Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 17:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 01:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1419
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
120 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1782
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1787
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1792
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1797
269 #, c-format
270 #| msgid "%.1f KB"
271 msgid "%.1f TB"
272 msgstr "%.1f TiB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1802
275 #, c-format
276 #| msgid "%.1f KB"
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PiB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 #| msgid "%.1f KB"
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EiB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr ""
303 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr ""
317 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:123
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:201
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Error en la línea %d: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
361 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
362 "grande"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
371 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
372 "como &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
384 "&gt; &apos;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
397 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
398 "&amp;"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 "es «%s»"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 "elemento."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 "elemento «%s»"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
543 "de proceso"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sin memoria"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
574 "parciales"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
608 "minúscula)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
766 "una llave opcional"
767
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
771
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
775
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783
784 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr ""
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1157
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1193
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2031
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2047
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2087
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2096
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2103
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2114
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2132
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2194
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2198
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2208
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848
849 #: ../glib/gshell.c:70
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
857 "shell"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 "hijo (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 "hijo"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:190
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:329
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:414
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1206
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1366
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1375
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1383
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1407
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
986 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: ../glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN…]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1057 "búsqueda"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1118 "interpretarse."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr ""
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1166
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1174 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1175 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1181 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184
1185 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1186 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tipo desconocido"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "tipo de archivo %s"
1198
1199 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "tipo %s"
1203
1204 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Sin nombre"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1225 "usuario: %s"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Definición personalizada para %s"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:409
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1245
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:489
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:566
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:771
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:873
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "la unidad no implementa detener"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:325
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1268 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:335
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1273 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1287 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1290 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1291 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1292 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1293 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1294 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1295 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1296 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1297 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operación no soportada"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to
1305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. * none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find
1308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #. * exists.
1310 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1311 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1312 msgid "Containing mount does not exist"
1313 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1316 msgid "Can't copy over directory"
1317 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2501
1320 msgid "Can't copy directory over directory"
1321 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1324 msgid "Target file exists"
1325 msgstr "El archivo destino ya existe"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2527
1328 msgid "Can't recursively copy directory"
1329 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2826
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3367
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3460
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3509
1344 #, c-format
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:6037
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1355
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "El enumerador está cerrado"
1359
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1364
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:237
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1373
1374 #: ../gio/gfileicon.c:247
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1383
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1392
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1396
1397 #: ../gio/gicon.c:324
1398 #, c-format
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1401
1402 #: ../gio/gicon.c:344
1403 #, c-format
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1406
1407 #: ../gio/gicon.c:354
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1411
1412 #: ../gio/gicon.c:365
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1416
1417 #: ../gio/gicon.c:379
1418 #, c-format
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1421
1422 #: ../gio/gicon.c:393
1423 #, c-format
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1426
1427 #: ../gio/gicon.c:469
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1429 msgstr ""
1430 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1431
1432 #: ../gio/ginputstream.c:195
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1435
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. * one
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1443 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1446
1447 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1448 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1449 msgid "Not enough space for socket address"
1450 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1451
1452 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1453 msgid "Unsupported socket address"
1454 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1455
1456 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1457 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 msgstr ""
1459 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1460 "predeterminado"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:974
1468 #, c-format
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1493 #, c-format
1494 msgid "Error opening file: %s"
1495 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1498 msgid "Can't open directory"
1499 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing file: %s"
1504 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1507 #, c-format
1508 msgid "Error trashing file: %s"
1509 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1514 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1518 msgstr ""
1519 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1522 msgid "Unable to find or create trash directory"
1523 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1528 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1542 #, c-format
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1593 #, c-format
1594 msgid "Error stating file '%s': %s"
1595 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1598 msgid " (invalid encoding)"
1599 msgstr " (codificación no válida)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1602 #, c-format
1603 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1604 msgstr ""
1605 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1608 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1609 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1612 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1616 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1617 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1620 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1621 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 msgstr ""
1646 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1651 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1654 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1655 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1663 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1664 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1667 #, c-format
1668 msgid "Setting attribute %s not supported"
1669 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1672 #, c-format
1673 msgid "Error reading from file: %s"
1674 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1679 #, c-format
1680 msgid "Error seeking in file: %s"
1681 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing file: %s"
1687 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1690 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1691 msgstr ""
1692 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1693 "predeterminado"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing old backup link: %s"
1704 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1712 #, c-format
1713 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1714 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1717 #, c-format
1718 msgid "Error truncating file: %s"
1719 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1724 #, c-format
1725 msgid "Error opening file '%s': %s"
1726 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1729 msgid "Target file is a directory"
1730 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1733 msgid "Target file is not a regular file"
1734 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1737 msgid "The file was externally modified"
1738 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing old file: %s"
1743 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1750 msgid "Invalid seek request"
1751 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1754 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1755 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1758 msgid "Reached maximum data array limit"
1759 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1762 msgid "Memory output stream not resizable"
1763 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1766 msgid "Failed to resize memory output stream"
1767 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement unmount.
1772 #: ../gio/gmount.c:409
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid "mount doesn't implement unmount"
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1781 #: ../gio/gmount.c:488
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid "mount doesn't implement eject"
1784 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1785 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1790 #: ../gio/gmount.c:568
1791 #, fuzzy
1792 #| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1793 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1794 msgstr ""
1795 "el punto de montaje no implementa desmontado o desmontado con operación"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:655
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1804 msgstr ""
1805 "el punto de montaje no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement remount.
1810 #: ../gio/gmount.c:744
1811 #, fuzzy
1812 #| msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: ../gio/gmount.c:828
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: ../gio/gmount.c:917
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1828 msgstr ""
1829 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1830
1831 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1832 #, c-format
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1835
1836 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1839
1840 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1843
1844 #: ../gio/gresolver.c:736
1845 #, c-format
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1848
1849 #: ../gio/gresolver.c:786
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1855 #, c-format
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1860 #, c-format
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1863
1864 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Error al resolver «%s»"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "El socket ya está cerrado"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:405
1883 #, c-format
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:439
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:758
1897 msgid "Cancellable initialization not supported"
1898 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1112
1901 #, c-format
1902 msgid "could not get local address: %s"
1903 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1145
1906 #, c-format
1907 msgid "could not get remote address: %s"
1908 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1203
1911 #, c-format
1912 msgid "could not listen: %s"
1913 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:1277
1916 #, c-format
1917 msgid "Error binding to address: %s"
1918 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1397
1921 #, c-format
1922 msgid "Error accepting connection: %s"
1923 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1510
1926 msgid "Error connecting: "
1927 msgstr "Error al conectar: "
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1514
1930 msgid "Connection in progress"
1931 msgstr "Conexión en progreso"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1519
1934 #, c-format
1935 msgid "Error connecting: %s"
1936 msgstr "Error al conectar: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1559
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to get pending error: %s"
1941 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1655
1944 #, c-format
1945 msgid "Error receiving data: %s"
1946 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1798
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending data: %s"
1951 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1990
1954 #, c-format
1955 msgid "Error closing socket: %s"
1956 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:2475
1959 #, c-format
1960 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1961 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1964 #, c-format
1965 msgid "Error sending message: %s"
1966 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:2739
1969 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1970 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1971
1972 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1973 #, c-format
1974 msgid "Error receiving message: %s"
1975 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1978 msgid "Unknown error on connect"
1979 msgstr "Error desconocido al conectar"
1980
1981 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1982 msgid "Listener is already closed"
1983 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1984
1985 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1986 msgid "Added socket is closed"
1987 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1988
1989 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1990 #, c-format
1991 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1992 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1993
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1997 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2000 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2001 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2002
2003 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2004 #, c-format
2005 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2006 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2007
2008 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2009 msgid "Received invalid fd"
2010 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2011
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2013 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2014 #, c-format
2015 msgid "Error reading from unix: %s"
2016 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2017
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2019 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2020 #, c-format
2021 msgid "Error closing unix: %s"
2022 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2025 msgid "Filesystem root"
2026 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2027
2028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2029 #, c-format
2030 msgid "Error writing to unix: %s"
2031 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2032
2033 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2034 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2035 msgstr ""
2036 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2037
2038 #: ../gio/gvolume.c:452
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gvolume.c:531
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2048
2049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2050 msgid "Can't find application"
2051 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2052
2053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2054 #, c-format
2055 msgid "Error launching application: %s"
2056 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2057
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2059 msgid "URIs not supported"
2060 msgstr "No se soportan URI"
2061
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2063 msgid "association changes not supported on win32"
2064 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2065
2066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2067 msgid "Association creation not supported on win32"
2068 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2069
2070 #~ msgid "do not hide entries"
2071 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2072
2073 #~ msgid "use a long listing format"
2074 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2075
2076 #~ msgid "[FILE...]"
2077 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2082 #~ "entity, escape it as &amp;"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2085 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2086 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2087
2088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2089 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2090
2091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2094 #~ "&#454;"
2095
2096 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2097 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2098
2099 #~ msgid "Unfinished character reference"
2100 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2101
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2103 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2104
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2106 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2107
2108 #~ msgid "file"
2109 #~ msgstr "archivo"
2110
2111 #~ msgid "The file containing the icon"
2112 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2113
2114 #~ msgid "name"
2115 #~ msgstr "nombre"
2116
2117 #~ msgid "The name of the icon"
2118 #~ msgstr "El nombre del icono"
2119
2120 #~ msgid "names"
2121 #~ msgstr "nombres"
2122
2123 #~ msgid "An array containing the icon names"
2124 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2125
2126 #~ msgid "use default fallbacks"
2127 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2131 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2134 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2135 #~ "después del primero."
2136
2137 #~ msgid "File descriptor"
2138 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2139
2140 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2141 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2142
2143 #~ msgid "Close file descriptor"
2144 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2145
2146 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2149 #~ "flujo"
2150
2151 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2152 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"