Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Master"
21 msgstr "Maestro"
22
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bajo"
25
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Agudos"
28
29 msgid "PCM"
30 msgstr "PCM"
31
32 msgid "Synth"
33 msgstr "Sintetizador"
34
35 msgid "Line-in"
36 msgstr "Línea de entrada"
37
38 msgid "CD"
39 msgstr "CD"
40
41 msgid "Microphone"
42 msgstr "Micrófono"
43
44 msgid "PC Speaker"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
46
47 msgid "Playback"
48 msgstr "Reproducción"
49
50 msgid "Capture"
51 msgstr "Capturar"
52
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
101
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
104
105 #, c-format
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
107 msgstr ""
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
109 "instalado."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
124
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
135
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
138
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
141
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
151
152 #, c-format
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
155
156 #, c-format
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
159
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
162
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
164 msgstr ""
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
166
167 #, c-format
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
170
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
173
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
177
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
180
181 #, c-format
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
184
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #, c-format
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
191
192 msgid "This CD has no audio tracks"
193 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
194
195 msgid "Can't record audio fast enough"
196 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
197
198 msgid "Failed to read tag: not enough data"
199 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
200
201 msgid "track ID"
202 msgstr "ID de la pista"
203
204 msgid "MusicBrainz track ID"
205 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
206
207 msgid "artist ID"
208 msgstr "ID del artista"
209
210 msgid "MusicBrainz artist ID"
211 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
212
213 msgid "album ID"
214 msgstr "ID del álbum"
215
216 msgid "MusicBrainz album ID"
217 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
218
219 msgid "album artist ID"
220 msgstr "ID del álbum del artista"
221
222 msgid "MusicBrainz album artist ID"
223 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
224
225 msgid "track TRM ID"
226 msgstr "ID TRM de la pista"
227
228 msgid "MusicBrainz TRM ID"
229 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
230
231 msgid "capturing shutter speed"
232 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
233
234 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
235 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
236
237 msgid "capturing focal ratio"
238 msgstr "tasa focal de la toma"
239
240 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
241 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
242
243 msgid "capturing focal length"
244 msgstr "longitud focal de la toma"
245
246 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
247 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
248
249 msgid "capturing digital zoom ratio"
250 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
251
252 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
253 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
254
255 msgid "capturing iso speed"
256 msgstr "velocidad ISO de la toma"
257
258 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
259 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
260
261 msgid "capturing exposure program"
262 msgstr "programa de exposición de la toma"
263
264 msgid "The exposure program used when capturing an image"
265 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
266
267 msgid "capturing exposure mode"
268 msgstr "modo de exposición de la toma"
269
270 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
271 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
272
273 msgid "capturing exposure compensation"
274 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
275
276 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
277 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
278
279 msgid "capturing scene capture type"
280 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
281
282 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
283 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
284
285 msgid "capturing gain adjustment"
286 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
287
288 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
289 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
290
291 msgid "capturing white balance"
292 msgstr "balance de blancos de la toma"
293
294 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
295 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
296
297 msgid "capturing contrast"
298 msgstr "contraste de la toma"
299
300 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
301 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
302
303 msgid "capturing saturation"
304 msgstr "saturación de la toma"
305
306 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
307 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
308
309 msgid "capturing sharpness"
310 msgstr "nitidez de la toma"
311
312 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
313 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
314
315 msgid "capturing flash fired"
316 msgstr "disparo de flash de la toma"
317
318 msgid "If the flash fired while capturing an image"
319 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
320
321 msgid "capturing flash mode"
322 msgstr "modo de flash de la toma"
323
324 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
325 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
326
327 msgid "capturing metering mode"
328 msgstr "modo de medición de la toma"
329
330 msgid ""
331 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
332 msgstr ""
333 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
334
335 msgid "capturing source"
336 msgstr "fuente de la toma"
337
338 msgid "The source or type of device used for the capture"
339 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
340
341 msgid "image horizontal ppi"
342 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
343
344 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
345 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
346
347 msgid "image vertical ppi"
348 msgstr "ppi vertical de la imagen"
349
350 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
351 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
352
353 msgid "ID3v2 frame"
354 msgstr ""
355
356 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
357 msgstr ""
358
359 msgid "ID3 tag"
360 msgstr "Etiqueta ID3"
361
362 msgid "APE tag"
363 msgstr "Etiqueta APE"
364
365 msgid "ICY internet radio"
366 msgstr "Emisora de internet ICY"
367
368 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
369 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370
371 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
372 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373
374 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
375 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
376
377 msgid "Windows Media Speech"
378 msgstr "Windows Media Speech"
379
380 msgid "CYUV Lossless"
381 msgstr "CYUV sin pérdida"
382
383 msgid "FFMpeg v1"
384 msgstr "FFMpeg v1"
385
386 msgid "Lossless MSZH"
387 msgstr "MSZH sin pérdida"
388
389 msgid "Run-length encoding"
390 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
391
392 msgid "Sami subtitle format"
393 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
394
395 msgid "TMPlayer subtitle format"
396 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
397
398 msgid "Kate subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos kate"
400
401 #, fuzzy
402 msgid "Uncompressed video"
403 msgstr "YUV sin comprimir"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Uncompressed gray"
407 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
408
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
411 msgstr "YUV sin comprimir"
412
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
415 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
416
417 #, c-format
418 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
419 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "Uncompressed audio"
423 msgstr "YUV sin comprimir"
424
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Raw %d-bit %s audio"
427 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
428
429 msgid "Audio CD source"
430 msgstr "Fuente: CD de audio"
431
432 msgid "DVD source"
433 msgstr "Fuente: DVD"
434
435 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
436 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
437
438 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
439 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s protocol source"
443 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s video RTP depayloader"
447 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s audio RTP depayloader"
451 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s RTP depayloader"
455 msgstr "decodificador RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s demuxer"
459 msgstr "demultiplexor %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s decoder"
463 msgstr "decodificador %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s video RTP payloader"
467 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s audio RTP payloader"
471 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s RTP payloader"
475 msgstr "codificador RTP %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s muxer"
479 msgstr "multiplexor %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s encoder"
483 msgstr "codificador %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "GStreamer element %s"
487 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
488
489 msgid "Unknown source element"
490 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
491
492 msgid "Unknown sink element"
493 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
494
495 msgid "Unknown element"
496 msgstr "Elemento desconocido"
497
498 msgid "Unknown decoder element"
499 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
500
501 msgid "Unknown encoder element"
502 msgstr "Elemento codificador desconocido"
503
504 msgid "Plugin or element of unknown type"
505 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
506
507 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
508 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
509
510 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
511 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
512
513 #~ msgid "No filename given"
514 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
515
516 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
517 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
518
519 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
520 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
521
522 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
523 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
524
525 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
526 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
527
528 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
529 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
530
531 #~ msgid ""
532 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
533 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
534 #~ "recognized."
535 #~ msgstr ""
536 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
537 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
538 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
539
540 #~ msgid ""
541 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
542 #~ "to install the necessary plugins."
543 #~ msgstr ""
544 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
545 #~ "instalar los complementos necesarios."
546
547 #~ msgid "This is not a media file"
548 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
549
550 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
551 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
552
553 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
554 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
555
556 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
557 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
558
559 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
560 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
561
562 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
563 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
564
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
566 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
567
568 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
569 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
570
571 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
572 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
573
574 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
575 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
576
577 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
578 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
579
580 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
581 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
582
583 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
584 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
585
586 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
587 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
588
589 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
590 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
591
592 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
593 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
594
595 #~ msgid "Raw PCM audio"
596 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
597
598 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
599 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
600
601 #~ msgid "Raw floating-point audio"
602 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
603
604 #~ msgid "No device specified."
605 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
606
607 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
608 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
609
610 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
611 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
612
613 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
614 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
615
616 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
617 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
618
619 #~ msgid "No Temp directory specified."
620 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
621
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
624
625 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
626 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
627
628 #~ msgid "Internal data flow error."
629 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
630
631 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
632 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
633
634 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
635 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
636
637 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
638 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
639
640 #~ msgid "No file name specified."
641 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."