Upper half of byte is >> 4, not >> 8. Found by Kjartan Maraas via sparse
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
265
266 #: glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr ""
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
279
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
283
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:379
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:483
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:527
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331
332 #: glib/gmarkup.c:564
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:575
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 "&amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:628
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
354 "grande"
355
356 #: glib/gmarkup.c:650
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 "&#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:761
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380
381 #: glib/gmarkup.c:767
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1053
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1081
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1117
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1155
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1195
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1263
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1352
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1394
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1480
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1622
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1662
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1673
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1682
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
476 "es «%s»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1845
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1859
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1875
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1881
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1887
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1892
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
516 "elemento."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1898
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1921
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
535 "elemento «%s»"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1927
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
541 "de proceso"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "sin memoria"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
572 "parciales"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
606 "minúscula)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
764 "una llave opcional"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr ""
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 #, c-format
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 #, c-format
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
857 "shell"
858
859 #: glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863
864 #: glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
870
871 #: glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 "hijo (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:444
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:791
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:1006
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
932 "hijo"
933
934 #: glib/gspawn.c:188
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:325
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:408
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1196
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1346
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1356
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1365
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1373
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
973
974 #: glib/gspawn.c:1395
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
978
979 #: glib/gutf8.c:1029
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
982
983 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
984 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
987
988 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
991
992 #: glib/goption.c:615
993 msgid "Usage:"
994 msgstr "Uso:"
995
996 #: glib/goption.c:615
997 msgid "[OPTION...]"
998 msgstr "[OPCIÓN…]"
999
1000 #: glib/goption.c:719
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Opciones de ayuda:"
1003
1004 #: glib/goption.c:720
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1007
1008 #: glib/goption.c:726
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1011
1012 #: glib/goption.c:788
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1015
1016 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1022 #, c-format
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1025
1026 #: glib/goption.c:884
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:892
1032 #, c-format
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1035
1036 #: glib/goption.c:1229
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing option %s"
1039 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 #, c-format
1043 msgid "Missing argument for %s"
1044 msgstr "Falta un argumento para %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:1766
1047 #, c-format
1048 msgid "Unknown option %s"
1049 msgstr "Opción desconocida %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr ""
1054 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1055 "búsqueda"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "No es un archivo regular"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "El archivo está vacío"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1071 "grupo o comentario"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr ""
1108 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1109 "UTF-8"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1116 "interpretarse."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1125 "valor que no puede interpretarse."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3474
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr ""
1135 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3496
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3638
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3652
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3685
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3709
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1163 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1164 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1170 #: gio/goutputstream.c:1085
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "El flujo ya se cerró"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Se canceló la operación"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tipo desconocido"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "tipo de archivo %s"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "tipo %s"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:310
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Sin nombre"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr ""
1212 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1213 "usuario: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definición personalizada para %s"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:381
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:451
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1237
1238 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1239 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1240 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1241 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1242 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operación no soportada"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1255 #: gio/glocalfile.c:1088
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1258
1259 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2023
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "El archivo destino ya existe"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2049
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2861
1276 msgid "Invalid symlink value given"
1277 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2954
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1282
1283 #: gio/gfile.c:3003
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1287
1288 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5093
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:205
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "El enumerador está cerrado"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1301 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1302 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1303 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1304
1305 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1306 msgid "File enumerator is already closed"
1307 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:144
1310 msgid "file"
1311 msgstr "archivo"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:145
1314 msgid "The file containing the icon"
1315 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1316
1317 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1325
1326 #: gio/gfileinputstream.c:383
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1329
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1333
1334 #: gio/ginputstream.c:202
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1337
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1340 #. * one
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1345 msgid "Stream has outstanding operation"
1346 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1347
1348 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr ""
1351 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1352 "predeterminado"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:972
1360 #, c-format
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1108
1365 msgid "Can't rename root directory"
1366 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1126
1369 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1370 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1373 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1375 msgid "Invalid filename"
1376 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1143
1379 #, c-format
1380 msgid "Error renaming file: %s"
1381 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1262
1384 #, c-format
1385 msgid "Error opening file: %s"
1386 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1272
1389 msgid "Can't open directory"
1390 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1332
1393 #, c-format
1394 msgid "Error removing file: %s"
1395 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1696
1398 #, c-format
1399 msgid "Error trashing file: %s"
1400 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1719
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1405 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1740
1408 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1409 msgstr ""
1410 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1413 msgid "Unable to find or create trash directory"
1414 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1873
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1419 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to trash file: %s"
1424 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2007
1427 #, c-format
1428 msgid "Error creating directory: %s"
1429 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2036
1432 #, c-format
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1437 #, c-format
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2119
1442 msgid "Can't move directory over directory"
1443 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1448 msgid "Backup file creation failed"
1449 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2165
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing target file: %s"
1454 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2179
1457 msgid "Move between mounts not supported"
1458 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1461 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1462 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1465 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1466 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1469 msgid "Invalid extended attribute name"
1470 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1475 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1478 #, c-format
1479 msgid "Error stating file '%s': %s"
1480 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1483 msgid " (invalid encoding)"
1484 msgstr " (codificación no válida)"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1487 #, c-format
1488 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1489 msgstr ""
1490 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1493 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1494 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1506 #, c-format
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1526 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1527 msgstr ""
1528 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1531 #, c-format
1532 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1533 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1538 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1541 #, c-format
1542 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1543 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1546 #, c-format
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1551 #, c-format
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1558 #, c-format
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1564 #, c-format
1565 msgid "Error closing file: %s"
1566 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1569 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1570 msgstr ""
1571 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1572 "predeterminado"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1575 #, c-format
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1580 #, c-format
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1585 #, c-format
1586 msgid "Error creating backup copy: %s"
1587 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1590 #, c-format
1591 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1592 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1595 #, c-format
1596 msgid "Error truncating file: %s"
1597 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening file '%s': %s"
1603 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1606 msgid "Target file is a directory"
1607 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1618 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1619 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1622 msgid "Invalid seek request"
1623 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1624
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1626 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1627 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1628
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1632
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1634 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1636
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1638 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1640
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement unmount.
1644 #: gio/gmount.c:360
1645 msgid "mount doesn't implement unmount"
1646 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement eject.
1651 #: gio/gmount.c:435
1652 msgid "mount doesn't implement eject"
1653 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1654
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement remount.
1658 #: gio/gmount.c:517
1659 msgid "mount doesn't implement remount"
1660 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement content type guessing.
1665 #: gio/gmount.c:601
1666 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1667 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement content type guessing.
1672 #: gio/gmount.c:690
1673 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1674 msgstr ""
1675 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1676
1677 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1680
1681 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:210
1686 msgid "name"
1687 msgstr "nombre"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:211
1690 msgid "The name of the icon"
1691 msgstr "El nombre del icono"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:222
1694 msgid "names"
1695 msgstr "nombres"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:223
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:248
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:249
1706 msgid ""
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1709 msgstr ""
1710 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1711 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1712 "después del primero."
1713
1714 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1715 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1716 #, c-format
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1725
1726 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1729
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1734
1735 #: gio/gvolume.c:439
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1738
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1744 #, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "No se soportan URI"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1757 msgid "Association creation not supported on win32"
1758 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1759
1760 #: tests/gio-ls.c:27
1761 msgid "do not hide entries"
1762 msgstr "no ocultar entradas"
1763
1764 #: tests/gio-ls.c:29
1765 msgid "use a long listing format"
1766 msgstr "usar un formato de listado largo"
1767
1768 #: tests/gio-ls.c:37
1769 msgid "[FILE...]"
1770 msgstr "[ARCHIVO…]"