1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 13:04+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 17:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "El flujo ya se cerró"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Se canceló la operación"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo desconocido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de archivo %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
160 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
170 "elemento de dirección «%s»"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
178 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
179 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "archivo de número usado una sola vez"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Error al autolanzar: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
226 "bytes, se obtuvieron %d"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
332 "0700, se obtuvo 0%o"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
356 "s» está mal formado"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
364 "s» está mal formado"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "La conexión está cerrada"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
419 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
426 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
433 msgid "No such property `%s'"
434 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
438 msgid "Property `%s' is not readable"
439 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
443 msgid "Property `%s' is not writable"
444 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
448 msgid "No such interface `%s'"
449 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
452 msgid "No such interface"
453 msgstr "No existe tal interfaz"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
457 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
458 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
462 msgid "No such method `%s'"
463 msgstr "No existe el método «%s»"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
467 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
468 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
472 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
473 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
477 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
478 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
482 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
483 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
487 msgid "A subtree is already exported for %s"
488 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
491 msgid "type is INVALID"
492 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
495 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
499 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
500 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
503 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
516 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
517 "org/freedesktop/DBus/Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
525 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
529 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
531 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
532 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
541 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
542 "válida hasta ese punto era «%s»."
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
546 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
570 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
605 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
624 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
634 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
646 "%d descriptores de archivo"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
654 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
656 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
664 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
665 "de cabecera es «%s»"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
671 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
685 #| msgid "Unable to trash file: %s"
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
709 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
710 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
719 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 " help Shows this information\n"
746 " introspect Introspect a remote object\n"
747 " monitor Monitor a remote object\n"
748 " call Invoke a method on a remote object\n"
749 " emit Emit a signal\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 " help Mostrar esta información\n"
755 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
756 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
757 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
758 " emit Emitir una señal\n"
760 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
809 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Emitir una señal."
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "Error al conectar: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
938 msgstr "Imprimir XML"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar hijo"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Solo mostrar propiedades"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "la unidad no implementa detener"
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1059 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1060 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1061 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1062 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación no soportada"
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "El archivo destino ya existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1096 #: ../gio/gfile.c:2761
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "La unión no está soportada"
1100 #: ../gio/gfile.c:2765
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2912
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1109 #: ../gio/gfile.c:3490
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1113 #: ../gio/gfile.c:3584
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1117 #: ../gio/gfile.c:3633
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1122 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1126 #: ../gio/gfile.c:6178
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "El enumerador está cerrado"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1201 #: ../gio/gicon.c:430
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nombre del archivo de salida"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1321 "la carpeta actual)"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1332 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Generar cabecera fuente"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Generar lista de dependencias"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1364 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1366 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1370 msgid "You should give exactly one file name\n"
1371 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1374 msgid "empty names are not permitted"
1375 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1379 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1381 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1386 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1387 "and dash ('-') are permitted."
1389 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1390 "en minúscula, números y guión («-»)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1394 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1395 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1400 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1418 msgid "<key name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1424 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1427 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1428 "<override> para modificar el valor"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1433 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1436 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1441 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1442 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1446 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1447 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1450 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1451 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1455 msgid "no <key name='%s'> to override"
1456 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1460 msgid "<override name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1465 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1466 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1470 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1475 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1476 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1480 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1481 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1485 msgid "Can not extend a schema with a path"
1486 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1491 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1493 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1500 "does not extend '%s'"
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1503 "s» no extiende «%s»"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1507 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1508 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1512 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1513 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1517 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1518 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1520 #. Translators: Do not translate "--strict".
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1524 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1525 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1529 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1530 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1534 msgid "Ignoring this file.\n"
1535 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1539 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1541 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1542 "sobreescitura «%s»"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1559 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1562 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1563 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1574 "range given in the schema"
1576 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1577 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1585 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1586 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1610 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1612 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1613 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1617 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1618 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1622 msgid "No schema files found: "
1623 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1627 msgid "doing nothing.\n"
1628 msgstr "sin hacer nada.\n"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1632 msgid "removed existing output file.\n"
1633 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1635 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1636 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1641 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1643 msgid "Invalid filename %s"
1644 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:948
1648 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1649 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1652 msgid "Can't rename root directory"
1653 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1657 msgid "Error renaming file: %s"
1658 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1661 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1662 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1668 msgid "Invalid filename"
1669 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1672 msgid "Can't open directory"
1673 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1677 msgid "Error opening file: %s"
1678 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1682 msgid "Error removing file: %s"
1683 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1687 msgid "Error trashing file: %s"
1688 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1692 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1693 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1696 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1698 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1701 msgid "Unable to find or create trash directory"
1702 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1706 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1707 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1712 msgid "Unable to trash file: %s"
1713 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1716 msgid "internal error"
1717 msgstr "error interno"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1721 msgid "Error creating directory: %s"
1722 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1726 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1727 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1731 msgid "Error making symbolic link: %s"
1732 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1736 msgid "Error moving file: %s"
1737 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1740 msgid "Can't move directory over directory"
1741 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1746 msgid "Backup file creation failed"
1747 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1751 msgid "Error removing target file: %s"
1752 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1755 msgid "Move between mounts not supported"
1756 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1759 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1760 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1763 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1764 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1767 msgid "Invalid extended attribute name"
1768 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1772 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1773 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1776 msgid " (invalid encoding)"
1777 msgstr " (codificación no válida)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1781 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1782 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1786 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1787 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1790 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1791 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1794 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1798 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1802 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1803 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1807 msgid "Error setting permissions: %s"
1808 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1812 msgid "Error setting owner: %s"
1813 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1816 msgid "symlink must be non-NULL"
1817 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1822 msgid "Error setting symlink: %s"
1823 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1826 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1828 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1832 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1833 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1836 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1837 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1841 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1842 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1845 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1846 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1850 msgid "Setting attribute %s not supported"
1851 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1855 msgid "Error reading from file: %s"
1856 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1862 msgid "Error seeking in file: %s"
1863 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1868 msgid "Error closing file: %s"
1869 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1871 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1872 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1874 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1880 msgid "Error writing to file: %s"
1881 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1885 msgid "Error removing old backup link: %s"
1886 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1890 msgid "Error creating backup copy: %s"
1891 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1895 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1896 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1900 msgid "Error truncating file: %s"
1901 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1907 msgid "Error opening file '%s': %s"
1908 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1911 msgid "Target file is a directory"
1912 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1915 msgid "Target file is not a regular file"
1916 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1919 msgid "The file was externally modified"
1920 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1924 msgid "Error removing old file: %s"
1925 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1949 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1952 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1953 "espacio de direcciones libre disponible"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:363
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:442
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:523
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1983 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1984 "operación («unmount_with_operation»)"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:611
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1992 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1993 "operación («eject_with_operation»)"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:701
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:785
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:874
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Red no alcanzable"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Equipo no alcanzable"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2048 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2052 #: ../gio/gresolver.c:940
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:990
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2067 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2072 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Error al resolver «%s»"
2077 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2078 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2079 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2082 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2083 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2085 #: ../gio/gresource.c:460
2087 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2088 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2092 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2093 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2096 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2097 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2101 msgstr "Imprimir ayuda"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2108 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2109 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources"
2118 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2119 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2123 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2132 "List resources with details\n"
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2135 "Details include the section, size and compression"
2137 "Listar recursos con detalles\n"
2138 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2139 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2140 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2143 msgid "Extract a resource file to stdout"
2144 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2153 "Unknown command %s\n"
2156 "Comando «%s» desconocido\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2162 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2165 " help Show this information\n"
2166 " sections List resource sections\n"
2167 " list List resources\n"
2168 " details List resources with details\n"
2169 " extract Extract a resource\n"
2171 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2175 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2178 " help Mostrar esta información\n"
2179 " sections Listar secciones de recursos\n"
2180 " list Listar recursos\n"
2181 " details Listar recursos con detalle\n"
2182 " extract Extraer un recurso\n"
2184 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2191 " gresource %s%s%s %s\n"
2197 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2203 msgid "Arguments:\n"
2204 msgstr "Argumentos:\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2207 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2208 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2211 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2212 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2215 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2221 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " or a compiled resource file\n"
2224 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2225 " o un archivo de recursos compilado\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid " PATH A resource path\n"
2241 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2251 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2255 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2256 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2260 msgid "Empty path given.\n"
2261 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2265 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2266 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2270 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2271 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2275 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2276 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2280 msgid "No such key '%s'\n"
2281 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2285 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2286 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2289 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2290 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2293 msgid "List the installed relocatable schemas"
2294 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2297 msgid "List the keys in SCHEMA"
2298 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2302 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2303 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2306 msgid "List the children of SCHEMA"
2307 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2311 "List keys and values, recursively\n"
2312 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2314 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2315 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2318 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2319 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2322 msgid "Get the value of KEY"
2323 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2328 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2331 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2332 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2335 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2336 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2340 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2343 msgid "Reset KEY to its default value"
2344 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2347 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2349 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2352 msgid "Check if KEY is writable"
2353 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2357 "Monitor KEY for changes.\n"
2358 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2359 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2362 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2363 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2372 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 " help Show this information\n"
2376 " list-schemas List installed schemas\n"
2377 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2378 " list-keys List keys in a schema\n"
2379 " list-children List children of a schema\n"
2380 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2381 " range Queries the range of a key\n"
2382 " get Get the value of a key\n"
2383 " set Set the value of a key\n"
2384 " reset Reset the value of a key\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Check if a key is writable\n"
2387 " monitor Watch for changes\n"
2389 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2393 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2396 " help Mostrar esta información\n"
2397 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2398 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2399 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2400 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2401 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2402 " range Consultar el rango de una clave\n"
2403 " get Obtener el valor de una clave\n"
2404 " set Establecer el valor de una clave\n"
2405 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2406 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2408 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2409 " monitor Monitorizar cambios\n"
2411 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2418 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2430 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2431 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2435 " SCHEMA The name of the schema\n"
2436 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2438 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2439 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2442 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2443 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2446 msgid " KEY The key within the schema\n"
2447 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2450 msgid " VALUE The value to set\n"
2451 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2455 msgid "Empty schema name given\n"
2456 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2458 #: ../gio/gsocket.c:282
2459 msgid "Invalid socket, not initialized"
2460 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2462 #: ../gio/gsocket.c:289
2464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2465 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:297
2468 msgid "Socket is already closed"
2469 msgstr "El socket ya está cerrado"
2471 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2472 msgid "Socket I/O timed out"
2473 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2475 #: ../gio/gsocket.c:472
2477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2478 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2482 msgid "Unable to create socket: %s"
2483 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:506
2486 msgid "Unknown family was specified"
2487 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2489 #: ../gio/gsocket.c:513
2490 msgid "Unknown protocol was specified"
2491 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1720
2495 msgid "could not get local address: %s"
2496 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1763
2500 msgid "could not get remote address: %s"
2501 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1824
2505 msgid "could not listen: %s"
2506 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1898
2510 msgid "Error binding to address: %s"
2511 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2520 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2521 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1953
2524 msgid "No support for source-specific multicast"
2525 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2172
2529 msgid "Error accepting connection: %s"
2530 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2293
2533 msgid "Connection in progress"
2534 msgstr "Conexión en progreso"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2515
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2693
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2807
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2886
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3520
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2568 msgid "Error sending message: %s"
2569 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3823
2572 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2573 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2575 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2577 msgid "Error receiving message: %s"
2578 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:4343
2581 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2582 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "No se pudo conectar: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Error desconocido al conectar"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2603 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2605 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2609 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2610 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2628 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2634 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2637 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2638 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2641 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2642 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2646 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2647 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2651 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2655 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2658 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2744 "antes de que su acceso se bloquee."
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2751 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2752 "después de más fallos."
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2791 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2792 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2808 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2809 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2813 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2819 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2822 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2837 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2839 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2841 #: ../gio/gvolume.c:408
2842 msgid "volume doesn't implement eject"
2843 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2845 #. Translators: This is an error
2846 #. * message for volume objects that
2847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2848 #: ../gio/gvolume.c:488
2849 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2850 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2853 msgid "Can't find application"
2854 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2858 msgid "Error launching application: %s"
2859 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2862 msgid "URIs not supported"
2863 msgstr "No se soportan URI"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2866 msgid "association changes not supported on win32"
2867 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2870 msgid "Association creation not supported on win32"
2871 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2875 msgid "Error reading from handle: %s"
2876 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2880 msgid "Error closing handle: %s"
2881 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2883 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2885 msgid "Error writing to handle: %s"
2886 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2889 msgid "Not enough memory"
2890 msgstr "No hay suficiente memoria"
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 msgid "Internal error: %s"
2895 msgstr "Error interno: %s"
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2898 msgid "Need more input"
2899 msgstr "Se necesita más entrada"
2901 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2902 msgid "Invalid compressed data"
2903 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2908 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2914 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2920 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2926 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2936 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2937 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2949 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2950 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2954 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2955 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2959 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2964 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2969 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2970 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2974 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2975 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2977 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2978 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2979 msgid "Partial character sequence at end of input"
2980 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2982 #: ../glib/gconvert.c:1057
2984 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2985 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2987 #: ../glib/gconvert.c:1874
2989 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2990 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2992 #: ../glib/gconvert.c:1884
2994 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2995 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1901
2999 msgid "The URI '%s' is invalid"
3000 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1913
3004 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1929
3009 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3010 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3012 #: ../glib/gconvert.c:2024
3014 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3015 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3017 #: ../glib/gconvert.c:2034
3018 msgid "Invalid hostname"
3019 msgstr "El nombre del host es inválido"
3021 #. Translators: 'before midday' indicator
3022 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 #. Translators: 'after midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:210
3036 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3037 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3040 #: ../glib/gdatetime.c:213
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3046 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:219
3055 msgstr "%I:%M:%S %p"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:232
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:234
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:236
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:238
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:240
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:242
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:244
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:246
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:248
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:250
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:252
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:254
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:269
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:271
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:273
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:275
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:277
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:279
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:281
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:283
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:285
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:287
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:289
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:291
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:306
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:308
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:310
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:312
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:314
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:316
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:318
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:333
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:335
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:337
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:339
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:341
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:343
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:345
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3249 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3250 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3254 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3255 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:690
3259 msgid "Error reading file '%s': %s"
3260 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:704
3264 msgid "File \"%s\" is too large"
3265 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:787
3269 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3270 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3274 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3275 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:855
3279 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3280 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:889
3284 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:997
3289 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3290 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3329 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3330 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3334 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3335 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3339 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3340 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3343 msgid "Symbolic links not supported"
3344 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1415
3348 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3349 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1760
3352 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3354 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3356 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3362 msgid "Channel terminates in a partial character"
3363 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1951
3366 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "No es un archivo regular"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3386 "grupo o comentario"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3423 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3429 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3432 "puede interpretar."
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3437 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3440 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3441 "valor que no puede interpretarse."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3445 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3446 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3487 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3504 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:430
3511 msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:446
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:555
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:639
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3530 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3531 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3534 #: ../glib/gmarkup.c:651
3536 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3537 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3540 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3541 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:677
3546 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3547 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:715
3551 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3553 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:723
3558 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3559 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:728
3563 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3564 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3566 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3567 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3571 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3572 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3577 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3580 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3581 "iniciar un nombre de elemento"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3586 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3589 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3590 "vacía del elemento «%s»"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3595 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3597 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3598 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3603 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3604 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3605 "character in an attribute name"
3607 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3608 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3609 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3614 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3615 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3617 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3618 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3623 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3624 "begin an element name"
3626 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3627 "debe iniciar un nombre de elemento"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3632 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3633 "allowed character is '>'"
3635 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3636 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3640 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3641 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3645 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3647 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3656 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3661 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3664 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3665 "fue el último elemento abierto"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3670 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3673 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3674 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3678 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3682 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3692 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3693 "name; no attribute value"
3695 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3696 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3699 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3700 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3706 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3712 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3715 #: ../glib/goption.c:746
3719 #: ../glib/goption.c:746
3723 #: ../glib/goption.c:852
3724 msgid "Help Options:"
3725 msgstr "Opciones de ayuda:"
3727 #: ../glib/goption.c:853
3728 msgid "Show help options"
3729 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3731 #: ../glib/goption.c:859
3732 msgid "Show all help options"
3733 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3735 #: ../glib/goption.c:921
3736 msgid "Application Options:"
3737 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3739 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3741 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3742 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3744 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3746 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3747 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3749 #: ../glib/goption.c:1018
3751 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3752 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3754 #: ../glib/goption.c:1026
3756 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3757 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3759 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3761 msgid "Error parsing option %s"
3762 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3766 msgid "Missing argument for %s"
3767 msgstr "Falta un argumento para %s"
3769 #: ../glib/goption.c:1965
3771 msgid "Unknown option %s"
3772 msgstr "Opción desconocida %s"
3774 #: ../glib/gregex.c:190
3775 msgid "corrupted object"
3776 msgstr "objeto corrupto"
3778 #: ../glib/gregex.c:192
3779 msgid "internal error or corrupted object"
3780 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3782 #: ../glib/gregex.c:194
3783 msgid "out of memory"
3784 msgstr "sin memoria"
3786 #: ../glib/gregex.c:199
3787 msgid "backtracking limit reached"
3788 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3790 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3791 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3795 #: ../glib/gregex.c:221
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3801 #: ../glib/gregex.c:230
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3805 #: ../glib/gregex.c:232
3806 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3807 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3809 #: ../glib/gregex.c:234
3810 msgid "invalid combination of newline flags"
3811 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3813 #: ../glib/gregex.c:236
3815 msgstr "desplazamiento erróneo"
3817 #: ../glib/gregex.c:238
3821 #: ../glib/gregex.c:242
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "error desconocido"
3825 #: ../glib/gregex.c:262
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ al final del patrón"
3829 #: ../glib/gregex.c:265
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c al final del patrón"
3833 #: ../glib/gregex.c:268
3834 msgid "unrecognized character follows \\"
3835 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3837 #: ../glib/gregex.c:275
3838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3840 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3843 #: ../glib/gregex.c:278
3844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3845 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3847 #: ../glib/gregex.c:281
3848 msgid "number too big in {} quantifier"
3849 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3851 #: ../glib/gregex.c:284
3852 msgid "missing terminating ] for character class"
3853 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3855 #: ../glib/gregex.c:287
3856 msgid "invalid escape sequence in character class"
3857 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3859 #: ../glib/gregex.c:290
3860 msgid "range out of order in character class"
3861 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3863 #: ../glib/gregex.c:293
3864 msgid "nothing to repeat"
3865 msgstr "nada que repetir"
3867 #: ../glib/gregex.c:296
3868 msgid "unrecognized character after (?"
3869 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3871 #: ../glib/gregex.c:300
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3875 #: ../glib/gregex.c:304
3876 msgid "unrecognized character after (?P"
3877 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3879 #: ../glib/gregex.c:307
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3883 #: ../glib/gregex.c:310
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "falta el ) de terminación"
3887 #: ../glib/gregex.c:314
3888 msgid ") without opening ("
3889 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3894 #: ../glib/gregex.c:321
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3898 #: ../glib/gregex.c:324
3899 msgid "reference to non-existent subpattern"
3900 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3902 #: ../glib/gregex.c:327
3903 msgid "missing ) after comment"
3904 msgstr "falta ) después del comentario"
3906 #: ../glib/gregex.c:330
3907 msgid "regular expression too large"
3908 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3910 #: ../glib/gregex.c:333
3911 msgid "failed to get memory"
3912 msgstr "falló al obtener memoria"
3914 #: ../glib/gregex.c:336
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3918 #: ../glib/gregex.c:339
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3922 #: ../glib/gregex.c:342
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3926 #: ../glib/gregex.c:345
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3930 #: ../glib/gregex.c:348
3931 msgid "unknown POSIX class name"
3932 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3934 #: ../glib/gregex.c:351
3935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3936 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3938 #: ../glib/gregex.c:354
3939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3940 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "invalid condition (?(0)"
3944 msgstr "condición no válida (?(0)"
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3948 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminator in subpattern name"
3956 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "two named subpatterns have the same name"
3960 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3964 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3968 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3972 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3974 #: ../glib/gregex.c:381
3975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3976 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3978 #: ../glib/gregex.c:384
3979 msgid "octal value is greater than \\377"
3980 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3982 #: ../glib/gregex.c:387
3983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3984 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3986 #: ../glib/gregex.c:390
3987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3988 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3990 #: ../glib/gregex.c:393
3991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3992 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3994 #: ../glib/gregex.c:396
3996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3998 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3999 "una llave opcional"
4001 #: ../glib/gregex.c:401
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "repetición inesperada"
4005 #: ../glib/gregex.c:405
4006 msgid "code overflow"
4007 msgstr "desbordamiento de código"
4009 #: ../glib/gregex.c:409
4010 msgid "overran compiling workspace"
4011 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4013 #: ../glib/gregex.c:413
4014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4015 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4017 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4020 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:1206
4023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4024 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4026 #: ../glib/gregex.c:1215
4027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4029 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4031 #: ../glib/gregex.c:1271
4033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4034 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4036 #: ../glib/gregex.c:1307
4038 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4039 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4041 #: ../glib/gregex.c:2182
4042 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4043 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4045 #: ../glib/gregex.c:2198
4046 msgid "hexadecimal digit expected"
4047 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4049 #: ../glib/gregex.c:2238
4050 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4051 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4053 #: ../glib/gregex.c:2247
4054 msgid "unfinished symbolic reference"
4055 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4057 #: ../glib/gregex.c:2254
4058 msgid "zero-length symbolic reference"
4059 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4061 #: ../glib/gregex.c:2265
4062 msgid "digit expected"
4063 msgstr "se esperaba un dígito"
4065 #: ../glib/gregex.c:2283
4066 msgid "illegal symbolic reference"
4067 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4069 #: ../glib/gregex.c:2345
4070 msgid "stray final '\\'"
4071 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4073 #: ../glib/gregex.c:2349
4074 msgid "unknown escape sequence"
4075 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4077 #: ../glib/gregex.c:2359
4079 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4080 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4082 #: ../glib/gshell.c:91
4083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4084 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4086 #: ../glib/gshell.c:181
4087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4089 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4092 #: ../glib/gshell.c:559
4094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4095 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4097 #: ../glib/gshell.c:566
4099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4102 "c. (El texto era «%s»)"
4104 #: ../glib/gshell.c:578
4105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:208
4110 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4111 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:348
4115 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4116 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:433
4120 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4121 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4125 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4126 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1241
4130 msgid "Failed to fork (%s)"
4131 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:1397
4140 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4143 #: ../glib/gspawn.c:1407
4145 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4146 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:1416
4150 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4151 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:1424
4155 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4156 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4158 #: ../glib/gspawn.c:1448
4160 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4161 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4165 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4167 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4171 msgid "Failed to read data from child process"
4172 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4176 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4177 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4181 msgid "Invalid program name: %s"
4182 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4187 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4188 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4193 msgid "Invalid string in environment: %s"
4194 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4198 msgid "Invalid working directory: %s"
4199 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4201 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4203 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4204 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4208 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4211 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4214 #: ../glib/gutf8.c:915
4215 msgid "Character out of range for UTF-8"
4216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4218 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4219 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4223 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4224 msgid "Character out of range for UTF-16"
4225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4227 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4230 msgid_plural "%u bytes"
4232 msgstr[1] "%u bytes"
4234 #: ../glib/gutils.c:2172
4239 #: ../glib/gutils.c:2174
4244 #: ../glib/gutils.c:2177
4249 #: ../glib/gutils.c:2180
4254 #: ../glib/gutils.c:2183
4259 #: ../glib/gutils.c:2186
4264 #: ../glib/gutils.c:2199
4269 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4274 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4279 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4284 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4289 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4294 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4295 #: ../glib/gutils.c:2250
4298 msgid_plural "%s bytes"
4300 msgstr[1] "%s bytes"
4302 #: ../glib/gutils.c:2305
4307 #~ msgid "No service record for '%s'"
4308 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4310 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4311 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4313 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4314 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4316 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4317 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4319 #~ msgid "File is empty"
4320 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4322 #~ msgid "Error connecting: "
4323 #~ msgstr "Error al conectar: "
4325 #~ msgid "Error connecting: %s"
4326 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4328 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4329 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4331 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4332 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4334 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4335 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4338 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4340 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4341 #~ "puede interpretarse."
4343 #~ msgid "This option will be removed soon."
4344 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4346 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4347 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4349 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4351 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4353 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4355 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4358 #~ msgctxt "GDateTime"
4362 #~ msgctxt "GDateTime"
4366 #~ msgid "Failed to set value\n"
4367 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4369 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4371 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4374 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4375 #~ "interface the type is %s"
4377 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4378 #~ "esperada el tipo es %s"
4381 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4382 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4384 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4385 #~ "usado una sola vez"
4387 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4388 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4389 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4391 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4393 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4397 #~ " help Show this information\n"
4398 #~ " get Get the value of a key\n"
4399 #~ " set Set the value of a key\n"
4400 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4401 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4402 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4404 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4407 #~ " help Mostrar esta información\n"
4408 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4409 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4410 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4411 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4412 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4414 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4416 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4417 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4421 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4422 #~ " KEY The name of the key\n"
4423 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4426 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4427 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4428 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4431 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4432 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4435 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4436 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4438 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4440 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4442 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4443 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4445 #~ msgid "Encountered array of length %"
4446 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4448 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4449 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4451 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4452 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4454 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4455 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4458 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4460 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4462 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4463 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4465 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4466 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4468 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4469 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4471 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4472 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4474 #~ msgid "do not hide entries"
4475 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4477 #~ msgid "use a long listing format"
4478 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4481 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4482 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4483 #~ "entity, escape it as &"
4485 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4486 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4487 #~ "entidad, escápela como &"
4489 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4490 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4492 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4494 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4497 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4498 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4500 #~ msgid "Unfinished character reference"
4501 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4503 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4504 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4506 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4507 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4512 #~ msgid "The file containing the icon"
4513 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4518 #~ msgid "An array containing the icon names"
4519 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4521 #~ msgid "use default fallbacks"
4522 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4525 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4526 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4528 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4529 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4530 #~ "después del primero."
4532 #~ msgid "File descriptor"
4533 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4535 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4536 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4538 #~ msgid "Close file descriptor"
4539 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4541 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4543 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4546 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4547 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"