1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-01 04:05+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-03 11:15+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
437 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
444 msgid "No such property '%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
449 msgid "Property '%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
454 msgid "Property '%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
459 msgid "No such interface '%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
468 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
473 msgid "No such method '%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
478 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
488 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
493 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
547 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
687 msgid "Error return with body of type '%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Mostrar esta información\n"
765 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
767 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 " emit Emitir una señal\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1070 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1071 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1072 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1073 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1074 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1075 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1076 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100 #: ../gio/gfile.c:2554
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108 #: ../gio/gfile.c:2581
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112 #: ../gio/gfile.c:2845
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no está soportada"
1116 #: ../gio/gfile.c:2849
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121 #: ../gio/gfile.c:2980
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1125 #: ../gio/gfile.c:2984
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1129 #: ../gio/gfile.c:2989
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1133 #: ../gio/gfile.c:3049
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1137 #: ../gio/gfile.c:3742
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1141 #: ../gio/gfile.c:3904
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1145 #: ../gio/gfile.c:4017
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1150 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1154 #: ../gio/gfile.c:6543
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1261 #: ../gio/ginputstream.c:194
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1512 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1518 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1519 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1520 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1524 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1525 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1529 msgid "Can not extend a schema with a path"
1530 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1535 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1537 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1543 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1544 "does not extend '%s'"
1546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1547 "s» no extiende «%s»"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1551 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1552 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1556 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1557 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1561 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1562 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1566 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1567 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1569 #. Translators: Do not translate "--strict".
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1573 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1578 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1579 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1583 msgid "Ignoring this file.\n"
1584 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1588 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1590 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1591 "sobrescritura «%s»"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1596 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1597 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1602 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1603 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1608 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1610 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1611 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1622 "range given in the schema"
1624 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1625 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1630 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1631 "list of valid choices"
1633 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1634 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1637 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1638 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1641 msgid "Abort on any errors in schemas"
1642 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1645 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1646 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1649 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1650 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1654 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1655 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1656 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1658 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1660 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1661 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1665 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1666 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1670 msgid "No schema files found: "
1671 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1675 msgid "doing nothing.\n"
1676 msgstr "sin hacer nada.\n"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1680 msgid "removed existing output file.\n"
1681 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1683 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1684 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1686 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1689 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1691 msgid "Invalid filename %s"
1692 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:974
1696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1697 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1700 msgid "Can't rename root directory"
1701 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1705 msgid "Error renaming file: %s"
1706 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1709 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1710 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1714 msgid "Invalid filename"
1715 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1718 msgid "Can't open directory"
1719 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1723 msgid "Error opening file: %s"
1724 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1728 msgid "Error removing file: %s"
1729 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1733 msgid "Error trashing file: %s"
1734 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1738 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1739 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1742 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1743 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1746 msgid "Unable to find or create trash directory"
1747 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1751 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1752 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1757 msgid "Unable to trash file: %s"
1758 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1761 msgid "internal error"
1762 msgstr "error interno"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1766 msgid "Error creating directory: %s"
1767 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1771 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1772 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1776 msgid "Error making symbolic link: %s"
1777 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1781 msgid "Error moving file: %s"
1782 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1785 msgid "Can't move directory over directory"
1786 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1791 msgid "Backup file creation failed"
1792 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1796 msgid "Error removing target file: %s"
1797 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1800 msgid "Move between mounts not supported"
1801 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1804 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1805 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1808 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1809 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1812 msgid "Invalid extended attribute name"
1813 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1817 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1818 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1821 msgid " (invalid encoding)"
1822 msgstr " (codificación no válida)"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1826 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1827 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1831 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1832 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1835 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1836 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1839 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1840 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1843 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1844 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1847 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1848 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1852 msgid "Error setting permissions: %s"
1853 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1857 msgid "Error setting owner: %s"
1858 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1861 msgid "symlink must be non-NULL"
1862 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1867 msgid "Error setting symlink: %s"
1868 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1871 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1873 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1877 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1878 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1881 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1882 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1886 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1887 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1890 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1891 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1895 msgid "Setting attribute %s not supported"
1896 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1900 msgid "Error reading from file: %s"
1901 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1907 msgid "Error seeking in file: %s"
1908 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1913 msgid "Error closing file: %s"
1914 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1916 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1917 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1919 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1925 msgid "Error writing to file: %s"
1926 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1930 msgid "Error removing old backup link: %s"
1931 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1935 msgid "Error creating backup copy: %s"
1936 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1940 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1941 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1945 msgid "Error truncating file: %s"
1946 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1951 msgid "Error opening file '%s': %s"
1952 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1955 msgid "Target file is a directory"
1956 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1959 msgid "Target file is not a regular file"
1960 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1963 msgid "The file was externally modified"
1964 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1968 msgid "Error removing old file: %s"
1969 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1972 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1973 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1976 msgid "Invalid seek request"
1977 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1979 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1980 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1981 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1984 msgid "Memory output stream not resizable"
1985 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1988 msgid "Failed to resize memory output stream"
1989 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1993 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1996 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1997 "espacio de direcciones libre disponible"
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2000 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2001 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2004 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2005 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement unmount.
2010 #: ../gio/gmount.c:395
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2012 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement eject.
2017 #: ../gio/gmount.c:471
2018 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2019 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:549
2025 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2027 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2028 "operación («unmount_with_operation»)"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: ../gio/gmount.c:634
2034 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2036 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2037 "operación («eject_with_operation»)"
2039 #. Translators: This is an error
2040 #. * message for mount objects that
2041 #. * don't implement remount.
2042 #: ../gio/gmount.c:722
2043 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2044 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement content type guessing.
2049 #: ../gio/gmount.c:803
2050 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2051 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement content type guessing.
2056 #: ../gio/gmount.c:889
2057 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2059 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2061 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2063 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2064 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2067 msgid "Network unreachable"
2068 msgstr "Red no alcanzable"
2070 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2071 msgid "Host unreachable"
2072 msgstr "Equipo no alcanzable"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2077 msgid "Could not create network monitor: %s"
2078 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2080 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2081 msgid "Could not create network monitor: "
2082 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2084 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2085 msgid "Could not get network status: "
2086 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2088 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2089 msgid "Output stream doesn't implement write"
2090 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2092 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2093 msgid "Source stream is already closed"
2094 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2096 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2097 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2098 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2101 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2102 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2104 #: ../gio/gresource.c:456
2106 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2107 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2109 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2111 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2112 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2115 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2116 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2120 msgstr "Imprimir ayuda"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2127 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2128 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources"
2137 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2138 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2142 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2151 "List resources with details\n"
2152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2154 "Details include the section, size and compression"
2156 "Listar recursos con detalles\n"
2157 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2158 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2159 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2162 msgid "Extract a resource file to stdout"
2163 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2167 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2172 "Unknown command %s\n"
2175 "Comando «%s» desconocido\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2181 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2184 " help Show this information\n"
2185 " sections List resource sections\n"
2186 " list List resources\n"
2187 " details List resources with details\n"
2188 " extract Extract a resource\n"
2190 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2194 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2197 " help Mostrar esta información\n"
2198 " sections Listar secciones de recursos\n"
2199 " list Listar recursos\n"
2200 " details Listar recursos con detalle\n"
2201 " extract Extraer un recurso\n"
2203 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2216 " gresource %s%s%s %s\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2222 msgid "Arguments:\n"
2223 msgstr "Argumentos:\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2226 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2227 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2230 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2231 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2234 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2240 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 " or a compiled resource file\n"
2243 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2244 " o un archivo de recursos compilado\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2251 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2252 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2259 msgid " PATH A resource path\n"
2260 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2264 msgid "No such schema '%s'\n"
2265 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2269 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2270 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2275 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2279 msgid "Empty path given.\n"
2280 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2285 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2290 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2295 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2299 msgid "No such key '%s'\n"
2300 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2305 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2308 msgid "Print version information and exit"
2309 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2312 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2313 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2316 msgid "List the installed relocatable schemas"
2317 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2320 msgid "List the keys in SCHEMA"
2321 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2326 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2329 msgid "List the children of SCHEMA"
2330 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2334 "List keys and values, recursively\n"
2335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2337 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2338 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2342 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2345 msgid "Get the value of KEY"
2346 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2351 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2355 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2359 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2363 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2366 msgid "Reset KEY to its default value"
2367 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2370 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2372 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2375 msgid "Check if KEY is writable"
2376 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2380 "Monitor KEY for changes.\n"
2381 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2382 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2384 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2385 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2386 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2389 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2390 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2395 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2398 " help Show this information\n"
2399 " list-schemas List installed schemas\n"
2400 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2401 " list-keys List keys in a schema\n"
2402 " list-children List children of a schema\n"
2403 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2404 " range Queries the range of a key\n"
2405 " get Get the value of a key\n"
2406 " set Set the value of a key\n"
2407 " reset Reset the value of a key\n"
2408 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2409 " writable Check if a key is writable\n"
2410 " monitor Watch for changes\n"
2412 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2416 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2419 " help Mostrar esta información\n"
2420 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2421 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2422 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2423 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2424 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2425 " range Consultar el rango de una clave\n"
2426 " get Obtener el valor de una clave\n"
2427 " set Establecer el valor de una clave\n"
2428 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2429 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2431 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2432 " monitor Monitorizar cambios\n"
2434 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2441 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2453 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2454 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2458 " SCHEMA The name of the schema\n"
2459 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2461 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2462 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2465 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2466 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2469 msgid " KEY The key within the schema\n"
2470 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2473 msgid " VALUE The value to set\n"
2474 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2478 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2479 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2483 msgid "Empty schema name given\n"
2484 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2486 #: ../gio/gsocket.c:311
2487 msgid "Invalid socket, not initialized"
2488 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2490 #: ../gio/gsocket.c:318
2492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2493 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:326
2496 msgid "Socket is already closed"
2497 msgstr "El socket ya está cerrado"
2499 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2500 msgid "Socket I/O timed out"
2501 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2503 #: ../gio/gsocket.c:481
2505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2506 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:563
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2517 #: ../gio/gsocket.c:570
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1728
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1771
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1832
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1904
2538 msgid "Error binding to address: %s"
2539 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2543 msgid "Error joining multicast group: %s"
2544 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2548 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2549 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1959
2552 msgid "No support for source-specific multicast"
2553 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2178
2557 msgid "Error accepting connection: %s"
2558 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2299
2561 msgid "Connection in progress"
2562 msgstr "Conexión en progreso"
2564 #: ../gio/gsocket.c:2346
2565 msgid "Unable to get pending error: "
2566 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2568 #: ../gio/gsocket.c:2512
2570 msgid "Error receiving data: %s"
2571 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2690
2575 msgid "Error sending data: %s"
2576 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2804
2580 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2581 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:2883
2585 msgid "Error closing socket: %s"
2586 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:3518
2590 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2591 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2595 msgid "Error sending message: %s"
2596 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:3821
2599 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2600 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2602 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2604 msgid "Error receiving message: %s"
2605 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:4372
2609 msgid "Unable to get pending error: %s"
2610 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:4391
2613 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2614 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2618 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2619 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2623 msgid "Could not connect to %s: "
2624 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2627 msgid "Could not connect: "
2628 msgstr "No se pudo conectar: "
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2631 msgid "Unknown error on connect"
2632 msgstr "Error desconocido al conectar"
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2635 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2637 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2641 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2642 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2644 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2645 msgid "Listener is already closed"
2646 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2648 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2649 msgid "Added socket is closed"
2650 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2654 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2655 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2658 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2660 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2665 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2666 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2669 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2670 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2673 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2674 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2678 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2679 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2683 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2687 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2690 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2693 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2695 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2699 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2701 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2706 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2707 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2711 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2714 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2715 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2718 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2719 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2722 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2723 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2726 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2727 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2730 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2731 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2734 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2735 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2738 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2739 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2742 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2743 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2747 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2748 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2750 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2752 msgid "Error resolving '%s': %s"
2753 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2757 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2758 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2763 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2764 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2768 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2769 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2773 msgid "Error resolving '%s'"
2774 msgstr "Error al resolver «%s»"
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2777 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2778 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2781 msgid "No PEM-encoded private key found"
2782 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2786 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2788 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2789 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2790 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2792 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2793 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2794 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2798 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2802 "antes de que su acceso se bloquee."
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2806 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2807 "out after further failures."
2809 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2810 "después de más fallos."
2812 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2813 msgid "The password entered is incorrect."
2814 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2818 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2819 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2820 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2821 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2832 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2835 msgid "Received invalid fd"
2836 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2839 msgid "Error sending credentials: "
2840 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2844 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2845 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2856 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2891 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2893 #: ../gio/gvolume.c:439
2894 msgid "volume doesn't implement eject"
2895 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2897 #. Translators: This is an error
2898 #. * message for volume objects that
2899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2900 #: ../gio/gvolume.c:516
2901 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2902 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2905 msgid "Can't find application"
2906 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2910 msgid "Error launching application: %s"
2911 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2914 msgid "URIs not supported"
2915 msgstr "No se soportan URI"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2918 msgid "association changes not supported on win32"
2919 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2922 msgid "Association creation not supported on win32"
2923 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2927 msgid "Error reading from handle: %s"
2928 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2932 msgid "Error closing handle: %s"
2933 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2935 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2937 msgid "Error writing to handle: %s"
2938 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2941 msgid "Not enough memory"
2942 msgstr "No hay suficiente memoria"
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2946 msgid "Internal error: %s"
2947 msgstr "Error interno: %s"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2950 msgid "Need more input"
2951 msgstr "Se necesita más entrada"
2953 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2954 msgid "Invalid compressed data"
2955 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2958 msgid "Address to listen on"
2959 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2962 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2963 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2966 msgid "Print address"
2967 msgstr "Imprimir dirección"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2970 msgid "Print address in shell mode"
2971 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2974 msgid "Run a dbus service"
2975 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2979 msgid "Wrong args\n"
2980 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2984 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2985 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2990 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2991 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2996 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2997 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3002 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3003 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3006 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3008 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3013 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3014 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3026 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3027 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3031 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3032 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3036 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3037 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3041 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3047 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3051 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3052 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3054 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3055 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3056 msgid "Partial character sequence at end of input"
3057 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3059 #: ../glib/gconvert.c:1053
3061 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3062 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3069 #: ../glib/gconvert.c:1881
3071 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3072 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3074 #: ../glib/gconvert.c:1898
3076 msgid "The URI '%s' is invalid"
3077 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3079 #: ../glib/gconvert.c:1910
3081 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3084 #: ../glib/gconvert.c:1926
3086 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3087 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3089 #: ../glib/gconvert.c:2021
3091 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3092 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3094 #: ../glib/gconvert.c:2031
3095 msgid "Invalid hostname"
3096 msgstr "El nombre del host no es válido"
3098 #. Translators: 'before midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:205
3104 #. Translators: 'after midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:207
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:210
3113 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3114 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3117 #: ../glib/gdatetime.c:213
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:216
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:219
3132 msgstr "%I:%M:%S %p"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:232
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:234
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:236
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:238
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:240
3155 msgctxt "full month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:242
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:244
3165 msgctxt "full month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:246
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:248
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:250
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:252
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:254
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:269
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:271
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:273
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:275
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:277
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:279
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:281
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:283
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:285
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:287
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:289
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:291
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:306
3255 msgctxt "full weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:308
3260 msgctxt "full weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:310
3265 msgctxt "full weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:312
3270 msgctxt "full weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:314
3275 msgctxt "full weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:316
3280 msgctxt "full weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:318
3285 msgctxt "full weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:333
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:335
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:337
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:339
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:341
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:343
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:345
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3326 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3331 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3332 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3333 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3334 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:885
3363 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:993
3368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3373 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3374 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3378 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3383 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3388 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3393 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3394 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3398 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3399 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3403 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3404 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3408 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3409 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3413 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3414 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3418 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3419 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3422 msgid "Symbolic links not supported"
3423 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1418
3427 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3428 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3430 #: ../glib/giochannel.c:1763
3431 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3433 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3435 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3436 #: ../glib/giochannel.c:2155
3437 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3438 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3440 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3441 msgid "Channel terminates in a partial character"
3442 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1954
3445 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3447 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3452 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3455 msgid "Not a regular file"
3456 msgstr "No es un archivo regular"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3461 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3463 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3464 "grupo o comentario"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3468 msgid "Invalid group name: %s"
3469 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3472 msgid "Key file does not start with a group"
3473 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3477 msgid "Invalid key name: %s"
3478 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3482 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3483 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3489 msgid "Key file does not have group '%s'"
3490 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3494 msgid "Key file does not have key '%s'"
3495 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3499 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3501 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3507 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3509 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3510 "puede interpretar."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3515 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3518 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3519 "valor que no puede interpretarse."
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3523 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3524 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3528 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3529 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3532 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3534 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3538 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3539 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3543 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3544 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3548 msgid "Integer value '%s' out of range"
3549 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3554 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3558 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3559 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3561 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3563 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3565 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3569 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3570 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3572 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3574 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3575 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3579 msgid "Error on line %d char %d: "
3580 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3584 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3585 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:472
3589 msgid "'%s' is not a valid name"
3590 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:488
3594 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3595 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:598
3599 msgid "Error on line %d: %s"
3600 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:682
3605 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3606 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3608 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3609 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:694
3614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3618 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3619 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3622 #: ../glib/gmarkup.c:720
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:758
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3631 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:766
3636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3637 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:771
3641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3644 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3645 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3650 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3659 "iniciar un nombre de elemento"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3667 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3668 "vacía del elemento «%s»"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3673 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3675 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3676 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3681 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3682 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3683 "character in an attribute name"
3685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3686 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3687 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3692 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3693 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3695 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3696 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3701 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3702 "begin an element name"
3704 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3705 "debe iniciar un nombre de elemento"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3710 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3711 "allowed character is '>'"
3713 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3714 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3718 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3719 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3723 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3725 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3734 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3739 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3742 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3743 "fue el último elemento abierto"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3748 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3751 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3752 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3756 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3760 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3765 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3771 "name; no attribute value"
3773 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3774 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3778 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3784 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3790 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3793 #: ../glib/goption.c:754
3797 #: ../glib/goption.c:754
3801 #: ../glib/goption.c:870
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Opciones de ayuda:"
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3809 #: ../glib/goption.c:877
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3813 #: ../glib/goption.c:939
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3817 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3822 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3827 #: ../glib/goption.c:1038
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3832 #: ../glib/goption.c:1046
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3837 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3842 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "Falta un argumento para %s"
3847 #: ../glib/goption.c:1985
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "Opción desconocida %s"
3852 #: ../glib/gregex.c:257
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "objeto corrupto"
3856 #: ../glib/gregex.c:259
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3860 #: ../glib/gregex.c:261
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "sin memoria"
3864 #: ../glib/gregex.c:266
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3868 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3871 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3873 #: ../glib/gregex.c:288
3874 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3876 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3879 #: ../glib/gregex.c:297
3880 msgid "recursion limit reached"
3881 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3883 #: ../glib/gregex.c:299
3884 msgid "invalid combination of newline flags"
3885 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3887 #: ../glib/gregex.c:301
3889 msgstr "desplazamiento erróneo"
3891 #: ../glib/gregex.c:303
3895 #: ../glib/gregex.c:305
3896 msgid "recursion loop"
3897 msgstr "bucle de repetición"
3899 #: ../glib/gregex.c:309
3900 msgid "unknown error"
3901 msgstr "error desconocido"
3903 #: ../glib/gregex.c:329
3904 msgid "\\ at end of pattern"
3905 msgstr "\\ al final del patrón"
3907 #: ../glib/gregex.c:332
3908 msgid "\\c at end of pattern"
3909 msgstr "\\c al final del patrón"
3911 #: ../glib/gregex.c:335
3912 msgid "unrecognized character following \\"
3913 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3915 #: ../glib/gregex.c:338
3916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3917 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3919 #: ../glib/gregex.c:341
3920 msgid "number too big in {} quantifier"
3921 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3923 #: ../glib/gregex.c:344
3924 msgid "missing terminating ] for character class"
3925 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3927 #: ../glib/gregex.c:347
3928 msgid "invalid escape sequence in character class"
3929 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3931 #: ../glib/gregex.c:350
3932 msgid "range out of order in character class"
3933 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3935 #: ../glib/gregex.c:353
3936 msgid "nothing to repeat"
3937 msgstr "nada que repetir"
3939 #: ../glib/gregex.c:357
3940 msgid "unexpected repeat"
3941 msgstr "repetición inesperada"
3943 #: ../glib/gregex.c:360
3944 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3945 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3947 #: ../glib/gregex.c:363
3948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3949 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3951 #: ../glib/gregex.c:366
3952 msgid "missing terminating )"
3953 msgstr "falta el ) de terminación"
3955 #: ../glib/gregex.c:369
3956 msgid "reference to non-existent subpattern"
3957 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3959 #: ../glib/gregex.c:372
3960 msgid "missing ) after comment"
3961 msgstr "falta ) después del comentario"
3963 #: ../glib/gregex.c:375
3964 msgid "regular expression is too large"
3965 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3967 #: ../glib/gregex.c:378
3968 msgid "failed to get memory"
3969 msgstr "falló al obtener memoria"
3971 #: ../glib/gregex.c:382
3972 msgid ") without opening ("
3973 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3975 #: ../glib/gregex.c:386
3976 msgid "code overflow"
3977 msgstr "desbordamiento de código"
3979 #: ../glib/gregex.c:390
3980 msgid "unrecognized character after (?<"
3981 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3983 #: ../glib/gregex.c:393
3984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3985 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3987 #: ../glib/gregex.c:396
3988 msgid "malformed number or name after (?("
3989 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3991 #: ../glib/gregex.c:399
3992 msgid "conditional group contains more than two branches"
3993 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3995 #: ../glib/gregex.c:402
3996 msgid "assertion expected after (?("
3997 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4002 #: ../glib/gregex.c:409
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4006 #: ../glib/gregex.c:412
4007 msgid "unknown POSIX class name"
4008 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4010 #: ../glib/gregex.c:415
4011 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4012 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4014 #: ../glib/gregex.c:418
4015 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4016 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4018 #: ../glib/gregex.c:421
4019 msgid "invalid condition (?(0)"
4020 msgstr "condición no válida (?(0)"
4022 #: ../glib/gregex.c:424
4023 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4024 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4026 #: ../glib/gregex.c:431
4027 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4029 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4032 #: ../glib/gregex.c:434
4033 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4034 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4036 #: ../glib/gregex.c:438
4037 msgid "unrecognized character after (?P"
4038 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4040 #: ../glib/gregex.c:441
4041 msgid "missing terminator in subpattern name"
4042 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4044 #: ../glib/gregex.c:444
4045 msgid "two named subpatterns have the same name"
4046 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4048 #: ../glib/gregex.c:447
4049 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4050 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4052 #: ../glib/gregex.c:450
4053 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4054 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4056 #: ../glib/gregex.c:453
4057 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4058 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4060 #: ../glib/gregex.c:456
4061 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4062 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4064 #: ../glib/gregex.c:459
4065 msgid "octal value is greater than \\377"
4066 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4068 #: ../glib/gregex.c:463
4069 msgid "overran compiling workspace"
4070 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4072 #: ../glib/gregex.c:467
4073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4074 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4076 #: ../glib/gregex.c:470
4077 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4078 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4080 #: ../glib/gregex.c:473
4081 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4082 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4084 #: ../glib/gregex.c:476
4086 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4087 "or by a plain number"
4089 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4090 "o entre comillas, o por un número simple"
4092 #: ../glib/gregex.c:480
4093 msgid "a numbered reference must not be zero"
4094 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4096 #: ../glib/gregex.c:483
4097 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4098 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4100 #: ../glib/gregex.c:486
4101 msgid "(*VERB) not recognized"
4102 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4104 #: ../glib/gregex.c:489
4105 msgid "number is too big"
4106 msgstr "el número es demasiado grande"
4108 #: ../glib/gregex.c:492
4109 msgid "missing subpattern name after (?&"
4110 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4112 #: ../glib/gregex.c:495
4113 msgid "digit expected after (?+"
4114 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4116 #: ../glib/gregex.c:498
4117 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4119 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4122 #: ../glib/gregex.c:501
4123 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4124 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4126 #: ../glib/gregex.c:504
4127 msgid "(*MARK) must have an argument"
4128 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4130 #: ../glib/gregex.c:507
4131 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4132 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4134 #: ../glib/gregex.c:510
4135 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4137 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4140 #: ../glib/gregex.c:513
4141 msgid "\\N is not supported in a class"
4142 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4144 #: ../glib/gregex.c:516
4145 msgid "too many forward references"
4146 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4148 #: ../glib/gregex.c:519
4149 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4150 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4152 #: ../glib/gregex.c:522
4153 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4154 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4156 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4158 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4159 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4161 #: ../glib/gregex.c:1319
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4163 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4165 #: ../glib/gregex.c:1323
4166 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4168 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4170 #: ../glib/gregex.c:1331
4171 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4172 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4174 #: ../glib/gregex.c:1390
4176 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4177 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4179 #: ../glib/gregex.c:1432
4181 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4182 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4184 #: ../glib/gregex.c:2331
4185 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4186 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4188 #: ../glib/gregex.c:2347
4189 msgid "hexadecimal digit expected"
4190 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4192 #: ../glib/gregex.c:2387
4193 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4194 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4196 #: ../glib/gregex.c:2396
4197 msgid "unfinished symbolic reference"
4198 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4200 #: ../glib/gregex.c:2403
4201 msgid "zero-length symbolic reference"
4202 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4204 #: ../glib/gregex.c:2414
4205 msgid "digit expected"
4206 msgstr "se esperaba un dígito"
4208 #: ../glib/gregex.c:2432
4209 msgid "illegal symbolic reference"
4210 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4212 #: ../glib/gregex.c:2494
4213 msgid "stray final '\\'"
4214 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4216 #: ../glib/gregex.c:2498
4217 msgid "unknown escape sequence"
4218 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4220 #: ../glib/gregex.c:2508
4222 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4223 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4225 #: ../glib/gshell.c:88
4226 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4227 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4229 #: ../glib/gshell.c:178
4230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4232 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4235 #: ../glib/gshell.c:574
4237 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4238 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4240 #: ../glib/gshell.c:581
4242 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4244 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4245 "c. (El texto era «%s»)"
4247 #: ../glib/gshell.c:593
4248 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4249 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:202
4253 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4254 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:345
4258 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4259 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:430
4263 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4264 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4268 msgid "Child process exited with code %ld"
4269 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4271 #: ../glib/gspawn.c:857
4273 msgid "Child process killed by signal %ld"
4274 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4276 #: ../glib/gspawn.c:864
4278 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4279 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4281 #: ../glib/gspawn.c:871
4283 msgid "Child process exited abnormally"
4284 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4288 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4289 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1344
4293 msgid "Failed to fork (%s)"
4294 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4298 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4299 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4301 #: ../glib/gspawn.c:1502
4303 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4304 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn.c:1512
4308 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4309 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1521
4313 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4314 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1529
4318 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4319 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4321 #: ../glib/gspawn.c:1553
4323 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4324 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4328 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4330 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4334 msgid "Failed to read data from child process"
4335 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4339 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4340 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4344 msgid "Invalid program name: %s"
4345 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4350 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4356 msgid "Invalid string in environment: %s"
4357 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4361 msgid "Invalid working directory: %s"
4362 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4366 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4367 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4371 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4374 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4377 #: ../glib/gutf8.c:907
4378 msgid "Character out of range for UTF-8"
4379 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4381 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4382 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4383 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4384 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4386 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4387 msgid "Character out of range for UTF-16"
4388 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4390 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4393 msgid_plural "%u bytes"
4395 msgstr[1] "%u bytes"
4397 #: ../glib/gutils.c:2189
4402 #: ../glib/gutils.c:2191
4407 #: ../glib/gutils.c:2194
4412 #: ../glib/gutils.c:2197
4417 #: ../glib/gutils.c:2200
4422 #: ../glib/gutils.c:2203
4427 #: ../glib/gutils.c:2216
4432 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4437 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4442 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4447 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4452 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4457 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4458 #: ../glib/gutils.c:2267
4461 msgid_plural "%s bytes"
4463 msgstr[1] "%s bytes"
4465 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4466 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4467 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4468 #. * Please translate as literally as possible.
4470 #: ../glib/gutils.c:2327
4475 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4476 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4479 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4480 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4482 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4483 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4485 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4487 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4489 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4491 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4494 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4495 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4497 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4499 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4502 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4503 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4505 #~ msgid "No service record for '%s'"
4506 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4508 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4509 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4511 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4512 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4514 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4515 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4517 #~ msgid "File is empty"
4518 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4520 #~ msgid "Error connecting: "
4521 #~ msgstr "Error al conectar: "
4523 #~ msgid "Error connecting: %s"
4524 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4526 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4527 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4529 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4530 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4532 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4533 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4536 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4538 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4539 #~ "puede interpretarse."
4541 #~ msgid "This option will be removed soon."
4542 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4544 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4545 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4547 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4549 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4551 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4553 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4556 #~ msgctxt "GDateTime"
4560 #~ msgctxt "GDateTime"
4564 #~ msgid "Failed to set value\n"
4565 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4567 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4569 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4572 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4573 #~ "interface the type is %s"
4575 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4576 #~ "esperada el tipo es %s"
4579 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4580 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4582 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4583 #~ "usado una sola vez"
4585 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4586 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4587 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4589 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4591 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4595 #~ " help Show this information\n"
4596 #~ " get Get the value of a key\n"
4597 #~ " set Set the value of a key\n"
4598 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4599 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4600 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4602 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4605 #~ " help Mostrar esta información\n"
4606 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4607 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4608 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4609 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4610 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4612 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4614 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4615 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4619 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4620 #~ " KEY The name of the key\n"
4621 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4624 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4625 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4626 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4629 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4630 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4633 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4634 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4636 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4638 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4640 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4641 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4643 #~ msgid "Encountered array of length %"
4644 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4646 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4647 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4649 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4650 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4652 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4653 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4656 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4658 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4660 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4661 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4663 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4664 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4666 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4667 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4669 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4670 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4672 #~ msgid "do not hide entries"
4673 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4675 #~ msgid "use a long listing format"
4676 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4679 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4680 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4681 #~ "entity, escape it as &"
4683 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4684 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4685 #~ "entidad, escápela como &"
4687 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4688 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4690 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4692 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4695 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4696 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4698 #~ msgid "Unfinished character reference"
4699 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4710 #~ msgid "The file containing the icon"
4711 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4716 #~ msgid "An array containing the icon names"
4717 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4719 #~ msgid "use default fallbacks"
4720 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4723 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4724 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4726 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4727 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4728 #~ "después del primero."
4730 #~ msgid "File descriptor"
4731 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4733 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4734 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4736 #~ msgid "Close file descriptor"
4737 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4739 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4741 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4744 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4745 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"