1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-25 13:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 " help Shows this information\n"
727 " introspect Introspect a remote object\n"
728 " monitor Monitor a remote object\n"
729 " call Invoke a method on a remote object\n"
730 " emit Emit a signal\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
735 " help Mostrar esta información\n"
736 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
738 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 " emit Emitir una señal\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgstr "Imprimir XML"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no está soportada"
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1230 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1236 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1239 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1244 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1248 #| msgid "Unknown option %s"
1249 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1250 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1254 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1259 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1260 msgid "Error processing input file with xmllint"
1261 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1265 msgid "Error reading file %s: %s"
1266 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1270 msgid "Error compressing file %s"
1271 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1274 #: ../gio/gmenumarkup.c:384
1276 msgid "text may not appear inside <%s>"
1277 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1280 msgid "name of the output file"
1281 msgstr "nombre del archivo de salida"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1289 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1291 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1292 "la carpeta actual)"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1303 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Generar cabecera fuente"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1313 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Generar lista de dependencias"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1331 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1332 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1333 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1335 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1336 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1337 "and the resource file have the extension called .gresource."
1339 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1341 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1342 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1346 msgid "You should give exactly one file name\n"
1347 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1350 msgid "empty names are not permitted"
1351 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1357 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1362 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1363 "and dash ('-') are permitted."
1365 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1366 "en minúscula, números y guión («-»)."
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1370 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1371 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1376 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1381 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1385 msgid "<child name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1390 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1394 msgid "<key name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1404 "<override> para modificar el valor"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1418 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1423 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1427 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1431 msgid "no <key name='%s'> to override"
1432 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1436 msgid "<override name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1442 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1446 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1447 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1451 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1457 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1461 msgid "Can not extend a schema with a path"
1462 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1469 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1476 "does not extend '%s'"
1478 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1479 "s» no extiende «%s»"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1483 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1484 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1488 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1489 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1493 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1494 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1496 #. Translators: Do not translate "--strict".
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1506 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1510 msgid "Ignoring this file.\n"
1511 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1517 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1518 "sobreescitura «%s»"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1523 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1524 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1529 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1535 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1538 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1539 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1543 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1544 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1550 "range given in the schema"
1552 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1553 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1559 "list of valid choices"
1561 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1562 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1565 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1566 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1569 msgid "Abort on any errors in schemas"
1570 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1573 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1574 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1578 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1586 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1588 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1589 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1593 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1594 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1598 msgid "No schema files found: "
1599 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1603 msgid "doing nothing.\n"
1604 msgstr "sin hacer nada.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1608 msgid "removed existing output file.\n"
1609 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1611 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1612 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1617 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:948
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1644 msgid "Invalid filename"
1645 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1649 msgid "Error opening file: %s"
1650 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1653 msgid "Can't open directory"
1654 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1658 msgid "Error removing file: %s"
1659 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1663 msgid "Error trashing file: %s"
1664 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1669 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1672 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1674 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1677 msgid "Unable to find or create trash directory"
1678 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1682 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1683 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1688 msgid "Unable to trash file: %s"
1689 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "error interno"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1702 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1703 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1707 msgid "Error making symbolic link: %s"
1708 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1712 msgid "Error moving file: %s"
1713 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1716 msgid "Can't move directory over directory"
1717 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1722 msgid "Backup file creation failed"
1723 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1727 msgid "Error removing target file: %s"
1728 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1731 msgid "Move between mounts not supported"
1732 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1752 msgid " (invalid encoding)"
1753 msgstr " (codificación no válida)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1804 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1808 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1809 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1812 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1813 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1817 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1818 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1821 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1822 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1826 msgid "Setting attribute %s not supported"
1827 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1831 msgid "Error reading from file: %s"
1832 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1838 msgid "Error seeking in file: %s"
1839 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1844 msgid "Error closing file: %s"
1845 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1847 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1848 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1850 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1856 msgid "Error writing to file: %s"
1857 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1861 msgid "Error removing old backup link: %s"
1862 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1866 msgid "Error creating backup copy: %s"
1867 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1872 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1876 msgid "Error truncating file: %s"
1877 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1883 msgid "Error opening file '%s': %s"
1884 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1887 msgid "Target file is a directory"
1888 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1891 msgid "Target file is not a regular file"
1892 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1895 msgid "The file was externally modified"
1896 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1900 msgid "Error removing old file: %s"
1901 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1905 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1908 msgid "Invalid seek request"
1909 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1913 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1916 msgid "Memory output stream not resizable"
1917 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1920 msgid "Failed to resize memory output stream"
1921 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1928 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1929 "espacio de direcciones libre disponible"
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:363
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:442
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:523
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1959 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1960 "operación («unmount_with_operation»)"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:611
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1968 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1969 "operación («eject_with_operation»)"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement remount.
1974 #: ../gio/gmount.c:701
1975 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1976 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:785
1982 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1983 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:874
1989 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1991 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1993 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1995 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1996 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1998 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1999 msgid "Network unreachable"
2000 msgstr "Red no alcanzable"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2003 msgid "Host unreachable"
2004 msgstr "Equipo no alcanzable"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2009 msgid "Could not create network monitor: %s"
2010 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2013 msgid "Could not create network monitor: "
2014 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2017 msgid "Could not get network status: "
2018 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2020 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2021 msgid "Output stream doesn't implement write"
2022 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2024 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2025 msgid "Source stream is already closed"
2026 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2028 #: ../gio/gresolver.c:764
2030 msgid "Error resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2033 #: ../gio/gresolver.c:814
2035 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2036 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2038 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2040 msgid "No service record for '%s'"
2041 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2043 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2045 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2046 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2048 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2050 msgid "Error resolving '%s'"
2051 msgstr "Error al resolver «%s»"
2053 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
2054 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
2055 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2061 #: ../gio/gresource.c:435
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
2077 msgstr "Imprimir ayuda"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2080 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2081 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2097 "List resources with details\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2100 "Details include the section, size and compression"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2104 msgid "Extract a resource file to stdout"
2105 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
2110 "Unknown command %s\n"
2113 "Comando «%s» desconocido\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2119 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2122 " help Show this information\n"
2123 " sections List resource sections\n"
2124 " list List resources\n"
2125 " details List resources with details\n"
2126 " extract Extract a resource\n"
2128 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2135 " help Mostrar esta información\n"
2136 " sections Listar secciones de recursos\n"
2137 " list Listar recursos\n"
2138 " details Listar recursos con detalle\n"
2139 " extract Extraer un recurso\n"
2141 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2148 " gresource %s%s%s %s\n"
2154 " gresource %s%s%s %s\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2160 msgid "Arguments:\n"
2161 msgstr "Argumentos:\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2164 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2168 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2169 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2172 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2177 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2178 " or a compiled resource file\n"
2180 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2181 " o un archivo de recursos compilado\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2184 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2188 msgid " PATH A resource path\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2193 msgid "No such schema '%s'\n"
2194 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2199 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2203 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2204 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2208 msgid "Empty path given.\n"
2209 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2213 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2214 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2218 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2219 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2223 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2224 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2228 msgid "No such key '%s'\n"
2229 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2233 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2234 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2237 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2238 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2241 msgid "List the installed relocatable schemas"
2242 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2245 msgid "List the keys in SCHEMA"
2246 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2250 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2251 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2254 msgid "List the children of SCHEMA"
2255 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2259 "List keys and values, recursively\n"
2260 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2263 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2266 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2267 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2270 msgid "Get the value of KEY"
2271 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2275 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2276 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2279 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2280 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2283 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2284 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2288 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2291 msgid "Reset KEY to its default value"
2292 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2295 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2309 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2310 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2311 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2320 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 " help Show this information\n"
2324 " list-schemas List installed schemas\n"
2325 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2326 " list-keys List keys in a schema\n"
2327 " list-children List children of a schema\n"
2328 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2329 " range Queries the range of a key\n"
2330 " get Get the value of a key\n"
2331 " set Set the value of a key\n"
2332 " reset Reset the value of a key\n"
2333 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2334 " writable Check if a key is writable\n"
2335 " monitor Watch for changes\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2344 " help Mostrar esta información\n"
2345 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2346 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2347 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2348 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2349 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2350 " range Consultar el rango de una clave\n"
2351 " get Obtener el valor de una clave\n"
2352 " set Establecer el valor de una clave\n"
2353 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2354 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2356 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2357 " monitor Monitorizar cambios\n"
2359 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2378 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2379 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2383 " SCHEMA The name of the schema\n"
2384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2386 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2387 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2391 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2394 msgid " KEY The key within the schema\n"
2395 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2398 msgid " VALUE The value to set\n"
2399 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2403 msgid "Empty schema name given\n"
2404 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2406 #: ../gio/gsocket.c:282
2407 msgid "Invalid socket, not initialized"
2408 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2410 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2413 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:297
2416 msgid "Socket is already closed"
2417 msgstr "El socket ya está cerrado"
2419 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2420 msgid "Socket I/O timed out"
2421 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2423 #: ../gio/gsocket.c:471
2425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2426 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2430 msgid "Unable to create socket: %s"
2431 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:505
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1712
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1755
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1816
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1890
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2459 #| msgid "Error launching application: %s"
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2465 #| msgid "Error launching application: %s"
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1945
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2164
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2285
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "Conexión en progreso"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2484 msgid "Unable to get pending error: %s"
2485 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2507
2489 msgid "Error receiving data: %s"
2490 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2685
2494 msgid "Error sending data: %s"
2495 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2799
2499 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2500 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2878
2504 msgid "Error closing socket: %s"
2505 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:3442
2509 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2510 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2514 msgid "Error sending message: %s"
2515 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:3734
2518 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2519 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2521 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2523 msgid "Error receiving message: %s"
2524 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:4254
2527 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2528 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2532 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2533 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2537 msgid "Could not connect to %s: "
2538 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2541 msgid "Could not connect: "
2542 msgstr "No se pudo conectar: "
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2545 msgid "Unknown error on connect"
2546 msgstr "Error desconocido al conectar"
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2549 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2551 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2555 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2556 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2559 msgid "Listener is already closed"
2560 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2563 msgid "Added socket is closed"
2564 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2568 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2569 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2572 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2579 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2580 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2583 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2584 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2587 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2588 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2592 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2593 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2596 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2597 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2604 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2613 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2615 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2620 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2621 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2625 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2628 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2629 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2632 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2633 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2636 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2637 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2640 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2641 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2644 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2645 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2648 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2649 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2652 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2653 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2656 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2657 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2659 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2661 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2662 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2665 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2666 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2669 msgid "No PEM-encoded private key found"
2670 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2677 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2678 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2681 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2682 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2684 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2686 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2689 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2690 "antes de que su acceso se bloquee."
2692 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2694 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2695 "out after further failures."
2697 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2698 "después de más fallos."
2700 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2701 msgid "The password entered is incorrect."
2702 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2706 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2707 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2710 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2711 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2715 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2716 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2719 msgid "Received invalid fd"
2720 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2723 msgid "Error sending credentials: "
2724 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2728 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2734 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2735 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2737 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2738 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2742 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2743 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2747 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2754 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2755 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2759 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2762 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2765 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2771 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2772 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2774 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2775 msgid "Filesystem root"
2776 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2781 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2782 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2784 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2785 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2787 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2789 #: ../gio/gvolume.c:408
2790 msgid "volume doesn't implement eject"
2791 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2793 #. Translators: This is an error
2794 #. * message for volume objects that
2795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2796 #: ../gio/gvolume.c:488
2797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2798 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2801 msgid "Can't find application"
2802 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2806 msgid "Error launching application: %s"
2807 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2810 msgid "URIs not supported"
2811 msgstr "No se soportan URI"
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2814 msgid "association changes not supported on win32"
2815 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2818 msgid "Association creation not supported on win32"
2819 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2823 msgid "Error reading from handle: %s"
2824 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2828 msgid "Error closing handle: %s"
2829 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2831 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2833 msgid "Error writing to handle: %s"
2834 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2837 msgid "Not enough memory"
2838 msgstr "No hay suficiente memoria"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2842 msgid "Internal error: %s"
2843 msgstr "Error interno: %s"
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2846 msgid "Need more input"
2847 msgstr "Se necesita más entrada"
2849 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2850 msgid "Invalid compressed data"
2851 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2855 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2856 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2861 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2862 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2867 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2868 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2873 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2874 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2877 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2879 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2884 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2885 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2897 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2898 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2902 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2903 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2907 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2908 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2912 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2913 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2917 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2918 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2922 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2923 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2925 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2926 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2927 msgid "Partial character sequence at end of input"
2928 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1056
2932 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2933 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2935 #: ../glib/gconvert.c:1873
2937 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2938 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2940 #: ../glib/gconvert.c:1883
2942 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2943 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2945 #: ../glib/gconvert.c:1900
2947 msgid "The URI '%s' is invalid"
2948 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2950 #: ../glib/gconvert.c:1912
2952 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2953 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1928
2957 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2958 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2960 #: ../glib/gconvert.c:2023
2962 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2963 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2965 #: ../glib/gconvert.c:2033
2966 msgid "Invalid hostname"
2967 msgstr "El nombre del host es inválido"
2969 #. Translators: 'before midday' indicator
2970 #: ../glib/gdatetime.c:205
2975 #. Translators: 'after midday' indicator
2976 #: ../glib/gdatetime.c:207
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:210
2984 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2985 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2988 #: ../glib/gdatetime.c:213
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:216
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3000 #: ../glib/gdatetime.c:219
3003 msgstr "%I:%M:%S %p"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:232
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:234
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:236
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:238
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:240
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:242
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:244
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:246
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:248
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:250
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:252
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:254
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:269
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:271
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:273
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:275
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:277
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:279
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:281
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:283
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:285
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:287
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:289
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:291
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:306
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:308
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:310
3136 msgctxt "full weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:312
3141 msgctxt "full weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:314
3146 msgctxt "full weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:316
3151 msgctxt "full weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:318
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:333
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:335
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:337
3171 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:339
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:341
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:343
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:345
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3197 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3198 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:690
3207 msgid "Error reading file '%s': %s"
3208 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:704
3212 msgid "File \"%s\" is too large"
3213 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:787
3217 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3218 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3222 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3223 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:855
3227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3228 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:889
3232 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3233 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:997
3237 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3238 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3242 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3243 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3247 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3248 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3252 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3253 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3257 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3258 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3262 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3263 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3268 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3273 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3277 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3278 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3282 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3283 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3291 msgid "Symbolic links not supported"
3292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1415
3296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3299 #: ../glib/giochannel.c:1760
3300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3304 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3305 #: ../glib/giochannel.c:2151
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3309 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3310 msgid "Channel terminates in a partial character"
3311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3313 #: ../glib/giochannel.c:1951
3314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3321 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3325 msgid "Not a regular file"
3326 msgstr "No es un archivo regular"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:1163
3331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3333 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3334 "grupo o comentario"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1223
3338 msgid "Invalid group name: %s"
3339 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1245
3342 msgid "Key file does not start with a group"
3343 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1271
3347 msgid "Invalid key name: %s"
3348 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1298
3352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3353 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1542 ../glib/gkeyfile.c:1704 ../glib/gkeyfile.c:3082
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:3148 ../glib/gkeyfile.c:3274 ../glib/gkeyfile.c:3407
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3549 ../glib/gkeyfile.c:3779 ../glib/gkeyfile.c:3847
3359 msgid "Key file does not have group '%s'"
3360 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1716
3364 msgid "Key file does not have key '%s'"
3365 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1823 ../glib/gkeyfile.c:1939
3369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3371 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1843 ../glib/gkeyfile.c:1959 ../glib/gkeyfile.c:2328
3377 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3379 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3380 "puede interpretar."
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:2545 ../glib/gkeyfile.c:2911
3385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3388 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3389 "valor que no puede interpretarse."
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:2623 ../glib/gkeyfile.c:2699
3393 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3394 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3097 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3858
3398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3399 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
3402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3404 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4112
3408 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3409 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:4254
3413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3414 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4268
3418 msgid "Integer value '%s' out of range"
3419 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4301
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3424 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4325
3428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3429 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3431 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3433 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3435 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3437 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3439 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3440 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3442 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3444 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3447 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3449 msgid "Error on line %d char %d: "
3450 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3452 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3454 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3455 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:430
3459 msgid "'%s' is not a valid name "
3460 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3462 #: ../glib/gmarkup.c:446
3464 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3465 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3467 #: ../glib/gmarkup.c:555
3469 msgid "Error on line %d: %s"
3470 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:639
3475 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3476 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3478 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3479 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:651
3484 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3485 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3488 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3489 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3492 #: ../glib/gmarkup.c:677
3494 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3495 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:715
3499 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3501 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:723
3506 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3507 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:728
3511 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3512 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3514 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3515 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3519 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3520 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3525 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3528 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3529 "iniciar un nombre de elemento"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3534 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3537 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3538 "vacía del elemento «%s»"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3543 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3545 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3546 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3551 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3552 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3553 "character in an attribute name"
3555 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3556 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3557 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3562 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3563 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3565 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3566 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3571 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3572 "begin an element name"
3574 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3575 "debe iniciar un nombre de elemento"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3580 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3581 "allowed character is '>'"
3583 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3584 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3588 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3589 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3593 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3595 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3599 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3600 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3603 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3604 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3609 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3612 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3613 "fue el último elemento abierto"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3618 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3621 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3622 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3625 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3626 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3630 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3635 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3640 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3641 "name; no attribute value"
3643 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3644 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3647 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3648 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3652 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3654 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3660 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3663 #: ../glib/goption.c:759
3667 #: ../glib/goption.c:759
3671 #: ../glib/goption.c:865
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Opciones de ayuda:"
3675 #: ../glib/goption.c:866
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3679 #: ../glib/goption.c:872
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3683 #: ../glib/goption.c:934
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3687 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3692 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3697 #: ../glib/goption.c:1031
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3702 #: ../glib/goption.c:1039
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3707 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3712 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Falta un argumento para %s"
3717 #: ../glib/goption.c:1956
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Opción desconocida %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "objeto corrupto"
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "sin memoria"
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3741 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3743 #: ../glib/gregex.c:221
3744 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3749 #: ../glib/gregex.c:230
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3753 #: ../glib/gregex.c:232
3754 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3755 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3757 #: ../glib/gregex.c:234
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3761 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgstr "desplazamiento erróneo"
3765 #: ../glib/gregex.c:238
3769 #: ../glib/gregex.c:242
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "error desconocido"
3773 #: ../glib/gregex.c:262
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ al final del patrón"
3777 #: ../glib/gregex.c:265
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\c al final del patrón"
3781 #: ../glib/gregex.c:268
3782 msgid "unrecognized character follows \\"
3783 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3785 #: ../glib/gregex.c:275
3786 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3791 #: ../glib/gregex.c:278
3792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3793 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3795 #: ../glib/gregex.c:281
3796 msgid "number too big in {} quantifier"
3797 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3799 #: ../glib/gregex.c:284
3800 msgid "missing terminating ] for character class"
3801 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3803 #: ../glib/gregex.c:287
3804 msgid "invalid escape sequence in character class"
3805 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3807 #: ../glib/gregex.c:290
3808 msgid "range out of order in character class"
3809 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3811 #: ../glib/gregex.c:293
3812 msgid "nothing to repeat"
3813 msgstr "nada que repetir"
3815 #: ../glib/gregex.c:296
3816 msgid "unrecognized character after (?"
3817 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3819 #: ../glib/gregex.c:300
3820 msgid "unrecognized character after (?<"
3821 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3823 #: ../glib/gregex.c:304
3824 msgid "unrecognized character after (?P"
3825 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3827 #: ../glib/gregex.c:307
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3831 #: ../glib/gregex.c:310
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "falta el ) de terminación"
3835 #: ../glib/gregex.c:314
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3842 #: ../glib/gregex.c:321
3843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3844 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3846 #: ../glib/gregex.c:324
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3850 #: ../glib/gregex.c:327
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "falta ) después del comentario"
3854 #: ../glib/gregex.c:330
3855 msgid "regular expression too large"
3856 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3858 #: ../glib/gregex.c:333
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "falló al obtener memoria"
3862 #: ../glib/gregex.c:336
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3866 #: ../glib/gregex.c:339
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3870 #: ../glib/gregex.c:342
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3874 #: ../glib/gregex.c:345
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3878 #: ../glib/gregex.c:348
3879 msgid "unknown POSIX class name"
3880 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3882 #: ../glib/gregex.c:351
3883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3884 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3886 #: ../glib/gregex.c:354
3887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3888 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3890 #: ../glib/gregex.c:357
3891 msgid "invalid condition (?(0)"
3892 msgstr "condición no válida (?(0)"
3894 #: ../glib/gregex.c:360
3895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3896 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3898 #: ../glib/gregex.c:363
3899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3900 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3902 #: ../glib/gregex.c:366
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3906 #: ../glib/gregex.c:369
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3910 #: ../glib/gregex.c:372
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3914 #: ../glib/gregex.c:375
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3918 #: ../glib/gregex.c:378
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3922 #: ../glib/gregex.c:381
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3926 #: ../glib/gregex.c:384
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3930 #: ../glib/gregex.c:387
3931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3932 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3934 #: ../glib/gregex.c:390
3935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3936 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3938 #: ../glib/gregex.c:393
3939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3940 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3942 #: ../glib/gregex.c:396
3944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3946 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3947 "una llave opcional"
3949 #: ../glib/gregex.c:401
3950 msgid "unexpected repeat"
3951 msgstr "repetición inesperada"
3953 #: ../glib/gregex.c:405
3954 msgid "code overflow"
3955 msgstr "desbordamiento de código"
3957 #: ../glib/gregex.c:409
3958 msgid "overran compiling workspace"
3959 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3961 #: ../glib/gregex.c:413
3962 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3963 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3965 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3967 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3968 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3970 #: ../glib/gregex.c:1206
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3972 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3974 #: ../glib/gregex.c:1215
3975 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3977 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3979 #: ../glib/gregex.c:1271
3981 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3982 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3984 #: ../glib/gregex.c:1307
3986 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3987 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3989 #: ../glib/gregex.c:2182
3990 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3991 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3993 #: ../glib/gregex.c:2198
3994 msgid "hexadecimal digit expected"
3995 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3997 #: ../glib/gregex.c:2238
3998 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3999 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4001 #: ../glib/gregex.c:2247
4002 msgid "unfinished symbolic reference"
4003 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4005 #: ../glib/gregex.c:2254
4006 msgid "zero-length symbolic reference"
4007 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4009 #: ../glib/gregex.c:2265
4010 msgid "digit expected"
4011 msgstr "se esperaba un dígito"
4013 #: ../glib/gregex.c:2283
4014 msgid "illegal symbolic reference"
4015 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4017 #: ../glib/gregex.c:2345
4018 msgid "stray final '\\'"
4019 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4021 #: ../glib/gregex.c:2349
4022 msgid "unknown escape sequence"
4023 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4025 #: ../glib/gregex.c:2359
4027 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4028 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4030 #: ../glib/gshell.c:91
4031 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4032 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4034 #: ../glib/gshell.c:181
4035 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4040 #: ../glib/gshell.c:559
4042 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4043 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4045 #: ../glib/gshell.c:566
4047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4049 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4050 "c. (El texto era «%s»)"
4052 #: ../glib/gshell.c:578
4053 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4054 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:208
4058 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4059 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4061 #: ../glib/gspawn.c:348
4063 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4064 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:433
4068 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4069 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4073 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4074 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1241
4078 msgid "Failed to fork (%s)"
4079 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4083 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4084 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4086 #: ../glib/gspawn.c:1397
4088 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4089 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn.c:1407
4093 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4094 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn.c:1416
4098 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4099 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:1424
4103 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4104 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4106 #: ../glib/gspawn.c:1448
4108 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4109 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4111 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4115 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4119 msgid "Failed to read data from child process"
4120 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4125 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4129 msgid "Invalid program name: %s"
4130 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4135 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4136 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4141 msgid "Invalid string in environment: %s"
4142 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4146 msgid "Invalid working directory: %s"
4147 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4151 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4152 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4156 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4159 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4162 #: ../glib/gutf8.c:915
4163 msgid "Character out of range for UTF-8"
4164 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4166 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4167 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4169 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4171 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4172 msgid "Character out of range for UTF-16"
4173 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4175 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4178 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[1] "%u bytes"
4182 #: ../glib/gutils.c:2172
4187 #: ../glib/gutils.c:2174
4192 #: ../glib/gutils.c:2177
4197 #: ../glib/gutils.c:2180
4202 #: ../glib/gutils.c:2183
4207 #: ../glib/gutils.c:2186
4212 #: ../glib/gutils.c:2199
4217 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4222 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4227 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4232 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4237 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2250
4246 msgid_plural "%s bytes"
4248 msgstr[1] "%s bytes"
4250 #: ../glib/gutils.c:2305
4255 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4256 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4258 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4259 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4261 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4262 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4264 #~ msgid "File is empty"
4265 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4267 #~ msgid "Error connecting: "
4268 #~ msgstr "Error al conectar: "
4270 #~ msgid "Error connecting: %s"
4271 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4273 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4274 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4276 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4277 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4279 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4280 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4285 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4286 #~ "puede interpretarse."
4288 #~ msgid "This option will be removed soon."
4289 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4291 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4292 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4294 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4296 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4298 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4300 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4303 #~ msgctxt "GDateTime"
4307 #~ msgctxt "GDateTime"
4311 #~ msgid "Failed to set value\n"
4312 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4314 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4316 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4319 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4320 #~ "interface the type is %s"
4322 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4323 #~ "esperada el tipo es %s"
4326 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4327 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4329 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4330 #~ "usado una sola vez"
4332 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4333 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4334 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4336 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4338 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4342 #~ " help Show this information\n"
4343 #~ " get Get the value of a key\n"
4344 #~ " set Set the value of a key\n"
4345 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4346 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4347 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4349 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4352 #~ " help Mostrar esta información\n"
4353 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4354 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4355 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4356 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4357 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4359 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4361 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4362 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4369 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4370 #~ " KEY The name of the key\n"
4371 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4374 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4375 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4376 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4379 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4380 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4383 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4384 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4386 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4388 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4390 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4391 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4393 #~ msgid "Encountered array of length %"
4394 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4396 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4397 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4399 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4400 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4402 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4403 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4406 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4408 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4410 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4411 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4413 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4414 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4416 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4417 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4419 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4420 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4422 #~ msgid "do not hide entries"
4423 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4425 #~ msgid "use a long listing format"
4426 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4429 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4430 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4431 #~ "entity, escape it as &"
4433 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4434 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4435 #~ "entidad, escápela como &"
4437 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4438 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4440 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4442 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4445 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4446 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4448 #~ msgid "Unfinished character reference"
4449 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4451 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4452 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4454 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4455 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4460 #~ msgid "The file containing the icon"
4461 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4466 #~ msgid "An array containing the icon names"
4467 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4469 #~ msgid "use default fallbacks"
4470 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4473 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4474 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4476 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4477 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4478 #~ "después del primero."
4480 #~ msgid "File descriptor"
4481 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4483 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4484 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4486 #~ msgid "Close file descriptor"
4487 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4489 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4491 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4494 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4495 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"