1098 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524
1099 #, c-format
1100 msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary"
1101 msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado"
1102
1103 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876
1104 msgid ""
1105 "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
1106 "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first."
1107 msgstr ""
1108 "No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de datos "
1109 "heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una de las "
1110 "entradas de la tabla «carpetas»."
1111
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid query: %s"
1115 msgstr "Consulta no válida: %s"
1116
1117 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532
1118 msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
1119 msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor"
1120
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198
1122 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
1123 msgstr ""
1124 "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
1125
1126 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216
1127 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
1128 msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena"
1129
1130 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367
1131 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401
1132 msgid "Success"
1133 msgstr "Correcto"
1134
1135 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368
1136 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402
1137 #: ../libedataserver/e-client.c:139
1138 msgid "Backend is busy"
1139 msgstr "El soporte está ocupado"
1140
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369
1142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149
1143 msgid "Repository offline"
1144 msgstr "Repositorio desconectado"
1145
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370
1147 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404
1148 #: ../libedataserver/e-client.c:156
1149 msgid "Permission denied"
1150 msgstr "Permiso denegado"
1151
1152 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373
1153 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409
1154 msgid "Authentication Failed"
1155 msgstr "Falló en la autenticación"
1156
1157 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374
1158 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
1159 msgid "Authentication Required"
1160 msgstr "Se requiere autenticación"
1161
1162 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375
1163 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
1164 msgid "Unsupported field"
1165 msgstr "Campo no soportado"
1166
1167 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376
1168 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164
1169 msgid "Unsupported authentication method"
1170 msgstr "Método de autenticación no soportado"
1171
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377
1173 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166
1174 msgid "TLS not available"
1175 msgstr "TLS no disponible"
1176
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
1178 msgid "Address book does not exist"
1179 msgstr "La libreta de direcciones no existe"
1180
1181 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
1182 msgid "Book removed"
1183 msgstr "Libreta quitada"
1184
1185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
1186 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
1187 msgid "Not available in offline mode"
1188 msgstr "No disponible en modo desconectado"
1189
1190 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
1191 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168
1192 msgid "Search size limit exceeded"
1193 msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
1194
1195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170
1197 msgid "Search time limit exceeded"
1198 msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
1199
1200 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
1201 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174
1202 msgid "Query refused"
1203 msgstr "Consulta rechazada"
1204
1205 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
1206 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160
1207 msgid "Could not cancel"
1208 msgstr "No se pudo cancelar"
1209
1210 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1211 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1212 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
1213 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
1214 msgid "Invalid server version"
1215 msgstr "Versión del servidor no válida"
1216
1217 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
1218 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
1219 #: ../libedataserver/e-client.c:137
1220 msgid "Invalid argument"
1221 msgstr "Argumento no válido"
1222
1223 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1224 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
1225 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427
1226 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339
1227 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162
1228 #, c-format
1229 msgid "Not supported"
1230 msgstr "No soportado"
1231
1232 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
1233 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180
1234 msgid "Backend is not opened yet"
1235 msgstr "El «backend» aún no está abierto"
1236
1237 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
1238 #: ../libedataserver/e-client.c:182
1239 msgid "Object is out of sync"
1240 msgstr "Objeto no sincronizado"
1241
1242 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401
1243 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178
1244 msgid "Other error"
1245 msgstr "Otro error"
1246
1247 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053
1248 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332
1249 msgid "Invalid query: "
1250 msgstr "Consulta no válida: "
1251
1252 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1253 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272
1254 msgid "Cannot open book: "
1255 msgstr "No se puede abrir la libreta: "
1256
1257 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1258 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309
1259 msgid "Cannot refresh address book: "
1260 msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
1261
1262 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1263 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340
1264 msgid "Cannot get contact: "
1265 msgstr "No se puede obtener el contacto: "
1266
1267 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1268 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
1269 msgid "Cannot get contact list: "
1270 msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
1271
1272 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1273 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430
1274 msgid "Cannot get contact list uids: "
1275 msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
1276
1277 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1278 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477
1279 msgid "Cannot add contact: "
1280 msgstr "No se puede añadir el contacto: "
1281
1282 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1283 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1284 msgid "Cannot modify contacts: "
1285 msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
1286
1287 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1288 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568
1289 msgid "Cannot remove contacts: "
1290 msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
1291
1292 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772
1293 msgid "Cursor does not support setting the search expression"
1294 msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda"
1295
1296 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855
1297 msgid "Cursor does not support step"
1298 msgstr "El cursor no se puede recorrer"
1299
1300 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938
1301 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
1302 msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos"
1303
1304 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268
1305 msgid "Unrecognized cursor origin"
1306 msgstr "Origen del cursor no reconocido"
1307
1308 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336
1309 msgid "Out of sync revision while moving cursor"
1310 msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor"
1311
1312 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430
1313 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
1314 msgstr ""
1315 "Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional "
1316 "incorrecta"
1317
1318 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289
1319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285
1320 #, c-format
1321 msgid "No backend name in source '%s'"
1322 msgstr "No existe ningún nombre de «backend» en la fuente «%s»"
1323
1324 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377
1325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339
1326 #, c-format
1327 msgid "Missing source UID"
1328 msgstr "Falta el UID de la fuente"
1329
1330 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388
1331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349
1332 #, c-format
1333 msgid "No such source for UID '%s'"
1334 msgstr "No existe una fuente para el UDI «%s»"
1335
1336 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574
1337 #, c-format
1338 msgid "Server is unreachable (%s)"
1339 msgstr "No se puede llegar al servidor (%s)"
1340
1341 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1344 msgstr "Falló al conectar a un servidor usando SSL: %s"
1345
1346 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1347 #, c-format
1348 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1349 msgstr "Se devolvió un código de estado HTTP %d inesperado (%s)"
1350
1351 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1352 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1353 msgstr "El «backend» CalDAV aún no se puede cargar"
1354
1355 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1077
1356 msgid "Invalid Redirect URL"
1357 msgstr "URL de redirección no válida"
1358
1359 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2580
1360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2945
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1364 "Error message: %s"
1365 msgstr ""
1366 "No se puede llegar al servidor, el calendario está abierto en modo de sólo "
1367 "lectura.\n"
1368 "Mensaje de error: %s"
1369
1370 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2900
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1373 msgstr "No se puede crear la carpeta de caché local: «%s»"
1374
1375 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3985
1376 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1377 msgstr "CalDAV no soporta adiciones"
1378
1379 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4088
1380 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1381 msgstr "CalDAV no soporta modificaciones"
1382
1383 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4264
1384 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1385 msgstr "CalDAV no soporta eliminaciones"
1386
1387 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4931
1388 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1389 msgstr "El calendario no soporta disponibilidad"
1390
1391 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4940
1392 msgid "Schedule outbox url not found"
1393 msgstr "URL de la bandeja de salida programa no encontrada"
1394
1395 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5037
1396 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1397 msgstr "Resultado no esperado en la respuesta programada"
1398
1399 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895
1400 msgid "Birthday"
1401 msgstr "Cumpleaños"
1402
1403 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931
1404 #, c-format
1405 msgid "Birthday: %s"
1406 msgstr "Cumpleaños: %s"
1407
1408 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962
1409 #, c-format
1410 msgid "Anniversary: %s"
1411 msgstr "Aniversario: %s"
1412
1413 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244
1414 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1415 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
1416
1417 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251
1418 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257
1419 msgid "Cannot save calendar data"
1420 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
1421
1422 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:491
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed URI: %s"
1425 msgstr "URI mal formado: %s"
1426
1427 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:582
1428 #, c-format
1429 msgid "Redirected to Invalid URI"
1430 msgstr "Redirigido a un URI no válido"
1431
1432 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:625
1433 #, c-format
1434 msgid "Bad file format."
1435 msgstr "Formato de archivo erróneo."
1436
1437 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:635
1438 #, c-format
1439 msgid "Not a calendar."
1440 msgstr "No es un calendario."
1441
1442 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:925
1443 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536
1444 msgid "Could not create cache file"
1445 msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
1446
1447 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174
1448 msgid "Could not retrieve weather data"
1449 msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
1450
1451 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295
1452 msgid "Weather: Fog"
1453 msgstr "Meteorología: Niebla"
1454
1455 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296
1456 msgid "Weather: Cloudy Night"
1457 msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
1458
1459 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297
1460 msgid "Weather: Cloudy"
1461 msgstr "Meteorología: Nuboso"
1462
1463 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298
1464 msgid "Weather: Overcast"
1465 msgstr "Meteorología: Cubierto"
1466
1467 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299
1468 msgid "Weather: Showers"
1469 msgstr "Meteorología: Chaparrón"
1470
1471 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300
1472 msgid "Weather: Snow"
1473 msgstr "Meteorología: Nieve"
1474
1475 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301
1476 msgid "Weather: Clear Night"
1477 msgstr "Meteorología: Noche despejada"
1478
1479 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302
1480 msgid "Weather: Sunny"
1481 msgstr "Meteorología: Soleado"
1482
1483 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303
1484 msgid "Weather: Thunderstorms"
1485 msgstr "Meteorología: Tormenta"
1486
1487 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1488 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329
1489 #, c-format
1490 msgid "%.1f °F"
1491 msgstr "%.1f °F"
1492
1493 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
1494 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332
1495 #, c-format
1496 msgid "%.1f °C"
1497 msgstr "%.1f °C"
1498
1499 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
1500 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f K"
1503 msgstr "%.1f K"
1504
1505 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f"
1508 msgstr "%.1f"
1509
1510 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452
1511 msgid "Forecast"
1512 msgstr "Pronóstico"
1513
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304
1515 msgid "Repository is offline"
1516 msgstr "El repositorio está desconectado"
1517
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1519 msgid "No such calendar"
1520 msgstr "No existe el calendario"
1521
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1523 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406
1524 msgid "Object not found"
1525 msgstr "Objeto no encontrado"
1526
1527 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267
1528 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407
1529 msgid "Invalid object"
1530 msgstr "Objeto no válido"
1531
1532 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312
1533 msgid "URI not loaded"
1534 msgstr "URI no cargado"
1535
1536 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1537 msgid "URI already loaded"
1538 msgstr "URI ya cargado"
1539
1540 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1541 msgid "Unknown User"
1542 msgstr "Usuario desconocido"
1543
1544 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271
1545 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408
1546 msgid "Object ID already exists"
1547 msgstr "El ID del objeto ya existe"
1548
1549 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1550 msgid "Protocol not supported"
1551 msgstr "Protocolo no implementado"
1552
1553 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324
1554 msgid "Operation has been canceled"
1555 msgstr "La operación ha sido cancelada"
1556
1557 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1558 msgid "Could not cancel operation"
1559 msgstr "No se pudo cancelar la operación"
1560
1561 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145
1562 msgid "Authentication failed"
1563 msgstr "Falló la autenticación"
1564
1565 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330
1566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
1567 #: ../libedataserver/e-client.c:147
1568 msgid "Authentication required"
1569 msgstr "Autenticación requerida"
1570
1571 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1572 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1573 msgstr "Ocurrió una excepción de D-Bus"
1574
1575 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336
1576 msgid "No error"
1577 msgstr "Sin errores"
1578
1579 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
1581 msgid "Unknown user"
1582 msgstr "Usuario desconocido"
1583
1584 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405
1586 msgid "Invalid range"
1587 msgstr "Rango no válido"
1588
1589 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1592 msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
1593
1594 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1597 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
1598
1599 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348
1600 msgid "Untitled appointment"
1601 msgstr "Cita sin título"
1602
1603 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1604 msgid "1st"
1605 msgstr "1"
1606
1607 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1608 msgid "2nd"
1609 msgstr "2"
1610
1611 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1612 msgid "3rd"
1613 msgstr "3"
1614
1615 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1616 msgid "4th"
1617 msgstr "4"
1618
1619 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1620 msgid "5th"
1621 msgstr "5"
1622
1623 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1624 msgid "6th"
1625 msgstr "6"
1626
1627 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1628 msgid "7th"
1629 msgstr "7"
1630
1631 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1632 msgid "8th"
1633 msgstr "8"
1634
1635 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1636 msgid "9th"
1637 msgstr "9"
1638
1639 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1640 msgid "10th"
1641 msgstr "10"
1642
1643 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1644 msgid "11th"
1645 msgstr "11"
1646
1647 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1648 msgid "12th"
1649 msgstr "12"
1650
1651 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1652 msgid "13th"
1653 msgstr "13"
1654
1655 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1656 msgid "14th"
1657 msgstr "14"
1658
1659 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1660 msgid "15th"
1661 msgstr "15"
1662
1663 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1664 msgid "16th"
1665 msgstr "16"
1666
1667 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1668 msgid "17th"
1669 msgstr "17"
1670
1671 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1672 msgid "18th"
1673 msgstr "18"
1674
1675 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1676 msgid "19th"
1677 msgstr "19"
1678
1679 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1680 msgid "20th"
1681 msgstr "20"
1682
1683 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1684 msgid "21st"
1685 msgstr "21"
1686
1687 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1688 msgid "22nd"
1689 msgstr "22"
1690
1691 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1692 msgid "23rd"
1693 msgstr "23"
1694
1695 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1696 msgid "24th"
1697 msgstr "24"
1698
1699 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1700 msgid "25th"
1701 msgstr "25"
1702
1703 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1704 msgid "26th"
1705 msgstr "26"
1706
1707 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1708 msgid "27th"
1709 msgstr "27"
1710
1711 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1712 msgid "28th"
1713 msgstr "28"
1714
1715 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1716 msgid "29th"
1717 msgstr "29"
1718
1719 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1720 msgid "30th"
1721 msgstr "30"
1722
1723 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067
1724 msgid "31st"
1725 msgstr "31"
1726
1727 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733
1728 msgctxt "Priority"
1729 msgid "High"
1730 msgstr "Alta"
1731
1732 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735
1733 msgctxt "Priority"
1734 msgid "Normal"
1735 msgstr "Normal"
1736
1737 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737
1738 msgctxt "Priority"
1739 msgid "Low"
1740 msgstr "Baja"
1741
1742 #. An empty string is the same as 'None'.
1743 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731
1744 msgctxt "Priority"
1745 msgid "Undefined"
1746 msgstr "Sin definir"
1747
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
1749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1750 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498
1752 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547
1753 #, c-format
1754 msgid "\"%s\" expects one argument"
1755 msgstr "«%s» espera un argumento"
1756
1757 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673
1759 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378
1760 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386
1761 #, c-format
1762 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1763 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
1764
1765 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1768 msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
1769
1770 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173
1771 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262
1772 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823
1774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069
1775 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447
1776 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505
1777 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554
1778 #, c-format
1779 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1780 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
1781
1782 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270
1784 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334
1785 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
1786 #, c-format
1787 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1788 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
1789
1790 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192
1791 #, c-format
1792 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1793 msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
1794
1795 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254
1796 #, c-format
1797 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1798 msgstr "«%s» espera dos o ningún argumento"
1799
1800 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317
1801 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666
1802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816
1803 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440
1804 #, c-format
1805 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1806 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1807
1808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602
1809 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625
1810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748
1811 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780
1812 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1813 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1814 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332
1815 #, c-format
1816 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1817 msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
1818
1819 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682
1820 #, c-format
1821 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1822 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
1823
1824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1828 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1829 "\"classification\""
1830 msgstr ""
1831 "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description» o "
1832 "«description », o «location», o «attendee», u «organizer», o «classification»"
1833
1834 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1835 #, c-format
1836 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1837 msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
1838
1839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1843 "be a boolean false (#f)"
1844 msgstr ""
1845 "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de "
1846 "los argumentos sea un booleano falso (#f)"
1847
1848 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395
1849 #, c-format
1850 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1851 msgstr ""
1852 "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/"
1853 "hora"
1854
1855 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456
1856 #, c-format
1857 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1858 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
1859
1860 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
1861 msgid "Unsupported method"
1862 msgstr "Método no soportado"
1863
1864 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
1865 msgid "Calendar does not exist"
1866 msgstr "El calendatio no existe"
1867
1868 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1869 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503
1870 msgid "Cannot open calendar: "
1871 msgstr "No se puede abrir el calendario: "
1872
1873 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1874 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540
1875 msgid "Cannot refresh calendar: "
1876 msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
1877
1878 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581
1880 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1881 msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
1882
1883 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1884 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633
1885 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1886 msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
1887
1888 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1889 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684
1890 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1891 msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
1892
1893 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1895 msgid "Cannot create calendar object: "
1896 msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
1897
1898 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1899 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795
1900 msgid "Cannot modify calendar object: "
1901 msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
1902
1903 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1904 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873
1905 msgid "Cannot remove calendar object: "
1906 msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
1907
1908 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1909 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959
1910 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1911 msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
1912
1913 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1914 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002
1915 msgid "Cannot send calendar objects: "
1916 msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
1917
1918 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1919 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054
1920 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1921 msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
1922
1923 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099
1925 msgid "Could not discard reminder: "
1926 msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
1927
1928 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1929 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140
1930 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1931 msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
1932
1933 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1934 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180
1935 msgid "Could not add calendar time zone: "
1936 msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
1937
1938 #: ../camel/camel-cipher-context.c:200
1939 #, c-format
1940 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1941 msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
1942
1943 #: ../camel/camel-cipher-context.c:213
1944 #, c-format
1945 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1946 msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
1947
1948 #: ../camel/camel-cipher-context.c:229
1949 #, c-format
1950 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1951 msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
1952
1953 #: ../camel/camel-cipher-context.c:243
1954 #, c-format
1955 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1956 msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
1957
1958 #: ../camel/camel-cipher-context.c:359
1959 msgid "Signing message"
1960 msgstr "Firmando mensaje"
1961
1962 #: ../camel/camel-cipher-context.c:649
1963 msgid "Encrypting message"
1964 msgstr "Cifrando mensaje"
1965
1966 #: ../camel/camel-cipher-context.c:821
1967 msgid "Decrypting message"
1968 msgstr "Descifrando mensaje"
1969
1970 #: ../camel/camel-data-cache.c:179
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to create cache path"
1973 msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
1974
1975 #: ../camel/camel-data-cache.c:449
1976 msgid "Empty cache file"
1977 msgstr "Vaciar caché de archivos"
1978
1979 #: ../camel/camel-data-cache.c:522
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1982 msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1983
1984 #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1987 msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
1988
1989 #: ../camel/camel-filter-driver.c:962
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1992 msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
1993
1994 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1995 msgid "Syncing folders"
1996 msgstr "Sincronizando carpetas"
1997
1998 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1999 #, c-format
2000 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
2001 msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
2002
2003 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
2004 #, c-format
2005 msgid "Error executing filter: %s: %s"
2006 msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
2007
2008 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open spool folder"
2011 msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
2012
2013 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to process spool folder"
2016 msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
2017
2018 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418
2019 #, c-format
2020 msgid "Getting message %d (%d%%)"
2021 msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
2022
2023 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed on message %d"
2026 msgstr "Falló en el mensaje %d"
2027
2028 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582
2029 msgid "Syncing folder"
2030 msgstr "Sincronizando carpeta"
2031
2032 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590
2033 msgid "Complete"
2034 msgstr "Completo"
2035
2036 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536
2037 #, c-format
2038 msgid "Getting message %d of %d"
2039 msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
2040
2041 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed at message %d of %d"
2044 msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
2045
2046 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777
2047 #, c-format
2048 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
2049 msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
2050
2051 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767
2052 #, c-format
2053 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
2054 msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
2055
2056 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786
2057 #, c-format
2058 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
2059 msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
2060
2061 #: ../camel/camel-filter-search.c:136
2062 msgid "Failed to retrieve message"
2063 msgstr "Falló al obtener el mensaje"
2064
2065 #: ../camel/camel-filter-search.c:535
2066 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2067 msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
2068
2069 #: ../camel/camel-filter-search.c:553
2070 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2071 msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
2072
2073 #: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053
2074 #, c-format
2075 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2076 msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
2077
2078 #: ../camel/camel-folder.c:323
2079 #, c-format
2080 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2081 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2082 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s»"
2083 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s»"
2084
2085 #: ../camel/camel-folder.c:363
2086 #, c-format
2087 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2088 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2089 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s»"
2090 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténtico en «%s»"
2091
2092 #: ../camel/camel-folder.c:411
2093 #, c-format
2094 msgid "Filtering new message in '%s'"
2095 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2096 msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s»"
2097 msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s»"
2098
2099 #: ../camel/camel-folder.c:1011
2100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
2101 msgid "Moving messages"
2102 msgstr "Moviendo mensajes"
2103
2104 #: ../camel/camel-folder.c:1014
2105 msgid "Copying messages"
2106 msgstr "Copiando mensajes"
2107
2108 #: ../camel/camel-folder.c:1056
2109 #, c-format
2110 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2111 msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s»"
2112
2113 #: ../camel/camel-folder.c:2868
2114 #, c-format
2115 msgid "Expunging folder '%s'"
2116 msgstr "Compactando la carpeta «%s»"
2117
2118 #: ../camel/camel-folder.c:2996
2119 #, c-format
2120 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2121 msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s»"
2122
2123 #: ../camel/camel-folder.c:3187
2124 #, c-format
2125 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2126 msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s»"
2127
2128 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2129 #, c-format
2130 msgid "Refreshing folder '%s'"
2131 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
2132
2133 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2134 #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929
2135 #, c-format
2136 msgid "(%s) requires a single bool result"
2137 msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
2138
2139 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2140 #: ../camel/camel-folder-search.c:964
2141 #, c-format
2142 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2143 msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
2144
2145 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2146 #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979
2147 #, c-format
2148 msgid "(%s) requires a match type string"
2149 msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
2150
2151 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2152 #: ../camel/camel-folder-search.c:1007
2153 #, c-format
2154 msgid "(%s) expects an array result"
2155 msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
2156
2157 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2158 #: ../camel/camel-folder-search.c:1017
2159 #, c-format
2160 msgid "(%s) requires the folder set"
2161 msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
2162
2163 #: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
2170 "%s"
2171
2172 #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Error executing search expression: %s:\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
2179 "%s"
2180
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726
2182 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2185 msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
2186
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:726
2188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924
2189 msgid "Unknown"
2190 msgstr "Desconocido"
2191
2192 #: ../camel/camel-gpg-context.c:791
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2196 "\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
2200 "\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: ../camel/camel-gpg-context.c:827
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2206 msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
2207
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2211 msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
2212
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:888
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2217 "SmartCard: \"%s\""
2218 msgstr ""
2219 "Necesita un NIP para desbloquear la clave para su \n"
2220 "SmartCard: «%s»"
2221
2222 #: ../camel/camel-gpg-context.c:892
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2226 "user: \"%s\""
2227 msgstr ""
2228 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
2229 "el usuario: «%s»"
2230
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:898
2232 #, c-format
2233 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2234 msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
2235
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:910
2237 msgid ""
2238 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2239 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2240 msgstr ""
2241 "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
2242 "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada "
2243 "almacenada."
2244
2245 #: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522
2246 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401
2247 #: ../libedataserver/e-client.c:158
2248 #, c-format
2249 msgid "Cancelled"
2250 msgstr "Cancelado"
2251
2252 #: ../camel/camel-gpg-context.c:962
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2255 msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
2256
2257 #: ../camel/camel-gpg-context.c:975
2258 #, c-format
2259 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2260 msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
2261
2262 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1106
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2265 msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
2266
2267 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844
2268 msgid "Could not generate signing data: "
2269 msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
2270
2271 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920
2272 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179
2273 msgid "Failed to execute gpg."
2274 msgstr "Falló al ejecutar gpg."
2275
2276 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799
2277 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827
2278 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2279 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2280 #, c-format
2281 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2282 msgstr ""
2283 "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2284
2285 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1873
2286 msgid "Cannot verify message signature: "
2287 msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
2288
2289 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1996
2290 msgid "Could not generate encrypting data: "
2291 msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
2292
2293 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2049
2294 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2295 msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
2296
2297 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114
2298 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137
2299 #, c-format
2300 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2301 msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2302
2303 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2306 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
2307
2308 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289
2309 msgid "Encrypted content"
2310 msgstr "Contenido cifrado"
2311
2312 #: ../camel/camel-junk-filter.c:167
2313 msgid "Synchronizing junk database"
2314 msgstr "Sincronizando base de datos de spam"
2315
2316 #: ../camel/camel-lock.c:110
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2319 msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
2320
2321 #: ../camel/camel-lock.c:153
2322 #, c-format
2323 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2324 msgstr ""
2325 "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
2326 "más tarde."
2327
2328 #: ../camel/camel-lock.c:215
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2331 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2332
2333 #: ../camel/camel-lock.c:282
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2336 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
2337
2338 #: ../camel/camel-lock-client.c:107
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2341 msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
2342
2343 #: ../camel/camel-lock-client.c:131
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2346 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
2347
2348 #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246
2349 #, c-format
2350 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2351 msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
2352
2353 #: ../camel/camel-lock-client.c:234
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not lock '%s'"
2356 msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
2357
2358 #: ../camel/camel-movemail.c:109
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2361 msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
2362
2363 #: ../camel/camel-movemail.c:123
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2366 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
2367
2368 #: ../camel/camel-movemail.c:133
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2371 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
2372
2373 #: ../camel/camel-movemail.c:163
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2376 msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
2377
2378 #: ../camel/camel-movemail.c:197
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not create pipe: %s"
2381 msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
2382
2383 #: ../camel/camel-movemail.c:211
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not fork: %s"
2386 msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
2387
2388 #: ../camel/camel-movemail.c:249
2389 #, c-format
2390 msgid "Movemail program failed: %s"
2391 msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
2392
2393 #: ../camel/camel-movemail.c:250
2394 msgid "(Unknown error)"
2395 msgstr "(Error desconocido)"
2396
2397 #: ../camel/camel-movemail.c:277
2398 #, c-format
2399 msgid "Error reading mail file: %s"
2400 msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
2401
2402 #: ../camel/camel-movemail.c:290
2403 #, c-format
2404 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2405 msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
2406
2407 #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566
2408 #, c-format
2409 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2410 msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
2411
2412 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432
2413 #, c-format
2414 msgid "No content available"
2415 msgstr "No existe contenido disponible"
2416
2417 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440
2418 #, c-format
2419 msgid "No signature available"
2420 msgstr "No hay ninguna firma disponible"
2421
2422 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806
2423 #, c-format
2424 msgid "parse error"
2425 msgstr "error de análisis sintáctico"
2426
2427 #: ../camel/camel-net-utils.c:702
2428 #, c-format
2429 msgid "Resolving: %s"
2430 msgstr "Resolviendo: %s"
2431
2432 #: ../camel/camel-net-utils.c:725
2433 msgid "Host lookup failed"
2434 msgstr "No se pudo resolver el servidor"
2435
2436 #: ../camel/camel-net-utils.c:731
2437 #, c-format
2438 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2439 msgstr ""
2440 "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
2441 "contiene errores."
2442
2443 #: ../camel/camel-net-utils.c:735
2444 #, c-format
2445 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2446 msgstr "Falló al resolver el servidor %s: %s"
2447
2448 #: ../camel/camel-network-service.c:1014
2449 msgid "No host information available"
2450 msgstr "Información del equipo no disponible"
2451
2452 #: ../camel/camel-offline-folder.c:90
2453 msgid "Downloading new messages for offline mode"
2454 msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado"
2455
2456 #: ../camel/camel-offline-folder.c:209
2457 #, c-format
2458 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2459 msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s» al disco"
2460
2461 #: ../camel/camel-offline-folder.c:266
2462 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
2463 msgstr ""
2464 "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
2465
2466 #: ../camel/camel-provider.c:56
2467 msgid "Virtual folder email provider"
2468 msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
2469
2470 #: ../camel/camel-provider.c:58
2471 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2472 msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
2473
2474 #: ../camel/camel-provider.c:261
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2477 msgstr ""
2478 "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
2479 "sistema."
2480
2481 #: ../camel/camel-provider.c:270
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not load %s: %s"
2484 msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
2485
2486 #: ../camel/camel-provider.c:279
2487 #, c-format
2488 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2489 msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
2490
2491 #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424
2492 #, c-format
2493 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2494 msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
2495
2496 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33
2497 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83
2498 msgid "Anonymous"
2499 msgstr "Anónimo"
2500
2501 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2502 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2503 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
2504
2505 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68
2506 #, c-format
2507 msgid "Authentication failed."
2508 msgstr "Ha fallado la autenticación."
2509
2510 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Invalid email address trace information:\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
2517 "%s"
2518
2519 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Invalid opaque trace information:\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Información de traza opaca no válida:\n"
2526 "%s"
2527
2528 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Invalid trace information:\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Información de traza no válida:\n"
2535 "%s"
2536
2537 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44
2538 msgid "CRAM-MD5"
2539 msgstr "CRAM-MD5"
2540
2541 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2542 msgid ""
2543 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2544 "the server supports it."
2545 msgstr ""
2546 "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, "
2547 "si el servidor lo soporta."
2548
2549 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57
2550 msgid "DIGEST-MD5"
2551 msgstr "DIGEST-MD5"
2552
2553 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2554 msgid ""
2555 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2556 "if the server supports it."
2557 msgstr ""
2558 "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
2559 "el servidor lo soporta."
2560
2561 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
2562 #, c-format
2563 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2564 msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
2565
2566 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
2567 #, c-format
2568 msgid "Server challenge invalid\n"
2569 msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
2570
2571 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872
2572 #, c-format
2573 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2574 msgstr ""
2575 "El reto del servidor contiene un token no válido para «Calidad de Protección»"
2576
2577 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905
2578 #, c-format
2579 msgid "Server response did not contain authorization data"
2580 msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
2581
2582 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926
2583 #, c-format
2584 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2585 msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
2586
2587 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939
2588 #, c-format
2589 msgid "Server response does not match"
2590 msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
2591
2592 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89
2593 msgid "GSSAPI"
2594 msgstr "GSSAPI"
2595
2596 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2597 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2598 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
2599
2600 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2601 msgid ""
2602 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2603 "unrecognized by the implementation."
2604 msgstr ""
2605 "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, "
2606 "o la implementación no la reconoce."
2607
2608 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2609 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2610 msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
2611
2612 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2613 msgid ""
2614 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2615 "of name."
2616 msgstr ""
2617 "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido "
2618 "o no soportado."
2619
2620 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2621 msgid ""
2622 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2623 "the input_chan_bindings parameter."
2624 msgstr ""
2625 "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
2626 "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
2627
2628 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2629 msgid ""
2630 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2631 "be verified."
2632 msgstr ""
2633 "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
2634 "verificar."
2635
2636 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2637 msgid ""
2638 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2639 "credential handle did not reference any credentials."
2640 msgstr ""
2641 "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
2642 "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
2643 "credencial."
2644
2645 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2646 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2647 msgstr ""
2648 "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido."
2649
2650 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2651 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2652 msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
2653
2654 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2655 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2656 msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
2657
2658 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2659 msgid "The referenced credentials have expired."
2660 msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
2661
2662 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352
2663 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
2665 #, c-format
2666 msgid "Bad authentication response from server."
2667 msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
2668
2669 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429
2670 #, c-format
2671 msgid "Unsupported security layer."
2672 msgstr "Capa de seguridad no soportada."
2673
2674 #: ../camel/camel-sasl-login.c:38
2675 msgid "Login"
2676 msgstr "Inicio de sesión"
2677
2678 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2679 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2680 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
2681
2682 #: ../camel/camel-sasl-login.c:108
2683 #, c-format
2684 msgid "Unknown authentication state."
2685 msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
2686
2687 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46
2688 msgid "NTLM / SPA"
2689 msgstr "NTLM / SPA"
2690
2691 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48
2692 msgid ""
2693 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2694 "Password Authentication."
2695 msgstr ""
2696 "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure "
2697 "Password Autentication."
2698
2699 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42
2700 msgid "PLAIN"
2701 msgstr "PLAIN"
2702
2703 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44
2704 msgid "POP before SMTP"
2705 msgstr "POP antes de SMTP"
2706
2707 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2708 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2709 msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
2710
2711 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82
2712 msgid "POP Source UID"
2713 msgstr "UID de la fuente POP"
2714
2715 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2716 #, c-format
2717 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2718 msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
2719
2720 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2721 #, c-format
2722 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2723 msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
2724
2725 #: ../camel/camel-search-private.c:114
2726 #, c-format
2727 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2728 msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
2729
2730 #: ../camel/camel-session.c:433
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2733 msgstr "El GType registrado no es válido para el protocolo «%s»"
2734
2735 #: ../camel/camel-session.c:502
2736 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4977
2737 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
2738 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757
2739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515
2740 #, c-format
2741 msgid "No support for %s authentication"
2742 msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
2743
2744 #: ../camel/camel-session.c:517
2745 #, c-format
2746 msgid "%s authentication failed"
2747 msgstr "Falló la autenticación %s"
2748
2749 #: ../camel/camel-session.c:586
2750 msgid "Forwarding messages is not supported"
2751 msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
2752
2753 #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2756 msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
2757
2758 #: ../camel/camel-smime-context.c:377
2759 msgid "Cannot create CMS message"
2760 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2761
2762 #: ../camel/camel-smime-context.c:382
2763 msgid "Cannot create CMS signed data"
2764 msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
2765
2766 #: ../camel/camel-smime-context.c:388
2767 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2768 msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
2769
2770 #: ../camel/camel-smime-context.c:395
2771 msgid "Cannot attach CMS data"
2772 msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
2773
2774 #: ../camel/camel-smime-context.c:401
2775 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2776 msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
2777
2778 #: ../camel/camel-smime-context.c:407
2779 msgid "Cannot find certificate chain"
2780 msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
2781
2782 #: ../camel/camel-smime-context.c:413
2783 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2784 msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
2785
2786 #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452
2787 #, c-format
2788 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2789 msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
2790
2791 #: ../camel/camel-smime-context.c:459
2792 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2793 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2794
2795 #: ../camel/camel-smime-context.c:464
2796 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2797 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2798
2799 #: ../camel/camel-smime-context.c:469
2800 msgid "Cannot add encryption certificate"
2801 msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
2802
2803 #: ../camel/camel-smime-context.c:475
2804 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2805 msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
2806
2807 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2808 #: ../camel/camel-smime-context.c:508
2809 msgid "Unverified"
2810 msgstr "Sin verificar"
2811
2812 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2813 msgid "Good signature"
2814 msgstr "Firma buena"
2815
2816 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2817 msgid "Bad signature"
2818 msgstr "Firma mala"
2819
2820 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2821 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2822 msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
2823
2824 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2825 msgid "Signing certificate not found"
2826 msgstr "Certificado firmante no encontrado"
2827
2828 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2829 msgid "Signing certificate not trusted"
2830 msgstr "Certificado firmante no confiado"
2831
2832 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2833 msgid "Signature algorithm unknown"
2834 msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
2835
2836 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2837 msgid "Signature algorithm unsupported"
2838 msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
2839
2840 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2841 msgid "Malformed signature"
2842 msgstr "Firma mal formada"
2843
2844 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2845 msgid "Processing error"
2846 msgstr "Error de procesamiento"
2847
2848 #: ../camel/camel-smime-context.c:571
2849 msgid "No signed data in signature"
2850 msgstr "No hay datos firmados en la firma"
2851
2852 #: ../camel/camel-smime-context.c:576
2853 msgid "Digests missing from enveloped data"
2854 msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
2855
2856 #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600
2857 msgid "Cannot calculate digests"
2858 msgstr "No se pudieron calcular los digests"
2859
2860 #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611
2861 msgid "Cannot set message digests"
2862 msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
2863
2864 #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626
2865 msgid "Certificate import failed"
2866 msgstr "Falló la importación del certificado"
2867
2868 #: ../camel/camel-smime-context.c:636
2869 #, c-format
2870 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
2871 msgstr ""
2872 "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados"
2873
2874 #: ../camel/camel-smime-context.c:639
2875 #, c-format
2876 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
2877 msgstr ""
2878 "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
2879
2880 #: ../camel/camel-smime-context.c:643
2881 msgid "Cannot find signature digests"
2882 msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
2883
2884 #: ../camel/camel-smime-context.c:660
2885 #, c-format
2886 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
2887 msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
2888
2889 #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150
2890 msgid "Cannot create encoder context"
2891 msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
2892
2893 #: ../camel/camel-smime-context.c:862
2894 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
2895 msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
2896
2897 #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167
2898 msgid "Failed to encode data"
2899 msgstr "Falló al codificar datos"
2900
2901 #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264
2902 msgid "Decoder failed"
2903 msgstr "La decodificación ha fallado"
2904
2905 #: ../camel/camel-smime-context.c:1084
2906 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
2907 msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
2908
2909 #: ../camel/camel-smime-context.c:1092
2910 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
2911 msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
2912
2913 #: ../camel/camel-smime-context.c:1103
2914 msgid "Cannot create CMS Message"
2915 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2916
2917 #: ../camel/camel-smime-context.c:1109
2918 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
2919 msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
2920
2921 #: ../camel/camel-smime-context.c:1115
2922 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
2923 msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
2924
2925 #: ../camel/camel-smime-context.c:1121
2926 msgid "Cannot attach CMS data object"
2927 msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
2928
2929 #: ../camel/camel-smime-context.c:1130
2930 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
2931 msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
2932
2933 #: ../camel/camel-smime-context.c:1135
2934 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
2935 msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
2936
2937 #: ../camel/camel-smime-context.c:1161
2938 msgid "Failed to add data to encoder"
2939 msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
2940
2941 #: ../camel/camel-smime-context.c:1271
2942 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
2943 msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
2944
2945 #: ../camel/camel-store.c:1232
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening folder '%s'"
2948 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
2949
2950 #: ../camel/camel-store.c:1523
2951 #, c-format
2952 msgid "Scanning folders in '%s'"
2953 msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
2954
2955 #: ../camel/camel-store.c:1551 ../camel/camel-store.c:1596
2956 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46
2957 msgid "Trash"
2958 msgstr "Papelera"
2959
2960 #: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613
2961 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
2962 msgid "Junk"
2963 msgstr "SPAM"
2964
2965 #: ../camel/camel-store.c:2214
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
2968 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
2969
2970 #: ../camel/camel-store.c:2221
2971 #, c-format
2972 msgid "Creating folder '%s'"
2973 msgstr "Creando carpeta «%s»"
2974
2975 #: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:416
2976 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321
2977 #, c-format
2978 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
2979 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
2980
2981 #: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:467
2982 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852
2983 #, c-format
2984 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
2985 msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
2986
2987 #: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336
2988 #, c-format
2989 msgid "Stream type '%s' is not seekable"
2990 msgstr "El tipo de flujo «%s» no es buscable:"
2991
2992 #: ../camel/camel-stream-filter.c:344
2993 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
2994 msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
2995
2996 #: ../camel/camel-stream-null.c:76
2997 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
2998 msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
2999
3000 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3001 #, c-format
3002 msgid "Connection cancelled"
3003 msgstr "Conexión cancelada"
3004
3005 #: ../camel/camel-stream-process.c:285
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3008 msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
3009
3010 #: ../camel/camel-subscribable.c:273
3011 #, c-format
3012 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3013 msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
3014
3015 #: ../camel/camel-subscribable.c:442
3016 #, c-format
3017 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3018 msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
3019
3020 #: ../camel/camel-url.c:329
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not parse URL '%s'"
3023 msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
3024
3025 #: ../camel/camel-vee-folder.c:491
3026 #, c-format
3027 msgid "Updating folder '%s'"
3028 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
3029
3030 #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961
3031 #, c-format
3032 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3033 msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
3034
3035 #: ../camel/camel-vee-folder.c:884
3036 #, c-format
3037 msgid "No such message %s in %s"
3038 msgstr "El mensaje %s no existe en %s"
3039
3040 #: ../camel/camel-vee-folder.c:937
3041 #, c-format
3042 msgid "Error storing '%s': "
3043 msgstr "Error al almacenar «%s»: "
3044
3045 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167
3046 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3047 msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
3048
3049 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3050 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3051 #: ../camel/camel-vee-store.c:40
3052 msgid "Unmatched"
3053 msgstr "No coincidente"
3054
3055 #: ../camel/camel-vee-store.c:442
3056 #, c-format
3057 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3058 msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
3059
3060 #: ../camel/camel-vee-store.c:477
3061 #, c-format
3062 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3063 msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
3064
3065 #: ../camel/camel-vee-store.c:539
3066 msgid "Enable _Unmatched folder"
3067 msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
3068
3069 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47
3070 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3071 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
3072
3073 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3074 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3075 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
3076
3077 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:768
3078 #, c-format
3079 msgid "No quota information available for folder '%s'"
3080 msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s»"
3081
3082 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:888
3083 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:981
3084 #, c-format
3085 msgid "No destination folder specified"
3086 msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
3087
3088 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:916
3089 msgid "Unable to move junk messages"
3090 msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
3091
3092 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1009
3093 msgid "Unable to move deleted messages"
3094 msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
3095
3096 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1258
3097 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758
3098 msgid "Apply message _filters to this folder"
3099 msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
3100
3101 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1364
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not create folder summary for %s"
3104 msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
3105
3106 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1373
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not create cache for %s: "
3109 msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
3110
3111 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1572
3112 #, c-format
3113 msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'"
3114 msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s»"
3115
3116 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:92
3117 #, c-format
3118 msgid "Source stream returned no data"
3119 msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
3120
3121 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3122 msgid "Checking for New Mail"
3123 msgstr "Comprobación de correo nuevo"
3124
3125 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3126 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3127 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
3128
3129 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3130 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3131 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
3132
3133 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3134 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3135 msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
3136
3137 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3138 msgid "_Listen for server change notifications"
3139 msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
3140
3141 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
3143 msgid "Folders"
3144 msgstr "Carpetas"
3145
3146 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3147 msgid "_Show only subscribed folders"
3148 msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
3149
3150 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3151 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3152 msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
3153
3154 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3155 msgid "Namespace:"
3156 msgstr "Espacio de nombres:"
3157
3158 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3159 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
3160 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3161 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3162 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39
3163 msgid "Options"
3164 msgstr "Opciones"
3165
3166 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3167 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3168 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3169 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3170
3171 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3172 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3173 msgstr ""
3174 "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
3175 "servidor"
3176
3177 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3178 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3179 msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
3180
3181 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3182 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3183 msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
3184
3185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3186 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3187 msgstr "_Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente"
3188
3189 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3190 msgid "Default IMAP port"
3191 msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
3192
3193 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3194 msgid "IMAP over SSL"
3195 msgstr "IMAP sobre SSL"
3196
3197 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3198 msgid "IMAP+"
3199 msgstr "IMAP+"
3200
3201 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3202 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3203 msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
3204
3205 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:983
3206 #, c-format
3207 msgid "Not authenticated"
3208 msgstr "No está autenticado"
3209
3210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1932
3211 msgid "Server disconnected"
3212 msgstr "Servidor desconectado"
3213
3214 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2415
3215 msgid "Error writing to cache stream"
3216 msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
3217
3218 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3834
3219 msgid "Error performing IDLE"
3220 msgstr "Error al estar inactivo"
3221
3222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4824
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
3225 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
3226
3227 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4825
3228 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
3229 msgid "STARTTLS not supported"
3230 msgstr "No se soporta STARTTLS"
3231
3232 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4885
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
3235 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
3236
3237 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4966
3238 #, c-format
3239 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
3240 msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
3241
3242 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4996
3243 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394
3244 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531
3245 msgid "Cannot authenticate without a username"
3246 msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
3247
3248 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5005
3249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540
3250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678
3251 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699
3252 msgid "Authentication password not available"
3253 msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
3254
3255 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5255
3256 msgid "Error fetching message"
3257 msgstr "Error al obtener el mensaje"
3258
3259 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5301
3260 msgid "Failed to close the tmp stream"
3261 msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
3262
3263 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5330
3264 msgid "Failed to copy the tmp file"
3265 msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
3266
3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5456
3268 msgid "Error moving messages"
3269 msgstr "Error al mover los mensajes"
3270
3271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5460
3272 msgid "Error copying messages"
3273 msgstr "Error al copiar los mensajes"
3274
3275 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5682
3276 msgid "Error appending message"
3277 msgstr "Error al añadir el mensaje"
3278
3279 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5918
3280 msgid "Error fetching message headers"
3281 msgstr "Error al obtener las cabeceras de los mensajes"
3282
3283 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6083
3284 msgid "Error retrieving message"
3285 msgstr "Error al obtener el mensaje"
3286
3287 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6213
3288 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6436
3289 #, c-format
3290 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
3291 msgstr ""
3292 "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en «%s»"
3293
3294 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6265
3295 #, c-format
3296 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
3297 msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s»"
3298
3299 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6317
3300 msgid "Error fetching new messages"
3301 msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
3302
3303 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585
3304 msgid "Error refreshing folder"
3305 msgstr "Error al actualizar la carpeta"
3306
3307 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6735
3308 msgid "Error expunging message"
3309 msgstr "Error al compactar el mensaje"
3310
3311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844
3312 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6869
3313 msgid "Error fetching folders"
3314 msgstr "Error al obtener las carpetas"
3315
3316 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6949
3317 msgid "Error creating folder"
3318 msgstr "Error al crear la carpeta"
3319
3320 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7001
3321 msgid "Error deleting folder"
3322 msgstr "Error al eliminar la carpeta"
3323
3324 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7068
3325 msgid "Error renaming folder"
3326 msgstr "Error al renombrar la carpeta"
3327
3328 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7155
3329 msgid "Error subscribing to folder"
3330 msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
3331
3332 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7215
3333 msgid "Error unsubscribing from folder"
3334 msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta"
3335
3336 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7271
3337 msgid "Error retrieving quota information"
3338 msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
3339
3340 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7323
3341 msgid "Search failed"
3342 msgstr "Falló al buscar"
3343
3344 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7385
3345 msgid "Error performing NOOP"
3346 msgstr "Error realizar la no operación"
3347
3348 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7492
3349 msgid "Error syncing changes"
3350 msgstr "Error al sincronizar los cambios"
3351
3352 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8632
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
3355 msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
3356
3357 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8633
3358 msgid "No such message available."
3359 msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
3360
3361 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8831
3362 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8852
3363 msgid "Cannot create spool file: "
3364 msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
3365
3366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9594
3367 msgid "IMAP server does not support quotas"
3368 msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
3369
3370 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
3371 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:206
3372 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482
3373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322
3374 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764
3375 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:770
3376 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853
3377 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
3378 msgid "Inbox"
3379 msgstr "Bandeja de entrada"
3380
3381 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:782
3382 #, c-format
3383 msgid "IMAP server %s"
3384 msgstr "Servidor IMAP %s"
3385
3386 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:785
3387 #, c-format
3388 msgid "IMAP service for %s on %s"
3389 msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
3390
3391 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:883
3392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93
3393 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81
3394 msgid "Password"
3395 msgstr "Contraseña"
3396
3397 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:885
3398 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
3399 msgstr ""
3400 "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
3401 "plano."
3402
3403 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960
3404 #, c-format
3405 msgid "No such folder %s"
3406 msgstr "No existe la carpeta %s"
3407
3408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1355
3409 #, c-format
3410 msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'"
3411 msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»"
3412
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1504
3414 #, c-format
3415 msgid "Retrieving folder list for %s"
3416 msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para %s"
3417
3418 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1942
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
3422 msgstr ""
3423 "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
3424
3425 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2489
3426 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250
3427 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
3428 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593
3429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789
3430 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987
3431 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299
3432 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
3433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
3434 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668
3435 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072
3436 #, c-format
3437 msgid "You must be working online to complete this operation"
3438 msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
3439
3440 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192
3441 #, c-format
3442 msgid "~%s (%s)"
3443 msgstr "~%s (%s)"
3444
3445 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202
3446 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211
3447 #, c-format
3448 msgid "mailbox: %s (%s)"
3449 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3450
3451 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220
3452 #, c-format
3453 msgid "%s (%s)"
3454 msgstr "%s (%s)"
3455
3456 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497
3457 msgid "_Index message body data"
3458 msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
3459
3460 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
3467 "%s"
3468
3469 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3470 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3471 msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
3472
3473 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
3474 msgid "MH-format mail directories"
3475 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3476
3477 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
3478 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3479 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
3480
3481 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
3482 msgid "Local delivery"
3483 msgstr "Reparto local"
3484
3485 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
3486 msgid ""
3487 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3488 "folders managed by Evolution."
3489 msgstr ""
3490 "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a "
3491 "carpetas gestionadas por Evolution."
3492
3493 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3494 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3495 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3496 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
3497
3498 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
3499 msgid "Maildir-format mail directories"
3500 msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
3501
3502 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89
3503 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3504 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
3505
3506 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
3507 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3508 msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3509
3510 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109
3511 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3512 msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
3513
3514 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
3515 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3516 msgid ""
3517 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3518 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3519 msgstr ""
3520 "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n"
3521 "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine "
3522 "o Mutt."
3523
3524 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3525 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3526 msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
3527
3528 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96
3529 #, c-format
3530 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3531 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
3532
3533 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178
3534 #, c-format
3535 msgid "Local mail file %s"
3536 msgstr "Archivo de correo local %s"
3537
3538 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381
3540 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3541 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572
3542 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87
3543 #, c-format
3544 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3545 msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
3546
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230
3548 #, c-format
3549 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3550 msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
3551
3552 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242
3553 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252
3554 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394
3555 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3558 msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
3559
3560 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289
3561 #, c-format
3562 msgid "Local stores do not have an inbox"
3563 msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
3564
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454
3566 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3569 msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
3570
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482
3572 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3575 msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3576
3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not rename '%s': %s"
3580 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
3581
3582 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109
3583 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
3584 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126
3585 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339
3586 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
3587 msgid "No such message"
3588 msgstr "No existe ese mensaje"
3589
3590 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3593 msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
3594
3595 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
3596 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
3597 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
3599 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3602 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
3603
3604 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3607 msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
3608
3609 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130
3610 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861
3612 #, c-format
3613 msgid "Folder %s already exists"
3614 msgstr "La carpeta %s ya existe"
3615
3616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3617 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
3618 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401
3619 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3622 msgstr "No se puede crear la carpeta: «%s»: %s"
3623
3624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256
3625 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367
3626 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523
3627 #, c-format
3628 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3629 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
3630
3631 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262
3632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377
3633 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3636 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
3637
3638 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3641 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir."
3642
3643 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353
3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393
3645 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3648 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
3649
3650 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
3651 msgid "not a maildir directory"
3652 msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
3653
3654 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:636
3655 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1075
3656 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3657 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3660 msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
3661
3662 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465
3663 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3666 msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
3667
3668 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
3669 msgid "Checking folder consistency"
3670 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3671
3672 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689
3673 msgid "Checking for new messages"
3674 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
3675
3676 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784
3677 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466
3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682
3679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831
3680 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3681 msgid "Storing folder"
3682 msgstr "Almacenando carpeta"
3683
3684 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3687 msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
3688
3689 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3692 msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
3693
3694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
3695 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3696 msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
3697
3698 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449
3699 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3702 msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
3703
3704 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
3705 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580
3706 #, c-format
3707 msgid "Cannot create a folder by this name."
3708 msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
3709
3710 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3713 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
3714
3715 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3718 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
3719
3720 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3723 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
3724
3725 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610
3726 msgid "Folder already exists"
3727 msgstr "La carpeta ya existe"
3728
3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650
3730 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663
3731 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Could not delete folder '%s':\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
3738 "%s"
3739
3740 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673
3741 #, c-format
3742 msgid "'%s' is not a regular file."
3743 msgstr "«%s» no es un archivo normal."
3744
3745 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3746 #, c-format
3747 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3748 msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se eliminó."
3749
3750 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709
3751 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3754 msgstr "No se puede eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
3755
3756 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806
3757 #, c-format
3758 msgid "The new folder name is illegal."
3759 msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
3760
3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3764 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
3765
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906
3767 #, c-format
3768 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3769 msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
3770
3771 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3774 msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
3775
3776 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3779 msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
3780
3781 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695
3782 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840
3783 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146
3784 #, c-format
3785 msgid "Could not open file: %s: %s"
3786 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
3787
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710
3789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3792 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
3793
3794 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3798 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
3799
3800 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740
3801 #, c-format
3802 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3803 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
3804
3805 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
3806 #, c-format
3807 msgid "Could not rename folder: %s"
3808 msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
3809
3810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854
3811 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not store folder: %s"
3814 msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
3815
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893
3817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3821 "it.)"
3822 msgstr ""
3823 "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero "
3824 "no se obtuvo.)"
3825
3826 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
3828 #, c-format
3829 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3830 msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
3831
3832 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072
3833 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356
3834 #, c-format
3835 msgid "Unknown error: %s"
3836 msgstr "Error desconocido: %s"
3837
3838 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267
3840 #, c-format
3841 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3842 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
3843
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256
3845 #, c-format
3846 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3847 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
3848
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3852 msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
3853
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542
3855 #, c-format
3856 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3857 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
3858
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3862 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
3863
3864 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236
3865 #, c-format
3866 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3867 msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
3868
3869 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95
3870 #, c-format
3871 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3872 msgstr "La carpeta «spool» «%s» no se puede abrir: %s"
3873
3874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
3875 #, c-format
3876 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3877 msgstr "La carpeta spool «%s» no es una carpeta o archivo normal"
3878
3879 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3880 #, c-format
3881 msgid "Spool mail file %s"
3882 msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
3883
3884 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3885 #, c-format
3886 msgid "Spool folder tree %s"
3887 msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
3888
3889 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3890 msgid "Invalid spool"
3891 msgstr "Cola no válida"
3892
3893 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481
3894 #, c-format
3895 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3896 msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
3897
3898 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Could not open folder '%s':\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "No se puede abrir la carpeta «%s»:\n"
3905 "%s"
3906
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500
3908 #, c-format
3909 msgid "Folder '%s' does not exist."
3910 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
3911
3912 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Could not create folder '%s':\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521
3922 #, c-format
3923 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3924 msgstr "«%s» no es un buzón mailbox."
3925
3926 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585
3927 #, c-format
3928 msgid "Store does not support an INBOX"
3929 msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
3930
3931 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604
3932 #, c-format
3933 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3934 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
3935
3936 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619
3937 #, c-format
3938 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3939 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
3940
3941 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177
3942 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189
3943 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3946 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
3947
3948 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219
3949 #, c-format
3950 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3951 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
3952
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253
3954 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272
3955 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
3959 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
3960 msgstr ""
3961 "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
3962 "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
3963
3964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222
3965 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588
3966 #, c-format
3967 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
3968 msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
3969
3970 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291
3971 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296
3972 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546
3973 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot get message %s: %s"
3976 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
3977
3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303
3979 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622
3980 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
3981 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536
3982 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get message %s: "
3985 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
3986
3987 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430
3988 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436
3989 #, c-format
3990 msgid "Posting failed: %s"
3991 msgstr "La publicación falló: %s"
3992
3993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501
3994 msgid "Posting failed: "
3995 msgstr "Falló la publicación: "
3996
3997 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
3998 #, c-format
3999 msgid "This message is not currently available"
4000 msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
4001
4002 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720
4003 #, c-format
4004 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
4005 msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP"
4006
4007 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
4008 msgid ""
4009 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4010 msgstr ""
4011 "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)"
4012
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49
4014 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4015 msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
4016
4017 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
4018 msgid "Default NNTP port"
4019 msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
4020
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56
4022 msgid "NNTP over SSL"
4023 msgstr "NNTP sobre SSL"
4024
4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62
4026 msgid "USENET news"
4027 msgstr "Noticias USENET"
4028
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4030 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4031 msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
4032
4033 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
4034 msgid ""
4035 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4036 "authentication."
4037 msgstr ""
4038 "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
4039 "autenticación."
4040
4041 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
4042 msgid ""
4043 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4044 "password."
4045 msgstr ""
4046 "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
4047 "de texto."
4048
4049 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371
4050 #, c-format
4051 msgid "Could not read greeting from %s: "
4052 msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
4053
4054 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
4055 #, c-format
4056 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4057 msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
4058
4059 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449
4060 #, c-format
4061 msgid "USENET News via %s"
4062 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4063
4064 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Error retrieving newsgroups:\n"
4068 "\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Error al obtener los grupos de noticias:\n"
4072 "\n"
4073 "%s"
4074
4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267
4076 #, c-format
4077 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4078 msgstr ""
4079 "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar."
4080
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
4082 #, c-format
4083 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4084 msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
4085
4086 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306
4087 #, c-format
4088 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4089 msgstr ""
4090 "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su "
4091 "lugar."
4092
4093 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4097 "\n"
4098 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4099 msgstr ""
4100 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4101 "\n"
4102 "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta "
4103 "madre."
4104
4105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4109 "\n"
4110 "newsgroup does not exist!"
4111 msgstr ""
4112 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4113 "\n"
4114 "el grupo de noticias no existe."
4115
4116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009
4117 msgid "NNTP Command failed: "
4118 msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
4119
4120 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106
4121 #, c-format
4122 msgid "Not connected."
4123 msgstr "No conectado."
4124
4125 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200
4126 #, c-format
4127 msgid "No such folder: %s"
4128 msgstr "No existe la carpeta: %s"
4129
4130 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197
4131 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: Scanning new messages"
4134 msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
4135
4136 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4139 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
4140
4141 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4144 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
4145
4146 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406
4147 #, c-format
4148 msgid "Operation failed: %s"
4149 msgstr "Falló la operación: %s"
4150
4151 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359
4152 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
4153 #, c-format
4154 msgid "No message with UID %s"
4155 msgstr "No hay correos con UID %s"
4156
4157 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
4158 #, c-format
4159 msgid "Retrieving POP message %d"
4160 msgstr "Obteniendo correo POP %d"
4161
4162 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547
4163 msgid "Unknown reason"
4164 msgstr "Razón desconocida"
4165
4166 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598
4167 msgid "Retrieving POP summary"
4168 msgstr "Obteniendo resumen POP"
4169
4170 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659
4171 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662
4172 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675
4173 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688
4174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702
4175 msgid "Cannot get POP summary: "
4176 msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
4177
4178 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766
4179 msgid "Expunging old messages"
4180 msgstr "Compactando los correos antiguos"
4181
4182 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794
4183 msgid "Expunging deleted messages"
4184 msgstr "Compactando los correos eliminados"
4185
4186 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
4187 msgid "Message Storage"
4188 msgstr "Almacenamiento de mensajes"
4189
4190 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4191 msgid "_Leave messages on server"
4192 msgstr "_Dejar correos en el servidor"
4193
4194 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4195 #. * select how many days can be message left on the server.
4196 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
4197 #, c-format
4198 msgid "_Delete after %s day(s)"
4199 msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
4200
4201 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4202 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4203 msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
4204
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4206 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4207 msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
4208
4209 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
4210 msgid "Default POP3 port"
4211 msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
4212
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
4214 msgid "POP3 over SSL"
4215 msgstr "POP3 sobre SSL"
4216
4217 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61
4218 msgid "POP"
4219 msgstr "POP"
4220
4221 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4222 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4223 msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
4224
4225 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
4226 msgid ""
4227 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4228 "is the only option supported by many POP servers."
4229 msgstr ""
4230 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
4231 "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
4232
4233 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
4234 msgid ""
4235 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4236 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4237 "claim to support it."
4238 msgstr ""
4239 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
4240 "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
4241 "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
4242
4243 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97
4245 msgid ": "
4246 msgstr ": "
4247
4248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4251 msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
4252
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4256 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
4257
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180
4259 msgid "STLS not supported by server"
4260 msgstr "El servidor no soporta STLS"
4261
4262 #. Translators: Last %s is an optional
4263 #. * explanation beginning with ": " separator.
4264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4267 msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
4268
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4272 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
4273
4274 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
4275 #, c-format
4276 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4277 msgstr ""
4278 "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
4279
4280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4283 msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
4284
4285 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490
4286 #, c-format
4287 msgid "POP3 server %s"
4288 msgstr "Servidor POP3 %s"
4289
4290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
4291 #, c-format
4292 msgid "POP3 server for %s on %s"
4293 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4294
4295 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4299 "attack suspected. Please contact your admin."
4300 msgstr ""
4301 "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se "
4302 "sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador."
4303
4304 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4308 "Error sending password: "
4309 msgstr ""
4310 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4311 "Error al enviar la contraseña: "
4312
4313 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4314 #. * beginning with ": " separator.
4315 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4319 "Error sending username%s"
4320 msgstr ""
4321 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4322 "Error al enviar nombre de usuario %s"
4323
4324 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865
4325 #, c-format
4326 msgid "No such folder '%s'."
4327 msgstr "No existe la carpeta «%s»."
4328
4329 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882
4330 #, c-format
4331 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4332 msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
4333
4334 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
4335 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4336 msgid "Sendmail"
4337 msgstr "Sendmail"
4338
4339 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4340 msgid ""
4341 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4342 "system."
4343 msgstr ""
4344 "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
4345
4346 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48
4347 msgid "sendmail"
4348 msgstr "sendmail"
4349
4350 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4351 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4352 msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
4353
4354 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to read From address"
4357 msgstr "Falló al leer la dirección De"
4358
4359 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155
4360 #, c-format
4361 msgid "Message send in offline mode is disabled"
4362 msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado"
4363
4364 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183
4365 #, c-format
4366 msgid "Could not parse recipient list"
4367 msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
4368
4369 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not parse arguments"
4372 msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
4373
4374 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4377 msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
4378
4379 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256
4380 #, c-format
4381 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4382 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
4383
4384 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305
4385 msgid "Could not send message: "
4386 msgstr "No se pudo enviar el correo: "
4387
4388 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335
4389 #, c-format
4390 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4391 msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
4392
4393 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4396 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
4397
4398 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4401 msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
4402
4403 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
4404 msgid "Default SMTP port"
4405 msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
4406
4407 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
4408 msgid "SMTP over SSL"
4409 msgstr "SMTP sobre SSL"
4410
4411 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4412 msgid "Message submission port"
4413 msgstr "Puerto de envío de mensajes"
4414
4415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
4416 msgid "SMTP"
4417 msgstr "SMTP"
4418
4419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4420 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4421 msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
4422
4423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
4424 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
4425 msgid "Welcome response error: "
4426 msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
4427
4428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4431 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4432
4433 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
4434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238
4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246
4436 msgid "STARTTLS command failed: "
4437 msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
4438
4439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4442 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
4443
4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357
4445 #, c-format
4446 msgid "SMTP server %s"
4447 msgstr "Servidor SMTP %s"
4448
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360
4450 #, c-format
4451 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4452 msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
4453
4454 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434
4455 #, c-format
4456 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4457 msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
4458
4459 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
4460 #, c-format
4461 msgid "No SASL mechanism was specified"
4462 msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
4463
4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
4465 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
4466 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560
4467 msgid "AUTH command failed: "
4468 msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
4469
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701
4471 #, c-format
4472 msgid "Cannot send message: service not connected."
4473 msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
4474
4475 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
4476 #, c-format
4477 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4478 msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
4479
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712
4481 msgid "Sending message"
4482 msgstr "Enviando correo"
4483
4484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737
4485 #, c-format
4486 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4487 msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
4488
4489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750
4490 #, c-format
4491 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4492 msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
4493
4494 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871
4495 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4496 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
4497
4498 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4499 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4500 msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
4501
4502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4503 msgid "Command not implemented"
4504 msgstr "Comando no implementado"
4505
4506 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4507 msgid "Command parameter not implemented"
4508 msgstr "Parámetro del comando no implementado"
4509
4510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4511 msgid "System status, or system help reply"
4512 msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
4513
4514 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4515 msgid "Help message"
4516 msgstr "Mensaje de ayuda"
4517
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4519 msgid "Service ready"
4520 msgstr "Servicio preparado"
4521
4522 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4523 msgid "Service closing transmission channel"
4524 msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
4525
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4527 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4528 msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
4529
4530 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4531 msgid "Requested mail action okay, completed"
4532 msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
4533
4534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4535 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4536 msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
4537
4538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4539 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4540 msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
4541
4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4543 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4544 msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
4545
4546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4547 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4548 msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
4549
4550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4551 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4552 msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
4553
4554 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4555 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4556 msgstr ""
4557 "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
4558
4559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4560 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4561 msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
4562
4563 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4564 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4565 msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
4566
4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4568 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4569 msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
4570
4571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4572 msgid "Transaction failed"
4573 msgstr "Falló la transacción"
4574
4575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
4576 msgid "A password transition is needed"
4577 msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
4578
4579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4580 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4581 msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
4582
4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4584 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4585 msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
4586
4587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4588 msgid "Temporary authentication failure"
4589 msgstr "Falló temporal en la autenticación"
4590
4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207
4592 msgid "SMTP Greeting"
4593 msgstr "Saludo del SMTP"
4594
4595 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239
4598 msgid "HELO command failed: "
4599 msgstr "El comando HELO ha fallado: "
4600
4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314
4602 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
4603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339
4604 msgid "MAIL FROM command failed: "
4605 msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
4606
4607 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366
4608 msgid "RCPT TO command failed: "
4609 msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
4610
4611 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393
4613 #, c-format
4614 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4615 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4616
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436
4618 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
4619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537
4622 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551
4623 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4624 msgid "DATA command failed: "
4625 msgstr "El comando DATA ha fallado: "
4626
4627 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609
4630 msgid "RSET command failed: "
4631 msgstr "El comando RSET ha fallado: "
4632
4633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634
4634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
4635 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655
4636 msgid "QUIT command failed: "
4637 msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
4638
4639 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4640 msgid "Contact UID of a user"
4641 msgstr "UID del contacto de un usuario"
4642
4643 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4644 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4645 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4646
4647 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4648 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4649 msgstr ""
4650 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
4651
4652 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4653 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4654 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4655
4656 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4657 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4658 msgstr ""
4659 "Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
4660 "aniversario"
4661
4662 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4663 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4664 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4665
4666 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4667 msgid ""
4668 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4669 "\"days\""
4670 msgstr ""
4671 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
4672 "«hours» o «days»"
4673
4674 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
4675 msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
4676 msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar"
4677
4678 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
4679 msgid ""
4680 "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
4681 "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See "
4682 "the ESourceProxy API documentation for details."
4683 msgstr ""
4684 "Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La "
4685 "configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de "
4686 "Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy "
4687 "para obtener más detalles."
4688
4689 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
4690 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
4691 msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP"
4692
4693 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
4694 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
4695 msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
4696
4697 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
4698 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
4699 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP"
4700
4701 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
4702 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
4703 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP"
4704
4705 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
4706 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
4707 msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
4708
4709 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
4710 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
4711 msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy"
4712
4713 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
4714 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
4715 msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
4716
4717 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
4718 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
4719 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
4720
4721 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
4722 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
4723 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS"
4724
4725 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
4726 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
4727 msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
4728
4729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
4730 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
4731 msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS"
4732
4733 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
4734 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
4735 msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy"
4736
4737 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204
4738 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861
4740 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198
4741 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4742 msgstr ""
4743 "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)"
4744
4745 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263
4746 msgid "No response from client"
4747 msgstr "Sin respuesta del cliente"
4748
4749 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333
4750 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344
4751 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855
4752 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192
4753 msgid "Client cancelled the operation"
4754 msgstr "El cliente canceló la operación"
4755
4756 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415
4757 msgid "Client reports password was rejected"
4758 msgstr "El cliente informa que se rechazó la contraseña"
4759
4760 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:554
4761 msgid "Add this password to your keyring"
4762 msgstr "Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
4763
4764 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:664
4765 msgid "Password was incorrect"
4766 msgstr "La contraseña era incorrecta"
4767
4768 #: ../libebackend/e-backend.c:408
4769 #, c-format
4770 msgid "%s does not support authentication"
4771 msgstr "%s no soporta la autenticación"
4772
4773 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900
4774 #, c-format
4775 msgid "%s does not support creating remote resources"
4776 msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
4777
4778 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959
4779 #, c-format
4780 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4781 msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
4782
4783 #: ../libebackend/e-data-factory.c:303
4784 #, c-format
4785 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4786 msgstr "No existe ningún «backend» de fábrica para la clave «%s»"
4787
4788 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133
4789 #, c-format
4790 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4791 msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
4792
4793 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1020
4794 #: ../libedataserver/e-source.c:1348
4795 #, c-format
4796 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4797 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
4798
4799 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1034
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4803 msgstr ""
4804 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
4805 "recurso remoto"
4806
4807 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1062
4808 #: ../libedataserver/e-source.c:1461
4809 #, c-format
4810 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4811 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
4812
4813 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4817 msgstr ""
4818 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el "
4819 "recurso remoto"
4820
4821 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1107
4822 #: ../libedataserver/e-source.c:1557
4823 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027
4824 #, c-format
4825 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4826 msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
4827
4828 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1452
4829 #, c-format
4830 msgid "File must have a '.source' extension"
4831 msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
4832
4833 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531
4834 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957
4835 msgid "The user declined to authenticate"
4836 msgstr "El usuario ha rechazado autenticarse"
4837
4838 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800
4839 #, c-format
4840 msgid "UID '%s' is already in use"
4841 msgstr "el UID «%s» ya está en uso"
4842
4843 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305
4844 #, c-format
4845 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4846 msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
4847
4848 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4849 msgctxt "CategoryName"
4850 msgid "Anniversary"
4851 msgstr "Aniversario"
4852
4853 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4854 msgctxt "CategoryName"
4855 msgid "Birthday"
4856 msgstr "Cumpleaños"
4857
4858 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4859 msgctxt "CategoryName"
4860 msgid "Business"
4861 msgstr "Trabajo"
4862
4863 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4864 msgctxt "CategoryName"
4865 msgid "Competition"
4866 msgstr "Competición"
4867
4868 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4869 msgctxt "CategoryName"
4870 msgid "Favorites"
4871 msgstr "Favoritos"
4872
4873 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4874 msgctxt "CategoryName"
4875 msgid "Gifts"
4876 msgstr "Regalos"
4877
4878 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4879 msgctxt "CategoryName"
4880 msgid "Goals/Objectives"
4881 msgstr "Metas/Objetivos"
4882
4883 #: ../libedataserver/e-categories.c:55
4884 msgctxt "CategoryName"
4885 msgid "Holiday"
4886 msgstr "Vacaciones"
4887
4888 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4889 msgctxt "CategoryName"
4890 msgid "Holiday Cards"
4891 msgstr "Tarjetas de vacaciones"
4892
4893 #. important people (e.g. new business partners)
4894 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4895 msgctxt "CategoryName"
4896 msgid "Hot Contacts"
4897 msgstr "Contactos importantes"
4898
4899 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4900 msgctxt "CategoryName"
4901 msgid "Ideas"
4902 msgstr "Ideas"
4903
4904 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4905 msgctxt "CategoryName"
4906 msgid "International"
4907 msgstr "Internacional"
4908
4909 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4910 msgctxt "CategoryName"
4911 msgid "Key Customer"
4912 msgstr "Cliente clave"
4913
4914 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4915 msgctxt "CategoryName"
4916 msgid "Miscellaneous"
4917 msgstr "Miscelánea"
4918
4919 #: ../libedataserver/e-categories.c:63
4920 msgctxt "CategoryName"
4921 msgid "Personal"
4922 msgstr "Personal"
4923
4924 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4925 msgctxt "CategoryName"
4926 msgid "Phone Calls"
4927 msgstr "Llamadas de teléfono"
4928
4929 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4930 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4931 msgctxt "CategoryName"
4932 msgid "Status"
4933 msgstr "Estado"
4934
4935 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4936 msgctxt "CategoryName"
4937 msgid "Strategies"
4938 msgstr "Estrategias"
4939
4940 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4941 msgctxt "CategoryName"
4942 msgid "Suppliers"
4943 msgstr "Proveedores"
4944
4945 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4946 msgctxt "CategoryName"
4947 msgid "Time & Expenses"
4948 msgstr "Tiempo y gastos"
4949
4950 #: ../libedataserver/e-categories.c:70
4951 msgctxt "CategoryName"
4952 msgid "VIP"
4953 msgstr "VIP"
4954
4955 #: ../libedataserver/e-categories.c:71
4956 msgctxt "CategoryName"
4957 msgid "Waiting"
4958 msgstr "En espera"
4959
4960 #: ../libedataserver/e-client.c:141
4961 msgid "Source not loaded"
4962 msgstr "Fuente no cargada"
4963
4964 #: ../libedataserver/e-client.c:143
4965 msgid "Source already loaded"
4966 msgstr "Fuente ya cargada"
4967
4968 #. Translators: This means that the EClient does not
4969 #. * support offline mode, or it's not set to by a user,
4970 #. * thus it is unavailable while user is not connected.
4971 #: ../libedataserver/e-client.c:154
4972 msgid "Offline unavailable"
4973 msgstr "Fuera de línea no disponible"
4974
4975 #: ../libedataserver/e-client.c:176
4976 msgid "D-Bus error"
4977 msgstr "Error de D-Bus"
4978
4979 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162
4980 msgid "Address book authentication request"
4981 msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
4982
4983 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167
4984 msgid "Calendar authentication request"
4985 msgstr "Autenticación requerida para el calendario"
4986
4987 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4988 msgid "Mail authentication request"
4989 msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
4990
4991 #. generic account prompt
4992 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174
4993 msgid "Authentication request"
4994 msgstr "Autenticación requerida"
4995
4996 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184
4997 #, c-format
4998 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4999 msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
5000
5001 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190
5002 #, c-format
5003 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5004 msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
5005
5006 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196
5007 #, c-format
5008 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5009 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
5010
5011 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202
5012 #, c-format
5013 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5014 msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
5015
5016 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208
5017 #, c-format
5018 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5019 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
5020
5021 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214
5022 #, c-format
5023 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5024 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
5025
5026 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220
5027 #, c-format
5028 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5029 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
5030
5031 #: ../libedataserver/e-source.c:765
5032 #, c-format
5033 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5034 msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
5035
5036 #: ../libedataserver/e-source.c:1128
5037 #, c-format
5038 msgid "Data source '%s' is not removable"
5039 msgstr "La fuente de datos «%s» no es eliminable:"
5040
5041 #: ../libedataserver/e-source.c:1251
5042 #, c-format
5043 msgid "Data source '%s' is not writable"
5044 msgstr "La fuente de datos «%s» no es escribible:"
5045
5046 #: ../libedataserver/e-source.c:1864
5047 msgid "Unnamed"
5048 msgstr "Sin nombre"
5049
5050 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486
5051 #, c-format
5052 msgid "Signature script must be a local file"
5053 msgstr "La firma debe ser un archivo local"
5054
5055 #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646
5056 #, c-format
5057 msgid "Source '%s' does not support proxy lookups"
5058 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta búsquedas en el proxy"
5059
5060 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1555
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5064 "you wish to accept it?"
5065 msgstr ""
5066 "El certificado SSL para «%s», usado por la libreta de direcciones «%s» no es "
5067 "de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5068
5069 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1564
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5073 "wish to accept it?"
5074 msgstr ""
5075 "El certificado SSL para «%s», usado por el calendario «%s» no es de "
5076 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5077
5078 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1573
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5082 "you wish to accept it?"
5083 msgstr ""
5084 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de notas «%s» no es de "
5085 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5086
5087 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1582
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5091 "you wish to accept it?"
5092 msgstr ""
5093 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de tareas «%s» no es de "
5094 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5095
5096 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5097 #. * in 12-hour format.
5098 #. strftime format of a weekday, a date and a
5099 #. * time, in 12-hour format.
5100 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961
5101 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5102 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5103
5104 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5105 #. * in 24-hour format.
5106 #. strftime format of a weekday, a date and a
5107 #. * time, in 24-hour format.
5108 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952
5109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5110 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5111
5112 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5113 #. * in 12-hour format, without seconds.
5114 #. strftime format of a weekday, a date and a
5115 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5116 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957
5117 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5118 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5119
5120 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5121 #. * in 24-hour format, without seconds.
5122 #. strftime format of a weekday, a date and a
5123 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5124 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948
5125 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5126 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5127
5128 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5129 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5130 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5131 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5132 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5133
5134 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5135 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5136 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687
5137 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5138 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5139
5140 #. strptime format of a weekday and a date.
5141 #. strftime format of a weekday and a date.
5142 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810
5143 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943
5144 msgid "%a %m/%d/%Y"
5145 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5146
5147 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5148 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697
5149 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5150 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5151
5152 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5153 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5154 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5155 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5156
5157 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5158 #. * without seconds.
5159 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5160 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5161 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5162
5163 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5164 #. * without seconds.
5165 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711
5166 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5167 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5168
5169 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5170 #. * without minutes or seconds.
5171 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716
5172 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5173 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5174
5175 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5176 #. * without minutes or seconds.
5177 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721
5178 msgid "%m/%d/%Y %H"
5179 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5180
5181 #. strptime format of a weekday and a date.
5182 #. This is the preferred date format for the locale.
5183 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813
5184 msgid "%m/%d/%Y"
5185 msgstr "%d/%m/%Y"
5186
5187 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5188 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5189 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005
5190 msgid "%I:%M:%S %p"
5191 msgstr "%I:%M:%S %p"
5192
5193 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5194 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5195 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997
5196 msgid "%H:%M:%S"
5197 msgstr "%H:%M:%S"
5198
5199 #. strptime format for time of day, without seconds,
5200 #. * in 12-hour format.
5201 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5202 #. * without seconds.
5203 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002
5204 msgid "%I:%M %p"
5205 msgstr "%I:%M %p"
5206
5207 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5208 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5209 #. * without seconds.
5210 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994
5211 msgid "%H:%M"
5212 msgstr "%H:%M"
5213
5214 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5215 #. * and no colon.
5216 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901
5217 msgid "%H%M"
5218 msgstr "%H%M"
5219
5220 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5221 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905
5222 msgid "%I %p"
5223 msgstr "%I %p"
5224
5225 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130
5226 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364
5227 #, c-format
5228 msgid "No such data source for UID '%s'"
5229 msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
5230
5231 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5235 "from which to obtain a password for '%s'"
5236 msgstr ""
5237 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5238 "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
5239
5240 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218
5241 #, c-format
5242 msgid "Invalid password for '%s'"
5243 msgstr "Contraseña no válida para «%s»"
5244
5245 #. TODO: more specific
5246 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219
5247 #, c-format
5248 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5249 msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
5250
5251 #. TODO: more specific
5252 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5255 msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
5256
5257 #. TODO: more specific
5258 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5261 msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
5262
5263 #. TODO: more specific
5264 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261
5265 #, c-format
5266 msgid "Failed to find Response element"
5267 msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
5268
5269 #. TODO: more specific
5270 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to find Account element"
5273 msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
5274
5275 #. TODO: more specific
5276 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5279 msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
5280
5281 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1261
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5285 "from which to obtain an access token for '%s'"
5286 msgstr ""
5287 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5288 "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
5289
5290 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1288
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5293 msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
5294
5295 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191
5296 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5297 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199
5298 msgid "Calendar"
5299 msgstr "Calendario"
5300
5301 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260
5302 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5303 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5304 msgid "Contacts"
5305 msgstr "Contactos"
5306
5307 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
5308 msgid "The signing certificate authority is not known."
5309 msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
5310
5311 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
5312 msgid ""
5313 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5314 "retrieved from."
5315 msgstr ""
5316 "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
5317 "obtuvo."
5318
5319 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
5320 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5321 msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
5322
5323 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
5324 msgid "The certificate has expired."
5325 msgstr "El certificado ha caducado."
5326
5327 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
5328 msgid ""
5329 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5330 "revocation list."
5331 msgstr ""
5332 "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
5333 "certificados de la conexión."
5334
5335 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92
5336 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5337 msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
5338
5339 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
5340 msgid "Certificate trust..."
5341 msgstr "Certificado de confianza…"
5342
5343 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
5344 msgid "_Reject"
5345 msgstr "_Rechazar"
5346
5347 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121
5348 msgid "Accept _Temporarily"
5349 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5350
5351 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122
5352 msgid "_Accept Permanently"
5353 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5354
5355 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160
5356 #, c-format
5357 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5358 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5359
5360 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175
5361 msgid "Reason:"
5362 msgstr "Razón:"
5363
5364 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5365 msgid "Integrate your calendars"
5366 msgstr "Integrar sus calendarios"
5367
5368 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5369 msgid "Integrate your contacts"
5370 msgstr "Integrar sus contactos"
5371
5372 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256
5373 msgid "Signon service did not return a secret"
5374 msgstr "El servicio de inicio de sesión no devolvió un secreto"
5375
5376 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1
5377 msgid "Evolution Data Server"
5378 msgstr "Servidor de datos de Evolution"
5379
5380 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2
5381 msgid "Required to have EDS appear in UOA"
5382 msgstr "Es necesario tener EDS en UOA"
5383
5384 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5385 msgid "Google Calendar"
5386 msgstr "Calendario de Google"
5387
5388 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5389 msgid "Google Contacts"
5390 msgstr "Contactos de Google"
5391
5392 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5393 msgid "GMail"
5394 msgstr "GMail"
5395
5396 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5397 msgid "Mail"
5398 msgstr "Correo-e"
5399
5400 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5401 msgid "Integrate your mailboxes"
5402 msgstr "Integrar sus carpetas de correo"
5403
5404 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5408 "which to obtain an access token for '%s'"
5409 msgstr ""
5410 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en la base de datos de la "
5411 "que obtener un token de acceso para «%s»"
5412
5413 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84
5414 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
5418 msgstr ""
5419 "Se esperada un estado 200 al solicitar su identidad, pero se obtuvo el "
5420 "estado %d (%s)"
5421
5422 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101
5423 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298
5424 msgid "Error parsing response as JSON: "
5425 msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: "
5426
5427 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119
5428 msgid "Didn't find 'email' in JSON data"
5429 msgstr "No se ha encontrado «correo-e» en los datos JSON"
5430
5431 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316
5432 msgid "Didn't find 'id' in JSON data"
5433 msgstr "No se ha encontrado «id» en los datos JSON"
5434
5435 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321
5436 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data"
5437 msgstr "No se ha encontrado «emails.account» en los datos JSON"
5438
5439 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1
5440 msgid "Windows Live Mail"
5441 msgstr "Correo-e de Windows Live"
5442
5443 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5444 msgid "Yahoo! Calendar"
5445 msgstr "Yahoo! Calendar"
5446
5447 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5448 msgid "Yahoo! Mail"
5449 msgstr "Yahoo! Mail"
5450
5451 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226
5452 msgid "Tasks"
5453 msgstr "Tareas"
5454
5455 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46
5456 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50
5457 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30
5458 msgid "Keep running after the last client is closed"
5459 msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
5460
5461 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48
5462 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52
5463 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5464 msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
5465
5466 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5467 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5468 msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
5469
5470 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5471 msgid "CalDAV"
5472 msgstr "CalDAV"
5473
5474 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5475 msgid "Google"
5476 msgstr "Google"
5477
5478 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5479 msgid "On LDAP Servers"
5480 msgstr "El servidores LDAP"
5481
5482 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5483 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5484 msgid "On This Computer"
5485 msgstr "En este equipo"
5486
5487 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5488 msgid "Search Folders"
5489 msgstr "Carpetas de búsqueda"
5490
5491 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5492 msgid "Weather"
5493 msgstr "Meteorología"
5494
5495 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5496 msgid "On The Web"
5497 msgstr "En la web"
5498
5499 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5500 msgid "WebDAV"
5501 msgstr "WebDAV"
5502
5503 #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38
5504 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution"
5505 msgstr ""
5506 "No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution"
5507
5508 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121
5509 msgid "_Dismiss"
5510 msgstr "_Descartar"
5511
5512 #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
5513 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
5514
5515 #~ msgid "Error while fetching messages"
5516 #~ msgstr "Error al obtener los mensajes"
5517
5518 #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
5519 #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
5520 #~ msgstr[0] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensaje en «%s»"
5521 #~ msgstr[1] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensajes en «%s»"
5522
5523 #~ msgid "Lost connection to IMAP server"
5524 #~ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor IMAP"
5525
5526 #~ msgid "Source stream unavailable"
5527 #~ msgstr "El flujo de origen no está disponible"
5528
5529 #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
5530 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: la carpeta existe."
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Alert from IMAP server %s:\n"
5534 #~ "%s"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Alerta del servidor IMAP %s:\n"
5537 #~ "%s"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Could not write log entry: %s\n"
5541 #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
5542 #~ "reconnect to the network."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
5545 #~ "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n"
5546 #~ "cuando se reconecte a la red."
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Could not open '%s':\n"
5550 #~ "%s\n"
5551 #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "No se pudo abrir «%s»:\n"
5554 #~ "%s\n"
5555 #~ "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
5556
5557 #~ msgid "Resynchronizing with server"
5558 #~ msgstr "Resincronizando con el servidor"
5559
5560 #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
5561 #~ msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión"
5562
5563 #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
5564 #~ msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado."
5565
5566 #~ msgid "Canceled"
5567 #~ msgstr "Cancelado"
5568
5569 #~ msgid "Unknown parent folder: %s"
5570 #~ msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
5571
5572 #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
5573 #~ msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
5574
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5577 #~ "means manual proxy."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "El tipo de proxy que usar. «0» indica el proxy del sistema, «1» significa "
5580 #~ "sin proxy y «2» significa proxy manual."
5581
5582 #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5583 #~ msgstr "Indica si se debe usar un proxy para peticiones HTTP."
5584
5585 #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Indica si es necesaria la autenticación para acceder al servidor proxy."
5588
5589 #~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
5590 #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTP."
5591
5592 #~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
5593 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTP."
5594
5595 #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5596 #~ msgstr "Nombre de usuario que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5597
5598 #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5599 #~ msgstr "Contraseña que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5600
5601 #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5602 #~ msgstr "Lista de equipos para los que no usar proxy."
5603
5604 #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5605 #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTPS."
5606
5607 #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5608 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTPS."
5609
5610 #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5611 #~ msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS."
5612
5613 #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5614 #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones SOCKS."
5615
5616 #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5617 #~ msgstr "De dónde leer la configuración automática del proxy."
5618
5619 #~ msgid "You may not import keys with this cipher"
5620 #~ msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado"
5621
5622 #~ msgid "You may not export keys with this cipher"
5623 #~ msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado"
5624
5625 #~ msgid "Resolving address"
5626 #~ msgstr "Resolviendo dirección"
5627
5628 #~ msgid "Name lookup failed"
5629 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre"
5630
5631 #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Falló al resolver el nombre. Compruebe que el nombre del equipo no "
5634 #~ "contiene errores."
5635
5636 #~ msgid "Name lookup failed: %s"
5637 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre: %s"
5638
5639 #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': "
5640 #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s:%s»: "
5641
5642 #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
5643 #~ msgstr "Escriba la contraseña %s para %s en el servidor %s."
5644
5645 #~ msgid "NSPR error code %d"
5646 #~ msgstr "Código de error NSPR %d"
5647
5648 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
5649 #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS4"
5650
5651 #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
5652 #~ msgstr "El servidor proxy denegó nuestra solicitud: código %d"
5653
5654 #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
5655 #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS5"
5656
5657 #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
5658 #~ msgstr "No se pudo obtener un tipo de autenticación apropiado: código 0x%x"
5659
5660 #~ msgid "General SOCKS server failure"
5661 #~ msgstr "Fallo general del servidor SOCKS"
5662
5663 #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
5664 #~ msgstr "Las reglas del servidor SOCKS no permiten ninguna conexión"
5665
5666 #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
5667 #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar a la red"
5668
5669 #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
5670 #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar al servidor"
5671
5672 #~ msgid "Connection refused"
5673 #~ msgstr "Conexión rechazada"
5674
5675 #~ msgid "Time-to-live expired"
5676 #~ msgstr "Caducó el tiempo de vida"
5677
5678 #~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
5679 #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el comando"
5680
5681 #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
5682 #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el tipo de dirección"
5683
5684 #~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
5685 #~ msgstr "Error desconocido del servidor SOCKS"
5686
5687 #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
5688 #~ msgstr "Se obtuvo una dirección de tipo desconocido desde el servidor SOCKS"
5689
5690 #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
5691 #~ msgstr "Respuesta incompleta del servidor SOCKS"
5692
5693 #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "El nombre del servidor es demasiado largo (el máximo son 255 caracteres)"
5696
5697 #~ msgid "Invalid reply from proxy server"
5698 #~ msgstr "Respuesta no válida del servidor proxy"
5699
5700 #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
5701 #~ msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
5702
5703 #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Error fatal del analizador de correo cerca de la posición %s en la "
5706 #~ "carpeta %s"
5707
5708 #~ msgid "Not part of certificate"
5709 #~ msgstr "No es parte del certificado"
5710
5711 #~ msgid "_Close"
5712 #~ msgstr "_Cerrar"
5713
5714 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5715 #~ msgstr "Este certificado se ha verificado para los siguientes usos:"
5716
5717 #~ msgid "SSL Client Certificate"
5718 #~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
5719
5720 #~ msgid "SSL Server Certificate"
5721 #~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
5722
5723 #~ msgid "Email Signer Certificate"
5724 #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
5725
5726 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
5727 #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
5728
5729 #~ msgid "Issued To"
5730 #~ msgstr "Emitido a"
5731
5732 #~ msgid "Common Name (CN)"
5733 #~ msgstr "Nombre común (CN)"
5734
5735 #~ msgid "Organization (O)"
5736 #~ msgstr "Organización (O)"
5737
5738 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
5739 #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
5740
5741 #~ msgid "Serial Number"
5742 #~ msgstr "Número de serie"
5743
5744 #~ msgid "Issued By"
5745 #~ msgstr "Emitido por"
5746
5747 #~ msgid "Validity"
5748 #~ msgstr "Validez"
5749
5750 #~ msgid "Issued On"
5751 #~ msgstr "Emitido el"
5752
5753 #~ msgid "Expires On"
5754 #~ msgstr "Caduca el"
5755
5756 #~ msgid "Fingerprints"
5757 #~ msgstr "Huellas"
5758
5759 #~ msgid "SHA1 Fingerprint"
5760 #~ msgstr "Huella SHA1"
5761
5762 #~ msgid "MD5 Fingerprint"
5763 #~ msgstr "Huella MD5"
5764
5765 #~ msgid "General"
5766 #~ msgstr "General"
5767
5768 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
5769 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
5770
5771 #~ msgid "Certificate Fields"
5772 #~ msgstr "Campos del certificado"
5773
5774 #~ msgid "Field Value"
5775 #~ msgstr "Valor del campo"
5776
5777 #~ msgid "Details"
5778 #~ msgstr "Detalles"
5779
5780 #~ msgid "Version"
5781 #~ msgstr "Version"
5782
5783 #~ msgid "Version 1"
5784 #~ msgstr "Versión 1"
5785
5786 #~ msgid "Version 2"
5787 #~ msgstr "Versión 2"
5788
5789 #~ msgid "Version 3"
5790 #~ msgstr "Versión 3"
5791
5792 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5793 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5794
5795 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5796 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5797
5798 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5799 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5800
5801 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5802 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5803
5804 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5805 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5806
5807 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5808 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5809
5810 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5811 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5812
5813 #~ msgid "Certificate Key Usage"
5814 #~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
5815
5816 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
5817 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5818
5819 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5820 #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
5821
5822 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
5823 #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
5824
5825 #~ msgid "Algorithm Identifier"
5826 #~ msgstr "Identificador del algoritmo"
5827
5828 #~ msgid "Algorithm Parameters"
5829 #~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
5830
5831 #~ msgid "Subject Public Key Info"
5832 #~ msgstr "Información del asunto de la clave pública"
5833
5834 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
5835 #~ msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública"
5836
5837 #~ msgid "Subject's Public Key"
5838 #~ msgstr "Clave pública del asunto"
5839
5840 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
5841 #~ msgstr "Error: No es posible procesar la extensión"
5842
5843 #~ msgid "Email"
5844 #~ msgstr "Correo-e"
5845
5846 #~ msgid "Object Signer"
5847 #~ msgstr "Firmante del objeto"
5848
5849 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
5850 #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
5851
5852 #~ msgid "Email Certificate Authority"
5853 #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
5854
5855 #~ msgid "Signing"
5856 #~ msgstr "Firma"
5857
5858 #~ msgid "Non-repudiation"
5859 #~ msgstr "No repudio"
5860
5861 #~ msgid "Key Encipherment"
5862 #~ msgstr "Cifrado de la clave"
5863
5864 #~ msgid "Data Encipherment"
5865 #~ msgstr "Cifrado de datos"
5866
5867 #~ msgid "Key Agreement"
5868 #~ msgstr "Acuerdo de claves"
5869
5870 #~ msgid "Certificate Signer"
5871 #~ msgstr "Firmante del certificado"
5872
5873 #~ msgid "CRL Signer"
5874 #~ msgstr "Firmante de la LRC"
5875
5876 #~ msgid "Critical"
5877 #~ msgstr "Crítico"
5878
5879 #~ msgid "Not Critical"
5880 #~ msgstr "No crítico"
5881
5882 #~ msgid "Extensions"
5883 #~ msgstr "Extensiones"
5884
5885 #~ msgid "%s = %s"
5886 #~ msgstr "%s = %s"
5887
5888 #~ msgid "Certificate"
5889 #~ msgstr "Certificado"
5890
5891 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
5892 #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
5893
5894 #~ msgid "Issuer"
5895 #~ msgstr "Emisor"
5896
5897 #~ msgid "Subject"
5898 #~ msgstr "Asunto"
5899
5900 #~ msgid "Issuer Unique ID"
5901 #~ msgstr "ID único del emisor"
5902
5903 #~ msgid "Subject Unique ID"
5904 #~ msgstr "ID único del asunto"
5905
5906 #~ msgid "Certificate Signature Value"
5907 #~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
5908
5909 #~ msgid "_View Certificate"
5910 #~ msgstr "_Ver certificado"
5911
5912 #~ msgid "Detailed information about the certificate:"
5913 #~ msgstr "Información detallada sobre el certificado:"
5914
5915 #~ msgid "Issuer:"
5916 #~ msgstr "Emisor"
5917
5918 #~ msgid "Subject:"
5919 #~ msgstr "Asunto:"
5920
5921 #~ msgid "Fingerprint:"
5922 #~ msgstr "Huella:"
5923
5924 #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "No se puede escribir el diario desconectado para la carpeta: «%s»: %s"
5927
5928 #~ msgid "Creating new contact…"
5929 #~ msgstr "Creando un contacto nuevo…"
5930
5931 #~ msgid "Deleting contact…"
5932 #~ msgstr "Eliminando contacto…"
5933
5934 #~ msgid "Modifying contact…"
5935 #~ msgstr "Modificando contacto…"
5936
5937 #~ msgid "Clients cannot set backend properties"
5938 #~ msgstr "Los clientes no pueden establecer las propiedades del «backend»"
5939
5940 #~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
5941 #~ msgstr "No se puede obtener la propiedad del soporte: "
5942
5943 #~ msgid "Could not get calendar view path: "
5944 #~ msgstr "No se pudo obtener la ruta de la vista del calendario: "
5945
5946 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5947 #~ msgstr "Nombre de «backend» «%s» no válido en la fuente «%s»"
5948
5949 #~ msgid "Failed to run book factory"
5950 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica de la libreta"
5951
5952 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5953 #~ msgstr "No se puede obtener conexión para ver"
5954
5955 #~ msgid "Empty query: "
5956 #~ msgstr "Consulta vacía: "
5957
5958 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5959 #~ msgstr "No se puede obtener la propierdad del «backend»:"
5960
5961 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5962 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica del calendario"
5963
5964 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "No se puede crear la carpeta: %s: la carpeta no puede contener un punto"
5967
5968 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "No se puedo renombrar la carpeta: %s: el nombre de la carpeta no puede "
5971 #~ "contener un punto"
5972
5973 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5974 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte de la libreta"
5975
5976 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5977 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte del calendario"
5978
5979 #~ msgid "Invalid call"
5980 #~ msgstr "Llamada no válida"
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5984 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5985 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5986 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5987 #~ "option in Properties"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Falló al conectar a un servidor usando SSL. Una posible razón es que el "
5990 #~ "servidor use un certificado no válido. Si esto se espera, al igual que "
5991 #~ "usar un certificado firmado por el propio servidor, desactive las pruebas "
5992 #~ "de validez del certificado seleccionando la opción «Ignorar el "
5993 #~ "certificado SSL no válido» en las propiedades"
5994
5995 #~ msgid "Cannot create local store"
5996 #~ msgstr "No se puede crear el almacén local"
5997
5998 #~ msgid "No output stream"
5999 #~ msgstr "No hay flujo de salida"
6000
6001 #~ msgid "No input stream"
6002 #~ msgstr "No hay flujo de entrada"
6003
6004 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
6005 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
6009 #~ "%s"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Alerta del servidor IMAP: %s@%s en la carpeta %s:\n"
6012 #~ "%s"
6013
6014 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
6015 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
6016
6017 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
6018 #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
6019
6020 #~ msgid "Server response ended too soon."
6021 #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
6022
6023 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
6024 #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
6025
6026 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
6027 #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
6028
6029 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
6030 #~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
6031
6032 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
6033 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s"
6034
6035 #~ msgid "Could not load summary for %s"
6036 #~ msgstr "No se puede cargar la recopilación de %s"
6037
6038 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
6039 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados en %s"
6040
6041 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
6042 #~ msgstr "No se pudo obtener el mensaje: "
6043
6044 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en %s"
6047
6048 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para "
6051 #~ "el mensaje %d"
6052
6053 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el "
6056 #~ "mensaje %d"
6057
6058 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH."
6061
6062 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6063 #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de caché: "
6064
6065 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6066 #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
6067
6068 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6069 #~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: "
6070
6071 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6072 #~ msgstr "Falló al cachear %s: "
6073
6074 #~ msgid "Names_pace:"
6075 #~ msgstr "_Espacio de nombres:"
6076
6077 #~ msgid "IMAP default port"
6078 #~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
6079
6080 #~ msgid "IMAP"
6081 #~ msgstr "IMAP"
6082
6083 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6084 #~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas de «%s»"
6085
6086 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6087 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
6088
6089 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6090 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: "
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "   Issuer:       %s\n"
6094 #~ "   Subject:      %s\n"
6095 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
6096 #~ "   Signature:    %s"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "   Emisor:       %s\n"
6099 #~ "   Asunto:      %s\n"
6100 #~ "   Huella:  %s\n"
6101 #~ "   Firma:    %s"
6102
6103 #~ msgid "GOOD"
6104 #~ msgstr "CORRECTO"
6105
6106 #~ msgid "BAD"
6107 #~ msgstr "ERRÓNEO"
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Certificate problem: %s\n"
6111 #~ "Issuer: %s"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Problema del certificado: %s\n"
6114 #~ "Emisor: %s"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6118 #~ "Issuer: %s"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n"
6121 #~ "Emisor: %s"
6122
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Certificate expired: %s\n"
6125 #~ "Issuer: %s"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Certificado caducado: %s\n"
6128 #~ "Emisor: %s"
6129
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6132 #~ "Issuer: %s"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Lista de Revocación de Certificados caducada: %s\n"
6135 #~ "Emisor: %s"
6136
6137 #~ msgid "Currently _used categories:"
6138 #~ msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
6139
6140 #~ msgid "_Available Categories:"
6141 #~ msgstr "Categorías _disponibles:"
6142
6143 #~ msgid "Icon"
6144 #~ msgstr "Icono"
6145
6146 #~ msgid "Category"
6147 #~ msgstr "Categoría"
6148
6149 #~ msgid "Create category \"%s\""
6150 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6151
6152 #~ msgid "Category Icon"
6153 #~ msgstr "Icono de categoría"
6154
6155 #~ msgid "_No Image"
6156 #~ msgstr "_Sin imagen"
6157
6158 #~ msgid "Category _Name"
6159 #~ msgstr "_Nombre de la categoría"
6160
6161 #~ msgid "Category _Icon"
6162 #~ msgstr "_Icono de categoría"
6163
6164 #~ msgid "Category Properties"
6165 #~ msgstr "Propiedades de la categoría"
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6169 #~ "name"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
6172
6173 #~ msgid "Show Contacts"
6174 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6175
6176 #~ msgid "Address B_ook:"
6177 #~ msgstr "_Libreta de direcciones:"
6178
6179 #~ msgid "Cat_egory:"
6180 #~ msgstr "Cat_egoría:"
6181
6182 #~ msgid "_Search:"
6183 #~ msgstr "_Buscar:"
6184
6185 #~ msgid "Any Category"
6186 #~ msgstr "Cualquier categoría"
6187
6188 #~ msgid "Co_ntacts"
6189 #~ msgstr "Co_ntactos"
6190
6191 #~ msgid "Search"
6192 #~ msgstr "Buscar"
6193
6194 #~ msgid "Address Book"
6195 #~ msgstr "Libreta de direcciones"
6196
6197 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6198 #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones"
6199
6200 #~ msgid "_Add"
6201 #~ msgstr "_Añadir"
6202
6203 #~ msgid "_Remove"
6204 #~ msgstr "_Quitar"
6205
6206 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6207 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
6208
6209 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6210 #~ msgstr "E_xpandir %s en línea"
6211
6212 #~ msgid "Cop_y %s"
6213 #~ msgstr "_Copiar %s"
6214
6215 #~ msgid "C_ut %s"
6216 #~ msgstr "Cor_tar %s"
6217
6218 #~ msgid "_Edit %s"
6219 #~ msgstr "_Editar %s"
6220
6221 #~ msgid "_Delete %s"
6222 #~ msgstr "_Eliminar %s"
6223
6224 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
6227 #~ "nombre del servidor"
6228
6229 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6230 #~ msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
6231
6232 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6233 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso"
6234
6235 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6236 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso durante el resto de esta sesión"
6237
6238 #~ msgid "_Remember this password"
6239 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
6240
6241 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6242 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña durante el resto de esta sesión"
6243
6244 #~ msgid "_Destination"
6245 #~ msgstr "_Destino"
6246
6247 #~ msgid "Select destination"
6248 #~ msgstr "Seleccione destino"
6249
6250 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6251 #~ msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
6252
6253 #~ msgid "Display Name"
6254 #~ msgstr "Mostrar nombre"
6255
6256 #~ msgid "Flags"
6257 #~ msgstr "Opciones"
6258
6259 #~ msgid "Identity"
6260 #~ msgstr "Identidad"
6261
6262 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6263 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s: "
6264
6265 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6266 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP %s"
6267
6268 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6269 #~ msgstr "Falló al construir el resumen para una libreta de direcciones :%s"
6270
6271 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6272 #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)"
6273
6274 #~ msgid "Using Email Address"
6275 #~ msgstr "Usando dirección de correo"
6276
6277 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6278 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo esclavo de sincronización"
6279
6280 #~ msgid "Cannot remove book: "
6281 #~ msgstr "No se puede quitar la libreta: "
6282
6283 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6284 #~ msgstr "No se puede quitar el calendario: "
6285
6286 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6287 #~ msgstr "Se canceló la operación del depósito de claves."
6288
6289 #~ msgid "Updating %s folder"
6290 #~ msgstr "Actualizando la carpeta %s"
6291
6292 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6293 #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: "
6294
6295 #~ msgid "Connection to Server"
6296 #~ msgstr "Conexión con el servidor"
6297
6298 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6299 #~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
6300
6301 #~ msgid "Co_mmand:"
6302 #~ msgstr "Co_mando:"
6303
6304 #~ msgid "Command:"
6305 #~ msgstr "Comando:"
6306
6307 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6308 #~ msgstr "Núme_ro de conexiones cacheadas que usar"
6309
6310 #~ msgid "SMTP Authentication"
6311 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6312
6313 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6314 #~ msgstr "Autenticando con el servidor…"
6315
6316 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6317 #~ msgstr "%s: no había origen para el UID «%s» almacenado en GConf."
6318
6319 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6320 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6321
6322 #~ msgid "Failed to find system book"
6323 #~ msgstr "Falló al buscar la libreta del sistema"
6324
6325 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6326 #~ msgstr "No había origen para el UID «%s» almacenado en la lista de origen."
6327
6328 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6329 #~ msgstr "No se puede autenticar al usuario: "
6330
6331 #~ msgid "Empty URI"
6332 #~ msgstr "URI vacío"
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6336 #~ "Reason: %s"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)\n"
6339 #~ "Razón: %s"
6340
6341 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)"
6344
6345 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6346 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
6347
6348 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Introduzca la contraseña de %s para activar el proxy para el usuario %s"
6351
6352 #~ msgid "Invalid source type"
6353 #~ msgstr "Tipo de fuente no válida"
6354
6355 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6356 #~ msgstr "Acceder a un servidor LDAP anónimamente"
6357
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6360 #~ "Reason: %s"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)\n"
6363 #~ "Razón: %s"
6364
6365 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6366 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6370 #~ "Reason: %s"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)\n"
6373 #~ "Razón: %s"
6374
6375 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6376 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6380 #~ "Reason: %s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)\n"
6383 #~ "Razón: %s"
6384
6385 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6386 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)"
6387
6388 #~ msgid "Enter Passphrase"
6389 #~ msgstr "Introduzca la frase de paso"
6390
6391 #~ msgid "Enter Password"
6392 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
6393
6394 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6395 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _spam"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6399 #~ "\n"
6400 #~ "%s\n"
6401 #~ "\n"
6402 #~ "Do you wish to accept?"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Comprobación de Certificado SSL para %s:\n"
6405 #~ "\n"
6406 #~ "%s\n"
6407 #~ "\n"
6408 #~ "¿Quiere aceptar?"
6409
6410 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6411 #~ msgstr "Usar i_nactividad si el servidor lo soporta"
6412
6413 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6414 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un componente de usuario"
6415
6416 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6417 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un servidor"
6418
6419 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6420 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta"
6421
6422 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6423 #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
6424
6425 #~ msgid "You did not enter a password."
6426 #~ msgstr "No introdujo una contraseña."
6427
6428 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Se solicito autenticación pero no se proporcionó un nombre de usuario"
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6434 #~ "authentication mechanism."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n"
6437 #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido."
6438
6439 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6440 #~ msgstr "SASL «%s» falló el inicio de sesión para servidor POP %s%s"
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6444 #~ "Error sending password%s"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
6447 #~ "Error al enviar la contraseña %s"
6448
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6451 #~ "%s\n"
6452 #~ "\n"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "No se pudo autenticar en el servidor SMTP.\n"
6455 #~ "%s\n"
6456 #~ "\n"
6457
6458 #~ msgid "Invalid URI"
6459 #~ msgstr "URI no válido"
6460
6461 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6462 #~ msgstr "No se pudo instanciar el «backend»"
6463
6464 #~ msgid "SSL unavailable"
6465 #~ msgstr "SSL no disponible"
6466
6467 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6468 #~ msgstr "No se soporta SSL en esta compilación"
6469
6470 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6471 #~ msgstr "No se soporta TLS en esta compilación"
6472
6473 #~ msgctxt "BookClientError"
6474 #~ msgid "Contact not found"
6475 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
6476
6477 #~ msgctxt "BookClientError"
6478 #~ msgid "Contact ID already exists"
6479 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
6480
6481 #~ msgctxt "BookClientError"
6482 #~ msgid "No space"
6483 #~ msgstr "Sin espacio"
6484
6485 #~ msgctxt "BookClientError"
6486 #~ msgid "Unknown error"
6487 #~ msgstr "Error desconocido"
6488
6489 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6490 #~ msgstr "El proxy de la libreta D-Bus ha desaparecido"
6491
6492 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6493 #~ msgstr "No se puede iniciar la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6494
6495 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6496 #~ msgstr "No se puede detener la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6497
6498 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "No se pueden establecer los campos de interés, el proxy D-Bus ha "
6501 #~ "desaparecido"
6502
6503 #~ msgctxt "CalClientError"
6504 #~ msgid "No such calendar"
6505 #~ msgstr "No existe tal calendario"
6506
6507 #~ msgctxt "CalClientError"
6508 #~ msgid "Object not found"
6509 #~ msgstr "Objeto no encontrado"
6510
6511 #~ msgctxt "CalClientError"
6512 #~ msgid "Invalid object"
6513 #~ msgstr "Objeto no válido"
6514
6515 #~ msgctxt "CalClientError"
6516 #~ msgid "Unknown user"
6517 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6518
6519 #~ msgctxt "CalClientError"
6520 #~ msgid "Object ID already exists"
6521 #~ msgstr "El ID del objeto ya existe"
6522
6523 #~ msgctxt "CalClientError"
6524 #~ msgid "Invalid range"
6525 #~ msgstr "Rango no válido"
6526
6527 #~ msgctxt "CalClientError"
6528 #~ msgid "Unknown error"
6529 #~ msgstr "Error desconocido"
6530
6531 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6532 #~ msgstr "El proxy del calendario de D-Bus ha desaparecido"
6533
6534 #~ msgctxt "ClientError"
6535 #~ msgid "Invalid argument"
6536 #~ msgstr "Argumento no válido"
6537
6538 #~ msgctxt "ClientError"
6539 #~ msgid "Backend is busy"
6540 #~ msgstr "El soporte está ocupado"
6541
6542 #~ msgctxt "ClientError"
6543 #~ msgid "Authentication failed"
6544 #~ msgstr "Falló la autenticación"
6545
6546 #~ msgctxt "ClientError"
6547 #~ msgid "Authentication required"
6548 #~ msgstr "Autenticación requerida"
6549
6550 #~ msgctxt "ClientError"
6551 #~ msgid "Repository offline"
6552 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
6553
6554 #~ msgctxt "ClientError"
6555 #~ msgid "Permission denied"
6556 #~ msgstr "Permiso denegado"
6557
6558 #~ msgctxt "ClientError"
6559 #~ msgid "Cancelled"
6560 #~ msgstr "Cancelado"
6561
6562 #~ msgctxt "ClientError"
6563 #~ msgid "Could not cancel"
6564 #~ msgstr "No se pudo cancelar"
6565
6566 #~ msgctxt "ClientError"
6567 #~ msgid "Not supported"
6568 #~ msgstr "No soportado"
6569
6570 #~ msgctxt "ClientError"
6571 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6572 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6573
6574 #~ msgctxt "ClientError"
6575 #~ msgid "TLS not available"
6576 #~ msgstr "TLS no disponible"
6577
6578 #~ msgctxt "ClientError"
6579 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6580 #~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño de la búsqueda"
6581
6582 #~ msgctxt "ClientError"
6583 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6584 #~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
6585
6586 #~ msgctxt "ClientError"
6587 #~ msgid "Invalid query"
6588 #~ msgstr "Consulta no válida"
6589
6590 #~ msgctxt "ClientError"
6591 #~ msgid "Query refused"
6592 #~ msgstr "Consulta rechazada"
6593
6594 #~ msgctxt "ClientError"
6595 #~ msgid "Other error"
6596 #~ msgstr "Otro error"
6597
6598 #~ msgctxt "ClientError"
6599 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6600 #~ msgstr "El «backend» aún no está abierto"
6601
6602 #~ msgctxt "ClientError"
6603 #~ msgid "Unknown error"
6604 #~ msgstr "Error desconocido"
6605
6606 #~ msgid "No stream available"
6607 #~ msgstr "No hay un flujo disponible"
6608
6609 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6610 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %s): "
6611
6612 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6613 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
6614
6615 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6616 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
6617
6618 #~ msgctxt "BookClientError"
6619 #~ msgid "TLS not available"
6620 #~ msgstr "TLS no disponible"
6621
6622 #~ msgctxt "BookClientError"
6623 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6624 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6625
6626 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6627 #~ msgstr "Actualizando caché de contactos (%d)…"
6628
6629 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6630 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos soportados: %s"
6631
6632 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6633 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos necesarios: %s"
6634
6635 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6636 #~ msgstr "No se pueden obtener los métodos de autenticación soportados: %s"
6637
6638 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6639 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios: %s"
6640
6641 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6642 #~ msgstr "Falló al cancelar la operación: %s"
6643
6644 #~ msgid "Reply Requested: by "
6645 #~ msgstr "Respuesta solicitada: por"
6646
6647 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6648 #~ msgstr "Respuesta solicitada: Cuando convenga"
6649
6650 #~ msgid "Loading Appointment items"
6651 #~ msgstr "Cargando elementos de citas"
6652
6653 #~ msgid "Loading Task items"
6654 #~ msgstr "Cargando elementos de tareas"
6655
6656 #~ msgid "Loading Note items"
6657 #~ msgstr "Cargando elementos de notas"
6658
6659 #~ msgid "Loading items"
6660 #~ msgstr "Cargando elementos"
6661
6662 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6663 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para la llenar la caché"
6664
6665 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6666 #~ msgstr "No se puede obtener la dirección de alerta del calendario: %s"
6667
6668 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6669 #~ msgstr "No se puede obtener el atributo LDAP del calendario: %s"
6670
6671 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "No se puede obtener la información de planificación del calendario: %s"
6674
6675 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario predeterminado: %s"
6678
6679 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6680 #~ msgstr "No se pudo completar la consulta sobre el calendario: %s"
6681
6682 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "No se pudo establecer la zona horaria predeterminada del calendario: %s"
6685
6686 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6687 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios del calendario: %s"
6688
6689 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6690 #~ msgstr "Comprobando los mensajes borrados %s"
6691
6692 #~ msgid "Could not get message"
6693 #~ msgstr "No se puede obtener el mensaje"
6694
6695 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6696 #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta «%s»: %s"
6697
6698 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6699 #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje: %s"
6700
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Cannot get message: %s\n"
6703 #~ "  %s"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "No se puede obtener el mensaje: %s\n"
6706 #~ "  %s"
6707
6708 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6709 #~ msgstr "Este mensaje no está disponible en modo desconectado."
6710
6711 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6712 #~ msgstr "No se puede obtener el contenedor de la carpeta %s"
6713
6714 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6715 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: "
6716
6717 #~ msgid "Checking for new mail"
6718 #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
6719
6720 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6721 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es S_PAM"
6722
6723 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6724 #~ msgstr "Sincroni_zar automáticamente la cuenta localmente"
6725
6726 #~ msgid "SOAP Settings"
6727 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6728
6729 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6730 #~ msgstr "_Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:"
6731
6732 #~ msgid "Default GroupWise port"
6733 #~ msgstr "Puerto GroupWise predeterminado"
6734
6735 #~ msgid "Novell GroupWise"
6736 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6737
6738 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6739 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise"
6740
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6743 #~ "password."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Esta opción conectará con el servidor GroupWise usando una contraseña de "
6746 #~ "texto plano."
6747
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión "
6752 #~ "actual del servidor"
6753
6754 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6755 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas GroupWise en modo desconectado."
6756
6757 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6758 #~ msgstr "No se puede crear una carpeta especial del sistema"
6759
6760 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6761 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
6762
6763 #~ msgid "GroupWise server %s"
6764 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6765
6766 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6767 #~ msgstr "Servicio GroupWise para %s en %s"
6768
6769 #~ msgid "Host or user not available in url"
6770 #~ msgstr "Servidor o usuario no disponible en el URL"
6771
6772 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6773 #~ msgstr "Entrega de correo Groupwise por medio de %s"
6774
6775 #~ msgid "Sending Message"
6776 #~ msgstr "Enviando mensaje"
6777
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6780 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6781 #~ "some of your mail.\n"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Ha excedido el límite de almacenamiento de esta cuenta. Sus mensajes se "
6784 #~ "encolan en su Bandeja de salida. Reenvíelos pulsando Enviar/Recibir "
6785 #~ "después de borrar/archivar algunos de sus mensajes.\n"
6786
6787 #~ msgid "Could not send message: %s"
6788 #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s"
6789
6790 #~ msgid "_Edit"
6791 #~ msgstr "_Editar"
6792
6793 #~ msgid "Invalid connection"
6794 #~ msgstr "Conexión inválida"
6795
6796 #~ msgid "Invalid response from server"
6797 #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor"
6798
6799 #~ msgid "Bad parameter"
6800 #~ msgstr "Parámetro erróneo"
6801
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "Could not create directory %s:\n"
6804 #~ "%s"
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n"
6807 #~ "%s"
6808
6809 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6810 #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6811
6812 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6813 #~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
6814
6815 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6816 #~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: %s"
6817
6818 #~ msgid "categories"
6819 #~ msgstr "categorías"
6820
6821 #~ msgid "*"
6822 #~ msgstr "*"
6823
6824 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6825 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6826
6827 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6828 #~ msgstr "<b>Mostrar contactos</b>"
6829
6830 #~ msgid "Verifying message"
6831 #~ msgstr "Verificando mensaje"
6832
6833 #~ msgid "UnknownUser"
6834 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6835
6836 #~ msgid "Cannot complete operation"
6837 #~ msgstr "No se puede completar la operación"
6838
6839 #~ msgid "Cannot open message"
6840 #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje"
6841
6842 #~ msgid "Canceled."
6843 #~ msgstr "Cancelado."
6844
6845 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo "
6848 #~ "temporal: %s"
6849
6850 #~ msgid "Unable to parse message content"
6851 #~ msgstr "No se pudo interpretar el contenido del mensaje"
6852
6853 #~ msgid "cannot create thread"
6854 #~ msgstr "no se puede crear el hilo"
6855
6856 #~ msgid "User canceled"
6857 #~ msgstr "El usuario ha cancelado"
6858
6859 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6860 #~ msgstr "La papelera está llena. Por favor vacíela."
6861
6862 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6863 #~ msgstr "Estado de respuesta inesperada «%s» después del comando APPEND"
6864
6865 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6866 #~ msgstr "No hubo respuesta de continuación después del comando APPEND"
6867
6868 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6869 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido durante el comando APPEND"
6870
6871 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6872 #~ msgstr "Adición del mensaje al Maildir cancelada"
6873
6874 #
6875 #~ msgid "Invalid message contents"
6876 #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
6877
6878 #~ msgid "Mail append canceled"
6879 #~ msgstr "Adición del mensaje cancelada"
6880
6881 #~ msgid "Message construction failed."
6882 #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje."
6883
6884 #
6885 #~ msgid "MH append message canceled"
6886 #~ msgstr "Anexión MH del mensaje cancelada"
6887
6888 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6889 #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado"
6890
6891 #~ msgid "HELO command failed"
6892 #~ msgstr "El comando HELO ha fallado"
6893
6894 #~ msgid "AUTH command failed"
6895 #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado"
6896
6897 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6898 #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
6899
6900 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6901 #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado"
6902
6903 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6904 #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado"
6905
6906 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6907 #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado"
6908
6909 #~ msgid "RSET command failed"
6910 #~ msgstr "El comando RSET ha fallado"
6911
6912 #~ msgid "QUIT command failed"
6913 #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado"
6914
6915 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6916 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para obtener deltas"
6917
6918 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6919 #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
6920
6921 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6922 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s"
6923
6924 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6925 #~ msgstr "Operación no soportada: conteo por expresión: para %s"
6926
6927 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6928 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
6929
6930 #~ msgid "Learning junk"
6931 #~ msgstr "Aprendiendo SPAM"
6932
6933 #~ msgid "Learning non-junk"
6934 #~ msgstr "Aprendiendo no SPAM"
6935
6936 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6937 #~ msgstr "La sesión Camel no soporta el reenvío de un mensaje."
6938
6939 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6940 #~ msgstr "importación de claves: no implementado"
6941
6942 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6943 #~ msgstr "exportar claves: no implementado"
6944
6945 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6946 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6947
6948 #~ msgid "Hula"
6949 #~ msgstr "Hula"
6950
6951 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6952 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6953
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Esta opción conectará con el servidor Hula usando una contraseña de texto "
6958 #~ "plano."
6959
6960 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6961 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6962
6963 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6964 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6965
6966 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6967 #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s."
6968
6969 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6970 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón no válido"
6971
6972 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6973 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6974
6975 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6976 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6977
6978 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6979 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s"
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6983 #~ "vFolder rules"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Activar la detección de lista de correo requerida para algunos filtros y "
6986 #~ "reglas de carpetas virtuales"
6987
6988 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6989 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados que no se han leído en X segundos"
6990
6991 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6992 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados más antiguos de X segundos"
6993
6994 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6995 #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
6996
6997 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Error desconocido"
7000
7001 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7004
7005 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
7006 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Error desconocido"
7007
7008 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
7009 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7010
7011 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: No existe dicho "
7014 #~ "mensaje"
7015
7016 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7019
7020 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: La carpeta es de sólo "
7023 #~ "lectura"
7024
7025 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
7026 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido"
7027
7028 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
7029 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7030
7031 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7034 #~ "Error desconocido"
7035
7036 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7039 #~ "Error desconocido"
7040
7041 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7044 #~ "Comando erróneo"
7045
7046 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
7049 #~ "Comando erróneo"
7050
7051 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
7052 #~ msgstr "Sólo comprobar si hay _spam en la carpeta INBOX"
7053
7054 #~ msgid "IMAP4rev1"
7055 #~ msgstr "IMAPv4rev1 "
7056
7057 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
7058 #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev1."
7059
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
7062 #~ "password."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de "
7065 #~ "texto plano."
7066
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
7069 #~ "support STARTTLS"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no "
7072 #~ "soporta STARTTLS"
7073
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
7076 #~ "mechanism"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "No se puede autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de "
7079 #~ "autenticación %s"
7080
7081 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
7082 #~ msgstr "No se puede autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s"
7083
7084 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
7085 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas IMAP en modo desconectado."
7086
7087 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "No se puede obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Error "
7090 #~ "desconocido"
7091
7092 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "No se puede obtener la información LIST para «%s» en el servidor IMAP %s: "
7095 #~ "%s"
7096
7097 #~ msgid "Bad command"
7098 #~ msgstr "Comando erróneo"
7099
7100 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
7101 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7102
7103 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
7104 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7105
7106 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
7107 #~ msgstr "No se pueden borrar carpetas IMAP en modo desconectado."
7108
7109 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
7110 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido"
7111
7112 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
7113 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7114
7115 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
7116 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial"
7117
7118 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
7119 #~ msgstr "No se puede renombrar las carpetas IMAP en modo desconectado."
7120
7121 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido"
7124
7125 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
7126 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo"
7127
7128 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "No se puede obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor "
7131 #~ "IMAP %s:%s"
7132
7133 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
7134 #~ msgstr "No puede suscribirse a las carpetas IMAP en modo desconectado."
7135
7136 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
7137 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7138
7139 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
7140 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7141
7142 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
7143 #~ msgstr "No puede desuscribirse de las carpetas IMAP en modo desconectado."
7144
7145 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
7146 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7147
7148 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
7149 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7150
7151 #~ msgid "Scanning for changed messages"
7152 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados"
7153
7154 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
7155 #~ msgstr "El servidor IMAP %s está en un estado inconsistente."
7156
7157 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
7158 #~ msgstr "Obteniendo envolturas de los mensajes nuevos"
7159
7160 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
7161 #~ msgstr "Token inesperado en la respuesta del servidor IMAP %s: "
7162
7163 #~ msgid "No data"
7164 #~ msgstr "Sin datos"
7165
7166 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
7167 #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s"
7168
7169 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
7170 #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
7171
7172 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
7173 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s"
7174
7175 #~ msgid "Use cancel"
7176 #~ msgstr "Usar cancelar"
7177
7178 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
7179 #~ msgstr "Los elementos perte_necen a estas categorías:"
7180
7181 #~ msgid "Color Info"
7182 #~ msgstr "Información del color"
7183
7184 #~ msgid "The color to render"
7185 #~ msgstr "El color que renderizar"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
7189 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
7190 #~ "instead.\n"
7191 #~ "\n"
7192 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n"
7195 #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap "
7196 #~ "simple en su lugar.\n"
7197 #~ "\n"
7198 #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN  !!!\n"
7199
7200 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7201 #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente"
7202
7203 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7204 #~ msgstr "%s: no había uid de contacto para sí mismo almacenado en gconf"
7205
7206 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
7207 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7208
7209 #~ msgid "book busy"
7210 #~ msgstr "libreta ocupada"
7211
7212 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7213 #~ msgstr "Excepción CORBA haciendo la llamada «%s»"
7214
7215 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7216 #~ msgstr "%s: no hay operación actual"
7217
7218 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7219 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7220
7221 #~ msgid "%s: canceled"
7222 #~ msgstr "%s: cancelado"
7223
7224 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7225 #~ msgstr "%s: no hay fábricas disponibles para el URI «%s»"
7226
7227 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7228 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el EBookListener"
7229
7230 #~ msgid "Kerberos 4"
7231 #~ msgstr "Kerberos 4"
7232
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7240 #~ "%s"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "No se pudo obtener el ticket Kerberos:\n"
7243 #~ "%s"
7244
7245 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7246 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor"
7247
7248 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7249 #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados"
7250
7251 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7252 #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado"
7253
7254 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados"
7257
7258 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7259 #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor"
7260
7261 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7262 #~ msgstr "Certificado aún no válido"
7263
7264 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
7265 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) aún no es válida"
7266
7267 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
7268 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) ha caducado"
7269
7270 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
7271 #~ msgstr "Error en la Lista de Revocación de Certificados (CRL)"
7272
7273 #~ msgid "Out of memory"
7274 #~ msgstr "Memoria agotada"
7275
7276 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7277 #~ msgstr "Certificado de profundidad cero autofirmado"
7278
7279 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7280 #~ msgstr "Certificado auto-firmado en la cadena"
7281
7282 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7283 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente"
7284
7285 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7286 #~ msgstr "No se pudo verificar la firma de la hoja"
7287
7288 #~ msgid "Certificate chain too long"
7289 #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga"
7290
7291 #~ msgid "Path length exceeded"
7292 #~ msgstr "Longitud de ruta excedida"
7293
7294 #~ msgid "Invalid purpose"
7295 #~ msgstr "Propósito inválido"
7296
7297 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7298 #~ msgstr "No coincide Asunto/Emisor"
7299
7300 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7301 #~ msgstr "No coincide AKID/SKID "
7302
7303 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7304 #~ msgstr "No coinciden las series AKID/Emisor"
7305
7306 #~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
7307 #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados"
7308
7309 #~ msgid "Error in application verification"
7310 #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación"
7311
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7314 #~ "\n"
7315 #~ "%s\n"
7316 #~ "\n"
7317 #~ "%s\n"
7318 #~ "\n"
7319 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Certificado erróneo de %s:\n"
7322 #~ "\n"
7323 #~ "%s\n"
7324 #~ "\n"
7325 #~ "%s\n"
7326 #~ "\n"
7327 #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?"
7328
7329 #~ msgid "Drafts"
7330 #~ msgstr "Borradores"
7331
7332 #~ msgid "Sent"
7333 #~ msgstr "Correo enviado"
7334
7335 #~ msgid "Templates"
7336 #~ msgstr "Plantillas"
7337
7338 #~ msgid "Owner"
7339 #~ msgstr "Propietario"
7340
7341 #~ msgid "Publishing Editor"
7342 #~ msgstr "Editor publicador"
7343
7344 #~ msgid "Editor"
7345 #~ msgstr "Editor"
7346
7347 #~ msgid "Publishing Author"
7348 #~ msgstr "Autor publicador"
7349
7350 #~ msgid "Author"
7351 #~ msgstr "Autor"
7352
7353 #~ msgid "Reviewer"
7354 #~ msgstr "Revisor"
7355
7356 #~ msgid "Contributor"
7357 #~ msgstr "Contribuidor"
7358
7359 #~ msgid "None"
7360 #~ msgstr "Ninguno"
7361
7362 #~ msgid "Custom"
7363 #~ msgstr "Personalizado"
7364
7365 #~ msgid "Generic error"
7366 #~ msgstr "Error genérico"
7367
7368 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
7369 #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre"
7370
7371 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
7372 #~ msgstr "El tipo de carpeta especificado no es válido"
7373
7374 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
7375 #~ msgstr "Sin suficiente espacio para crear la carpeta"
7376
7377 #~ msgid "The folder is not empty"
7378 #~ msgstr "La carpeta no está vacía"
7379
7380 #~ msgid "The specified folder was not found"
7381 #~ msgstr "La carpeta especificada no se encontró"
7382
7383 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
7384 #~ msgstr "Función no implementada en este almacén"
7385
7386 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
7387 #~ msgstr "El tipo especificado no está soportado en este almacenamiento"
7388
7389 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
7390 #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificada o eliminada"
7391
7392 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
7393 #~ msgstr "No se puede hacer una carpeta una hija de uno de sus descendientes"
7394
7395 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
7396 #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre"
7397
7398 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
7399 #~ msgstr "Esta operación no se puede realizar en modo desconectado"
7400
7401 #~ msgid "%s's Folders"
7402 #~ msgstr "Carpetas de %s"
7403
7404 #~ msgid "Favorite Public Folders"
7405 #~ msgstr "Carpetas públicas favoritas"
7406
7407 #~ msgid "All Public Folders"
7408 #~ msgstr "Todas las carpetas públicas"
7409
7410 #~ msgid "Global Address List"
7411 #~ msgstr "Lista de direcciones global"
7412
7413 #~ msgid "Deleted Items"
7414 #~ msgstr "Elementos borrados"
7415
7416 #~ msgid "Journal"
7417 #~ msgstr "Diario"
7418
7419 #~ msgid "Notes"
7420 #~ msgstr "Notas"
7421
7422 #~ msgid "Outbox"
7423 #~ msgstr "Bandeja de salida"
7424
7425 #~ msgid "Sent Items"
7426 #~ msgstr "Elementos enviados"
7427
7428 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
7429 #~ msgstr "Soporte de libretas de direcciones en archivo local de Evolution"
7430
7431 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
7432 #~ msgstr "Soporte de calendario y webcal de Evolution"
7433
7434 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
7435 #~ msgstr "Servicio de comprobación del interfaz de Evolution Data Server"
7436
7437 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Han ocurrido fallos de segmentación múltiples; no se puede mostrar el "
7440 #~ "diálogo de error\n"
7441
7442 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7443 #~ msgstr "El decodificador ha fallado, error %d"
7444
7445 #~ msgid "CRL not yet valid"
7446 #~ msgstr "LRC todavía no válida"
7447
7448 #~ msgid "CRL has expired"
7449 #~ msgstr "La LRC ha caducado"
7450
7451 #~ msgid "Error in CRL"
7452 #~ msgstr "Error en LRC"
7453
7454 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
7455 #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
7456
7457 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
7458 #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
7459
7460 #~ msgid "Fair"
7461 #~ msgstr "Buen tiempo"
7462
7463 #~ msgid "Snow showers"
7464 #~ msgstr "Chubascos de nieve"
7465
7466 #~ msgid "Snow"
7467 #~ msgstr "Nieve"
7468
7469 #~ msgid "Partly cloudy"
7470 #~ msgstr "Parcialmente nuboso"
7471
7472 #~ msgid "Smoke"
7473 #~ msgstr "Humo"
7474
7475 #~ msgid "Thunderstorms"
7476 #~ msgstr "Tormentas"
7477
7478 #~ msgid "Cloudy"
7479 #~ msgstr "Nuboso"
7480
7481 #~ msgid "Drizzle"
7482 #~ msgstr "Llovizna"
7483
7484 #~ msgid "Sunny"
7485 #~ msgstr "Soleado"
7486
7487 #~ msgid "Dust"
7488 #~ msgstr "Polvo"
7489
7490 #~ msgid "Clear"
7491 #~ msgstr "Despejado"
7492
7493 #~ msgid "Mostly cloudy"
7494 #~ msgstr "Mayormente nuboso"
7495
7496 #~ msgid "Windy"
7497 #~ msgstr "Ventoso"
7498
7499 #~ msgid "Rain showers"
7500 #~ msgstr "Chaparrones"
7501
7502 #~ msgid "Foggy"
7503 #~ msgstr "Niebla"
7504
7505 #~ msgid "Rain/snow mixed"
7506 #~ msgstr "Lluvia/nieve mezclados"
7507
7508 #~ msgid "Sleet"
7509 #~ msgstr "Aguanieve"
7510
7511 #~ msgid "Very hot/humid"
7512 #~ msgstr "Muy caliente/húmedo"
7513
7514 #~ msgid "Blizzard"
7515 #~ msgstr "Ventisca"
7516
7517 #~ msgid "Freezing rain"
7518 #~ msgstr "Lluvia helada"
7519
7520 #~ msgid "Haze"
7521 #~ msgstr "Bruma"
7522
7523 #~ msgid "Blowing snow"
7524 #~ msgstr "Nieve y viento"
7525
7526 #~ msgid "Freezing drizzle"
7527 #~ msgstr "Lloviznas congeladas"
7528
7529 #~ msgid "Very cold/wind chill"
7530 #~ msgstr "Muy frío/viento aullante"
7531
7532 #~ msgid "Rain"
7533 #~ msgstr "Lluvia"
7534
7535 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
7536 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
7537
7538 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
7539 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
7540
7541 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
7542 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
7543
7544 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
7545 #~ msgstr "%d%% probabilidad de precipitación\n"
7546
7547 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
7548 #~ msgstr "%.1fcm nieve\n"
7549
7550 #~ msgid "%.1fin snow\n"
7551 #~ msgstr "%.1fpl nieve\n"
7552
7553 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
7554 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm nieve\n"
7555
7556 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
7557 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl nieve\n"
7558
7559 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
7560 #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
7561
7562 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
7563 #~ msgstr "Se detectó un archivo mbox corrupto o una cabecera «De:» no válida"
7564
7565 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
7566 #~ msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir: %s"