1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
14 "Project-Id-Version: glib.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 08:08+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El URI «%s» es inválida"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "El nombre del host es inválido"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:199
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:201
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:204
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:207
192 #: ../glib/gdatetime.c:221
193 msgctxt "full month name"
197 #: ../glib/gdatetime.c:223
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:225
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:227
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:229
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:231
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:233
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:235
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:237
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:239
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:241
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:243
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:258
253 msgctxt "abbreviated month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:260
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:262
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:264
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:266
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:268
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:270
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:272
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:274
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:276
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:278
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:280
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:295
313 msgctxt "full weekday name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:297
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:299
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:301
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:303
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:305
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:307
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:322
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:324
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:326
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:328
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:330
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:332
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:334
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:918
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:943
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:962
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:1006
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1027
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1149
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1409
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1422
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
473 #: ../glib/gfileutils.c:2131
476 msgid_plural "%u bytes"
480 #: ../glib/gfileutils.c:2004
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
510 #: ../glib/gfileutils.c:2032
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
540 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
541 #: ../glib/gfileutils.c:2084
544 msgid_plural "%s bytes"
548 #: ../glib/gfileutils.c:2139
553 #: ../glib/gfileutils.c:2207
555 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
556 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
558 #: ../glib/gfileutils.c:2228
559 msgid "Symbolic links not supported"
560 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
562 #: ../glib/giochannel.c:1408
564 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
565 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
567 #: ../glib/giochannel.c:1753
568 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
570 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
572 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
573 #: ../glib/giochannel.c:2144
574 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
575 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
577 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
578 msgid "Channel terminates in a partial character"
579 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
581 #: ../glib/giochannel.c:1944
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
586 #: ../glib/gmappedfile.c:150
588 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
589 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
591 #: ../glib/gmappedfile.c:229
593 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
594 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
596 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
598 msgid "Error on line %d char %d: "
599 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
601 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
606 #: ../glib/gmarkup.c:429
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
611 #: ../glib/gmarkup.c:445
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
616 #: ../glib/gmarkup.c:554
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Error en la línea %d: %s"
621 #: ../glib/gmarkup.c:638
624 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
625 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
627 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
628 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
631 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
638 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
650 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
653 #: ../glib/gmarkup.c:722
655 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
656 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
658 #: ../glib/gmarkup.c:727
660 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
661 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
663 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
664 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
667 #: ../glib/gmarkup.c:1078
668 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
669 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1118
674 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
677 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
678 "iniciar un nombre de elemento"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
687 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
695 "atributo «%s» del elemento «%s»"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
704 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
705 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
706 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
715 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
723 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
724 "no debe iniciar un nombre de elemento"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
732 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
733 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
747 #: ../glib/gmarkup.c:1712
748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
749 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1726
752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
761 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
762 "fue el último elemento abierto"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
770 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
771 "finalizando la etiqueta <%s/>"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1748
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1754
778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
779 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1759
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
787 #: ../glib/gmarkup.c:1765
789 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
790 "name; no attribute value"
792 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
793 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1772
796 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1788
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
803 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
806 #: ../glib/gmarkup.c:1794
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
812 #: ../glib/gregex.c:189
813 msgid "corrupted object"
814 msgstr "objeto corrupto"
816 #: ../glib/gregex.c:191
817 msgid "internal error or corrupted object"
818 msgstr "error interno u objeto corrupto"
820 #: ../glib/gregex.c:193
821 msgid "out of memory"
824 #: ../glib/gregex.c:198
825 msgid "backtracking limit reached"
826 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
828 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
829 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
834 msgid "internal error"
835 msgstr "error interno"
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
855 #: ../glib/gregex.c:235
857 msgstr "desplazamiento erróneo"
859 #: ../glib/gregex.c:237
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "error desconocido"
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ al final del patrón"
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c al final del patrón"
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nada que repetir"
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "falta el ) de terminación"
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") sin ( que lo abriera"
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "falta ) después del comentario"
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "falló al obtener memoria"
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "condición no válida (?(0)"
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1041 "una llave opcional"
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "repetición inesperada"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "desbordamiento de código"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1071 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1073 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1076 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1078 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1081 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1083 #: ../glib/gregex.c:2183
1084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1085 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1087 #: ../glib/gregex.c:2199
1088 msgid "hexadecimal digit expected"
1089 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1091 #: ../glib/gregex.c:2239
1092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1093 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1095 #: ../glib/gregex.c:2248
1096 msgid "unfinished symbolic reference"
1097 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1099 #: ../glib/gregex.c:2255
1100 msgid "zero-length symbolic reference"
1101 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1103 #: ../glib/gregex.c:2266
1104 msgid "digit expected"
1105 msgstr "se esperaba un dígito"
1107 #: ../glib/gregex.c:2284
1108 msgid "illegal symbolic reference"
1109 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1111 #: ../glib/gregex.c:2346
1112 msgid "stray final '\\'"
1113 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1115 #: ../glib/gregex.c:2350
1116 msgid "unknown escape sequence"
1117 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1119 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1122 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1124 #: ../glib/gshell.c:91
1125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1126 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1128 #: ../glib/gshell.c:181
1129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1145 "%c. (El texto era «%s»)"
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1159 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1209 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1212 #: ../glib/gspawn.c:207
1214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1215 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:347
1219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1220 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:432
1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1225 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1237
1229 msgid "Failed to fork (%s)"
1230 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1393
1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1235 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1403
1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1240 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1412
1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1245 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1420
1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1250 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1444
1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1255 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1257 #: ../glib/gutf8.c:1086
1258 msgid "Character out of range for UTF-8"
1259 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1261 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1262 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1263 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1264 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1266 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1267 msgid "Character out of range for UTF-16"
1268 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1270 #: ../glib/goption.c:760
1274 #: ../glib/goption.c:760
1278 #: ../glib/goption.c:866
1279 msgid "Help Options:"
1280 msgstr "Opciones de ayuda:"
1282 #: ../glib/goption.c:867
1283 msgid "Show help options"
1284 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1286 #: ../glib/goption.c:873
1287 msgid "Show all help options"
1288 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1290 #: ../glib/goption.c:935
1291 msgid "Application Options:"
1292 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1294 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1296 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1297 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1299 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1301 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1302 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1304 #: ../glib/goption.c:1032
1306 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1307 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1040
1311 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1312 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1314 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1316 msgid "Error parsing option %s"
1317 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1319 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1321 msgid "Missing argument for %s"
1322 msgstr "Falta un argumento para %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1957
1326 msgid "Unknown option %s"
1327 msgstr "Opción desconocida %s"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1332 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1336 msgid "Not a regular file"
1337 msgstr "No es un archivo regular"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1340 msgid "File is empty"
1341 msgstr "El archivo está vacío"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1349 "grupo o comentario"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 msgid "Invalid group name: %s"
1354 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1357 msgid "Key file does not start with a group"
1358 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 msgid "Invalid key name: %s"
1363 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1368 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 msgid "Key file does not have group '%s'"
1375 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 msgid "Key file does not have key '%s'"
1380 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1391 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1393 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1399 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1401 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1402 "puede interpretar."
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1407 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1410 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1411 "valor que no puede interpretarse."
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1416 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1421 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1426 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1431 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1435 msgid "Integer value '%s' out of range"
1436 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1441 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1446 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1449 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1450 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1451 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1453 msgid "Too large count value passed to %s"
1454 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1456 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1457 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1458 msgid "Stream is already closed"
1459 msgstr "El flujo ya se cerró"
1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1465 msgid "Operation was cancelled"
1466 msgstr "Se canceló la operación"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1469 msgid "Invalid object, not initialized"
1470 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1473 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1474 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1477 msgid "Not enough space in destination"
1478 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1480 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1481 msgid "Cancellable initialization not supported"
1482 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1485 msgid "Unknown type"
1486 msgstr "Tipo desconocido"
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1491 msgstr "tipo de archivo %s"
1493 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1498 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1499 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1500 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1502 #: ../gio/gcredentials.c:447
1503 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1504 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1506 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1507 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1508 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1513 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1514 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1519 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1521 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1522 "claves abstractas)"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1526 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1528 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1532 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1533 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1537 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1538 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1542 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1543 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1548 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1551 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1557 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1560 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1561 "el elemento de dirección «%s»"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1566 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1567 "`path' or `abstract' to be set"
1569 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1570 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1574 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1576 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1581 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1583 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1588 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1590 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1591 "archivo de número usado una sola vez"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1594 msgid "Error auto-launching: "
1595 msgstr "Error al autolanzar: "
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1599 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1600 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1604 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1605 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1609 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1610 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1614 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1616 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1617 "bytes, se obtuvieron %d"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1621 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1623 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1627 msgid "The given address is empty"
1628 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1631 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1632 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1636 msgid "Error spawning command line `%s': "
1637 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1641 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1643 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1647 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1649 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1654 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1656 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1662 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1663 "- unknown value `%s'"
1665 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1666 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1670 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1671 "variable is not set"
1673 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1674 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1678 msgid "Unknown bus type %d"
1679 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1681 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1682 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1683 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1685 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1686 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1688 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1690 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1693 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1695 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1698 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1699 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1700 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1704 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1705 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1710 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1712 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1713 "0700, se obtuvo 0%o"
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1717 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1718 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1722 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1723 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1727 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1729 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1735 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1737 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1738 "«%s» está mal formado"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1743 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1745 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1746 "«%s» está mal formado"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1750 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1751 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1755 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1756 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1760 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1765 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1766 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1770 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1775 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1776 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1780 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1782 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1786 msgid "The connection is closed"
1787 msgstr "La conexión está cerrada"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1790 msgid "Timeout was reached"
1791 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1795 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1797 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1803 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1805 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1810 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1812 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1817 msgid "No such property `%s'"
1818 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1822 msgid "Property `%s' is not readable"
1823 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1827 msgid "Property `%s' is not writable"
1828 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1832 msgid "No such interface `%s'"
1833 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1836 msgid "No such interface"
1837 msgstr "No existe tal interfaz"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1841 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1842 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1846 msgid "No such method `%s'"
1847 msgstr "No existe el método «%s»"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1851 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1852 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1856 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1857 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1861 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1862 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1866 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1867 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1871 msgid "A subtree is already exported for %s"
1872 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1875 msgid "type is INVALID"
1876 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1879 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1880 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1883 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1884 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1887 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1889 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1892 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1893 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1897 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1898 "freedesktop/DBus/Local"
1900 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1901 "org/freedesktop/DBus/Local"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1905 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1906 "freedesktop.DBus.Local"
1908 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1909 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1913 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1914 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1915 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1916 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1917 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1922 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1923 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1925 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1926 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1927 "válida hasta ese punto era «%s»."
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1931 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1938 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1939 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1949 #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
1952 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1954 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1956 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1959 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1964 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1966 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1971 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1973 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1979 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1982 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1987 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1989 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1994 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1996 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2001 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2003 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2007 #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2008 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2009 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2014 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2018 msgid "Cannot deserialize message: "
2019 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2024 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2026 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2031 #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2033 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2036 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2037 "%d descriptores de archivo"
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2040 msgid "Cannot serialize message: "
2041 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2045 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2047 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2052 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2055 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2056 "de cabecera es «%s»"
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2060 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2062 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2067 msgid "Error return with body of type `%s'"
2068 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2070 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2071 msgid "Error return with empty body"
2072 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2074 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2075 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2076 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2081 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2085 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2086 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2088 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2090 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2091 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2093 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2094 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2095 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2098 msgid "Abstract name space not supported"
2099 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2102 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2104 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2109 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2110 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2114 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2115 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2119 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2120 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2130 " help Shows this information\n"
2131 " introspect Introspect a remote object\n"
2132 " monitor Monitor a remote object\n"
2133 " call Invoke a method on a remote object\n"
2134 " emit Emit a signal\n"
2136 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2139 " help Mostrar esta información\n"
2140 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2141 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2142 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2143 " emit Emitir una señal\n"
2145 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2152 msgstr "Error: %s\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2156 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2157 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2160 msgid "Connect to the system bus"
2161 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2164 msgid "Connect to the session bus"
2165 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2168 msgid "Connect to given D-Bus address"
2169 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2172 msgid "Connection Endpoint Options:"
2173 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2176 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2177 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2181 msgid "No connection endpoint specified"
2182 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2186 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2187 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2192 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2194 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2200 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2203 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2204 "en la interfaz «%s»\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2207 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2208 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2211 msgid "Object path to emit signal on"
2212 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2215 msgid "Signal and interface name"
2216 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2219 msgid "Emit a signal."
2220 msgstr "Emitir una señal."
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2225 msgid "Error connecting: %s\n"
2226 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2230 msgid "Error: object path not specified.\n"
2231 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2236 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2237 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2241 msgid "Error: signal not specified.\n"
2242 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2246 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2247 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2251 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2252 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2256 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2257 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2261 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2262 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2266 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2267 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2270 msgid "Destination name to invoke method on"
2271 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2274 msgid "Object path to invoke method on"
2275 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2278 msgid "Method and interface name"
2279 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2282 msgid "Timeout in seconds"
2283 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2286 msgid "Invoke a method on a remote object."
2287 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2291 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2292 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2296 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2297 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2301 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2302 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2306 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2307 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2311 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2312 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2315 msgid "Destination name to introspect"
2316 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2319 msgid "Object path to introspect"
2320 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2324 msgstr "Imprimir XML"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2327 msgid "Introspect children"
2328 msgstr "Introspeccionar hijo"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2331 msgid "Only print properties"
2332 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2335 msgid "Introspect a remote object."
2336 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2339 msgid "Destination name to monitor"
2340 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2343 msgid "Object path to monitor"
2344 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2347 msgid "Monitor a remote object."
2348 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2355 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2356 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2359 msgid "Unable to find terminal required for application"
2360 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2364 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2366 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2371 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2372 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2376 msgid "Can't create user desktop file %s"
2377 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2379 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2381 msgid "Custom definition for %s"
2382 msgstr "Definición personalizada para %s"
2384 #: ../gio/gdrive.c:363
2385 msgid "drive doesn't implement eject"
2386 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for drive objects that
2390 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2391 #: ../gio/gdrive.c:444
2392 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2393 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2395 #: ../gio/gdrive.c:521
2396 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2397 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2399 #: ../gio/gdrive.c:728
2400 msgid "drive doesn't implement start"
2401 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2403 #: ../gio/gdrive.c:831
2404 msgid "drive doesn't implement stop"
2405 msgstr "la unidad no implementa detener"
2407 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2408 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2409 msgid "TLS support is not available"
2410 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2412 #: ../gio/gemblem.c:324
2414 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2415 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2417 #: ../gio/gemblem.c:334
2419 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2420 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2422 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2424 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2425 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2427 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2429 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2430 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2432 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2433 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2434 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2436 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2437 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2438 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2439 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2440 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2441 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2442 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2443 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2444 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2445 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2446 msgid "Operation not supported"
2447 msgstr "Operación no soportada"
2449 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2450 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2451 #. Translators: This is an error message when trying to
2452 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2454 #. Translators: This is an error message when trying to find
2455 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2457 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2458 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2459 msgid "Containing mount does not exist"
2460 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2462 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2463 msgid "Can't copy over directory"
2464 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2466 #: ../gio/gfile.c:2472
2467 msgid "Can't copy directory over directory"
2468 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2470 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2471 msgid "Target file exists"
2472 msgstr "El archivo destino ya existe"
2474 #: ../gio/gfile.c:2498
2475 msgid "Can't recursively copy directory"
2476 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2478 #: ../gio/gfile.c:2758
2479 msgid "Splice not supported"
2480 msgstr "La unión no está soportada"
2482 #: ../gio/gfile.c:2762
2484 msgid "Error splicing file: %s"
2485 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2487 #: ../gio/gfile.c:2909
2488 msgid "Can't copy special file"
2489 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2491 #: ../gio/gfile.c:3483
2492 msgid "Invalid symlink value given"
2493 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2495 #: ../gio/gfile.c:3577
2496 msgid "Trash not supported"
2497 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2499 #: ../gio/gfile.c:3626
2501 msgid "File names cannot contain '%c'"
2502 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2504 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2505 msgid "volume doesn't implement mount"
2506 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2508 #: ../gio/gfile.c:6117
2509 msgid "No application is registered as handling this file"
2510 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2512 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2513 msgid "Enumerator is closed"
2514 msgstr "El enumerador está cerrado"
2516 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2518 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2519 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2522 msgid "File enumerator is already closed"
2523 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2525 #: ../gio/gfileicon.c:236
2527 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2528 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2530 #: ../gio/gfileicon.c:246
2531 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2532 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2534 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2535 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2536 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2537 msgid "Stream doesn't support query_info"
2538 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2540 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2541 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2542 msgid "Seek not supported on stream"
2543 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2545 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2546 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2547 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2549 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2550 msgid "Truncate not supported on stream"
2551 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2553 #: ../gio/gicon.c:284
2555 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2556 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2558 #: ../gio/gicon.c:304
2560 msgid "No type for class name %s"
2561 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2563 #: ../gio/gicon.c:314
2565 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2566 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2568 #: ../gio/gicon.c:325
2570 msgid "Type %s is not classed"
2571 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2573 #: ../gio/gicon.c:339
2575 msgid "Malformed version number: %s"
2576 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2578 #: ../gio/gicon.c:353
2580 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2581 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2583 #: ../gio/gicon.c:430
2584 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2586 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2588 #: ../gio/ginputstream.c:194
2589 msgid "Input stream doesn't implement read"
2590 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2592 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2593 #. * operation running against this stream when you try to start
2595 #. Translators: This is an error you get if there is
2596 #. * already an operation running against this stream when
2597 #. * you try to start one
2598 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2599 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2600 msgid "Stream has outstanding operation"
2601 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2603 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2604 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2605 msgid "Not enough space for socket address"
2606 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2608 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2609 msgid "Unsupported socket address"
2610 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2613 msgid "empty names are not permitted"
2614 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2618 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2620 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2625 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2626 "and dash ('-') are permitted."
2628 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2629 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2633 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2634 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2638 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2639 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2643 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2644 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2648 msgid "<child name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2652 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2653 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2657 msgid "<key name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2663 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2666 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2667 "<override> para modificar el valor"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2672 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2675 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2676 "atributo para <key>"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2680 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2681 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2685 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2686 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2689 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2690 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2694 msgid "no <key name='%s'> to override"
2695 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2699 msgid "<override name='%s'> already specified"
2700 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2704 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2705 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2709 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2710 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2714 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2715 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2719 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2720 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2724 msgid "Can not extend a schema with a path"
2725 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2730 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2732 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2738 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2739 "does not extend '%s'"
2741 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2742 "«%s» no extiende «%s»"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2746 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2747 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2751 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2752 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2756 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2757 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2761 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2762 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2766 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2767 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2771 msgid "text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2774 #. Translators: Do not translate "--strict".
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2778 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2779 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2783 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2784 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2788 msgid "Ignoring this file.\n"
2789 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2793 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2795 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2796 "de sobreescitura «%s»"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2801 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2802 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2807 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2808 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2813 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2816 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2817 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2821 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2822 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2827 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2828 "range given in the schema"
2830 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2831 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2836 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2837 "list of valid choices"
2839 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2840 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2843 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2844 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2851 msgid "Abort on any errors in schemas"
2852 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2855 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2856 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2859 msgid "This option will be removed soon."
2860 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2863 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2864 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2868 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2869 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2870 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2872 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2874 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2875 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2879 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2880 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2884 msgid "No schema files found: "
2885 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2889 msgid "doing nothing.\n"
2890 msgstr "sin hacer nada.\n"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2894 msgid "removed existing output file.\n"
2895 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2897 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2898 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2900 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2903 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2905 msgid "Invalid filename %s"
2906 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:948
2910 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2911 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2914 msgid "Can't rename root directory"
2915 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2919 msgid "Error renaming file: %s"
2920 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2923 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2924 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2930 msgid "Invalid filename"
2931 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2935 msgid "Error opening file: %s"
2936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2939 msgid "Can't open directory"
2940 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2944 msgid "Error removing file: %s"
2945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2949 msgid "Error trashing file: %s"
2950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2960 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2963 msgid "Unable to find or create trash directory"
2964 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2968 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2969 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2974 msgid "Unable to trash file: %s"
2975 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2979 msgid "Error creating directory: %s"
2980 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2984 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2985 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2989 msgid "Error making symbolic link: %s"
2990 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2994 msgid "Error moving file: %s"
2995 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2998 msgid "Can't move directory over directory"
2999 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3004 msgid "Backup file creation failed"
3005 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3007 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3009 msgid "Error removing target file: %s"
3010 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3013 msgid "Move between mounts not supported"
3014 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3017 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3018 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3021 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3025 msgid "Invalid extended attribute name"
3026 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3030 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3031 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3035 msgid "Error stating file '%s': %s"
3036 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3039 msgid " (invalid encoding)"
3040 msgstr " (codificación no válida)"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3044 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3046 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3087 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3096 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3101 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3105 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3109 msgid "Setting attribute %s not supported"
3110 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3114 msgid "Error reading from file: %s"
3115 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3121 msgid "Error seeking in file: %s"
3122 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3127 msgid "Error closing file: %s"
3128 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3133 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3139 msgid "Error writing to file: %s"
3140 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3144 msgid "Error removing old backup link: %s"
3145 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3166 msgid "Error opening file '%s': %s"
3167 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3170 msgid "Target file is a directory"
3171 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3174 msgid "Target file is not a regular file"
3175 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3178 msgid "The file was externally modified"
3179 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3183 msgid "Error removing old file: %s"
3184 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3188 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3191 msgid "Invalid seek request"
3192 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3196 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3199 msgid "Memory output stream not resizable"
3200 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3203 msgid "Failed to resize memory output stream"
3204 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3211 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3212 "espacio de direcciones libre disponible"
3214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3216 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3220 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement unmount.
3225 #: ../gio/gmount.c:363
3226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3227 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement eject.
3232 #: ../gio/gmount.c:442
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3234 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3239 #: ../gio/gmount.c:523
3240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3242 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3243 "operación («unmount_with_operation»)"
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3248 #: ../gio/gmount.c:611
3249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3251 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3252 "operación («eject_with_operation»)"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3274 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3276 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3278 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3279 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3281 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3282 msgid "Output stream doesn't implement write"
3283 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3285 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3289 #: ../gio/gresolver.c:779
3291 msgid "Error resolving '%s': %s"
3292 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3294 #: ../gio/gresolver.c:829
3296 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3297 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3299 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3301 msgid "No service record for '%s'"
3302 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3304 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3306 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3309 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3311 msgid "Error resolving '%s'"
3312 msgstr "Error al resolver «%s»"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3316 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3317 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3321 msgid "No such schema '%s'\n"
3322 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3326 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3327 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3331 msgid "Empty path given.\n"
3332 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3336 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3337 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3341 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3342 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3346 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3347 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3351 msgid "No such key '%s'\n"
3352 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3357 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3361 msgstr "Imprimir ayuda"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3364 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3365 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3368 msgid "List the installed relocatable schemas"
3369 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3372 msgid "List the keys in SCHEMA"
3373 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3377 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3378 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3381 msgid "List the children of SCHEMA"
3382 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3386 "List keys and values, recursively\n"
3387 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3389 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3390 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3393 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3394 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3397 msgid "Get the value of KEY"
3398 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3403 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3406 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3407 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3410 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3411 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3415 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3418 msgid "Reset KEY to its default value"
3419 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3422 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3424 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3427 msgid "Check if KEY is writable"
3428 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3432 "Monitor KEY for changes.\n"
3433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3436 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3437 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3438 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3442 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3447 "Unknown command %s\n"
3450 "Comando «%s» desconocido\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3456 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3459 " help Show this information\n"
3460 " list-schemas List installed schemas\n"
3461 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3462 " list-keys List keys in a schema\n"
3463 " list-children List children of a schema\n"
3464 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3465 " range Queries the range of a key\n"
3466 " get Get the value of a key\n"
3467 " set Set the value of a key\n"
3468 " reset Reset the value of a key\n"
3469 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3470 " writable Check if a key is writable\n"
3471 " monitor Watch for changes\n"
3473 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3477 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3480 " help Mostrar esta información\n"
3481 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3482 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3483 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3484 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3485 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3486 " range Consultar el rango de una clave\n"
3487 " get Obtener el valor de una clave\n"
3488 " set Establecer el valor de una clave\n"
3489 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3490 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3492 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3493 " monitor Monitorizar cambios\n"
3495 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3502 " gsettings %s %s\n"
3508 " gsettings %s %s\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3514 msgid "Arguments:\n"
3515 msgstr "Argumentos:\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3518 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3519 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3523 " SCHEMA The name of the schema\n"
3524 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3526 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3527 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3530 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3531 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3534 msgid " KEY The key within the schema\n"
3535 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3538 msgid " VALUE The value to set\n"
3539 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3543 msgid "Empty schema name given\n"
3544 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3546 #: ../gio/gsocket.c:275
3547 msgid "Invalid socket, not initialized"
3548 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3550 #: ../gio/gsocket.c:282
3552 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3553 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:290
3556 msgid "Socket is already closed"
3557 msgstr "El socket ya está cerrado"
3559 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3560 msgid "Socket I/O timed out"
3561 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3563 #: ../gio/gsocket.c:441
3565 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3566 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3570 msgid "Unable to create socket: %s"
3571 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:475
3574 msgid "Unknown protocol was specified"
3575 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1245
3579 msgid "could not get local address: %s"
3580 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1288
3584 msgid "could not get remote address: %s"
3585 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1349
3589 msgid "could not listen: %s"
3590 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1423
3594 msgid "Error binding to address: %s"
3595 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:1543
3599 msgid "Error accepting connection: %s"
3600 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:1660
3603 msgid "Error connecting: "
3604 msgstr "Error al conectar: "
3606 #: ../gio/gsocket.c:1665
3607 msgid "Connection in progress"
3608 msgstr "Conexión en progreso"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1672
3612 msgid "Error connecting: %s"
3613 msgstr "Error al conectar: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3617 msgid "Unable to get pending error: %s"
3618 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:1852
3622 msgid "Error receiving data: %s"
3623 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:2027
3627 msgid "Error sending data: %s"
3628 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:2140
3632 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3633 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:2219
3637 msgid "Error closing socket: %s"
3638 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:2768
3642 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3643 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3647 msgid "Error sending message: %s"
3648 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:3058
3651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3652 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3654 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3656 msgid "Error receiving message: %s"
3657 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:3575
3660 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3661 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Error desconocido al conectar"
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3670 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3692 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3694 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3698 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3700 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3703 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3704 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3707 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3712 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3713 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3717 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3721 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3724 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3728 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3730 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3731 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3734 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3736 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3741 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3743 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3744 "máximo son %i bytes)"
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3747 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3748 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3751 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3752 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3755 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3756 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3759 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3760 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3763 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3767 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3772 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3776 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3779 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3780 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3782 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3785 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3788 msgid "No PEM-encoded private key found"
3789 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3792 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3793 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3796 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3797 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3799 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3800 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3801 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3803 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3805 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3808 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3809 "antes de que su acceso se bloquee."
3811 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3813 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3814 "out after further failures."
3816 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3817 "después de más fallos."
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3820 msgid "The password entered is incorrect."
3821 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3825 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3826 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3838 msgid "Received invalid fd"
3839 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3842 msgid "Error sending credentials: "
3843 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3847 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3848 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3853 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3854 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3856 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3857 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3861 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3862 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3866 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3868 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3873 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3874 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3878 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3879 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3882 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3884 msgid "Error reading from unix: %s"
3885 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3887 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3890 msgid "Error closing unix: %s"
3891 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3893 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3894 msgid "Filesystem root"
3895 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3897 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3900 msgid "Error writing to unix: %s"
3901 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3904 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3906 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3908 #: ../gio/gvolume.c:408
3909 msgid "volume doesn't implement eject"
3910 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3912 #. Translators: This is an error
3913 #. * message for volume objects that
3914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3915 #: ../gio/gvolume.c:488
3916 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3917 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3920 msgid "Can't find application"
3921 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3923 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3925 msgid "Error launching application: %s"
3926 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3929 msgid "URIs not supported"
3930 msgstr "No se soportan URI"
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3933 msgid "association changes not supported on win32"
3934 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3937 msgid "Association creation not supported on win32"
3938 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3940 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3942 msgid "Error reading from handle: %s"
3943 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3947 msgid "Error closing handle: %s"
3948 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3950 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3952 msgid "Error writing to handle: %s"
3953 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3955 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3956 msgid "Not enough memory"
3957 msgstr "No hay suficiente memoria"
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3961 msgid "Internal error: %s"
3962 msgstr "Error interno: %s"
3964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3965 msgid "Need more input"
3966 msgstr "Se necesita más entrada"
3968 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3969 msgid "Invalid compressed data"
3970 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3972 #~ msgctxt "GDateTime"
3976 #~ msgctxt "GDateTime"
3980 #~ msgid "Failed to set value\n"
3981 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3983 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3985 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3988 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3989 #~ "interface the type is %s"
3991 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3992 #~ "esperada el tipo es %s"
3995 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3996 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3998 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3999 #~ "usado una sola vez"
4001 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4002 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4003 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4005 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4007 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4012 #~ " help Show this information\n"
4013 #~ " get Get the value of a key\n"
4014 #~ " set Set the value of a key\n"
4015 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4016 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4017 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4019 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4022 #~ " help Mostrar esta información\n"
4023 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4024 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4025 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4026 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4027 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4029 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4031 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4032 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4039 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4040 #~ " KEY The name of the key\n"
4041 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4044 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4045 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4046 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4049 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4050 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4053 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4054 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4056 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4058 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4060 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4061 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4063 #~ msgid "Encountered array of length %"
4064 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4066 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4067 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4069 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4070 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4072 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4073 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4076 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4078 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4080 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4081 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4083 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4084 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4086 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4087 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4089 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4090 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4092 #~ msgid "do not hide entries"
4093 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4095 #~ msgid "use a long listing format"
4096 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4098 #~ msgid "[FILE...]"
4099 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4102 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4103 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4104 #~ "entity, escape it as &"
4106 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4107 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4108 #~ "entidad, escápela como &"
4110 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4111 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4113 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4115 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4118 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4119 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4121 #~ msgid "Unfinished character reference"
4122 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4125 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4127 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4128 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4133 #~ msgid "The file containing the icon"
4134 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4136 #~ msgid "The name of the icon"
4137 #~ msgstr "El nombre del icono"
4142 #~ msgid "An array containing the icon names"
4143 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4145 #~ msgid "use default fallbacks"
4146 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4149 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4150 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4152 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4153 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4154 #~ "ignora después del primero."
4156 #~ msgid "File descriptor"
4157 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4159 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4160 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4162 #~ msgid "Close file descriptor"
4163 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4165 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4167 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4170 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4171 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"