1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 17:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 01:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1419
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1782
258 #: ../glib/gfileutils.c:1787
263 #: ../glib/gfileutils.c:1792
268 #: ../glib/gfileutils.c:1797
274 #: ../glib/gfileutils.c:1802
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
305 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
310 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
314 #: ../glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
319 #: ../glib/gmappedfile.c:123
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
324 #: ../glib/gmappedfile.c:201
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Error en la línea %d: %s"
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
361 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
364 #: ../glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
371 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
386 #: ../glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
391 #: ../glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
397 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
761 #: ../glib/gregex.c:333
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
784 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
789 #: ../glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
793 #: ../glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
798 #: ../glib/gregex.c:1157
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
803 #: ../glib/gregex.c:1193
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
844 #: ../glib/gregex.c:2208
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
849 #: ../glib/gshell.c:70
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 #: ../glib/gshell.c:538
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864 #: ../glib/gshell.c:545
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 #: ../glib/gspawn.c:190
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
941 #: ../glib/gspawn.c:329
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:414
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:1206
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1375
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1383
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976 #: ../glib/gspawn.c:1407
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
986 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994 #: ../glib/goption.c:755
998 #: ../glib/goption.c:755
1002 #: ../glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006 #: ../glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010 #: ../glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014 #: ../glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028 #: ../glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033 #: ../glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048 #: ../glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1174 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1175 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1181 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1186 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tipo desconocido"
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "tipo de archivo %s"
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1204 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definición personalizada para %s"
1242 #: ../gio/gdrive.c:409
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:489
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1253 #: ../gio/gdrive.c:566
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1257 #: ../gio/gdrive.c:771
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1261 #: ../gio/gdrive.c:873
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "la unidad no implementa detener"
1265 #: ../gio/gemblem.c:325
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1268 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1270 #: ../gio/gemblem.c:335
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1273 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1287 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1289 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1290 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1291 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1292 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1293 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1294 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1295 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1296 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1297 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operación no soportada"
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to
1305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find
1308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1315 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1316 msgid "Can't copy over directory"
1317 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1319 #: ../gio/gfile.c:2501
1320 msgid "Can't copy directory over directory"
1321 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1323 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1324 msgid "Target file exists"
1325 msgstr "El archivo destino ya existe"
1327 #: ../gio/gfile.c:2527
1328 msgid "Can't recursively copy directory"
1329 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1331 #: ../gio/gfile.c:2826
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1335 #: ../gio/gfile.c:3367
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1339 #: ../gio/gfile.c:3460
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1343 #: ../gio/gfile.c:3509
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1348 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1352 #: ../gio/gfile.c:6037
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "El enumerador está cerrado"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1369 #: ../gio/gfileicon.c:237
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1374 #: ../gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1397 #: ../gio/gicon.c:324
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1402 #: ../gio/gicon.c:344
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1407 #: ../gio/gicon.c:354
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1412 #: ../gio/gicon.c:365
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1417 #: ../gio/gicon.c:379
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1422 #: ../gio/gicon.c:393
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1427 #: ../gio/gicon.c:469
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1432 #: ../gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1443 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1456 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1462 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:974
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1494 msgid "Error opening file: %s"
1495 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1498 msgid "Can't open directory"
1499 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1503 msgid "Error removing file: %s"
1504 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1508 msgid "Error trashing file: %s"
1509 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1513 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1514 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1519 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (codificación no válida)"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1620 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1621 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1650 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1651 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1654 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1655 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1689 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1692 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1703 msgid "Error removing old backup link: %s"
1704 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1713 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1714 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1718 msgid "Error truncating file: %s"
1719 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1725 msgid "Error opening file '%s': %s"
1726 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1729 msgid "Target file is a directory"
1730 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1733 msgid "Target file is not a regular file"
1734 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1737 msgid "The file was externally modified"
1738 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1742 msgid "Error removing old file: %s"
1743 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1750 msgid "Invalid seek request"
1751 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1754 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1755 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1758 msgid "Reached maximum data array limit"
1759 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1762 msgid "Memory output stream not resizable"
1763 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1766 msgid "Failed to resize memory output stream"
1767 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: ../gio/gmount.c:409
1774 #| msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: ../gio/gmount.c:488
1783 #| msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1785 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1790 #: ../gio/gmount.c:568
1792 #| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 "el punto de montaje no implementa desmontado o desmontado con operación"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:655
1802 #| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1805 "el punto de montaje no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement remount.
1810 #: ../gio/gmount.c:744
1812 #| msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: ../gio/gmount.c:828
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: ../gio/gmount.c:917
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1829 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1831 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1836 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1840 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1844 #: ../gio/gresolver.c:736
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1849 #: ../gio/gresolver.c:786
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1854 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1859 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1864 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Error al resolver «%s»"
1869 #: ../gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1873 #: ../gio/gsocket.c:284
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "El socket ya está cerrado"
1882 #: ../gio/gsocket.c:405
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1887 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:439
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1896 #: ../gio/gsocket.c:758
1897 msgid "Cancellable initialization not supported"
1898 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1900 #: ../gio/gsocket.c:1112
1902 msgid "could not get local address: %s"
1903 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1905 #: ../gio/gsocket.c:1145
1907 msgid "could not get remote address: %s"
1908 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1910 #: ../gio/gsocket.c:1203
1912 msgid "could not listen: %s"
1913 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1915 #: ../gio/gsocket.c:1277
1917 msgid "Error binding to address: %s"
1918 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1920 #: ../gio/gsocket.c:1397
1922 msgid "Error accepting connection: %s"
1923 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1925 #: ../gio/gsocket.c:1510
1926 msgid "Error connecting: "
1927 msgstr "Error al conectar: "
1929 #: ../gio/gsocket.c:1514
1930 msgid "Connection in progress"
1931 msgstr "Conexión en progreso"
1933 #: ../gio/gsocket.c:1519
1935 msgid "Error connecting: %s"
1936 msgstr "Error al conectar: %s"
1938 #: ../gio/gsocket.c:1559
1940 msgid "Unable to get pending error: %s"
1941 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1943 #: ../gio/gsocket.c:1655
1945 msgid "Error receiving data: %s"
1946 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1948 #: ../gio/gsocket.c:1798
1950 msgid "Error sending data: %s"
1951 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1953 #: ../gio/gsocket.c:1990
1955 msgid "Error closing socket: %s"
1956 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1958 #: ../gio/gsocket.c:2475
1960 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1961 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1963 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1965 msgid "Error sending message: %s"
1966 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1968 #: ../gio/gsocket.c:2739
1969 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1970 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1972 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1974 msgid "Error receiving message: %s"
1975 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1977 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1978 msgid "Unknown error on connect"
1979 msgstr "Error desconocido al conectar"
1981 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1982 msgid "Listener is already closed"
1983 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1985 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1986 msgid "Added socket is closed"
1987 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1989 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1991 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1992 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1997 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2000 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2001 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2003 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2005 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2006 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2009 msgid "Received invalid fd"
2010 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2013 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2015 msgid "Error reading from unix: %s"
2016 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2019 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2021 msgid "Error closing unix: %s"
2022 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2024 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2025 msgid "Filesystem root"
2026 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2030 msgid "Error writing to unix: %s"
2031 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2033 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2034 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2036 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2038 #: ../gio/gvolume.c:452
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gvolume.c:531
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2050 msgid "Can't find application"
2051 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2055 msgid "Error launching application: %s"
2056 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2059 msgid "URIs not supported"
2060 msgstr "No se soportan URI"
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2063 msgid "association changes not supported on win32"
2064 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2067 msgid "Association creation not supported on win32"
2068 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2070 #~ msgid "do not hide entries"
2071 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2073 #~ msgid "use a long listing format"
2074 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2076 #~ msgid "[FILE...]"
2077 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &"
2084 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2085 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2086 #~ "entidad, escápela como &"
2088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2089 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2093 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2096 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2097 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2099 #~ msgid "Unfinished character reference"
2100 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2103 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2106 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2111 #~ msgid "The file containing the icon"
2112 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2117 #~ msgid "The name of the icon"
2118 #~ msgstr "El nombre del icono"
2123 #~ msgid "An array containing the icon names"
2124 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2126 #~ msgid "use default fallbacks"
2127 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2130 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2131 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2133 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2134 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2135 #~ "después del primero."
2137 #~ msgid "File descriptor"
2138 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2140 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2141 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2143 #~ msgid "Close file descriptor"
2144 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2146 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2148 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2151 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2152 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"