d3df9736808a493e316e2bd6cbcdeb7f960f32d0
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 05:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 18:09+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:129 ../gio/gdbusaddress.c:220
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:294
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:159
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:172
1254 #, c-format
1255 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:235 ../gio/gdbusaddress.c:309
1259 #, c-format
1260 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1264 #, c-format
1265 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:422
1269 #, c-format
1270 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:443
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1277 "sign"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:517
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1284 "`path' or `abstract' to be set"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:553
1288 #, c-format
1289 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
1293 #, c-format
1294 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../gio/gdbusaddress.c:581
1298 #, c-format
1299 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1305 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1308 #, c-format
1309 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1310 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1313 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:656
1317 #, c-format
1318 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../gio/gdbusaddress.c:972
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:996 ../gio/gdbusconnection.c:5208
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1331 "- unknown value `%s'"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:1005 ../gio/gdbusconnection.c:5217
1335 msgid ""
1336 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1337 "variable is not set"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown bus type %d"
1343 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1344
1345 #: ../gio/gdbusauth.c:287
1346 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../gio/gdbusauth.c:331
1350 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../gio/gdbusauth.c:502
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
1360 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1364 #, fuzzy, c-format
1365 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1366 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1367 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1368
1369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1376 #, c-format
1377 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1378 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1381 #, c-format
1382 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1384
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1386 #, c-format
1387 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1403 #, c-format
1404 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1408 #, fuzzy, c-format
1409 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1410 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1411 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1412
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1414 #, fuzzy, c-format
1415 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1416 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1417 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1422 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1423 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1424
1425 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "Error closing file: %s"
1428 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1429 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1432 #, fuzzy, c-format
1433 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1434 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1435 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1436
1437 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1438 #, c-format
1439 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1440 msgstr ""
1441
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1443 #| msgid "Added socket is closed"
1444 msgid "The connection is closed"
1445 msgstr "La conexión está cerrada"
1446
1447 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1448 msgid "Timeout was reached"
1449 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1452 msgid ""
1453 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:3155
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:3247
1462 #, c-format
1463 msgid "No such property `%s'"
1464 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1465
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:3259
1467 #, c-format
1468 #| msgid "Key %s is not writable\n"
1469 msgid "Property `%s' is not readable"
1470 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1471
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3270
1473 #, c-format
1474 #| msgid "Key %s is not writable\n"
1475 msgid "Property `%s' is not writable"
1476 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3338 ../gio/gdbusconnection.c:4675
1479 #, c-format
1480 msgid "No such interface `%s'"
1481 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1482
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3508
1484 msgid "No such interface"
1485 msgstr "No existe tal interfaz"
1486
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1488 #, c-format
1489 msgid "No such method `%s'"
1490 msgstr "No existe el método «%s»"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1493 #, c-format
1494 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3989
1498 #, c-format
1499 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
1503 #, c-format
1504 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4888
1508 #, fuzzy, c-format
1509 #| msgid "Listener is already closed"
1510 msgid "A subtree is already exported for %s"
1511 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:4996
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1519 msgid "Wanted to read %"
1520 msgstr "Se quiso leer %"
1521
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1523 #, c-format
1524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1528 #, c-format
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1533 #, c-format
1534 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1536 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1539 msgid "Encountered array of length %"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1543 #, c-format
1544 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1559 #, c-format
1560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1564 #, c-format
1565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1569 #, c-format
1570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1574 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1584 #, c-format
1585 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1589 #, c-format
1590 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1597 "s'"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1601 #, c-format
1602 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1606 #, fuzzy, c-format
1607 #| msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgid "Error return with body of type `%s'"
1609 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1612 msgid "Error return with empty body"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1616 #, c-format
1617 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1621 #: ../gio/gsocket.c:2940
1622 #, c-format
1623 msgid "Error sending message: %s"
1624 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusprivate.c:768
1627 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1634 "the type is %s"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1638 #, c-format
1639 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../gio/gdbusserver.c:662
1643 #, fuzzy
1644 #| msgid "Trash not supported"
1645 msgid "Abstract name space not supported"
1646 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1647
1648 #: ../gio/gdbusserver.c:752
1649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../gio/gdbusserver.c:829
1653 #, fuzzy, c-format
1654 #| msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1656 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusserver.c:981
1659 #, c-format
1660 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1661 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1662 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1663
1664 #: ../gio/gdbusserver.c:1021
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1670 msgid "COMMAND"
1671 msgstr "COMANDO"
1672
1673 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1674 #, fuzzy, c-format
1675 #| msgid ""
1676 #| "Commands:\n"
1677 #| "  help        Show this information\n"
1678 #| "  get         Get the value of a key\n"
1679 #| "  set         Set the value of a key\n"
1680 #| "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1681 #| "  writable    Check if a key is writable\n"
1682 #| "\n"
1683 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1684 msgid ""
1685 "Commands:\n"
1686 "  help         Shows this information\n"
1687 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1688 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1689 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1690 "\n"
1691 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1692 msgstr ""
1693 "Comadnos:\n"
1694 "  help        Mostrar esta información\n"
1695 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1696 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1697 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1698 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1699 "\n"
1700 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1701
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1703 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1704 #, fuzzy, c-format
1705 #| msgid "Error on line %d: %s"
1706 msgid "Error: %s\n"
1707 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1711 #, c-format
1712 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1716 #, fuzzy, c-format
1717 #| msgid "Error parsing option %s"
1718 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1719 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1722 #, c-format
1723 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1727 msgid "Connect to the system bus"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1731 msgid "Connect to the session bus"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "Connection in progress"
1737 msgid "Connect to given D-Bus address"
1738 msgstr "Conexión en progreso"
1739
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid "Connection in progress"
1743 msgid "Connection Endpoint Options:"
1744 msgstr "Conexión en progreso"
1745
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1747 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1751 #, c-format
1752 msgid "No connection endpoint specified"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1756 #, c-format
1757 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1770 "interface `%s'\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1774 msgid "Destination name to invoke method on"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1778 msgid "Object path to invoke method on"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1782 msgid "Method and interface name"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1786 msgid "Invoke a method on a remote object."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1790 #, fuzzy, c-format
1791 #| msgid "Error connecting: %s"
1792 msgid "Error connecting: %s\n"
1793 msgstr "Error al conectar: %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1796 #, c-format
1797 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1801 #, c-format
1802 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1806 #, fuzzy, c-format
1807 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1809 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1812 #, c-format
1813 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1817 #, c-format
1818 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1822 #, fuzzy, c-format
1823 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1825 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1828 #, fuzzy, c-format
1829 #| msgid "Error parsing option %s"
1830 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1831 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1834 msgid "Destination name to introspect"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1838 msgid "Object path to introspect"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1842 msgid "Introspect a remote object."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1846 msgid "Destination name to monitor"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1850 msgid "Object path to monitor"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid "corrupted object"
1856 msgid "Monitor a remote object."
1857 msgstr "objeto corrupto"
1858
1859 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1860 msgid "Unnamed"
1861 msgstr "Sin nombre"
1862
1863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1864 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1865 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1866
1867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1868 msgid "Unable to find terminal required for application"
1869 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1870
1871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1874 msgstr ""
1875 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1876 "usuario: %s"
1877
1878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1879 #, c-format
1880 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1881 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1882
1883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't create user desktop file %s"
1886 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1887
1888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1889 #, c-format
1890 msgid "Custom definition for %s"
1891 msgstr "Definición personalizada para %s"
1892
1893 #: ../gio/gdrive.c:364
1894 msgid "drive doesn't implement eject"
1895 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for drive objects that
1899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1900 #: ../gio/gdrive.c:444
1901 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1902 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1903
1904 #: ../gio/gdrive.c:521
1905 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1906 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1907
1908 #: ../gio/gdrive.c:726
1909 msgid "drive doesn't implement start"
1910 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1911
1912 #: ../gio/gdrive.c:828
1913 msgid "drive doesn't implement stop"
1914 msgstr "la unidad no implementa detener"
1915
1916 #: ../gio/gemblem.c:325
1917 #, c-format
1918 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1919 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1920
1921 #: ../gio/gemblem.c:335
1922 #, c-format
1923 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1924 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1925
1926 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1929 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1930
1931 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1932 #, c-format
1933 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1934 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1935
1936 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1937 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1938 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1939
1940 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1941 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1942 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1943 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1944 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1945 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1946 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1947 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1948 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1949 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1950 msgid "Operation not supported"
1951 msgstr "Operación no soportada"
1952
1953 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1954 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1955 #. Translators: This is an error message when trying to
1956 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1957 #. * none exists.
1958 #. Translators: This is an error message when trying to find
1959 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1960 #. * exists.
1961 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1963 msgid "Containing mount does not exist"
1964 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1965
1966 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1967 msgid "Can't copy over directory"
1968 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1969
1970 #: ../gio/gfile.c:2469
1971 msgid "Can't copy directory over directory"
1972 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1973
1974 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1975 msgid "Target file exists"
1976 msgstr "El archivo destino ya existe"
1977
1978 #: ../gio/gfile.c:2495
1979 msgid "Can't recursively copy directory"
1980 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1981
1982 #: ../gio/gfile.c:2755
1983 msgid "Splice not supported"
1984 msgstr "La unión no  está soportada"
1985
1986 #: ../gio/gfile.c:2759
1987 #, c-format
1988 msgid "Error splicing file: %s"
1989 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1990
1991 #: ../gio/gfile.c:2906
1992 msgid "Can't copy special file"
1993 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1994
1995 #: ../gio/gfile.c:3479
1996 msgid "Invalid symlink value given"
1997 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1998
1999 #: ../gio/gfile.c:3572
2000 msgid "Trash not supported"
2001 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2002
2003 #: ../gio/gfile.c:3621
2004 #, c-format
2005 msgid "File names cannot contain '%c'"
2006 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2007
2008 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
2009 msgid "volume doesn't implement mount"
2010 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2011
2012 #: ../gio/gfile.c:6149
2013 msgid "No application is registered as handling this file"
2014 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2015
2016 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2017 msgid "Enumerator is closed"
2018 msgstr "El enumerador está cerrado"
2019
2020 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2021 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2022 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2023 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2024
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2026 msgid "File enumerator is already closed"
2027 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2028
2029 #: ../gio/gfileicon.c:237
2030 #, c-format
2031 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2032 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2033
2034 #: ../gio/gfileicon.c:247
2035 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2036 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2037
2038 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2039 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2040 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2041 msgid "Stream doesn't support query_info"
2042 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2043
2044 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2045 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2046 msgid "Seek not supported on stream"
2047 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2048
2049 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2050 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2051 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2052
2053 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2054 msgid "Truncate not supported on stream"
2055 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2056
2057 #: ../gio/gicon.c:286
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2060 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:306
2063 #, c-format
2064 msgid "No type for class name %s"
2065 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:316
2068 #, c-format
2069 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2070 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2071
2072 #: ../gio/gicon.c:327
2073 #, c-format
2074 msgid "Type %s is not classed"
2075 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2076
2077 #: ../gio/gicon.c:341
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed version number: %s"
2080 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2081
2082 #: ../gio/gicon.c:355
2083 #, c-format
2084 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2085 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2086
2087 #: ../gio/gicon.c:431
2088 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2089 msgstr ""
2090 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2091
2092 #: ../gio/ginputstream.c:195
2093 msgid "Input stream doesn't implement read"
2094 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2095
2096 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2097 #. * operation running against this stream when you try to start
2098 #. * one
2099 #. Translators: This is an error you get if there is
2100 #. * already an operation running against this stream when
2101 #. * you try to start one
2102 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2103 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2104 msgid "Stream has outstanding operation"
2105 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2106
2107 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2108 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2109 msgid "Not enough space for socket address"
2110 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2111
2112 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2113 msgid "Unsupported socket address"
2114 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2115
2116 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2117 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2118 msgstr ""
2119 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2120 "predeterminado"
2121
2122 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2123 #, c-format
2124 msgid "Invalid filename %s"
2125 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfile.c:968
2128 #, c-format
2129 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2130 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2133 msgid "Can't rename root directory"
2134 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file: %s"
2139 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2142 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2143 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2146 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2149 msgid "Invalid filename"
2150 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2151
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2153 #, c-format
2154 msgid "Error opening file: %s"
2155 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2158 msgid "Can't open directory"
2159 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2160
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2162 #, c-format
2163 msgid "Error removing file: %s"
2164 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2167 #, c-format
2168 msgid "Error trashing file: %s"
2169 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2174 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2175
2176 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2177 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2178 msgstr ""
2179 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2180
2181 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2182 msgid "Unable to find or create trash directory"
2183 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2184
2185 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2188 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2189
2190 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to trash file: %s"
2194 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2195
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2197 #, c-format
2198 msgid "Error creating directory: %s"
2199 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2202 #, c-format
2203 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2204 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2207 #, c-format
2208 msgid "Error making symbolic link: %s"
2209 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2212 #, c-format
2213 msgid "Error moving file: %s"
2214 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2215
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2217 msgid "Can't move directory over directory"
2218 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2219
2220 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2223 msgid "Backup file creation failed"
2224 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2227 #, c-format
2228 msgid "Error removing target file: %s"
2229 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2232 msgid "Move between mounts not supported"
2233 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2234
2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2236 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2237 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2238
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2240 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2241 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2242
2243 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2244 msgid "Invalid extended attribute name"
2245 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2246
2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2248 #, c-format
2249 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2250 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2251
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2253 #, c-format
2254 msgid "Error stating file '%s': %s"
2255 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2258 msgid " (invalid encoding)"
2259 msgstr " (codificación no válida)"
2260
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2262 #, c-format
2263 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2264 msgstr ""
2265 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2268 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2269 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2270
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2272 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2273 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2276 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2277 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2280 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2281 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2284 #, c-format
2285 msgid "Error setting permissions: %s"
2286 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2287
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting owner: %s"
2291 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2294 msgid "symlink must be non-NULL"
2295 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2299 #, c-format
2300 msgid "Error setting symlink: %s"
2301 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2304 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2305 msgstr ""
2306 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2307
2308 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2309 #, c-format
2310 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2311 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2314 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2315 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2318 #, c-format
2319 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2320 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2323 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2324 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2325
2326 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2327 #, c-format
2328 msgid "Setting attribute %s not supported"
2329 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2330
2331 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2332 #, c-format
2333 msgid "Error reading from file: %s"
2334 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2335
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
2337 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
2338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2339 #, c-format
2340 msgid "Error seeking in file: %s"
2341 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2345 #, c-format
2346 msgid "Error closing file: %s"
2347 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2350 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2351 msgstr ""
2352 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2353 "predeterminado"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
2356 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2357 #, c-format
2358 msgid "Error writing to file: %s"
2359 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2362 #, c-format
2363 msgid "Error removing old backup link: %s"
2364 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2365
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2367 #, c-format
2368 msgid "Error creating backup copy: %s"
2369 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2372 #, c-format
2373 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2374 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2377 #, c-format
2378 msgid "Error truncating file: %s"
2379 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
2383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2384 #, c-format
2385 msgid "Error opening file '%s': %s"
2386 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2387
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2389 msgid "Target file is a directory"
2390 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2393 msgid "Target file is not a regular file"
2394 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2397 msgid "The file was externally modified"
2398 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2399
2400 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2401 #, c-format
2402 msgid "Error removing old file: %s"
2403 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2404
2405 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2406 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2407 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2408
2409 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2410 msgid "Invalid seek request"
2411 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2412
2413 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2414 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2415 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2416
2417 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2418 msgid "Memory output stream not resizable"
2419 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2420
2421 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2422 msgid "Failed to resize memory output stream"
2423 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2424
2425 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2426 msgid ""
2427 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2428 "address space"
2429 msgstr ""
2430 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2431 "espacio de direcciones libre disponible"
2432
2433 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2434 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2435 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2436
2437 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2438 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2439 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2440
2441 #. Translators: This is an error
2442 #. * message for mount objects that
2443 #. * don't implement unmount.
2444 #: ../gio/gmount.c:364
2445 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2446 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2447
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement eject.
2451 #: ../gio/gmount.c:443
2452 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2453 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2454
2455 #. Translators: This is an error
2456 #. * message for mount objects that
2457 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2458 #: ../gio/gmount.c:523
2459 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2460 msgstr ""
2461 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2462 "operación («unmount_with_operation»)"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2467 #: ../gio/gmount.c:610
2468 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2469 msgstr ""
2470 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2471 "operación («eject_with_operation»)"
2472
2473 #. Translators: This is an error
2474 #. * message for mount objects that
2475 #. * don't implement remount.
2476 #: ../gio/gmount.c:699
2477 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2478 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2479
2480 #. Translators: This is an error
2481 #. * message for mount objects that
2482 #. * don't implement content type guessing.
2483 #: ../gio/gmount.c:783
2484 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2485 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2486
2487 #. Translators: This is an error
2488 #. * message for mount objects that
2489 #. * don't implement content type guessing.
2490 #: ../gio/gmount.c:872
2491 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2492 msgstr ""
2493 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2494
2495 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2496 #, c-format
2497 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2498 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2499
2500 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2501 msgid "Output stream doesn't implement write"
2502 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2503
2504 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2505 msgid "Source stream is already closed"
2506 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2507
2508 #: ../gio/gresolver.c:736
2509 #, c-format
2510 msgid "Error resolving '%s': %s"
2511 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:786
2514 #, c-format
2515 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2516 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2517
2518 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2519 #, c-format
2520 msgid "No service record for '%s'"
2521 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2522
2523 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2524 #, c-format
2525 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2526 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2527
2528 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2529 #, c-format
2530 msgid "Error resolving '%s'"
2531 msgstr "Error al resolver «%s»"
2532
2533 #: ../gio/gschema-compile.c:645
2534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2535 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2536
2537 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
2538 msgid "DIRECTORY"
2539 msgstr "DIRECTORIO"
2540
2541 #: ../gio/gschema-compile.c:646
2542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2543 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2544
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2546 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2547 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2548
2549 #: ../gio/gschema-compile.c:659
2550 msgid ""
2551 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2552 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2553 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2554 msgstr ""
2555 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2556 "esquemas.\n"
2557 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2558 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2559
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:675
2561 #, c-format
2562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2563 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2564
2565 #: ../gio/gschema-compile.c:707
2566 #, c-format
2567 msgid "No schema files found\n"
2568 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2569
2570 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Commands:\n"
2574 "  help        Show this information\n"
2575 "  get         Get the value of a key\n"
2576 "  set         Set the value of a key\n"
2577 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2578 "  writable    Check if a key is writable\n"
2579 "\n"
2580 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2581 msgstr ""
2582 "Comadnos:\n"
2583 "  help        Mostrar esta información\n"
2584 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2585 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2586 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2587 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2588 "\n"
2589 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
2593 msgid "Specify the path for the schema"
2594 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
2598 msgid "PATH"
2599 msgstr "RUTA"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
2603 msgid "SCHEMA KEY"
2604 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2607 msgid "Get the value of KEY"
2608 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2612 msgid ""
2613 "Arguments:\n"
2614 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2615 "  KEY         The name of the key\n"
2616 msgstr ""
2617 "Argumentos:\n"
2618 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2619 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2620
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2622 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2623 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2626 msgid "Set the value of KEY"
2627 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2630 msgid ""
2631 "Arguments:\n"
2632 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2633 "  KEY         The name of the key\n"
2634 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2635 msgstr ""
2636 "Argumentos:\n"
2637 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2638 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2639 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2640 "GVariant\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2643 #, c-format
2644 msgid "Key %s is not writable\n"
2645 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2648 msgid "Find out whether KEY is writable"
2649 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2652 msgid ""
2653 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2654 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2655 msgstr ""
2656 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2657 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2660 #, c-format
2661 msgid "Unknown command '%s'\n"
2662 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2663
2664 #: ../gio/gsocket.c:275
2665 msgid "Invalid socket, not initialized"
2666 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:282
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2671 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:290
2674 msgid "Socket is already closed"
2675 msgstr "El socket ya está cerrado"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2678 msgid "Socket I/O timed out"
2679 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:420
2682 #, c-format
2683 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2684 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to create socket: %s"
2689 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:454
2692 msgid "Unknown protocol was specified"
2693 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1218
2696 #, c-format
2697 msgid "could not get local address: %s"
2698 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:1251
2701 #, c-format
2702 msgid "could not get remote address: %s"
2703 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:1309
2706 #, c-format
2707 msgid "could not listen: %s"
2708 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:1383
2711 #, c-format
2712 msgid "Error binding to address: %s"
2713 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1503
2716 #, c-format
2717 msgid "Error accepting connection: %s"
2718 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:1616
2721 msgid "Error connecting: "
2722 msgstr "Error al conectar: "
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1620
2725 msgid "Connection in progress"
2726 msgstr "Conexión en progreso"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:1625
2729 #, c-format
2730 msgid "Error connecting: %s"
2731 msgstr "Error al conectar: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:1668
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to get pending error: %s"
2736 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:1764
2739 #, c-format
2740 msgid "Error receiving data: %s"
2741 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:1907
2744 #, c-format
2745 msgid "Error sending data: %s"
2746 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2099
2749 #, c-format
2750 msgid "Error closing socket: %s"
2751 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:2602
2754 #, c-format
2755 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2756 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:2884
2759 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2760 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2763 #, c-format
2764 msgid "Error receiving message: %s"
2765 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2768 msgid "Unknown error on connect"
2769 msgstr "Error desconocido al conectar"
2770
2771 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2772 msgid "Listener is already closed"
2773 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2774
2775 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2776 msgid "Added socket is closed"
2777 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2778
2779 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2782 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2785 #, c-format
2786 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2787 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2790 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2791 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2794 #, c-format
2795 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2796 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2799 msgid "Received invalid fd"
2800 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2803 msgid "Error sending credentials: "
2804 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2807 #, c-format
2808 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2809 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2815 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2816 msgstr ""
2817 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2818 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2821 #, c-format
2822 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2826 msgid ""
2827 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2828 msgstr ""
2829 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2830 "cero bytes"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2833 #, c-format
2834 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2835 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2839 #, c-format
2840 msgid "Error reading from unix: %s"
2841 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2845 #, c-format
2846 msgid "Error closing unix: %s"
2847 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2850 msgid "Filesystem root"
2851 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2852
2853 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2854 #, c-format
2855 msgid "Error writing to unix: %s"
2856 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2857
2858 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2859 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2860 msgstr ""
2861 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2862
2863 #: ../gio/gvolume.c:407
2864 msgid "volume doesn't implement eject"
2865 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2866
2867 #. Translators: This is an error
2868 #. * message for volume objects that
2869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2870 #: ../gio/gvolume.c:486
2871 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2872 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2875 msgid "Can't find application"
2876 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2879 #, c-format
2880 msgid "Error launching application: %s"
2881 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2884 msgid "URIs not supported"
2885 msgstr "No se soportan URI"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2888 msgid "association changes not supported on win32"
2889 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2892 msgid "Association creation not supported on win32"
2893 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2896 msgid "Not enough memory"
2897 msgstr "No hay suficiente memoria"
2898
2899 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2900 #, c-format
2901 msgid "Internal error: %s"
2902 msgstr "Error interno: %s"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2905 msgid "Need more input"
2906 msgstr "Se necesita más entrada"
2907
2908 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2909 msgid "Invalid compressed data"
2910 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2911
2912 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2913 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2914
2915 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2916 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2917
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2922
2923 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2924 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2925
2926 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2927 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2928
2929 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2930 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2931
2932 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2933 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2934
2935 #~ msgid "do not hide entries"
2936 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2937
2938 #~ msgid "use a long listing format"
2939 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2940
2941 #~ msgid "[FILE...]"
2942 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2946 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2947 #~ "entity, escape it as &amp;"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2950 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2951 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2952
2953 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2954 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2955
2956 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2959 #~ "&#454;"
2960
2961 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2962 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2963
2964 #~ msgid "Unfinished character reference"
2965 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2966
2967 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2968 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2969
2970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2971 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2972
2973 #~ msgid "file"
2974 #~ msgstr "archivo"
2975
2976 #~ msgid "The file containing the icon"
2977 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2978
2979 #~ msgid "name"
2980 #~ msgstr "nombre"
2981
2982 #~ msgid "The name of the icon"
2983 #~ msgstr "El nombre del icono"
2984
2985 #~ msgid "names"
2986 #~ msgstr "nombres"
2987
2988 #~ msgid "An array containing the icon names"
2989 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2990
2991 #~ msgid "use default fallbacks"
2992 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2996 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2999 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3000 #~ "después del primero."
3001
3002 #~ msgid "File descriptor"
3003 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3004
3005 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3006 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3007
3008 #~ msgid "Close file descriptor"
3009 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3010
3011 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3014 #~ "flujo"
3015
3016 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3017 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"