1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013, 2014.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 12:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-02-06 16:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:525
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
36 #: ../gio/gapplication.c:530
37 #| msgid "Application Options:"
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "Opciones de GApplication"
41 #: ../gio/gapplication.c:530
42 #| msgid "Application Options:"
43 msgid "Show GApplication options"
44 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
49 msgstr "Imprimir ayuda"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
52 #: ../gio/gresource-tool.c:542
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgstr "Imprimir versión"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Listar aplicaciones"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Lanzar como aplicación"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Activar una acción"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Listar las acciones disponibles"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
126 #: ../gio/gresource-tool.c:546
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
155 "Unknown command %s\n"
158 "Comando «%s» desconocido\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Argumentos:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 msgid "action name must be given after application id\n"
227 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
236 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
262 "unrecognised command: %s\n"
265 "comando desconocido: %s\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:499
269 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
270 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:821
271 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:938
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:983 ../gio/ginputstream.c:1011
287 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "El flujo ya se cerró"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
295 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1882
296 #: ../gio/gdbusconnection.c:1974 ../gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "Se canceló la operación"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:440
317 #: ../glib/gconvert.c:844 ../glib/giochannel.c:1558 ../glib/giochannel.c:1600
318 #: ../glib/giochannel.c:2444 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:448
323 #: ../glib/gconvert.c:769 ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:2456
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:323
333 #: ../glib/giochannel.c:1386
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
337 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:327
341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
342 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgstr "Tipo desconocido"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 msgstr "tipo de archivo %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:443
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
366 #: ../gio/gcredentials.c:487
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
416 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
419 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
428 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
429 "el elemento de dirección «%s»"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
434 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
435 "'path' or 'abstract' to be set"
437 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
438 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459 "archivo de número usado una sola vez"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Error al autolanzar: "
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
468 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
477 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
482 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
485 "bytes, se obtuvieron %d"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
509 msgid "Error spawning command line '%s': "
510 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6905
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "- unknown value '%s'"
536 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6914
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
544 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
584 "0700, se obtuvo 0%o"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
606 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
609 "«%s» está mal formado"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
614 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
616 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
617 "«%s» está mal formado"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
621 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
622 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
626 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
627 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
631 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
632 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
637 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
641 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
642 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
646 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
647 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
653 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:599 ../gio/gdbusconnection.c:2439
656 msgid "The connection is closed"
657 msgstr "La conexión está cerrada"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1927
660 msgid "Timeout was reached"
661 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:2561
665 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141 ../gio/gdbusconnection.c:4484
673 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
675 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4283
680 msgid "No such property '%s'"
681 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
685 msgid "Property '%s' is not readable"
686 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
690 msgid "Property '%s' is not writable"
691 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4326
695 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
697 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4427 ../gio/gdbusconnection.c:6347
702 msgid "No such interface '%s'"
703 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4634
706 msgid "No such interface"
707 msgstr "No existe tal interfaz"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4852 ../gio/gdbusconnection.c:6854
711 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
712 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4949
716 msgid "No such method '%s'"
717 msgstr "No existe el método «%s»"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4980
721 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
722 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5177
726 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
727 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5376
731 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
732 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
736 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
737 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
771 "org/freedesktop/DBus/Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
779 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
786 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
790 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
792 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
801 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
802 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
803 "válida hasta ese punto era «%s»."
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
825 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
830 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
832 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
837 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
839 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
848 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
860 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
862 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
867 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
869 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
873 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
874 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
879 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
883 msgid "Cannot deserialize message: "
884 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
889 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
897 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
900 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
901 "%d descriptores de archivo"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
909 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
916 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
919 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
920 "de cabecera es «%s»"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
924 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
926 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
931 msgid "Error return with body of type '%s'"
932 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1631
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1654
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2755 ../gio/gdbusproxy.c:2892
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
962 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
963 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
964 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:708
967 msgid "Abstract name space not supported"
968 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:795
971 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
973 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
976 #: ../gio/gdbusserver.c:873
978 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
979 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
983 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
989 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
995 " help Shows this information\n"
996 " introspect Introspect a remote object\n"
997 " monitor Monitor a remote object\n"
998 " call Invoke a method on a remote object\n"
999 " emit Emit a signal\n"
1001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1004 " help Mostrar esta información\n"
1005 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1006 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1007 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1008 " emit Emitir una señal\n"
1010 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1017 msgstr "Error: %s\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1022 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1025 msgid "Connect to the system bus"
1026 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1029 msgid "Connect to the session bus"
1030 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1033 msgid "Connect to given D-Bus address"
1034 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1037 msgid "Connection Endpoint Options:"
1038 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1042 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1046 msgid "No connection endpoint specified"
1047 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1052 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1057 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1059 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1068 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1069 "en la interfaz «%s»\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emitir una señal."
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1177 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1178 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1183 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1195 msgstr "Imprimir XML"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Introspeccionar hijo"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4565
1222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2541
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2545
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2785 ../gio/gdesktopappinfo.c:2809
1247 msgid "Application information lacks an identifier"
1248 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3042
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3176
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Definición personalizada para %s"
1260 #: ../gio/gdrive.c:392
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: ../gio/gdrive.c:470
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1271 #: ../gio/gdrive.c:546
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1275 #: ../gio/gdrive.c:751
1276 msgid "drive doesn't implement start"
1277 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1279 #: ../gio/gdrive.c:853
1280 msgid "drive doesn't implement stop"
1281 msgstr "la unidad no implementa detener"
1283 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1284 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1285 msgid "TLS support is not available"
1286 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1288 #: ../gio/gemblem.c:323
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1293 #: ../gio/gemblem.c:333
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1300 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1312 #: ../gio/gfile.c:961 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1339
1313 #: ../gio/gfile.c:1579 ../gio/gfile.c:1634 ../gio/gfile.c:1692
1314 #: ../gio/gfile.c:1776 ../gio/gfile.c:1833 ../gio/gfile.c:1897
1315 #: ../gio/gfile.c:1952 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1316 #: ../gio/gfile.c:3866 ../gio/gfile.c:3908 ../gio/gfile.c:4374
1317 #: ../gio/gfile.c:4786 ../gio/gfile.c:4871 ../gio/gfile.c:4961
1318 #: ../gio/gfile.c:5058 ../gio/gfile.c:5145 ../gio/gfile.c:5246
1319 #: ../gio/gfile.c:7766 ../gio/gfile.c:7856 ../gio/gfile.c:7940
1320 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1321 msgid "Operation not supported"
1322 msgstr "Operación no soportada"
1324 #. Translators: This is an error message when
1325 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1326 #. * mount of a file, but none exists.
1328 #. Translators: This is an error message when trying to
1329 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find
1332 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1334 #: ../gio/gfile.c:1463 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1336 msgid "Containing mount does not exist"
1337 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1339 #: ../gio/gfile.c:2518 ../gio/glocalfile.c:2337
1340 msgid "Can't copy over directory"
1341 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1343 #: ../gio/gfile.c:2578
1344 msgid "Can't copy directory over directory"
1345 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1347 #: ../gio/gfile.c:2586 ../gio/glocalfile.c:2346
1348 msgid "Target file exists"
1349 msgstr "El archivo destino ya existe"
1351 #: ../gio/gfile.c:2605
1352 msgid "Can't recursively copy directory"
1353 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1355 #: ../gio/gfile.c:2887
1356 msgid "Splice not supported"
1357 msgstr "La unión no está soportada"
1359 #: ../gio/gfile.c:2891
1361 msgid "Error splicing file: %s"
1362 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1364 #: ../gio/gfile.c:3022
1365 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1366 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1368 #: ../gio/gfile.c:3026
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1370 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1372 #: ../gio/gfile.c:3031
1373 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1374 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1376 #: ../gio/gfile.c:3094
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1380 #: ../gio/gfile.c:3856
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1384 #: ../gio/gfile.c:4018
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1388 #: ../gio/gfile.c:4131
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1393 #: ../gio/gfile.c:6557 ../gio/gvolume.c:362
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1397 #: ../gio/gfile.c:6666
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "El enumerador está cerrado"
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:477
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:468
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1414 #: ../gio/gfileicon.c:236
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1419 #: ../gio/gfileicon.c:246
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:395
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:498
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:326 ../gio/gfileiostream.c:380
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:372
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:370
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:448
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1442 #: ../gio/gicon.c:290
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1447 #: ../gio/gicon.c:310
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1452 #: ../gio/gicon.c:320
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1457 #: ../gio/gicon.c:331
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1462 #: ../gio/gicon.c:345
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1467 #: ../gio/gicon.c:359
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1472 #: ../gio/gicon.c:461
1473 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1475 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1478 msgid "No address specified"
1479 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1483 msgid "Length %u is too long for address"
1484 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1487 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1488 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1492 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1493 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1497 msgid "Not enough space for socket address"
1498 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1501 msgid "Unsupported socket address"
1502 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1504 #: ../gio/ginputstream.c:182
1505 msgid "Input stream doesn't implement read"
1506 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1508 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1509 #. * operation running against this stream when you try to start
1511 #. Translators: This is an error you get if there is
1512 #. * already an operation running against this stream when
1513 #. * you try to start one
1514 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:288
1515 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1516 msgid "Stream has outstanding operation"
1517 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1521 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1522 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1526 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1527 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1531 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1532 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1536 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1537 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1541 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1542 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1546 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1547 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1551 msgid "Failed to create temp file: %s"
1552 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1556 msgid "Error reading file %s: %s"
1557 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1561 msgid "Error compressing file %s"
1562 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1566 msgid "text may not appear inside <%s>"
1567 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1570 msgid "name of the output file"
1571 msgstr "nombre del archivo de salida"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1575 "The directories where files are to be read from (default to current "
1578 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1579 "la carpeta actual)"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1590 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1594 msgid "Generate source header"
1595 msgstr "Generar cabecera fuente"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1598 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1600 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Generar lista de dependencias"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1625 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1626 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1628 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1632 msgid "You should give exactly one file name\n"
1633 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1636 msgid "empty names are not permitted"
1637 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1641 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1643 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1648 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1649 "and hyphen ('-') are permitted."
1651 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1652 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1656 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1657 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1661 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1662 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1666 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1667 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1671 msgid "<child name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1675 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1676 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1680 msgid "<key name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1686 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1689 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1690 "<override> para modificar el valor"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1695 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1698 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1699 "atributo para <key>"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1703 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1704 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1708 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1709 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1712 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1713 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1717 msgid "no <key name='%s'> to override"
1718 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1722 msgid "<override name='%s'> already specified"
1723 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1727 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1728 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1732 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1733 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1755 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1762 "does not extend '%s'"
1764 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1765 "«%s» no extiende «%s»"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1769 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1770 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1775 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1780 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1784 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1785 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1787 #. Translators: Do not translate "--strict".
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1792 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1797 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1801 msgid "Ignoring this file.\n"
1802 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1806 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1808 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1809 "de sobrescritura «%s»"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1815 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1826 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1828 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1829 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1834 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1840 "range given in the schema"
1842 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1843 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1848 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1849 "list of valid choices"
1851 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1852 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1878 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1879 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1884 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1888 msgid "No schema files found: "
1889 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1893 msgid "doing nothing.\n"
1894 msgstr "sin hacer nada.\n"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1901 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1902 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1904 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1907 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1909 msgid "Invalid filename %s"
1910 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:981
1914 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1915 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1918 msgid "Can't rename root directory"
1919 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1923 msgid "Error renaming file: %s"
1924 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1927 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1928 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1932 msgid "Invalid filename"
1933 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1936 msgid "Can't open directory"
1937 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1941 msgid "Error opening file: %s"
1942 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1946 msgid "Error removing file: %s"
1947 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1951 msgid "Error trashing file: %s"
1952 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1957 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1960 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1961 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1964 msgid "Unable to find or create trash directory"
1965 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1969 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1970 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1975 msgid "Unable to trash file: %s"
1976 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1979 msgid "internal error"
1980 msgstr "error interno"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1984 msgid "Error creating directory: %s"
1985 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1990 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1994 msgid "Error making symbolic link: %s"
1995 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1999 msgid "Error moving file: %s"
2000 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2003 msgid "Can't move directory over directory"
2004 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2009 msgid "Backup file creation failed"
2010 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2014 msgid "Error removing target file: %s"
2015 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2018 msgid "Move between mounts not supported"
2019 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2023 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2024 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2027 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2028 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2031 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2032 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2035 msgid "Invalid extended attribute name"
2036 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2040 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2041 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2044 msgid " (invalid encoding)"
2045 msgstr " (codificación no válida)"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2049 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2050 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2054 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2055 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2058 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2059 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2062 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2066 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2067 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2070 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2071 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2075 msgid "Error setting permissions: %s"
2076 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2080 msgid "Error setting owner: %s"
2081 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2084 msgid "symlink must be non-NULL"
2085 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2090 msgid "Error setting symlink: %s"
2091 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2094 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2096 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2100 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2101 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2104 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2105 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2109 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2110 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2113 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2114 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2118 msgid "Setting attribute %s not supported"
2119 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2123 msgid "Error reading from file: %s"
2124 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2130 msgid "Error seeking in file: %s"
2131 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2136 msgid "Error closing file: %s"
2137 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2139 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2140 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2142 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2148 msgid "Error writing to file: %s"
2149 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2153 msgid "Error removing old backup link: %s"
2154 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2158 msgid "Error creating backup copy: %s"
2159 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2163 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2164 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2168 msgid "Error truncating file: %s"
2169 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:361
2174 msgid "Error opening file '%s': %s"
2175 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2178 msgid "Target file is a directory"
2179 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2182 msgid "Target file is not a regular file"
2183 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2186 msgid "The file was externally modified"
2187 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2191 msgid "Error removing old file: %s"
2192 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2195 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2196 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2198 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2199 msgid "Invalid seek request"
2200 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2202 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2203 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2204 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2207 msgid "Memory output stream not resizable"
2208 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2211 msgid "Failed to resize memory output stream"
2212 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2216 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2219 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2220 "espacio de direcciones libre disponible"
2222 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2223 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2224 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2227 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2228 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement unmount.
2233 #: ../gio/gmount.c:393
2234 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2235 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement eject.
2240 #: ../gio/gmount.c:469
2241 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2242 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:547
2248 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2250 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2251 "operación («unmount_with_operation»)"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gmount.c:632
2257 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2259 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2260 "operación («eject_with_operation»)"
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement remount.
2265 #: ../gio/gmount.c:720
2266 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2267 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement content type guessing.
2272 #: ../gio/gmount.c:802
2273 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2274 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement content type guessing.
2279 #: ../gio/gmount.c:889
2280 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2282 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2284 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2286 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2287 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2289 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2290 msgid "Network unreachable"
2291 msgstr "Red no alcanzable"
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2294 msgid "Host unreachable"
2295 msgstr "Equipo no alcanzable"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2300 msgid "Could not create network monitor: %s"
2301 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2303 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2304 msgid "Could not create network monitor: "
2305 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2308 msgid "Could not get network status: "
2309 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2311 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2312 msgid "Output stream doesn't implement write"
2313 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2315 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2316 msgid "Source stream is already closed"
2317 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2319 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2320 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2321 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2324 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2325 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2327 #: ../gio/gresource.c:456
2329 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2330 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2332 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2334 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2335 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2338 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2339 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2342 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2343 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2349 "If PATH is given, only list matching resources"
2352 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2353 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2357 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2366 "List resources with details\n"
2367 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2368 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2369 "Details include the section, size and compression"
2371 "Listar recursos con detalles\n"
2372 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2373 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2374 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2377 msgid "Extract a resource file to stdout"
2378 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2382 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2387 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " sections List resource sections\n"
2392 " list List resources\n"
2393 " details List resources with details\n"
2394 " extract Extract a resource\n"
2396 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2403 " help Mostrar esta información\n"
2404 " sections Listar secciones de recursos\n"
2405 " list Listar recursos\n"
2406 " details Listar recursos con detalle\n"
2407 " extract Extraer un recurso\n"
2409 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2416 " gresource %s%s%s %s\n"
2422 " gresource %s%s%s %s\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2428 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2429 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2432 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2433 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2436 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2442 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 " or a compiled resource file\n"
2445 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2446 " o un archivo de recursos compilado\n"
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2453 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2454 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2461 msgid " PATH A resource path\n"
2462 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2466 msgid "No such schema '%s'\n"
2467 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2471 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2472 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2476 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2477 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2481 msgid "Empty path given.\n"
2482 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2486 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2487 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2491 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2492 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2496 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2497 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2502 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2506 msgid "The key is not writable\n"
2507 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2510 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2511 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2514 msgid "List the installed relocatable schemas"
2515 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2518 msgid "List the keys in SCHEMA"
2519 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2523 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2524 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2527 msgid "List the children of SCHEMA"
2528 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2532 "List keys and values, recursively\n"
2533 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2535 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2536 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2539 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2540 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2549 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2552 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2553 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2557 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2561 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2564 msgid "Reset KEY to its default value"
2565 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2570 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2573 msgid "Check if KEY is writable"
2574 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2578 "Monitor KEY for changes.\n"
2579 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2580 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2582 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2583 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2584 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2588 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2593 " gsettings --version\n"
2594 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2597 " help Show this information\n"
2598 " list-schemas List installed schemas\n"
2599 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2600 " list-keys List keys in a schema\n"
2601 " list-children List children of a schema\n"
2602 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2603 " range Queries the range of a key\n"
2604 " get Get the value of a key\n"
2605 " set Set the value of a key\n"
2606 " reset Reset the value of a key\n"
2607 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2608 " writable Check if a key is writable\n"
2609 " monitor Watch for changes\n"
2611 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2615 " gsettings --version\n"
2616 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2619 " help Mostrar esta información\n"
2620 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2621 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2622 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2623 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2624 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2625 " range Consultar el rango de una clave\n"
2626 " get Obtener el valor de una clave\n"
2627 " set Establecer el valor de una clave\n"
2628 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2629 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2631 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2632 " monitor Monitorizar cambios\n"
2634 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2641 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2647 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2653 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2654 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2658 " SCHEMA The name of the schema\n"
2659 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2661 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2662 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2665 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2666 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2669 msgid " KEY The key within the schema\n"
2670 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2673 msgid " VALUE The value to set\n"
2674 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2678 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2679 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2683 msgid "Empty schema name given\n"
2684 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2688 msgid "No such key '%s'\n"
2689 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2691 #: ../gio/gsocket.c:312
2692 msgid "Invalid socket, not initialized"
2693 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2695 #: ../gio/gsocket.c:319
2697 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2698 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:327
2701 msgid "Socket is already closed"
2702 msgstr "El socket ya está cerrado"
2704 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2705 msgid "Socket I/O timed out"
2706 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2708 #: ../gio/gsocket.c:482
2710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2711 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2715 msgid "Unable to create socket: %s"
2716 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:564
2719 msgid "Unknown family was specified"
2720 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2722 #: ../gio/gsocket.c:571
2723 msgid "Unknown protocol was specified"
2724 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2726 #: ../gio/gsocket.c:1729
2728 msgid "could not get local address: %s"
2729 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1772
2733 msgid "could not get remote address: %s"
2734 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:1833
2738 msgid "could not listen: %s"
2739 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:1932
2743 msgid "Error binding to address: %s"
2744 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2748 msgid "Error joining multicast group: %s"
2749 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2753 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2754 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2046
2757 msgid "No support for source-specific multicast"
2758 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2265
2762 msgid "Error accepting connection: %s"
2763 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2386
2766 msgid "Connection in progress"
2767 msgstr "Conexión en progreso"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2433
2770 msgid "Unable to get pending error: "
2771 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2773 #: ../gio/gsocket.c:2619
2775 msgid "Error receiving data: %s"
2776 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2797
2780 msgid "Error sending data: %s"
2781 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2911
2785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2786 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2990
2790 msgid "Error closing socket: %s"
2791 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:3615
2795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2796 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2800 msgid "Error sending message: %s"
2801 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:3918
2804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2805 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2807 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2809 msgid "Error receiving message: %s"
2810 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4492
2814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2815 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:4501
2818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2819 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2824 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2828 msgid "Could not connect to %s: "
2829 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2832 msgid "Could not connect: "
2833 msgstr "No se pudo conectar: "
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2836 msgid "Unknown error on connect"
2837 msgstr "Error desconocido al conectar"
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2842 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2846 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2847 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2849 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2850 msgid "Listener is already closed"
2851 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2854 msgid "Added socket is closed"
2855 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2860 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2864 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2870 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2873 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2874 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2877 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2878 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2882 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2883 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2886 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2887 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2891 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2894 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2897 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2899 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2903 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2905 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2910 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2911 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2914 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2915 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2918 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2919 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2922 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2923 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2926 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2927 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2930 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2934 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2939 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2943 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2946 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2947 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2949 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2952 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2956 msgid "Error resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2961 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2962 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2967 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2968 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2972 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2973 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2977 msgid "Error resolving '%s'"
2978 msgstr "Error al resolver «%s»"
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2981 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2982 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2985 msgid "No PEM-encoded private key found"
2986 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2990 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2992 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2993 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2994 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2996 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2997 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2998 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3002 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3005 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3006 "antes de que su acceso se bloquee."
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3010 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3011 "out after further failures."
3013 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3014 "después de más fallos."
3016 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3017 msgid "The password entered is incorrect."
3018 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3022 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3023 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3024 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3025 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3028 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3029 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3033 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3034 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3035 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3036 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3039 msgid "Received invalid fd"
3040 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3043 msgid "Error sending credentials: "
3044 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3048 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3049 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3054 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3060 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3066 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3071 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3076 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3078 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3080 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3081 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3083 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3084 msgid "Filesystem root"
3085 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3087 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3089 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3090 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3092 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3093 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3095 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3097 #: ../gio/gvolume.c:436
3098 msgid "volume doesn't implement eject"
3099 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for volume objects that
3103 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3104 #: ../gio/gvolume.c:513
3105 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3106 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3109 msgid "Can't find application"
3110 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3114 msgid "Error launching application: %s"
3115 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3118 msgid "URIs not supported"
3119 msgstr "No se soportan URI"
3121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3122 msgid "association changes not supported on win32"
3123 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3126 msgid "Association creation not supported on win32"
3127 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3129 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3131 msgid "Error reading from handle: %s"
3132 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3136 msgid "Error closing handle: %s"
3137 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3139 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3141 msgid "Error writing to handle: %s"
3142 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3145 msgid "Not enough memory"
3146 msgstr "No hay suficiente memoria"
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3150 msgid "Internal error: %s"
3151 msgstr "Error interno: %s"
3153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3154 msgid "Need more input"
3155 msgstr "Se necesita más entrada"
3157 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3158 msgid "Invalid compressed data"
3159 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3162 msgid "Address to listen on"
3163 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3166 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3167 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3170 msgid "Print address"
3171 msgstr "Imprimir dirección"
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3174 msgid "Print address in shell mode"
3175 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3178 msgid "Run a dbus service"
3179 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3183 msgid "Wrong args\n"
3184 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3188 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3189 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3194 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3195 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3200 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3201 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3206 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3207 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3210 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3212 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3217 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3218 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3230 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3231 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3235 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3236 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3240 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3241 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3245 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3246 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3250 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3251 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3255 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3256 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3258 #: ../glib/gconvert.c:479 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3259 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3260 msgid "Partial character sequence at end of input"
3261 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3263 #: ../glib/gconvert.c:741
3265 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3266 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3268 #: ../glib/gconvert.c:1566
3270 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3271 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3273 #: ../glib/gconvert.c:1576
3275 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3276 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3278 #: ../glib/gconvert.c:1593
3280 msgid "The URI '%s' is invalid"
3281 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3283 #: ../glib/gconvert.c:1605
3285 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3286 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3288 #: ../glib/gconvert.c:1621
3290 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3291 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3293 #: ../glib/gconvert.c:1716
3295 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3296 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3298 #: ../glib/gconvert.c:1726
3299 msgid "Invalid hostname"
3300 msgstr "El nombre del host no es válido"
3302 #. Translators: 'before midday' indicator
3303 #: ../glib/gdatetime.c:201
3308 #. Translators: 'after midday' indicator
3309 #: ../glib/gdatetime.c:203
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:206
3317 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3318 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3321 #: ../glib/gdatetime.c:209
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3327 #: ../glib/gdatetime.c:212
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:215
3336 msgstr "%I:%M:%S %p"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:228
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:230
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:232
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:234
3354 msgctxt "full month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:236
3359 msgctxt "full month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:238
3364 msgctxt "full month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:240
3369 msgctxt "full month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:242
3374 msgctxt "full month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:244
3379 msgctxt "full month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:246
3384 msgctxt "full month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:248
3389 msgctxt "full month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:250
3394 msgctxt "full month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:265
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:267
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:269
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:271
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:273
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:275
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:277
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:279
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:281
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:283
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:285
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:287
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:302
3459 msgctxt "full weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:304
3464 msgctxt "full weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:306
3469 msgctxt "full weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:308
3474 msgctxt "full weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:310
3479 msgctxt "full weekday name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:312
3484 msgctxt "full weekday name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:314
3489 msgctxt "full weekday name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:329
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:331
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:333
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:335
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:337
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:339
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:341
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 #: ../glib/gdir.c:155
3530 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3531 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3535 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3536 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3537 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3538 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:716
3542 msgid "Error reading file '%s': %s"
3543 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:752
3547 msgid "File \"%s\" is too large"
3548 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3550 #: ../glib/gfileutils.c:816
3552 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3553 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3555 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3557 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3558 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:873
3562 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3563 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3565 #: ../glib/gfileutils.c:901
3567 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:997
3572 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3573 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3577 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3578 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3582 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3583 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3587 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3588 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3592 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3593 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3597 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3598 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3600 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3602 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3603 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3605 #: ../glib/gfileutils.c:2017
3607 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3608 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:2035
3611 msgid "Symbolic links not supported"
3612 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3614 #: ../glib/giochannel.c:1390
3616 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3617 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3619 #: ../glib/giochannel.c:1735
3620 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3622 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3624 #: ../glib/giochannel.c:1782 ../glib/giochannel.c:2040
3625 #: ../glib/giochannel.c:2127
3626 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3627 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3629 #: ../glib/giochannel.c:1863 ../glib/giochannel.c:1940
3630 msgid "Channel terminates in a partial character"
3631 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3633 #: ../glib/giochannel.c:1926
3634 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3636 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:721
3639 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3641 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:757
3644 msgid "Not a regular file"
3645 msgstr "No es un archivo regular"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1157
3650 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3652 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3653 "grupo o comentario"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1214
3657 msgid "Invalid group name: %s"
3658 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1236
3661 msgid "Key file does not start with a group"
3662 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1262
3666 msgid "Invalid key name: %s"
3667 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
3671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3672 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1532 ../glib/gkeyfile.c:1694 ../glib/gkeyfile.c:3074
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:3140 ../glib/gkeyfile.c:3266 ../glib/gkeyfile.c:3399
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:3541 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3678 msgid "Key file does not have group '%s'"
3679 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1706
3683 msgid "Key file does not have key '%s'"
3684 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1813 ../glib/gkeyfile.c:1929
3688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3690 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1833 ../glib/gkeyfile.c:1949 ../glib/gkeyfile.c:2318
3696 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3698 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3699 "puede interpretar."
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:2535 ../glib/gkeyfile.c:2903
3704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3707 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3708 "valor que no puede interpretarse."
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:2613 ../glib/gkeyfile.c:2690
3712 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3714 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:3089 ../glib/gkeyfile.c:3281 ../glib/gkeyfile.c:3848
3718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3719 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3724 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3729 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3734 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3738 msgid "Integer value '%s' out of range"
3739 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3744 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3749 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3753 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3755 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3757 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3759 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3760 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3762 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3764 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3765 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3769 msgid "Error on line %d char %d: "
3770 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3772 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3774 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3775 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:472
3779 msgid "'%s' is not a valid name"
3780 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:488
3784 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3785 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:598
3789 msgid "Error on line %d: %s"
3790 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:682
3795 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3796 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3798 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3799 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3802 #: ../glib/gmarkup.c:694
3804 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3805 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3808 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3809 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3812 #: ../glib/gmarkup.c:720
3814 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3815 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:758
3819 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3821 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3824 #: ../glib/gmarkup.c:766
3826 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3827 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:771
3831 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3832 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3834 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3835 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3839 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3840 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3845 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3848 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3849 "iniciar un nombre de elemento"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3857 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3858 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3865 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3866 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3875 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3876 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3877 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3885 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3886 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3894 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3895 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3900 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3901 "allowed character is '>'"
3903 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3904 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3908 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3909 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3913 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3915 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3919 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3920 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3923 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3924 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3929 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3932 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3933 "fue el último elemento abierto"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3938 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3941 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3942 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3946 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3950 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3955 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3960 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3961 "name; no attribute value"
3963 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3964 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3967 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3968 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3972 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3974 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3980 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3983 #: ../glib/goption.c:803
3987 #: ../glib/goption.c:803
3991 #: ../glib/goption.c:919
3992 msgid "Help Options:"
3993 msgstr "Opciones de ayuda:"
3995 #: ../glib/goption.c:920
3996 msgid "Show help options"
3997 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3999 #: ../glib/goption.c:926
4000 msgid "Show all help options"
4001 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4003 #: ../glib/goption.c:988
4004 msgid "Application Options:"
4005 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4007 #: ../glib/goption.c:1052 ../glib/goption.c:1122
4009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4010 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4012 #: ../glib/goption.c:1062 ../glib/goption.c:1130
4014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4015 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4017 #: ../glib/goption.c:1087
4019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4020 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4022 #: ../glib/goption.c:1095
4024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4025 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4027 #: ../glib/goption.c:1381 ../glib/goption.c:1460
4029 msgid "Error parsing option %s"
4030 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4032 #: ../glib/goption.c:1491 ../glib/goption.c:1604
4034 msgid "Missing argument for %s"
4035 msgstr "Falta un argumento para %s"
4037 #: ../glib/goption.c:2062
4039 msgid "Unknown option %s"
4040 msgstr "Opción desconocida %s"
4042 #: ../glib/gregex.c:258
4043 msgid "corrupted object"
4044 msgstr "objeto corrupto"
4046 #: ../glib/gregex.c:260
4047 msgid "internal error or corrupted object"
4048 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4050 #: ../glib/gregex.c:262
4051 msgid "out of memory"
4052 msgstr "sin memoria"
4054 #: ../glib/gregex.c:267
4055 msgid "backtracking limit reached"
4056 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4058 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4059 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4061 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4063 #: ../glib/gregex.c:289
4064 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4066 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4069 #: ../glib/gregex.c:298
4070 msgid "recursion limit reached"
4071 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4073 #: ../glib/gregex.c:300
4074 msgid "invalid combination of newline flags"
4075 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4077 #: ../glib/gregex.c:302
4079 msgstr "desplazamiento erróneo"
4081 #: ../glib/gregex.c:304
4085 #: ../glib/gregex.c:306
4086 msgid "recursion loop"
4087 msgstr "bucle de repetición"
4089 #: ../glib/gregex.c:310
4090 msgid "unknown error"
4091 msgstr "error desconocido"
4093 #: ../glib/gregex.c:330
4094 msgid "\\ at end of pattern"
4095 msgstr "\\ al final del patrón"
4097 #: ../glib/gregex.c:333
4098 msgid "\\c at end of pattern"
4099 msgstr "\\c al final del patrón"
4101 #: ../glib/gregex.c:336
4102 msgid "unrecognized character following \\"
4103 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4105 #: ../glib/gregex.c:339
4106 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4107 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4109 #: ../glib/gregex.c:342
4110 msgid "number too big in {} quantifier"
4111 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4113 #: ../glib/gregex.c:345
4114 msgid "missing terminating ] for character class"
4115 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4117 #: ../glib/gregex.c:348
4118 msgid "invalid escape sequence in character class"
4119 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4121 #: ../glib/gregex.c:351
4122 msgid "range out of order in character class"
4123 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4125 #: ../glib/gregex.c:354
4126 msgid "nothing to repeat"
4127 msgstr "nada que repetir"
4129 #: ../glib/gregex.c:358
4130 msgid "unexpected repeat"
4131 msgstr "repetición inesperada"
4133 #: ../glib/gregex.c:361
4134 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4135 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4137 #: ../glib/gregex.c:364
4138 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4139 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4141 #: ../glib/gregex.c:367
4142 msgid "missing terminating )"
4143 msgstr "falta el ) de terminación"
4145 #: ../glib/gregex.c:370
4146 msgid "reference to non-existent subpattern"
4147 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4149 #: ../glib/gregex.c:373
4150 msgid "missing ) after comment"
4151 msgstr "falta ) después del comentario"
4153 #: ../glib/gregex.c:376
4154 msgid "regular expression is too large"
4155 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4157 #: ../glib/gregex.c:379
4158 msgid "failed to get memory"
4159 msgstr "falló al obtener memoria"
4161 #: ../glib/gregex.c:383
4162 msgid ") without opening ("
4163 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4165 #: ../glib/gregex.c:387
4166 msgid "code overflow"
4167 msgstr "desbordamiento de código"
4169 #: ../glib/gregex.c:391
4170 msgid "unrecognized character after (?<"
4171 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4173 #: ../glib/gregex.c:394
4174 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4175 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4177 #: ../glib/gregex.c:397
4178 msgid "malformed number or name after (?("
4179 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4181 #: ../glib/gregex.c:400
4182 msgid "conditional group contains more than two branches"
4183 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4185 #: ../glib/gregex.c:403
4186 msgid "assertion expected after (?("
4187 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4189 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4190 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4192 #: ../glib/gregex.c:410
4193 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4194 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4196 #: ../glib/gregex.c:413
4197 msgid "unknown POSIX class name"
4198 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4200 #: ../glib/gregex.c:416
4201 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4202 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4204 #: ../glib/gregex.c:419
4205 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4206 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4208 #: ../glib/gregex.c:422
4209 msgid "invalid condition (?(0)"
4210 msgstr "condición no válida (?(0)"
4212 #: ../glib/gregex.c:425
4213 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4214 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4216 #: ../glib/gregex.c:432
4217 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4219 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4222 #: ../glib/gregex.c:435
4223 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4224 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4226 #: ../glib/gregex.c:439
4227 msgid "unrecognized character after (?P"
4228 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4230 #: ../glib/gregex.c:442
4231 msgid "missing terminator in subpattern name"
4232 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4234 #: ../glib/gregex.c:445
4235 msgid "two named subpatterns have the same name"
4236 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4238 #: ../glib/gregex.c:448
4239 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4240 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4242 #: ../glib/gregex.c:451
4243 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4244 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4246 #: ../glib/gregex.c:454
4247 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4248 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4250 #: ../glib/gregex.c:457
4251 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4252 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4254 #: ../glib/gregex.c:460
4255 msgid "octal value is greater than \\377"
4256 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4258 #: ../glib/gregex.c:464
4259 msgid "overran compiling workspace"
4260 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4262 #: ../glib/gregex.c:468
4263 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4264 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4266 #: ../glib/gregex.c:471
4267 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4268 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4270 #: ../glib/gregex.c:474
4271 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4272 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4274 #: ../glib/gregex.c:477
4276 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4277 "or by a plain number"
4279 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4280 "o entre comillas, o por un número simple"
4282 #: ../glib/gregex.c:481
4283 msgid "a numbered reference must not be zero"
4284 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4286 #: ../glib/gregex.c:484
4287 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4288 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4290 #: ../glib/gregex.c:487
4291 msgid "(*VERB) not recognized"
4292 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4294 #: ../glib/gregex.c:490
4295 msgid "number is too big"
4296 msgstr "el número es demasiado grande"
4298 #: ../glib/gregex.c:493
4299 msgid "missing subpattern name after (?&"
4300 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4302 #: ../glib/gregex.c:496
4303 msgid "digit expected after (?+"
4304 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4306 #: ../glib/gregex.c:499
4307 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4309 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4312 #: ../glib/gregex.c:502
4313 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4314 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4316 #: ../glib/gregex.c:505
4317 msgid "(*MARK) must have an argument"
4318 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4320 #: ../glib/gregex.c:508
4321 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4322 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4324 #: ../glib/gregex.c:511
4325 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4327 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4330 #: ../glib/gregex.c:514
4331 msgid "\\N is not supported in a class"
4332 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4334 #: ../glib/gregex.c:517
4335 msgid "too many forward references"
4336 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4338 #: ../glib/gregex.c:520
4339 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4340 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4342 #: ../glib/gregex.c:523
4343 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4344 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4346 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4348 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:1312
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4353 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4355 #: ../glib/gregex.c:1316
4356 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4358 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4360 #: ../glib/gregex.c:1324
4361 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4362 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4364 #: ../glib/gregex.c:1383
4366 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4367 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4369 #: ../glib/gregex.c:1425
4371 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4372 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4374 #: ../glib/gregex.c:2347
4375 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4376 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4378 #: ../glib/gregex.c:2363
4379 msgid "hexadecimal digit expected"
4380 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4382 #: ../glib/gregex.c:2403
4383 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4384 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4386 #: ../glib/gregex.c:2412
4387 msgid "unfinished symbolic reference"
4388 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4390 #: ../glib/gregex.c:2419
4391 msgid "zero-length symbolic reference"
4392 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4394 #: ../glib/gregex.c:2430
4395 msgid "digit expected"
4396 msgstr "se esperaba un dígito"
4398 #: ../glib/gregex.c:2448
4399 msgid "illegal symbolic reference"
4400 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4402 #: ../glib/gregex.c:2510
4403 msgid "stray final '\\'"
4404 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4406 #: ../glib/gregex.c:2514
4407 msgid "unknown escape sequence"
4408 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4410 #: ../glib/gregex.c:2524
4412 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4413 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4415 #: ../glib/gshell.c:88
4416 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4417 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4419 #: ../glib/gshell.c:178
4420 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4422 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4425 #: ../glib/gshell.c:574
4427 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4429 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4431 #: ../glib/gshell.c:581
4433 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4435 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4436 "%c. (El texto era «%s»)"
4438 #: ../glib/gshell.c:593
4439 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4440 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4442 #: ../glib/gspawn.c:198
4444 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4445 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn.c:342
4449 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4450 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:427
4454 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4455 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn.c:839 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4459 msgid "Child process exited with code %ld"
4460 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4462 #: ../glib/gspawn.c:847
4464 msgid "Child process killed by signal %ld"
4465 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4467 #: ../glib/gspawn.c:854
4469 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4470 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4472 #: ../glib/gspawn.c:861
4474 msgid "Child process exited abnormally"
4475 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4477 #: ../glib/gspawn.c:1266 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4479 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4480 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:1336
4484 msgid "Failed to fork (%s)"
4485 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:1485 ../glib/gspawn-win32.c:370
4489 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4490 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:1495
4494 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4495 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn.c:1505
4499 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4500 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4502 #: ../glib/gspawn.c:1514
4504 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4505 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4507 #: ../glib/gspawn.c:1522
4509 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4510 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4512 #: ../glib/gspawn.c:1546
4514 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4515 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4518 msgid "Failed to read data from child process"
4519 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4523 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4525 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4530 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4531 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4535 msgid "Invalid program name: %s"
4536 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4538 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4541 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4542 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4547 msgid "Invalid string in environment: %s"
4548 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4552 msgid "Invalid working directory: %s"
4553 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4557 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4558 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4560 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4562 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4565 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4568 #: ../glib/gutf8.c:780
4569 msgid "Failed to allocate memory"
4570 msgstr "Falló al obtener memoria"
4572 #: ../glib/gutf8.c:912
4573 msgid "Character out of range for UTF-8"
4574 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4576 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4577 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4578 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4579 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4581 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4582 msgid "Character out of range for UTF-16"
4583 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4585 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4588 msgid_plural "%u bytes"
4590 msgstr[1] "%u bytes"
4592 #: ../glib/gutils.c:2124
4597 #: ../glib/gutils.c:2126
4602 #: ../glib/gutils.c:2129
4607 #: ../glib/gutils.c:2132
4612 #: ../glib/gutils.c:2135
4617 #: ../glib/gutils.c:2138
4622 #: ../glib/gutils.c:2151
4627 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4632 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4637 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4642 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4647 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4652 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4653 #: ../glib/gutils.c:2202
4656 msgid_plural "%s bytes"
4658 msgstr[1] "%s bytes"
4660 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4661 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4662 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4663 #. * Please translate as literally as possible.
4665 #: ../glib/gutils.c:2264
4671 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4674 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4678 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4681 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4684 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4685 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4687 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4690 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4691 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4693 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4694 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4696 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4697 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4700 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4701 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4703 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4704 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4706 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4708 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4710 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4712 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4715 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4716 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4718 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4720 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4723 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4724 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4726 #~ msgid "No service record for '%s'"
4727 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4729 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4730 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4732 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4733 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4735 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4736 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4738 #~ msgid "File is empty"
4739 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4741 #~ msgid "Error connecting: "
4742 #~ msgstr "Error al conectar: "
4744 #~ msgid "Error connecting: %s"
4745 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4747 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4748 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4750 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4751 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4753 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4754 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4757 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4759 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4760 #~ "puede interpretarse."
4762 #~ msgid "This option will be removed soon."
4763 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4765 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4766 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4768 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4770 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4772 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4774 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4777 #~ msgctxt "GDateTime"
4781 #~ msgctxt "GDateTime"
4785 #~ msgid "Failed to set value\n"
4786 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4788 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4790 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4793 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4794 #~ "interface the type is %s"
4796 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4797 #~ "esperada el tipo es %s"
4800 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4801 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4803 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4804 #~ "usado una sola vez"
4806 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4807 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4808 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4810 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4812 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4817 #~ " help Show this information\n"
4818 #~ " get Get the value of a key\n"
4819 #~ " set Set the value of a key\n"
4820 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4821 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4822 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4824 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4827 #~ " help Mostrar esta información\n"
4828 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4829 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4830 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4831 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4832 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4834 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4836 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4837 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4841 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4842 #~ " KEY The name of the key\n"
4843 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4846 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4847 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4848 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4852 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4853 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4855 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4857 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4859 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4860 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4862 #~ msgid "Encountered array of length %"
4863 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4865 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4866 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4868 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4869 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4871 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4872 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4875 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4877 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4879 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4880 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4882 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4883 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4885 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4886 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4888 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4889 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4891 #~ msgid "do not hide entries"
4892 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4894 #~ msgid "use a long listing format"
4895 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4898 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4899 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4900 #~ "entity, escape it as &"
4902 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4903 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4904 #~ "entidad, escápela como &"
4906 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4907 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4909 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4911 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4914 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4915 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4917 #~ msgid "Unfinished character reference"
4918 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4921 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4923 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4924 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4929 #~ msgid "The file containing the icon"
4930 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4935 #~ msgid "An array containing the icon names"
4936 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4938 #~ msgid "use default fallbacks"
4939 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4945 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4946 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4947 #~ "ignora después del primero."
4949 #~ msgid "File descriptor"
4950 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4953 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4955 #~ msgid "Close file descriptor"
4956 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4960 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4963 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4964 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"