1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:15+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
33 msgstr "Imprimir ayuda"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 #| msgid "Print address"
43 msgstr "Imprimir versión"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
46 msgid "Print version information and exit"
47 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
50 #| msgid "Can't find application"
51 msgid "List applications"
52 msgstr "Listar aplicaciones"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
55 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Lanzar como aplicación"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Activar una acción"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Listar las acciones disponibles"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
109 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
127 #| msgid "Destination name to introspect"
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
144 "Unknown command %s\n"
147 "Comando «%s» desconocido\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
158 msgstr "Argumentos:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
190 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
198 "'%s' takes no arguments\n"
201 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
206 #| msgid "Could not connect to %s: "
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
212 #| msgid "Error sending message: %s"
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
218 msgid "action name must be given after application id\n"
220 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
229 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
234 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
250 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
257 #| "Unknown command %s\n"
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "comando desconocido: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
267 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
268 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
269 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
285 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
293 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
295 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
315 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
316 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
321 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
331 #: ../glib/giochannel.c:1414
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 msgstr "Tipo desconocido"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
354 msgstr "tipo de archivo %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
360 #: ../gio/gcredentials.c:447
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
364 #: ../gio/gcredentials.c:491
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:540
369 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
395 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
399 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
400 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
404 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
405 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
409 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
410 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
415 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
428 "elemento de dirección «%s»"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
436 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
437 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
441 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
448 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
457 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
458 "archivo de número usado una sola vez"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Error al autolanzar: "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
484 "bytes, se obtuvieron %d"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
490 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
494 msgid "The given address is empty"
495 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
499 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "- unknown value '%s'"
535 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
543 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:295
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:339
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:510
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
574 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
575 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
580 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
587 msgid "Error creating directory '%s': %s"
588 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
592 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
593 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
597 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
607 "s» está mal formado"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
615 "s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
650 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "La conexión está cerrada"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
670 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
703 msgid "No such interface"
704 msgstr "No existe tal interfaz"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
708 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
709 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
713 msgid "No such method '%s'"
714 msgstr "No existe el método «%s»"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
718 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
719 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
728 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
729 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
733 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
734 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
738 msgid "A subtree is already exported for %s"
739 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
783 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
797 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
798 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
799 "válida hasta ese punto era «%s»."
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
803 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
808 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
821 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
828 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
835 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
844 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
858 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
863 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
865 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
869 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
870 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
872 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
875 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
879 msgid "Cannot deserialize message: "
880 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
885 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
887 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
893 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
896 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
897 "%d descriptores de archivo"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
905 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
912 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
915 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
916 "de cabecera es «%s»"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
920 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
922 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
955 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
956 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
958 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
959 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
960 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:709
963 msgid "Abstract name space not supported"
964 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:796
967 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
969 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
972 #: ../gio/gdbusserver.c:874
974 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
975 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
979 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
985 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
991 " help Shows this information\n"
992 " introspect Introspect a remote object\n"
993 " monitor Monitor a remote object\n"
994 " call Invoke a method on a remote object\n"
995 " emit Emit a signal\n"
997 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1000 " help Mostrar esta información\n"
1001 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1002 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1003 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1004 " emit Emitir una señal\n"
1006 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1013 msgstr "Error: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1021 msgid "Connect to the system bus"
1022 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1025 msgid "Connect to the session bus"
1026 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1029 msgid "Connect to given D-Bus address"
1030 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1033 msgid "Connection Endpoint Options:"
1034 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1037 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1038 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1042 msgid "No connection endpoint specified"
1043 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1047 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1048 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1053 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1055 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1060 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1063 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1064 "la interfaz «%s»\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Emitir una señal."
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1090 msgid "Error: object path not specified.\n"
1091 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1101 msgid "Error: signal not specified.\n"
1102 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1106 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1107 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1111 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1112 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1116 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1117 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1126 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1127 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1131 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1132 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1135 msgid "Destination name to invoke method on"
1136 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1139 msgid "Object path to invoke method on"
1140 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1143 msgid "Method and interface name"
1144 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1147 msgid "Timeout in seconds"
1148 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1151 msgid "Invoke a method on a remote object."
1152 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1156 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1157 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1161 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1162 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1167 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1171 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1172 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1176 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1177 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1180 msgid "Destination name to introspect"
1181 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1184 msgid "Object path to introspect"
1185 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1189 msgstr "Imprimir XML"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1192 msgid "Introspect children"
1193 msgstr "Introspeccionar hijo"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1196 msgid "Only print properties"
1197 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1200 msgid "Introspect a remote object."
1201 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1204 msgid "Destination name to monitor"
1205 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1208 msgid "Object path to monitor"
1209 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1212 msgid "Monitor a remote object."
1213 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1216 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1241 msgid "Application information lacks an identifier"
1242 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Definición personalizada para %s"
1254 #: ../gio/gdrive.c:394
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1258 #. Translators: This is an error
1259 #. * message for drive objects that
1260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 #: ../gio/gdrive.c:472
1262 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1263 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1265 #: ../gio/gdrive.c:548
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1269 #: ../gio/gdrive.c:753
1270 msgid "drive doesn't implement start"
1271 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1273 #: ../gio/gdrive.c:855
1274 msgid "drive doesn't implement stop"
1275 msgstr "la unidad no implementa detener"
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1278 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1279 msgid "TLS support is not available"
1280 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1282 #: ../gio/gemblem.c:324
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1287 #: ../gio/gemblem.c:334
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1306 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1307 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1308 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1309 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1310 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1311 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1312 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1313 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Operación no soportada"
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1328 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1333 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1337 #: ../gio/gfile.c:2582
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1341 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "El archivo destino ya existe"
1345 #: ../gio/gfile.c:2609
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1349 #: ../gio/gfile.c:2891
1350 msgid "Splice not supported"
1351 msgstr "La unión no está soportada"
1353 #: ../gio/gfile.c:2895
1355 msgid "Error splicing file: %s"
1356 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1358 #: ../gio/gfile.c:3026
1359 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1362 #: ../gio/gfile.c:3030
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1366 #: ../gio/gfile.c:3035
1367 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1368 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1370 #: ../gio/gfile.c:3098
1371 msgid "Can't copy special file"
1372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1374 #: ../gio/gfile.c:3860
1375 msgid "Invalid symlink value given"
1376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1378 #: ../gio/gfile.c:4022
1379 msgid "Trash not supported"
1380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1382 #: ../gio/gfile.c:4135
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1387 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1391 #: ../gio/gfile.c:6661
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1396 msgid "Enumerator is closed"
1397 msgstr "El enumerador está cerrado"
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1405 msgid "File enumerator is already closed"
1406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1408 #: ../gio/gfileicon.c:237
1410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1413 #: ../gio/gfileicon.c:247
1414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1420 msgid "Stream doesn't support query_info"
1421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1425 msgid "Seek not supported on stream"
1426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1432 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1433 msgid "Truncate not supported on stream"
1434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1436 #: ../gio/gicon.c:297
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1441 #: ../gio/gicon.c:317
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1446 #: ../gio/gicon.c:327
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1451 #: ../gio/gicon.c:338
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1456 #: ../gio/gicon.c:352
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1461 #: ../gio/gicon.c:366
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1466 #: ../gio/gicon.c:468
1467 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1472 msgid "No address specified"
1473 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1477 msgid "Length %u is too long for address"
1478 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1481 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1482 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1486 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1487 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1490 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1491 msgid "Not enough space for socket address"
1492 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1495 msgid "Unsupported socket address"
1496 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1498 #: ../gio/ginputstream.c:184
1499 msgid "Input stream doesn't implement read"
1500 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1503 #. * operation running against this stream when you try to start
1505 #. Translators: This is an error you get if there is
1506 #. * already an operation running against this stream when
1507 #. * you try to start one
1508 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1509 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1510 msgid "Stream has outstanding operation"
1511 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1515 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1516 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1520 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1521 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1525 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1526 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1530 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1531 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1535 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1536 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1540 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1541 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1545 msgid "Failed to create temp file: %s"
1546 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1550 msgid "Error reading file %s: %s"
1551 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1555 msgid "Error compressing file %s"
1556 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1560 msgid "text may not appear inside <%s>"
1561 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1564 msgid "name of the output file"
1565 msgstr "nombre del archivo de salida"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 "The directories where files are to be read from (default to current "
1572 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1573 "la carpeta actual)"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1584 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1588 msgid "Generate source header"
1589 msgstr "Generar cabecera fuente"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1592 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1594 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Generar lista de dependencias"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1619 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1620 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1622 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1626 msgid "You should give exactly one file name\n"
1627 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1630 msgid "empty names are not permitted"
1631 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1635 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1637 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1643 "and hyphen ('-') are permitted."
1645 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1646 "en minúscula, números y guión («-»)."
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1650 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1651 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1655 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1683 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1684 "<override> para modificar el valor"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1692 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1749 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1759 "s» no extiende «%s»"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1768 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1769 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1773 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1774 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1778 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1779 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1781 #. Translators: Do not translate "--strict".
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1785 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1790 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1791 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1795 msgid "Ignoring this file.\n"
1796 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1800 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1802 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1803 "sobrescritura «%s»"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1808 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1809 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1814 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1815 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1820 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1822 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1823 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1827 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1828 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1833 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1834 "range given in the schema"
1836 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1837 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1842 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1843 "list of valid choices"
1845 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1846 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1849 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1850 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1853 msgid "Abort on any errors in schemas"
1854 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1857 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1858 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1861 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1862 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1866 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1867 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1868 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1870 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1872 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1873 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1877 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1878 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1882 msgid "No schema files found: "
1883 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1887 msgid "doing nothing.\n"
1888 msgstr "sin hacer nada.\n"
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1892 msgid "removed existing output file.\n"
1893 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1895 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1896 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1901 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1903 msgid "Invalid filename %s"
1904 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:985
1908 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1909 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1912 msgid "Can't rename root directory"
1913 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1917 msgid "Error renaming file: %s"
1918 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1921 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1922 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1926 msgid "Invalid filename"
1927 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1930 msgid "Can't open directory"
1931 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1935 msgid "Error opening file: %s"
1936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1940 msgid "Error removing file: %s"
1941 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1945 msgid "Error trashing file: %s"
1946 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1950 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1951 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1954 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1955 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1958 msgid "Unable to find or create trash directory"
1959 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1963 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1964 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1969 msgid "Unable to trash file: %s"
1970 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1973 msgid "internal error"
1974 msgstr "error interno"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1978 msgid "Error creating directory: %s"
1979 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1983 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1984 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1988 msgid "Error making symbolic link: %s"
1989 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1993 msgid "Error moving file: %s"
1994 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1997 msgid "Can't move directory over directory"
1998 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
2002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2003 msgid "Backup file creation failed"
2004 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2008 msgid "Error removing target file: %s"
2009 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2012 msgid "Move between mounts not supported"
2013 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2022 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2026 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2029 msgid "Invalid extended attribute name"
2030 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2034 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2035 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2038 msgid " (invalid encoding)"
2039 msgstr " (codificación no válida)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2043 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2044 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2049 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2053 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2057 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2061 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2065 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2069 msgid "Error setting permissions: %s"
2070 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2074 msgid "Error setting owner: %s"
2075 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2078 msgid "symlink must be non-NULL"
2079 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2084 msgid "Error setting symlink: %s"
2085 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2090 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2136 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2142 msgid "Error writing to file: %s"
2143 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2147 msgid "Error removing old backup link: %s"
2148 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2152 msgid "Error creating backup copy: %s"
2153 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2158 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2162 msgid "Error truncating file: %s"
2163 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2168 msgid "Error opening file '%s': %s"
2169 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2172 msgid "Target file is a directory"
2173 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2176 msgid "Target file is not a regular file"
2177 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2180 msgid "The file was externally modified"
2181 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2185 msgid "Error removing old file: %s"
2186 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2190 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2193 msgid "Invalid seek request"
2194 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2198 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2201 msgid "Memory output stream not resizable"
2202 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2205 msgid "Failed to resize memory output stream"
2206 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2213 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2214 "espacio de direcciones libre disponible"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2218 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2222 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement unmount.
2227 #: ../gio/gmount.c:395
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2229 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement eject.
2234 #: ../gio/gmount.c:471
2235 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2236 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2241 #: ../gio/gmount.c:549
2242 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2244 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2245 "operación («unmount_with_operation»)"
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2250 #: ../gio/gmount.c:634
2251 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2253 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2254 "operación («eject_with_operation»)"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement remount.
2259 #: ../gio/gmount.c:722
2260 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2261 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement content type guessing.
2266 #: ../gio/gmount.c:803
2267 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2268 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement content type guessing.
2273 #: ../gio/gmount.c:889
2274 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2276 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2278 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2280 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2281 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2284 msgid "Network unreachable"
2285 msgstr "Red no alcanzable"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2288 msgid "Host unreachable"
2289 msgstr "Equipo no alcanzable"
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2294 msgid "Could not create network monitor: %s"
2295 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2298 msgid "Could not create network monitor: "
2299 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2302 msgid "Could not get network status: "
2303 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2305 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2306 msgid "Output stream doesn't implement write"
2307 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2309 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2310 msgid "Source stream is already closed"
2311 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2313 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2314 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2315 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2321 #: ../gio/gresource.c:456
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2346 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2347 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2351 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2365 "Listar recursos con detalles\n"
2366 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2367 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2368 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2376 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2381 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2384 " help Show this information\n"
2385 " sections List resource sections\n"
2386 " list List resources\n"
2387 " details List resources with details\n"
2388 " extract Extract a resource\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2397 " help Mostrar esta información\n"
2398 " sections Listar secciones de recursos\n"
2399 " list Listar recursos\n"
2400 " details Listar recursos con detalle\n"
2401 " extract Extraer un recurso\n"
2403 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2410 " gresource %s%s%s %s\n"
2416 " gresource %s%s%s %s\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2422 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2426 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2430 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2432 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2436 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 " or a compiled resource file\n"
2439 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2440 " o un archivo de recursos compilado\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2447 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2448 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2455 msgid " PATH A resource path\n"
2456 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2460 msgid "No such schema '%s'\n"
2461 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2465 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2466 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2470 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2471 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2475 msgid "Empty path given.\n"
2476 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2481 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2486 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2491 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2495 msgid "No such key '%s'\n"
2496 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2500 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2501 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2505 msgid "The key is not writable\n"
2506 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2510 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2513 msgid "List the installed relocatable schemas"
2514 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2517 msgid "List the keys in SCHEMA"
2518 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2522 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2523 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2526 msgid "List the children of SCHEMA"
2527 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2531 "List keys and values, recursively\n"
2532 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2534 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2535 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2538 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2539 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2542 msgid "Get the value of KEY"
2543 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2548 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2551 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2552 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2555 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2556 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2559 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2560 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2563 msgid "Reset KEY to its default value"
2564 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2567 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2569 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2572 msgid "Check if KEY is writable"
2573 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2577 "Monitor KEY for changes.\n"
2578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2581 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2582 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2583 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2587 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2592 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2595 #| " help Show this information\n"
2596 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2597 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2598 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2599 #| " list-children List children of a schema\n"
2600 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2601 #| " range Queries the range of a key\n"
2602 #| " get Get the value of a key\n"
2603 #| " set Set the value of a key\n"
2604 #| " reset Reset the value of a key\n"
2605 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2606 #| " writable Check if a key is writable\n"
2607 #| " monitor Watch for changes\n"
2609 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2613 " gsettings --version\n"
2614 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2617 " help Show this information\n"
2618 " list-schemas List installed schemas\n"
2619 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2620 " list-keys List keys in a schema\n"
2621 " list-children List children of a schema\n"
2622 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2623 " range Queries the range of a key\n"
2624 " get Get the value of a key\n"
2625 " set Set the value of a key\n"
2626 " reset Reset the value of a key\n"
2627 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2628 " writable Check if a key is writable\n"
2629 " monitor Watch for changes\n"
2631 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2635 " gsettings --version\n"
2636 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2639 " help Mostrar esta información\n"
2640 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2641 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2642 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2643 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2644 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2645 " range Consultar el rango de una clave\n"
2646 " get Obtener el valor de una clave\n"
2647 " set Establecer el valor de una clave\n"
2648 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2649 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2651 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2652 " monitor Monitorizar cambios\n"
2654 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2661 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2667 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2673 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2674 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2678 " SCHEMA The name of the schema\n"
2679 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2681 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2682 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2685 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2686 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2689 msgid " KEY The key within the schema\n"
2690 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2693 msgid " VALUE The value to set\n"
2694 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2698 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2699 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2706 #: ../gio/gsocket.c:314
2707 msgid "Invalid socket, not initialized"
2708 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2710 #: ../gio/gsocket.c:321
2712 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2713 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:329
2716 msgid "Socket is already closed"
2717 msgstr "El socket ya está cerrado"
2719 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2720 msgid "Socket I/O timed out"
2721 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2723 #: ../gio/gsocket.c:484
2725 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2726 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2730 msgid "Unable to create socket: %s"
2731 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:566
2734 msgid "Unknown family was specified"
2735 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2737 #: ../gio/gsocket.c:573
2738 msgid "Unknown protocol was specified"
2739 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2741 #: ../gio/gsocket.c:1731
2743 msgid "could not get local address: %s"
2744 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:1774
2748 msgid "could not get remote address: %s"
2749 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:1835
2753 msgid "could not listen: %s"
2754 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:1934
2758 msgid "Error binding to address: %s"
2759 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2763 msgid "Error joining multicast group: %s"
2764 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2768 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2769 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:2048
2772 msgid "No support for source-specific multicast"
2773 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2775 #: ../gio/gsocket.c:2267
2777 msgid "Error accepting connection: %s"
2778 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:2388
2781 msgid "Connection in progress"
2782 msgstr "Conexión en progreso"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2435
2785 msgid "Unable to get pending error: "
2786 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2788 #: ../gio/gsocket.c:2621
2790 msgid "Error receiving data: %s"
2791 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2799
2795 msgid "Error sending data: %s"
2796 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2913
2800 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2801 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:2992
2805 msgid "Error closing socket: %s"
2806 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:3617
2810 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2811 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2815 msgid "Error sending message: %s"
2816 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2818 #: ../gio/gsocket.c:3920
2819 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2820 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2822 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2824 msgid "Error receiving message: %s"
2825 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2827 #: ../gio/gsocket.c:4494
2829 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2830 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:4503
2833 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2834 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2838 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2839 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2843 msgid "Could not connect to %s: "
2844 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2846 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2847 msgid "Could not connect: "
2848 msgstr "No se pudo conectar: "
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2851 msgid "Unknown error on connect"
2852 msgstr "Error desconocido al conectar"
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2855 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2857 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2861 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2862 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2864 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2865 msgid "Listener is already closed"
2866 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2868 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2869 msgid "Added socket is closed"
2870 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2874 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2875 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2878 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2879 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2884 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2887 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2888 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2891 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2892 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2896 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2897 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2900 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2901 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2905 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2908 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2911 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2913 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2917 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2919 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2924 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2925 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2928 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2929 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2932 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2933 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2936 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2937 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2940 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2941 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2944 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2945 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2948 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2949 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2952 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2953 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2956 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2957 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2960 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2961 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2963 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2966 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2970 msgid "Error resolving '%s': %s"
2971 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2976 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2981 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2982 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2987 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2991 msgid "Error resolving '%s'"
2992 msgstr "Error al resolver «%s»"
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2995 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2996 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2999 msgid "No PEM-encoded private key found"
3000 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
3003 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3004 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3007 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3008 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3011 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3012 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3014 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3016 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3019 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3020 "antes de que su acceso se bloquee."
3022 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3024 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3025 "out after further failures."
3027 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3028 "después de más fallos."
3030 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3031 msgid "The password entered is incorrect."
3032 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3036 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3037 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3038 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3039 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3043 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3048 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3049 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3050 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3053 msgid "Received invalid fd"
3054 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3057 msgid "Error sending credentials: "
3058 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3063 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3074 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3080 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3085 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3090 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3094 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3095 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3097 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3098 msgid "Filesystem root"
3099 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3101 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3103 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3104 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3106 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3107 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3109 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3111 #: ../gio/gvolume.c:439
3112 msgid "volume doesn't implement eject"
3113 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for volume objects that
3117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3118 #: ../gio/gvolume.c:516
3119 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3120 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3123 msgid "Can't find application"
3124 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3128 msgid "Error launching application: %s"
3129 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3131 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3132 msgid "URIs not supported"
3133 msgstr "No se soportan URI"
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3136 msgid "association changes not supported on win32"
3137 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3140 msgid "Association creation not supported on win32"
3141 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3143 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3145 msgid "Error reading from handle: %s"
3146 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3148 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3150 msgid "Error closing handle: %s"
3151 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3153 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3155 msgid "Error writing to handle: %s"
3156 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3159 msgid "Not enough memory"
3160 msgstr "No hay suficiente memoria"
3162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3164 msgid "Internal error: %s"
3165 msgstr "Error interno: %s"
3167 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3168 msgid "Need more input"
3169 msgstr "Se necesita más entrada"
3171 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3172 msgid "Invalid compressed data"
3173 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3176 msgid "Address to listen on"
3177 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3180 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3181 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3184 msgid "Print address"
3185 msgstr "Imprimir dirección"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3188 msgid "Print address in shell mode"
3189 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3192 msgid "Run a dbus service"
3193 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3197 msgid "Wrong args\n"
3198 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3202 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3203 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3208 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3209 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3214 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3215 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3220 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3221 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3224 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3226 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3231 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3232 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3244 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3245 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3249 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3250 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3254 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3255 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3259 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3260 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3264 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3265 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3269 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3270 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3272 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3273 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3274 msgid "Partial character sequence at end of input"
3275 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3277 #: ../glib/gconvert.c:753
3279 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3280 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3282 #: ../glib/gconvert.c:1573
3284 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3285 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3287 #: ../glib/gconvert.c:1583
3289 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3290 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3292 #: ../glib/gconvert.c:1600
3294 msgid "The URI '%s' is invalid"
3295 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1612
3299 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3300 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3302 #: ../glib/gconvert.c:1628
3304 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3305 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3307 #: ../glib/gconvert.c:1723
3309 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3310 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3312 #: ../glib/gconvert.c:1733
3313 msgid "Invalid hostname"
3314 msgstr "El nombre del host no es válido"
3316 #. Translators: 'before midday' indicator
3317 #: ../glib/gdatetime.c:205
3322 #. Translators: 'after midday' indicator
3323 #: ../glib/gdatetime.c:207
3328 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3329 #: ../glib/gdatetime.c:210
3331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3332 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3334 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3335 #: ../glib/gdatetime.c:213
3340 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3341 #: ../glib/gdatetime.c:216
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:219
3350 msgstr "%I:%M:%S %p"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:232
3353 msgctxt "full month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:234
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:236
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:238
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:240
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:242
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:244
3383 msgctxt "full month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:246
3388 msgctxt "full month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:248
3393 msgctxt "full month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:250
3398 msgctxt "full month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:252
3403 msgctxt "full month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:254
3408 msgctxt "full month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:269
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:271
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:273
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:275
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:277
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:279
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:281
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:283
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:285
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:287
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:289
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:291
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:306
3473 msgctxt "full weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:308
3478 msgctxt "full weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:310
3483 msgctxt "full weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:312
3488 msgctxt "full weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:314
3493 msgctxt "full weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:316
3498 msgctxt "full weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:318
3503 msgctxt "full weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:333
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:335
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:337
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:339
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:341
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:343
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:345
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 #: ../glib/gdir.c:157
3544 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3545 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3549 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3550 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3551 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3552 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:661
3556 msgid "Error reading file '%s': %s"
3557 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:675
3561 msgid "File \"%s\" is too large"
3562 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:758
3566 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3567 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3571 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3572 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:826
3576 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3577 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:860
3581 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3582 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:968
3586 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3587 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3591 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3592 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3596 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3597 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3601 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3602 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3606 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3607 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3609 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3611 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3612 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3616 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3617 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3619 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3621 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3622 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3624 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3625 msgid "Symbolic links not supported"
3626 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3628 #: ../glib/giochannel.c:1418
3630 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3631 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3633 #: ../glib/giochannel.c:1763
3634 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3636 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3638 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3639 #: ../glib/giochannel.c:2155
3640 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3641 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3643 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3644 msgid "Channel terminates in a partial character"
3645 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3647 #: ../glib/giochannel.c:1954
3648 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3650 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3653 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3655 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3658 msgid "Not a regular file"
3659 msgstr "No es un archivo regular"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3664 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3666 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3667 "grupo o comentario"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3671 msgid "Invalid group name: %s"
3672 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3675 msgid "Key file does not start with a group"
3676 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3680 msgid "Invalid key name: %s"
3681 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3685 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3686 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3692 msgid "Key file does not have group '%s'"
3693 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3697 msgid "Key file does not have key '%s'"
3698 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3702 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3704 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3710 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3712 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3713 "puede interpretar."
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3718 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3721 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3722 "valor que no puede interpretarse."
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3726 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3727 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3731 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3732 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3735 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3737 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3741 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3742 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3746 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3747 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3751 msgid "Integer value '%s' out of range"
3752 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3756 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3757 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3761 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3762 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3764 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3766 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3768 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3770 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3772 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3773 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3782 msgid "Error on line %d char %d: "
3783 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3787 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3788 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:472
3792 msgid "'%s' is not a valid name"
3793 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:488
3797 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3798 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:598
3802 msgid "Error on line %d: %s"
3803 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:682
3808 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3809 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3811 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3812 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:694
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3821 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3822 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:720
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:758
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3834 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3837 #: ../glib/gmarkup.c:766
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:771
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3847 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3848 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3852 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3853 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3858 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3861 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3862 "iniciar un nombre de elemento"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3867 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3870 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3871 "vacía del elemento «%s»"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3876 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3878 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3879 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3884 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3885 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3886 "character in an attribute name"
3888 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3889 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3890 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3895 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3896 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3898 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3899 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3904 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3905 "begin an element name"
3907 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3908 "debe iniciar un nombre de elemento"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3913 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3914 "allowed character is '>'"
3916 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3917 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3921 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3922 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3926 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3928 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3932 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3933 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3936 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3937 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3942 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3945 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3946 "fue el último elemento abierto"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3951 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3954 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3955 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3959 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3963 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3966 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3968 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3973 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3974 "name; no attribute value"
3976 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3977 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3980 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3981 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3985 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3987 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3991 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3993 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3996 #: ../glib/goption.c:754
4000 #: ../glib/goption.c:754
4004 #: ../glib/goption.c:870
4005 msgid "Help Options:"
4006 msgstr "Opciones de ayuda:"
4008 #: ../glib/goption.c:871
4009 msgid "Show help options"
4010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4012 #: ../glib/goption.c:877
4013 msgid "Show all help options"
4014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4016 #: ../glib/goption.c:939
4017 msgid "Application Options:"
4018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4020 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4025 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4030 #: ../glib/goption.c:1038
4032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4035 #: ../glib/goption.c:1046
4037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4040 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4042 msgid "Error parsing option %s"
4043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4045 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4047 msgid "Missing argument for %s"
4048 msgstr "Falta un argumento para %s"
4050 #: ../glib/goption.c:1985
4052 msgid "Unknown option %s"
4053 msgstr "Opción desconocida %s"
4055 #: ../glib/gregex.c:257
4056 msgid "corrupted object"
4057 msgstr "objeto corrupto"
4059 #: ../glib/gregex.c:259
4060 msgid "internal error or corrupted object"
4061 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4063 #: ../glib/gregex.c:261
4064 msgid "out of memory"
4065 msgstr "sin memoria"
4067 #: ../glib/gregex.c:266
4068 msgid "backtracking limit reached"
4069 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4071 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4072 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4074 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4076 #: ../glib/gregex.c:288
4077 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4079 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4082 #: ../glib/gregex.c:297
4083 msgid "recursion limit reached"
4084 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4086 #: ../glib/gregex.c:299
4087 msgid "invalid combination of newline flags"
4088 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4090 #: ../glib/gregex.c:301
4092 msgstr "desplazamiento erróneo"
4094 #: ../glib/gregex.c:303
4098 #: ../glib/gregex.c:305
4099 msgid "recursion loop"
4100 msgstr "bucle de repetición"
4102 #: ../glib/gregex.c:309
4103 msgid "unknown error"
4104 msgstr "error desconocido"
4106 #: ../glib/gregex.c:329
4107 msgid "\\ at end of pattern"
4108 msgstr "\\ al final del patrón"
4110 #: ../glib/gregex.c:332
4111 msgid "\\c at end of pattern"
4112 msgstr "\\c al final del patrón"
4114 #: ../glib/gregex.c:335
4115 msgid "unrecognized character following \\"
4116 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4118 #: ../glib/gregex.c:338
4119 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4120 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4122 #: ../glib/gregex.c:341
4123 msgid "number too big in {} quantifier"
4124 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4126 #: ../glib/gregex.c:344
4127 msgid "missing terminating ] for character class"
4128 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4130 #: ../glib/gregex.c:347
4131 msgid "invalid escape sequence in character class"
4132 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4134 #: ../glib/gregex.c:350
4135 msgid "range out of order in character class"
4136 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4138 #: ../glib/gregex.c:353
4139 msgid "nothing to repeat"
4140 msgstr "nada que repetir"
4142 #: ../glib/gregex.c:357
4143 msgid "unexpected repeat"
4144 msgstr "repetición inesperada"
4146 #: ../glib/gregex.c:360
4147 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4148 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4150 #: ../glib/gregex.c:363
4151 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4152 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4154 #: ../glib/gregex.c:366
4155 msgid "missing terminating )"
4156 msgstr "falta el ) de terminación"
4158 #: ../glib/gregex.c:369
4159 msgid "reference to non-existent subpattern"
4160 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4162 #: ../glib/gregex.c:372
4163 msgid "missing ) after comment"
4164 msgstr "falta ) después del comentario"
4166 #: ../glib/gregex.c:375
4167 msgid "regular expression is too large"
4168 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4170 #: ../glib/gregex.c:378
4171 msgid "failed to get memory"
4172 msgstr "falló al obtener memoria"
4174 #: ../glib/gregex.c:382
4175 msgid ") without opening ("
4176 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4178 #: ../glib/gregex.c:386
4179 msgid "code overflow"
4180 msgstr "desbordamiento de código"
4182 #: ../glib/gregex.c:390
4183 msgid "unrecognized character after (?<"
4184 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4186 #: ../glib/gregex.c:393
4187 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4188 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4190 #: ../glib/gregex.c:396
4191 msgid "malformed number or name after (?("
4192 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4194 #: ../glib/gregex.c:399
4195 msgid "conditional group contains more than two branches"
4196 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4198 #: ../glib/gregex.c:402
4199 msgid "assertion expected after (?("
4200 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4202 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4203 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4205 #: ../glib/gregex.c:409
4206 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4207 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4209 #: ../glib/gregex.c:412
4210 msgid "unknown POSIX class name"
4211 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4213 #: ../glib/gregex.c:415
4214 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4215 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4217 #: ../glib/gregex.c:418
4218 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4219 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4221 #: ../glib/gregex.c:421
4222 msgid "invalid condition (?(0)"
4223 msgstr "condición no válida (?(0)"
4225 #: ../glib/gregex.c:424
4226 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4227 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4229 #: ../glib/gregex.c:431
4230 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4232 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4235 #: ../glib/gregex.c:434
4236 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4237 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4239 #: ../glib/gregex.c:438
4240 msgid "unrecognized character after (?P"
4241 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4243 #: ../glib/gregex.c:441
4244 msgid "missing terminator in subpattern name"
4245 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4247 #: ../glib/gregex.c:444
4248 msgid "two named subpatterns have the same name"
4249 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4251 #: ../glib/gregex.c:447
4252 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4253 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4255 #: ../glib/gregex.c:450
4256 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4257 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4259 #: ../glib/gregex.c:453
4260 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4261 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4263 #: ../glib/gregex.c:456
4264 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4265 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4267 #: ../glib/gregex.c:459
4268 msgid "octal value is greater than \\377"
4269 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4271 #: ../glib/gregex.c:463
4272 msgid "overran compiling workspace"
4273 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4275 #: ../glib/gregex.c:467
4276 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4277 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4279 #: ../glib/gregex.c:470
4280 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4281 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4283 #: ../glib/gregex.c:473
4284 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4285 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4287 #: ../glib/gregex.c:476
4289 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4290 "or by a plain number"
4292 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4293 "o entre comillas, o por un número simple"
4295 #: ../glib/gregex.c:480
4296 msgid "a numbered reference must not be zero"
4297 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4299 #: ../glib/gregex.c:483
4300 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4301 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4303 #: ../glib/gregex.c:486
4304 msgid "(*VERB) not recognized"
4305 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4307 #: ../glib/gregex.c:489
4308 msgid "number is too big"
4309 msgstr "el número es demasiado grande"
4311 #: ../glib/gregex.c:492
4312 msgid "missing subpattern name after (?&"
4313 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4315 #: ../glib/gregex.c:495
4316 msgid "digit expected after (?+"
4317 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4319 #: ../glib/gregex.c:498
4320 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4322 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4325 #: ../glib/gregex.c:501
4326 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4327 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4329 #: ../glib/gregex.c:504
4330 msgid "(*MARK) must have an argument"
4331 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4333 #: ../glib/gregex.c:507
4334 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4335 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4337 #: ../glib/gregex.c:510
4338 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4340 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4343 #: ../glib/gregex.c:513
4344 msgid "\\N is not supported in a class"
4345 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4347 #: ../glib/gregex.c:516
4348 msgid "too many forward references"
4349 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4351 #: ../glib/gregex.c:519
4352 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4353 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4355 #: ../glib/gregex.c:522
4356 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4357 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4359 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4361 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4362 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4364 #: ../glib/gregex.c:1311
4365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4366 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4368 #: ../glib/gregex.c:1315
4369 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4371 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4373 #: ../glib/gregex.c:1323
4374 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4375 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4377 #: ../glib/gregex.c:1382
4379 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4380 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4382 #: ../glib/gregex.c:1424
4384 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4385 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4387 #: ../glib/gregex.c:2346
4388 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4389 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4391 #: ../glib/gregex.c:2362
4392 msgid "hexadecimal digit expected"
4393 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4395 #: ../glib/gregex.c:2402
4396 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4397 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4399 #: ../glib/gregex.c:2411
4400 msgid "unfinished symbolic reference"
4401 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4403 #: ../glib/gregex.c:2418
4404 msgid "zero-length symbolic reference"
4405 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4407 #: ../glib/gregex.c:2429
4408 msgid "digit expected"
4409 msgstr "se esperaba un dígito"
4411 #: ../glib/gregex.c:2447
4412 msgid "illegal symbolic reference"
4413 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4415 #: ../glib/gregex.c:2509
4416 msgid "stray final '\\'"
4417 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4419 #: ../glib/gregex.c:2513
4420 msgid "unknown escape sequence"
4421 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4423 #: ../glib/gregex.c:2523
4425 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4426 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4428 #: ../glib/gshell.c:88
4429 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4430 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4432 #: ../glib/gshell.c:178
4433 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4435 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4438 #: ../glib/gshell.c:574
4440 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4441 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4443 #: ../glib/gshell.c:581
4445 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4447 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4448 "c. (El texto era «%s»)"
4450 #: ../glib/gshell.c:593
4451 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4452 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:201
4456 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4457 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:345
4461 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4462 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn.c:430
4466 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4467 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4471 msgid "Child process exited with code %ld"
4472 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4474 #: ../glib/gspawn.c:858
4476 msgid "Child process killed by signal %ld"
4477 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4479 #: ../glib/gspawn.c:865
4481 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4482 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4484 #: ../glib/gspawn.c:872
4486 msgid "Child process exited abnormally"
4487 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4489 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4491 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4492 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4494 #: ../glib/gspawn.c:1347
4496 msgid "Failed to fork (%s)"
4497 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4499 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4502 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4504 #: ../glib/gspawn.c:1506
4506 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4507 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4509 #: ../glib/gspawn.c:1516
4511 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4512 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4514 #: ../glib/gspawn.c:1525
4516 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4517 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4519 #: ../glib/gspawn.c:1533
4521 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4522 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4524 #: ../glib/gspawn.c:1557
4526 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4527 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4530 msgid "Failed to read data from child process"
4531 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4535 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4537 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4542 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4543 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4547 msgid "Invalid program name: %s"
4548 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4553 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4554 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4559 msgid "Invalid string in environment: %s"
4560 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4564 msgid "Invalid working directory: %s"
4565 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4569 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4570 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4574 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4577 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4580 #: ../glib/gutf8.c:907
4581 msgid "Character out of range for UTF-8"
4582 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4584 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4585 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4587 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4589 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4590 msgid "Character out of range for UTF-16"
4591 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4593 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4596 msgid_plural "%u bytes"
4598 msgstr[1] "%u bytes"
4600 #: ../glib/gutils.c:2187
4605 #: ../glib/gutils.c:2189
4610 #: ../glib/gutils.c:2192
4615 #: ../glib/gutils.c:2195
4620 #: ../glib/gutils.c:2198
4625 #: ../glib/gutils.c:2201
4630 #: ../glib/gutils.c:2214
4635 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4640 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4645 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4650 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4655 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4660 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4661 #: ../glib/gutils.c:2265
4664 msgid_plural "%s bytes"
4666 msgstr[1] "%s bytes"
4668 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4669 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4670 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4671 #. * Please translate as literally as possible.
4673 #: ../glib/gutils.c:2327
4679 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4682 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4686 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4689 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4692 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4693 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4695 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4696 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4698 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4699 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4701 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4702 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4704 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4705 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4708 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4709 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4711 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4712 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4714 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4716 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4718 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4720 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4723 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4724 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4726 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4728 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4731 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4732 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4734 #~ msgid "No service record for '%s'"
4735 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4737 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4738 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4740 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4741 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4743 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4744 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4746 #~ msgid "File is empty"
4747 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4749 #~ msgid "Error connecting: "
4750 #~ msgstr "Error al conectar: "
4752 #~ msgid "Error connecting: %s"
4753 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4755 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4756 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4758 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4759 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4761 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4762 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4765 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4767 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4768 #~ "puede interpretarse."
4770 #~ msgid "This option will be removed soon."
4771 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4773 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4774 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4776 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4778 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4780 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4782 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4785 #~ msgctxt "GDateTime"
4789 #~ msgctxt "GDateTime"
4793 #~ msgid "Failed to set value\n"
4794 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4796 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4798 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4801 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4802 #~ "interface the type is %s"
4804 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4805 #~ "esperada el tipo es %s"
4808 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4809 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4811 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4812 #~ "usado una sola vez"
4814 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4815 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4816 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4818 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4820 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4824 #~ " help Show this information\n"
4825 #~ " get Get the value of a key\n"
4826 #~ " set Set the value of a key\n"
4827 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4828 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4829 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4831 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4834 #~ " help Mostrar esta información\n"
4835 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4836 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4837 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4838 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4839 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4841 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4843 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4844 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4848 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4849 #~ " KEY The name of the key\n"
4850 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4853 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4854 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4855 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4859 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4860 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4862 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4864 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4866 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4867 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4869 #~ msgid "Encountered array of length %"
4870 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4872 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4873 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4875 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4876 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4878 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4879 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4882 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4884 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4886 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4887 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4889 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4890 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4892 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4893 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4895 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4896 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4898 #~ msgid "do not hide entries"
4899 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4901 #~ msgid "use a long listing format"
4902 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4905 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4906 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4907 #~ "entity, escape it as &"
4909 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4910 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4911 #~ "entidad, escápela como &"
4913 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4914 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4916 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4918 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4921 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4922 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4924 #~ msgid "Unfinished character reference"
4925 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4927 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4928 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4930 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4931 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4936 #~ msgid "The file containing the icon"
4937 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4942 #~ msgid "An array containing the icon names"
4943 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4945 #~ msgid "use default fallbacks"
4946 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4949 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4950 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4952 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4953 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4954 #~ "después del primero."
4956 #~ msgid "File descriptor"
4957 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4959 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4960 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4962 #~ msgid "Close file descriptor"
4963 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4965 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4967 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4970 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4971 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"