1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:26+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Mostrar esta información\n"
740 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
742 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 " emit Emitir una señal\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgstr "Imprimir XML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no está soportada"
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:236
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:246
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1235 msgid "empty names are not permitted"
1236 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1238 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1240 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1242 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1247 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1248 "and dash ('-') are permitted."
1250 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1251 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1255 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1260 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1265 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1266 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1270 msgid "<child name='%s'> already specified"
1271 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1274 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1275 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1279 msgid "<key name='%s'> already specified"
1280 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1285 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1288 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1289 "<override> para modificar el valor"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1294 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1297 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1298 "atributo para <key>"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1302 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1303 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1307 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1308 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1311 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1312 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1316 msgid "no <key name='%s'> to override"
1317 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1321 msgid "<override name='%s'> already specified"
1322 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1326 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1327 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1331 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1336 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1337 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1341 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1342 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1346 msgid "Can not extend a schema with a path"
1347 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1352 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1354 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1360 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1361 "does not extend '%s'"
1363 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1364 "«%s» no extiende «%s»"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1368 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1369 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1373 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1374 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1378 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1383 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1388 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1389 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1393 msgid "text may not appear inside <%s>"
1394 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1396 #. Translators: Do not translate "--strict".
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1400 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1401 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1405 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1406 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1410 msgid "Ignoring this file.\n"
1411 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1415 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1417 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1418 "de sobreescitura «%s»"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1423 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1424 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1429 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1435 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1438 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1439 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1443 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1449 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1450 "range given in the schema"
1452 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1453 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1458 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1459 "list of valid choices"
1461 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1462 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1466 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1473 msgid "Abort on any errors in schemas"
1474 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1477 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1478 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1482 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1486 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1487 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1488 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1490 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1492 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1493 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1498 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1502 msgid "No schema files found: "
1503 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1507 msgid "doing nothing.\n"
1508 msgstr "sin hacer nada.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1512 msgid "removed existing output file.\n"
1513 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1515 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1516 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1578 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1586 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1587 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1596 msgid "internal error"
1597 msgstr "error interno"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1601 msgid "Error creating directory: %s"
1602 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1606 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1607 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1616 msgid "Error moving file: %s"
1617 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1620 msgid "Can't move directory over directory"
1621 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1626 msgid "Backup file creation failed"
1627 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1631 msgid "Error removing target file: %s"
1632 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1635 msgid "Move between mounts not supported"
1636 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1639 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1640 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1643 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1647 msgid "Invalid extended attribute name"
1648 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1652 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1653 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codificación no válida)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1661 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1666 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1667 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1670 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1674 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1682 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1683 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1687 msgid "Error setting permissions: %s"
1688 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1692 msgid "Error setting owner: %s"
1693 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1696 msgid "symlink must be non-NULL"
1697 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1702 msgid "Error setting symlink: %s"
1703 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1706 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1754 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1765 msgid "Error removing old backup link: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1775 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1776 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1780 msgid "Error truncating file: %s"
1781 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1787 msgid "Error opening file '%s': %s"
1788 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1791 msgid "Target file is a directory"
1792 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1795 msgid "Target file is not a regular file"
1796 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1799 msgid "The file was externally modified"
1800 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1804 msgid "Error removing old file: %s"
1805 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1808 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1809 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1812 msgid "Invalid seek request"
1813 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1816 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1817 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1829 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1832 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1833 "espacio de direcciones libre disponible"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1836 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1840 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1841 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement unmount.
1846 #: ../gio/gmount.c:363
1847 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement eject.
1853 #: ../gio/gmount.c:442
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1855 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1860 #: ../gio/gmount.c:523
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1864 "operación («unmount_with_operation»)"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: ../gio/gmount.c:611
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1873 "operación («eject_with_operation»)"
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement remount.
1878 #: ../gio/gmount.c:701
1879 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1880 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement content type guessing.
1885 #: ../gio/gmount.c:785
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:874
1893 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr "Red no alcanzable"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1907 msgid "Host unreachable"
1908 msgstr "Equipo no alcanzable"
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1918 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1921 msgid "Could not get network status: "
1922 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
1924 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1925 msgid "Output stream doesn't implement write"
1926 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1928 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1929 msgid "Source stream is already closed"
1930 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1932 #: ../gio/gresolver.c:764
1934 msgid "Error resolving '%s': %s"
1935 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1937 #: ../gio/gresolver.c:814
1939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1940 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1942 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1944 msgid "No service record for '%s'"
1945 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1947 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1949 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1950 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1952 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1954 msgid "Error resolving '%s'"
1955 msgstr "Error al resolver «%s»"
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1959 msgid "No such schema '%s'\n"
1960 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1964 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1965 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1969 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1970 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1974 msgid "Empty path given.\n"
1975 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1979 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1980 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1984 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1985 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1989 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1990 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1994 msgid "No such key '%s'\n"
1995 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1999 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2000 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2002 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2004 msgstr "Imprimir ayuda"
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2007 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2008 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2011 msgid "List the installed relocatable schemas"
2012 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2015 msgid "List the keys in SCHEMA"
2016 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2020 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2021 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2024 msgid "List the children of SCHEMA"
2025 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2029 "List keys and values, recursively\n"
2030 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2032 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2033 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2036 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2037 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2040 msgid "Get the value of KEY"
2041 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2043 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2045 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2046 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2049 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2050 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2053 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2054 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2057 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2058 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2061 msgid "Reset KEY to its default value"
2062 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2065 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2067 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2070 msgid "Check if KEY is writable"
2071 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2075 "Monitor KEY for changes.\n"
2076 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2077 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2079 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2080 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2081 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2084 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2085 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2090 "Unknown command %s\n"
2093 "Comando «%s» desconocido\n"
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2099 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 " help Show this information\n"
2103 " list-schemas List installed schemas\n"
2104 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2105 " list-keys List keys in a schema\n"
2106 " list-children List children of a schema\n"
2107 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2108 " range Queries the range of a key\n"
2109 " get Get the value of a key\n"
2110 " set Set the value of a key\n"
2111 " reset Reset the value of a key\n"
2112 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2113 " writable Check if a key is writable\n"
2114 " monitor Watch for changes\n"
2116 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2120 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2123 " help Mostrar esta información\n"
2124 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2125 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2126 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2127 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2128 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2129 " range Consultar el rango de una clave\n"
2130 " get Obtener el valor de una clave\n"
2131 " set Establecer el valor de una clave\n"
2132 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2133 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2135 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2136 " monitor Monitorizar cambios\n"
2138 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2145 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2151 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumentos:\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2161 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2162 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2165 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2170 " SCHEMA The name of the schema\n"
2171 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2173 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2174 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2177 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2178 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2181 msgid " KEY The key within the schema\n"
2182 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2185 msgid " VALUE The value to set\n"
2186 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2190 msgid "Empty schema name given\n"
2191 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2193 #: ../gio/gsocket.c:277
2194 msgid "Invalid socket, not initialized"
2195 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2197 #: ../gio/gsocket.c:284
2199 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2200 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2202 #: ../gio/gsocket.c:292
2203 msgid "Socket is already closed"
2204 msgstr "El socket ya está cerrado"
2206 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2207 msgid "Socket I/O timed out"
2208 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2210 #: ../gio/gsocket.c:466
2212 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2213 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2215 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2217 msgid "Unable to create socket: %s"
2218 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2220 #: ../gio/gsocket.c:500
2221 msgid "Unknown protocol was specified"
2222 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2224 #: ../gio/gsocket.c:1270
2226 msgid "could not get local address: %s"
2227 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2229 #: ../gio/gsocket.c:1313
2231 msgid "could not get remote address: %s"
2232 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2234 #: ../gio/gsocket.c:1374
2236 msgid "could not listen: %s"
2237 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2239 #: ../gio/gsocket.c:1448
2241 msgid "Error binding to address: %s"
2242 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2244 #: ../gio/gsocket.c:1568
2246 msgid "Error accepting connection: %s"
2247 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2249 #: ../gio/gsocket.c:1689
2250 msgid "Connection in progress"
2251 msgstr "Conexión en progreso"
2253 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2255 msgid "Unable to get pending error: %s"
2256 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2258 #: ../gio/gsocket.c:1878
2260 msgid "Error receiving data: %s"
2261 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2263 #: ../gio/gsocket.c:2053
2265 msgid "Error sending data: %s"
2266 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2268 #: ../gio/gsocket.c:2166
2270 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2271 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2273 #: ../gio/gsocket.c:2245
2275 msgid "Error closing socket: %s"
2276 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2278 #: ../gio/gsocket.c:2798
2280 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2281 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2283 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2285 msgid "Error sending message: %s"
2286 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2288 #: ../gio/gsocket.c:3090
2289 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2290 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2292 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2294 msgid "Error receiving message: %s"
2295 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2297 #: ../gio/gsocket.c:3609
2298 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2299 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2301 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2303 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2304 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2306 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2308 msgid "Could not connect to %s: "
2309 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2311 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2312 msgid "Could not connect: "
2313 msgstr "No se pudo conectar: "
2315 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2316 msgid "Unknown error on connect"
2317 msgstr "Error desconocido al conectar"
2319 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2320 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2322 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2324 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2327 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2330 msgid "Listener is already closed"
2331 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2334 msgid "Added socket is closed"
2335 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2340 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2343 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2345 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2350 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2351 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2354 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2355 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2358 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2359 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2363 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2364 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2367 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2368 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2372 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2375 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2378 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2379 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2381 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2385 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2387 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2392 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2393 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2396 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2397 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2400 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2401 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2404 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2405 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2408 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2409 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2412 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2413 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2416 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2417 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2420 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2421 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2425 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2428 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2429 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2431 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2433 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2434 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2436 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2437 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2438 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2440 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2441 msgid "No PEM-encoded private key found"
2442 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2444 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2445 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2446 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2448 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2449 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2450 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2452 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2453 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2454 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2456 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2458 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2461 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2462 "antes de que su acceso se bloquee."
2464 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2466 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2467 "out after further failures."
2469 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2470 "después de más fallos."
2472 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2473 msgid "The password entered is incorrect."
2474 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2476 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2478 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2479 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2481 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2482 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2483 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2487 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2488 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2490 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2491 msgid "Received invalid fd"
2492 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2495 msgid "Error sending credentials: "
2496 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2500 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2501 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2506 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2507 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2509 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2510 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2512 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2514 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2515 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2517 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2519 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2521 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2524 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2526 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2527 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2529 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2531 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2532 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2534 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2535 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2537 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2538 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2540 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2541 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2543 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2544 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2546 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2547 msgid "Filesystem root"
2548 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2550 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2553 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2554 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2557 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2559 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2561 #: ../gio/gvolume.c:408
2562 msgid "volume doesn't implement eject"
2563 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2565 #. Translators: This is an error
2566 #. * message for volume objects that
2567 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2568 #: ../gio/gvolume.c:488
2569 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2570 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2573 msgid "Can't find application"
2574 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2578 msgid "Error launching application: %s"
2579 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2581 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2582 msgid "URIs not supported"
2583 msgstr "No se soportan URI"
2585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2586 msgid "association changes not supported on win32"
2587 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2589 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2590 msgid "Association creation not supported on win32"
2591 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2593 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2595 msgid "Error reading from handle: %s"
2596 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2598 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2600 msgid "Error closing handle: %s"
2601 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2603 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2605 msgid "Error writing to handle: %s"
2606 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2608 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2609 msgid "Not enough memory"
2610 msgstr "No hay suficiente memoria"
2612 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2614 msgid "Internal error: %s"
2615 msgstr "Error interno: %s"
2617 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2618 msgid "Need more input"
2619 msgstr "Se necesita más entrada"
2621 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2622 msgid "Invalid compressed data"
2623 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2627 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2628 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2633 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2634 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2639 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2640 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2645 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2646 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2649 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2651 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2656 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2657 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2659 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2661 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2662 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2669 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2670 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2674 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2675 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2679 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2680 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2682 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2684 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2685 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2689 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2690 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2692 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2694 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2695 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2697 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2698 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2699 msgid "Partial character sequence at end of input"
2700 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2702 #: ../glib/gconvert.c:1056
2704 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2705 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2707 #: ../glib/gconvert.c:1873
2709 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2710 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2712 #: ../glib/gconvert.c:1883
2714 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2715 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2717 #: ../glib/gconvert.c:1900
2719 msgid "The URI '%s' is invalid"
2720 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2722 #: ../glib/gconvert.c:1912
2724 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2725 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2727 #: ../glib/gconvert.c:1928
2729 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2730 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2732 #: ../glib/gconvert.c:2023
2734 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2735 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2737 #: ../glib/gconvert.c:2033
2738 msgid "Invalid hostname"
2739 msgstr "El nombre del host es inválido"
2741 #. Translators: 'before midday' indicator
2742 #: ../glib/gdatetime.c:203
2747 #. Translators: 'after midday' indicator
2748 #: ../glib/gdatetime.c:205
2753 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2754 #: ../glib/gdatetime.c:208
2756 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2757 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2759 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2760 #: ../glib/gdatetime.c:211
2765 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2766 #: ../glib/gdatetime.c:214
2771 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2772 #: ../glib/gdatetime.c:217
2775 msgstr "%I:%M:%S %p"
2777 #: ../glib/gdatetime.c:230
2778 msgctxt "full month name"
2782 #: ../glib/gdatetime.c:232
2783 msgctxt "full month name"
2787 #: ../glib/gdatetime.c:234
2788 msgctxt "full month name"
2792 #: ../glib/gdatetime.c:236
2793 msgctxt "full month name"
2797 #: ../glib/gdatetime.c:238
2798 msgctxt "full month name"
2802 #: ../glib/gdatetime.c:240
2803 msgctxt "full month name"
2807 #: ../glib/gdatetime.c:242
2808 msgctxt "full month name"
2812 #: ../glib/gdatetime.c:244
2813 msgctxt "full month name"
2817 #: ../glib/gdatetime.c:246
2818 msgctxt "full month name"
2822 #: ../glib/gdatetime.c:248
2823 msgctxt "full month name"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:250
2828 msgctxt "full month name"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:252
2833 msgctxt "full month name"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:267
2838 msgctxt "abbreviated month name"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:269
2843 msgctxt "abbreviated month name"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:271
2848 msgctxt "abbreviated month name"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:273
2853 msgctxt "abbreviated month name"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:275
2858 msgctxt "abbreviated month name"
2862 #: ../glib/gdatetime.c:277
2863 msgctxt "abbreviated month name"
2867 #: ../glib/gdatetime.c:279
2868 msgctxt "abbreviated month name"
2872 #: ../glib/gdatetime.c:281
2873 msgctxt "abbreviated month name"
2877 #: ../glib/gdatetime.c:283
2878 msgctxt "abbreviated month name"
2882 #: ../glib/gdatetime.c:285
2883 msgctxt "abbreviated month name"
2887 #: ../glib/gdatetime.c:287
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2892 #: ../glib/gdatetime.c:289
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2897 #: ../glib/gdatetime.c:304
2898 msgctxt "full weekday name"
2902 #: ../glib/gdatetime.c:306
2903 msgctxt "full weekday name"
2907 #: ../glib/gdatetime.c:308
2908 msgctxt "full weekday name"
2912 #: ../glib/gdatetime.c:310
2913 msgctxt "full weekday name"
2917 #: ../glib/gdatetime.c:312
2918 msgctxt "full weekday name"
2922 #: ../glib/gdatetime.c:314
2923 msgctxt "full weekday name"
2927 #: ../glib/gdatetime.c:316
2928 msgctxt "full weekday name"
2932 #: ../glib/gdatetime.c:331
2933 msgctxt "abbreviated weekday name"
2937 #: ../glib/gdatetime.c:333
2938 msgctxt "abbreviated weekday name"
2942 #: ../glib/gdatetime.c:335
2943 msgctxt "abbreviated weekday name"
2947 #: ../glib/gdatetime.c:337
2948 msgctxt "abbreviated weekday name"
2952 #: ../glib/gdatetime.c:339
2953 msgctxt "abbreviated weekday name"
2957 #: ../glib/gdatetime.c:341
2958 msgctxt "abbreviated weekday name"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:343
2963 msgctxt "abbreviated weekday name"
2967 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2969 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2970 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2972 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2974 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2975 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2977 #: ../glib/gfileutils.c:690
2979 msgid "Error reading file '%s': %s"
2980 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2982 #: ../glib/gfileutils.c:704
2984 msgid "File \"%s\" is too large"
2985 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2987 #: ../glib/gfileutils.c:787
2989 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2990 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2992 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2994 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2995 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2997 #: ../glib/gfileutils.c:855
2999 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3000 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3002 #: ../glib/gfileutils.c:889
3004 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3005 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3007 #: ../glib/gfileutils.c:997
3009 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3010 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3012 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3014 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3015 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3017 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3019 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3020 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3022 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3024 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3025 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3027 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3029 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3030 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3032 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3034 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3035 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3037 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3039 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3040 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3042 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3044 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3045 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3047 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3049 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3050 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3052 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3054 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3055 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3057 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3059 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3060 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3062 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3063 msgid "Symbolic links not supported"
3064 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3066 #: ../glib/giochannel.c:1415
3068 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3069 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3071 #: ../glib/giochannel.c:1760
3072 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3074 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3076 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3077 #: ../glib/giochannel.c:2151
3078 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3079 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3081 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3082 msgid "Channel terminates in a partial character"
3083 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3085 #: ../glib/giochannel.c:1951
3086 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3088 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3090 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3091 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3093 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3097 msgid "Not a regular file"
3098 msgstr "No es un archivo regular"
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3103 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3105 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3106 "grupo o comentario"
3108 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3110 msgid "Invalid group name: %s"
3111 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3113 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3114 msgid "Key file does not start with a group"
3115 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3117 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3119 msgid "Invalid key name: %s"
3120 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3122 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3124 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3125 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3127 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3131 msgid "Key file does not have group '%s'"
3132 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3136 msgid "Key file does not have key '%s'"
3137 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3139 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3141 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3143 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3149 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3151 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3152 "puede interpretar."
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3157 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3160 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3161 "valor que no puede interpretarse."
3163 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3165 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3167 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3171 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3172 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3175 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3177 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3179 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3181 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3182 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3187 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3191 msgid "Integer value '%s' out of range"
3192 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3197 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3202 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3204 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3206 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3208 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3212 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3213 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3215 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3217 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3220 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3222 msgid "Error on line %d char %d: "
3223 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3225 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3227 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3228 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3230 #: ../glib/gmarkup.c:430
3232 msgid "'%s' is not a valid name "
3233 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3235 #: ../glib/gmarkup.c:446
3237 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3238 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3240 #: ../glib/gmarkup.c:555
3242 msgid "Error on line %d: %s"
3243 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3245 #: ../glib/gmarkup.c:639
3248 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3249 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3251 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3252 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3255 #: ../glib/gmarkup.c:651
3257 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3258 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3261 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3262 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3265 #: ../glib/gmarkup.c:677
3267 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3268 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3270 #: ../glib/gmarkup.c:715
3272 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3274 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3277 #: ../glib/gmarkup.c:723
3279 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3280 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3282 #: ../glib/gmarkup.c:728
3284 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3285 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3287 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3288 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3291 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3292 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3293 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3298 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3301 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3302 "iniciar un nombre de elemento"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3307 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3310 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3311 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3316 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3318 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3319 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3324 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3325 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3326 "character in an attribute name"
3328 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3329 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3330 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3335 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3336 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3338 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3339 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3344 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3345 "begin an element name"
3347 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3348 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3350 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3353 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3354 "allowed character is '>'"
3356 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3357 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3361 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3362 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3364 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3366 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3368 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3372 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3373 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3376 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3377 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3382 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3385 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3386 "fue el último elemento abierto"
3388 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3391 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3394 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3395 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3399 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3402 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3403 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3406 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3408 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3413 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3414 "name; no attribute value"
3416 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3417 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3420 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3421 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3425 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3427 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3436 #: ../glib/goption.c:759
3440 #: ../glib/goption.c:759
3444 #: ../glib/goption.c:865
3445 msgid "Help Options:"
3446 msgstr "Opciones de ayuda:"
3448 #: ../glib/goption.c:866
3449 msgid "Show help options"
3450 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3452 #: ../glib/goption.c:872
3453 msgid "Show all help options"
3454 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3456 #: ../glib/goption.c:934
3457 msgid "Application Options:"
3458 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3460 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3462 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3463 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3465 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3467 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3468 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3470 #: ../glib/goption.c:1031
3472 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3473 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3475 #: ../glib/goption.c:1039
3477 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3478 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3480 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3482 msgid "Error parsing option %s"
3483 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3485 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3487 msgid "Missing argument for %s"
3488 msgstr "Falta un argumento para %s"
3490 #: ../glib/goption.c:1956
3492 msgid "Unknown option %s"
3493 msgstr "Opción desconocida %s"
3495 #: ../glib/gregex.c:190
3496 msgid "corrupted object"
3497 msgstr "objeto corrupto"
3499 #: ../glib/gregex.c:192
3500 msgid "internal error or corrupted object"
3501 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3503 #: ../glib/gregex.c:194
3504 msgid "out of memory"
3505 msgstr "sin memoria"
3507 #: ../glib/gregex.c:199
3508 msgid "backtracking limit reached"
3509 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3511 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3512 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3514 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3516 #: ../glib/gregex.c:221
3517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3519 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3522 #: ../glib/gregex.c:230
3523 msgid "recursion limit reached"
3524 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3526 #: ../glib/gregex.c:232
3527 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3528 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3530 #: ../glib/gregex.c:234
3531 msgid "invalid combination of newline flags"
3532 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3534 #: ../glib/gregex.c:236
3536 msgstr "desplazamiento erróneo"
3538 #: ../glib/gregex.c:238
3542 #: ../glib/gregex.c:242
3543 msgid "unknown error"
3544 msgstr "error desconocido"
3546 #: ../glib/gregex.c:262
3547 msgid "\\ at end of pattern"
3548 msgstr "\\ al final del patrón"
3550 #: ../glib/gregex.c:265
3551 msgid "\\c at end of pattern"
3552 msgstr "\\c al final del patrón"
3554 #: ../glib/gregex.c:268
3555 msgid "unrecognized character follows \\"
3556 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3558 #: ../glib/gregex.c:275
3559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3561 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3564 #: ../glib/gregex.c:278
3565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3566 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3568 #: ../glib/gregex.c:281
3569 msgid "number too big in {} quantifier"
3570 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3572 #: ../glib/gregex.c:284
3573 msgid "missing terminating ] for character class"
3574 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3576 #: ../glib/gregex.c:287
3577 msgid "invalid escape sequence in character class"
3578 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3580 #: ../glib/gregex.c:290
3581 msgid "range out of order in character class"
3582 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3584 #: ../glib/gregex.c:293
3585 msgid "nothing to repeat"
3586 msgstr "nada que repetir"
3588 #: ../glib/gregex.c:296
3589 msgid "unrecognized character after (?"
3590 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3592 #: ../glib/gregex.c:300
3593 msgid "unrecognized character after (?<"
3594 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3596 #: ../glib/gregex.c:304
3597 msgid "unrecognized character after (?P"
3598 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3600 #: ../glib/gregex.c:307
3601 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3602 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3604 #: ../glib/gregex.c:310
3605 msgid "missing terminating )"
3606 msgstr "falta el ) de terminación"
3608 #: ../glib/gregex.c:314
3609 msgid ") without opening ("
3610 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3612 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3613 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3615 #: ../glib/gregex.c:321
3616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3617 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3619 #: ../glib/gregex.c:324
3620 msgid "reference to non-existent subpattern"
3621 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3623 #: ../glib/gregex.c:327
3624 msgid "missing ) after comment"
3625 msgstr "falta ) después del comentario"
3627 #: ../glib/gregex.c:330
3628 msgid "regular expression too large"
3629 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3631 #: ../glib/gregex.c:333
3632 msgid "failed to get memory"
3633 msgstr "falló al obtener memoria"
3635 #: ../glib/gregex.c:336
3636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3637 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3639 #: ../glib/gregex.c:339
3640 msgid "malformed number or name after (?("
3641 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3643 #: ../glib/gregex.c:342
3644 msgid "conditional group contains more than two branches"
3645 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3647 #: ../glib/gregex.c:345
3648 msgid "assertion expected after (?("
3649 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3651 #: ../glib/gregex.c:348
3652 msgid "unknown POSIX class name"
3653 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3655 #: ../glib/gregex.c:351
3656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3657 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3659 #: ../glib/gregex.c:354
3660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3661 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3663 #: ../glib/gregex.c:357
3664 msgid "invalid condition (?(0)"
3665 msgstr "condición no válida (?(0)"
3667 #: ../glib/gregex.c:360
3668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3669 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3671 #: ../glib/gregex.c:363
3672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3673 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3675 #: ../glib/gregex.c:366
3676 msgid "missing terminator in subpattern name"
3677 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3679 #: ../glib/gregex.c:369
3680 msgid "two named subpatterns have the same name"
3681 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3683 #: ../glib/gregex.c:372
3684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3685 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3687 #: ../glib/gregex.c:375
3688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3689 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3691 #: ../glib/gregex.c:378
3692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3693 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3695 #: ../glib/gregex.c:381
3696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3697 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3699 #: ../glib/gregex.c:384
3700 msgid "octal value is greater than \\377"
3701 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3703 #: ../glib/gregex.c:387
3704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3705 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3707 #: ../glib/gregex.c:390
3708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3709 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3711 #: ../glib/gregex.c:393
3712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3713 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3715 #: ../glib/gregex.c:396
3717 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3719 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3720 "una llave opcional"
3722 #: ../glib/gregex.c:401
3723 msgid "unexpected repeat"
3724 msgstr "repetición inesperada"
3726 #: ../glib/gregex.c:405
3727 msgid "code overflow"
3728 msgstr "desbordamiento de código"
3730 #: ../glib/gregex.c:409
3731 msgid "overran compiling workspace"
3732 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3734 #: ../glib/gregex.c:413
3735 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3736 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3738 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3740 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3741 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3743 #: ../glib/gregex.c:1206
3744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3745 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3747 #: ../glib/gregex.c:1215
3748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3750 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3752 #: ../glib/gregex.c:1271
3754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3755 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3757 #: ../glib/gregex.c:1307
3759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3760 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3762 #: ../glib/gregex.c:2182
3763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3764 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3766 #: ../glib/gregex.c:2198
3767 msgid "hexadecimal digit expected"
3768 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3770 #: ../glib/gregex.c:2238
3771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3772 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3774 #: ../glib/gregex.c:2247
3775 msgid "unfinished symbolic reference"
3776 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3778 #: ../glib/gregex.c:2254
3779 msgid "zero-length symbolic reference"
3780 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3782 #: ../glib/gregex.c:2265
3783 msgid "digit expected"
3784 msgstr "se esperaba un dígito"
3786 #: ../glib/gregex.c:2283
3787 msgid "illegal symbolic reference"
3788 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3790 #: ../glib/gregex.c:2345
3791 msgid "stray final '\\'"
3792 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3794 #: ../glib/gregex.c:2349
3795 msgid "unknown escape sequence"
3796 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3798 #: ../glib/gregex.c:2359
3800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3801 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3803 #: ../glib/gshell.c:91
3804 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3805 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3807 #: ../glib/gshell.c:181
3808 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3810 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3813 #: ../glib/gshell.c:559
3815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3817 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3819 #: ../glib/gshell.c:566
3821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3823 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3824 "%c. (El texto era «%s»)"
3826 #: ../glib/gshell.c:578
3827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3828 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3830 #: ../glib/gspawn.c:208
3832 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3833 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3835 #: ../glib/gspawn.c:348
3837 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3838 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3840 #: ../glib/gspawn.c:433
3842 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3843 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3845 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3848 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3850 #: ../glib/gspawn.c:1241
3852 msgid "Failed to fork (%s)"
3853 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3855 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3858 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3860 #: ../glib/gspawn.c:1397
3862 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3863 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3865 #: ../glib/gspawn.c:1407
3867 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3868 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3870 #: ../glib/gspawn.c:1416
3872 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3873 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3875 #: ../glib/gspawn.c:1424
3877 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3878 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3880 #: ../glib/gspawn.c:1448
3882 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3883 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3885 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3892 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3893 msgid "Failed to read data from child process"
3894 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3896 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3901 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3903 msgid "Invalid program name: %s"
3904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3915 msgid "Invalid string in environment: %s"
3916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3920 msgid "Invalid working directory: %s"
3921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3928 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3936 #: ../glib/gutf8.c:915
3937 msgid "Character out of range for UTF-8"
3938 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3940 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3941 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3943 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3945 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3946 msgid "Character out of range for UTF-16"
3947 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3949 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3952 msgid_plural "%u bytes"
3954 msgstr[1] "%u bytes"
3956 #: ../glib/gutils.c:2172
3961 #: ../glib/gutils.c:2174
3966 #: ../glib/gutils.c:2177
3971 #: ../glib/gutils.c:2180
3976 #: ../glib/gutils.c:2183
3981 #: ../glib/gutils.c:2186
3986 #: ../glib/gutils.c:2199
3991 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3996 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4001 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4006 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4011 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4016 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4017 #: ../glib/gutils.c:2250
4020 msgid_plural "%s bytes"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4024 #: ../glib/gutils.c:2305
4029 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4030 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4032 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4033 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4035 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4036 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4038 #~ msgid "File is empty"
4039 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4041 #~ msgid "Error connecting: "
4042 #~ msgstr "Error al conectar: "
4044 #~ msgid "Error connecting: %s"
4045 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4047 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4048 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4050 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4051 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4053 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4054 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4057 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4059 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4060 #~ "puede interpretarse."
4062 #~ msgid "This option will be removed soon."
4063 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4065 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4066 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4068 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4070 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4072 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4074 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4077 #~ msgctxt "GDateTime"
4081 #~ msgctxt "GDateTime"
4085 #~ msgid "Failed to set value\n"
4086 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4088 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4090 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4093 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4094 #~ "interface the type is %s"
4096 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4097 #~ "esperada el tipo es %s"
4100 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4101 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4103 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4104 #~ "usado una sola vez"
4106 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4107 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4108 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4110 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4112 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4117 #~ " help Show this information\n"
4118 #~ " get Get the value of a key\n"
4119 #~ " set Set the value of a key\n"
4120 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4121 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4122 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4124 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4127 #~ " help Mostrar esta información\n"
4128 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4129 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4130 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4131 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4132 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4134 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4136 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4137 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4144 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4145 #~ " KEY The name of the key\n"
4146 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4149 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4150 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4151 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4154 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4155 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4158 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4159 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4161 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4163 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4165 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4166 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4168 #~ msgid "Encountered array of length %"
4169 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4171 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4172 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4174 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4175 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4177 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4178 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4181 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4183 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4185 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4186 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4188 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4189 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4191 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4192 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4194 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4195 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4197 #~ msgid "do not hide entries"
4198 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4200 #~ msgid "use a long listing format"
4201 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4203 #~ msgid "[FILE...]"
4204 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4207 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4208 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4209 #~ "entity, escape it as &"
4211 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4212 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4213 #~ "entidad, escápela como &"
4215 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4216 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4218 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4220 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4223 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4224 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4226 #~ msgid "Unfinished character reference"
4227 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4230 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4232 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4233 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4238 #~ msgid "The file containing the icon"
4239 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4241 #~ msgid "The name of the icon"
4242 #~ msgstr "El nombre del icono"
4247 #~ msgid "An array containing the icon names"
4248 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4250 #~ msgid "use default fallbacks"
4251 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4254 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4255 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4257 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4258 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4259 #~ "ignora después del primero."
4261 #~ msgid "File descriptor"
4262 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4264 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4265 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4267 #~ msgid "Close file descriptor"
4268 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4270 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4272 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4275 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4276 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"