1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 23:56+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:24+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:199
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:201
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:204
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:207
191 #: ../glib/gdatetime.c:221
192 msgctxt "full month name"
196 #: ../glib/gdatetime.c:223
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:225
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:227
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:258
252 msgctxt "abbreviated month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:260
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:262
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:264
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:295
312 msgctxt "full weekday name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:297
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:299
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:301
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:322
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:324
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:326
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:328
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
383 msgid "Error opening directory '%s': %s"
384 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
386 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
388 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
389 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
391 #: ../glib/gfileutils.c:555
393 msgid "Error reading file '%s': %s"
394 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:569
398 msgid "File \"%s\" is too large"
399 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
401 #: ../glib/gfileutils.c:652
403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
414 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:754
418 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:862
423 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
424 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
428 msgid "Failed to create file '%s': %s"
429 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:918
433 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:943
438 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
439 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:962
443 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
444 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1006
448 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1027
453 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
454 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1149
458 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
459 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1405
463 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
464 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1418
468 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
469 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
472 #: ../glib/gfileutils.c:2127
475 msgid_plural "%u bytes"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2000
484 #: ../glib/gfileutils.c:2003
489 #: ../glib/gfileutils.c:2006
494 #: ../glib/gfileutils.c:2009
499 #: ../glib/gfileutils.c:2012
504 #: ../glib/gfileutils.c:2015
509 #: ../glib/gfileutils.c:2028
514 #: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
519 #: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
524 #: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
529 #: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
534 #: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
540 #: ../glib/gfileutils.c:2080
543 msgid_plural "%s bytes"
547 #: ../glib/gfileutils.c:2135
552 #: ../glib/gfileutils.c:2203
554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
555 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
557 #: ../glib/gfileutils.c:2224
558 msgid "Symbolic links not supported"
559 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
561 #: ../glib/giochannel.c:1408
563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
564 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
566 #: ../glib/giochannel.c:1753
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
569 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
571 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
572 #: ../glib/giochannel.c:2144
573 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
574 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
576 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
577 msgid "Channel terminates in a partial character"
578 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
580 #: ../glib/giochannel.c:1944
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
583 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
585 #: ../glib/gmappedfile.c:150
587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
588 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
590 #: ../glib/gmappedfile.c:229
592 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
593 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
595 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
597 msgid "Error on line %d char %d: "
598 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
600 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
602 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
603 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
605 #: ../glib/gmarkup.c:429
607 msgid "'%s' is not a valid name "
608 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
610 #: ../glib/gmarkup.c:445
612 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
613 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
615 #: ../glib/gmarkup.c:554
617 msgid "Error on line %d: %s"
618 msgstr "Error en la línea %d: %s"
620 #: ../glib/gmarkup.c:638
623 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
624 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
626 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
627 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
630 #: ../glib/gmarkup.c:650
632 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
633 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
636 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
637 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
640 #: ../glib/gmarkup.c:676
642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
643 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
645 #: ../glib/gmarkup.c:714
647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
649 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
652 #: ../glib/gmarkup.c:722
654 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
655 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
657 #: ../glib/gmarkup.c:727
659 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
660 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
662 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
663 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
666 #: ../glib/gmarkup.c:1078
667 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
668 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1118
673 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
676 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
677 "iniciar un nombre de elemento"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1186
682 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
686 "vacía del elemento «%s»"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1270
691 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
694 "atributo «%s» del elemento «%s»"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
699 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
700 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
701 "character in an attribute name"
703 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
704 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
705 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1355
710 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
711 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
713 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
714 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1488
719 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
720 "begin an element name"
722 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
723 "debe iniciar un nombre de elemento"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1524
728 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
729 "allowed character is '>'"
731 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
732 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1535
736 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
737 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1544
741 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
743 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
760 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
761 "fue el último elemento abierto"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1742
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
769 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
770 "finalizando la etiqueta <%s/>"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1748
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
774 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1754
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
778 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1759
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
783 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
791 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
792 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
805 #: ../glib/gmarkup.c:1794
806 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
811 #: ../glib/gregex.c:189
812 msgid "corrupted object"
813 msgstr "objeto corrupto"
815 #: ../glib/gregex.c:191
816 msgid "internal error or corrupted object"
817 msgstr "error interno u objeto corrupto"
819 #: ../glib/gregex.c:193
820 msgid "out of memory"
823 #: ../glib/gregex.c:198
824 msgid "backtracking limit reached"
825 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
827 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
830 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
832 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
833 msgid "internal error"
834 msgstr "error interno"
836 #: ../glib/gregex.c:220
837 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
839 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
854 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgstr "desplazamiento erróneo"
858 #: ../glib/gregex.c:237
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "error desconocido"
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ al final del patrón"
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c al final del patrón"
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
881 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nada que repetir"
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "falta el ) de terminación"
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr ") sin ( que lo abriera"
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "falta ) después del comentario"
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "falló al obtener memoria"
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "condición no válida (?(0)"
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1040 "una llave opcional"
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "repetición inesperada"
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "desbordamiento de código"
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "se esperaba un dígito"
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1130 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1143 "c. (El texto era «%s»)"
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1268 #: ../glib/goption.c:760
1272 #: ../glib/goption.c:760
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opciones de ayuda:"
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Falta un argumento para %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Opción desconocida %s"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "No es un archivo regular"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "El archivo está vacío"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1347 "grupo o comentario"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1384 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1389 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1391 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1400 "puede interpretar."
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1409 "valor que no puede interpretarse."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1414 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1419 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1423 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1424 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1429 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1433 msgid "Integer value '%s' out of range"
1434 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1439 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1444 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1446 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1447 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1448 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1449 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1451 msgid "Too large count value passed to %s"
1452 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1455 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1456 msgid "Stream is already closed"
1457 msgstr "El flujo ya se cerró"
1459 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1462 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1463 msgid "Operation was cancelled"
1464 msgstr "Se canceló la operación"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1467 msgid "Invalid object, not initialized"
1468 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1471 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1472 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1475 msgid "Not enough space in destination"
1476 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1479 msgid "Cancellable initialization not supported"
1480 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1483 msgid "Unknown type"
1484 msgstr "Tipo desconocido"
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1489 msgstr "tipo de archivo %s"
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1496 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1511 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1512 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1517 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1519 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1520 "claves abstractas)"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1524 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1526 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1530 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1531 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1535 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1536 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1540 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1541 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1546 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1549 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1555 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1558 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1559 "elemento de dirección «%s»"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1564 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1565 "`path' or `abstract' to be set"
1567 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1568 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1572 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1574 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1579 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1581 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1586 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1588 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1589 "archivo de número usado una sola vez"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Error al autolanzar: "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1598 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1614 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1615 "bytes, se obtuvieron %d"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1621 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1646 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1653 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1659 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1660 "- unknown value `%s'"
1662 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1663 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1667 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1668 "variable is not set"
1670 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1671 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1675 msgid "Unknown bus type %d"
1676 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1680 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1685 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1690 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1692 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1696 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1701 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1702 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1707 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1709 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1710 "0700, se obtuvo 0%o"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1714 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1715 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1720 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1724 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1734 "s» está mal formado"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1742 "s» está mal formado"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1747 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1751 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1756 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1761 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1766 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1771 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1772 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1776 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1777 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1781 msgid "The connection is closed"
1782 msgstr "La conexión está cerrada"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1785 msgid "Timeout was reached"
1786 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1790 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1792 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1798 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1800 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1805 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1807 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1812 msgid "No such property `%s'"
1813 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1817 msgid "Property `%s' is not readable"
1818 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1822 msgid "Property `%s' is not writable"
1823 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1827 msgid "No such interface `%s'"
1828 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1831 msgid "No such interface"
1832 msgstr "No existe tal interfaz"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1836 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1837 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1841 msgid "No such method `%s'"
1842 msgstr "No existe el método «%s»"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1846 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1847 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1851 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1852 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1856 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1857 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1861 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1862 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1866 msgid "A subtree is already exported for %s"
1867 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1870 msgid "type is INVALID"
1871 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1874 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1875 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1879 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1882 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1884 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1887 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1888 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1892 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1893 "freedesktop/DBus/Local"
1895 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1896 "org/freedesktop/DBus/Local"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1900 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1901 "freedesktop.DBus.Local"
1903 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1904 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1908 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1909 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1914 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1915 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1917 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1918 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1919 "válida hasta ese punto era «%s»."
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1923 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1925 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1930 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1940 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1942 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1949 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1956 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1965 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1972 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1977 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1979 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1986 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1990 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1992 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1996 msgid "Cannot deserialize message: "
1997 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2002 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2004 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2009 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2018 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2020 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2028 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2029 "de cabecera es «%s»"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2035 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2041 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2044 msgid "Error return with empty body"
2045 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2047 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2048 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2049 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2051 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2053 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2054 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2056 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2058 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2059 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2063 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2064 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2066 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2067 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2068 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2071 msgid "Abstract name space not supported"
2072 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2075 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2077 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2082 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2083 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2087 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2088 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2092 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2093 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2103 " help Shows this information\n"
2104 " introspect Introspect a remote object\n"
2105 " monitor Monitor a remote object\n"
2106 " call Invoke a method on a remote object\n"
2107 " emit Emit a signal\n"
2109 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2112 " help Mostrar esta información\n"
2113 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2114 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2115 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2116 " emit Emitir una señal\n"
2118 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2125 msgstr "Error: %s\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2129 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2130 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2133 msgid "Connect to the system bus"
2134 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2137 msgid "Connect to the session bus"
2138 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2141 msgid "Connect to given D-Bus address"
2142 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2145 msgid "Connection Endpoint Options:"
2146 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2149 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2150 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2154 msgid "No connection endpoint specified"
2155 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2159 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2160 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2165 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2167 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2172 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2175 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2176 "la interfaz «%s»\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2179 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2180 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2183 msgid "Object path to emit signal on"
2184 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2187 msgid "Signal and interface name"
2188 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2191 msgid "Emit a signal."
2192 msgstr "Emitir una señal."
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2197 msgid "Error connecting: %s\n"
2198 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2202 msgid "Error: object path not specified.\n"
2203 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2208 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2209 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2213 msgid "Error: signal not specified.\n"
2214 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2218 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2219 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2223 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2224 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2228 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2229 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2233 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2234 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2238 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2239 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2242 msgid "Destination name to invoke method on"
2243 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2246 msgid "Object path to invoke method on"
2247 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2250 msgid "Method and interface name"
2251 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2254 msgid "Timeout in seconds"
2255 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2258 msgid "Invoke a method on a remote object."
2259 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2264 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2269 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2273 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2274 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2278 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2279 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2283 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2284 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2287 msgid "Destination name to introspect"
2288 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2291 msgid "Object path to introspect"
2292 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2296 msgstr "Imprimir XML"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2299 msgid "Introspect children"
2300 msgstr "Introspeccionar hijo"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2303 msgid "Only print properties"
2304 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2307 msgid "Introspect a remote object."
2308 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2311 msgid "Destination name to monitor"
2312 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2315 msgid "Object path to monitor"
2316 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2319 msgid "Monitor a remote object."
2320 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2327 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2328 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2331 msgid "Unable to find terminal required for application"
2332 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2336 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2338 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2343 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2344 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2348 msgid "Can't create user desktop file %s"
2349 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2353 msgid "Custom definition for %s"
2354 msgstr "Definición personalizada para %s"
2356 #: ../gio/gdrive.c:363
2357 msgid "drive doesn't implement eject"
2358 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for drive objects that
2362 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2363 #: ../gio/gdrive.c:444
2364 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2365 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2367 #: ../gio/gdrive.c:521
2368 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2369 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2371 #: ../gio/gdrive.c:728
2372 msgid "drive doesn't implement start"
2373 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2375 #: ../gio/gdrive.c:831
2376 msgid "drive doesn't implement stop"
2377 msgstr "la unidad no implementa detener"
2379 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2380 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2381 msgid "TLS support is not available"
2382 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2384 #: ../gio/gemblem.c:324
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2387 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2389 #: ../gio/gemblem.c:334
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2392 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2396 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2401 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2402 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2404 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2406 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2408 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2409 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2410 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2411 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2412 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2413 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2414 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2415 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2416 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2417 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2418 msgid "Operation not supported"
2419 msgstr "Operación no soportada"
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2422 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2423 #. Translators: This is an error message when trying to
2424 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2426 #. Translators: This is an error message when trying to find
2427 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2429 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2430 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2431 msgid "Containing mount does not exist"
2432 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2434 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2435 msgid "Can't copy over directory"
2436 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2438 #: ../gio/gfile.c:2472
2439 msgid "Can't copy directory over directory"
2440 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2442 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2443 msgid "Target file exists"
2444 msgstr "El archivo destino ya existe"
2446 #: ../gio/gfile.c:2498
2447 msgid "Can't recursively copy directory"
2448 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2450 #: ../gio/gfile.c:2758
2451 msgid "Splice not supported"
2452 msgstr "La unión no está soportada"
2454 #: ../gio/gfile.c:2762
2456 msgid "Error splicing file: %s"
2457 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2459 #: ../gio/gfile.c:2909
2460 msgid "Can't copy special file"
2461 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2463 #: ../gio/gfile.c:3483
2464 msgid "Invalid symlink value given"
2465 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2467 #: ../gio/gfile.c:3577
2468 msgid "Trash not supported"
2469 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2471 #: ../gio/gfile.c:3626
2473 msgid "File names cannot contain '%c'"
2474 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2476 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2477 msgid "volume doesn't implement mount"
2478 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2480 #: ../gio/gfile.c:6117
2481 msgid "No application is registered as handling this file"
2482 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2485 msgid "Enumerator is closed"
2486 msgstr "El enumerador está cerrado"
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2489 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2490 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2491 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2493 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2494 msgid "File enumerator is already closed"
2495 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2497 #: ../gio/gfileicon.c:236
2499 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2500 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2502 #: ../gio/gfileicon.c:246
2503 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2504 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2507 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2509 msgid "Stream doesn't support query_info"
2510 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2513 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2514 msgid "Seek not supported on stream"
2515 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2518 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2519 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2521 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2522 msgid "Truncate not supported on stream"
2523 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2525 #: ../gio/gicon.c:284
2527 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2528 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2530 #: ../gio/gicon.c:304
2532 msgid "No type for class name %s"
2533 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2535 #: ../gio/gicon.c:314
2537 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2538 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2540 #: ../gio/gicon.c:325
2542 msgid "Type %s is not classed"
2543 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2545 #: ../gio/gicon.c:339
2547 msgid "Malformed version number: %s"
2548 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2550 #: ../gio/gicon.c:353
2552 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2553 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2555 #: ../gio/gicon.c:430
2556 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2558 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2560 #: ../gio/ginputstream.c:194
2561 msgid "Input stream doesn't implement read"
2562 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2565 #. * operation running against this stream when you try to start
2567 #. Translators: This is an error you get if there is
2568 #. * already an operation running against this stream when
2569 #. * you try to start one
2570 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2571 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2572 msgid "Stream has outstanding operation"
2573 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2576 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2577 msgid "Not enough space for socket address"
2578 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2580 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2581 msgid "Unsupported socket address"
2582 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2585 msgid "empty names are not permitted"
2586 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2590 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2592 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2597 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2598 "and dash ('-') are permitted."
2600 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2601 "en minúscula, números y guión («-»)."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2605 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2606 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2610 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2611 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2615 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2616 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2620 msgid "<child name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2624 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2625 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2629 msgid "<key name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2635 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2638 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2639 "<override> para modificar el valor"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2644 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2647 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2652 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2653 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2657 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2658 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2661 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2662 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2666 msgid "no <key name='%s'> to override"
2667 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2671 msgid "<override name='%s'> already specified"
2672 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2676 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2681 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2682 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2686 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2687 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2691 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2692 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2696 msgid "Can not extend a schema with a path"
2697 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2702 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2704 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2711 "does not extend '%s'"
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2714 "s» no extiende «%s»"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2718 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2719 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2723 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2724 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2728 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2729 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2733 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2734 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2738 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2739 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2743 msgid "text may not appear inside <%s>"
2744 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2746 #. Translators: Do not translate "--strict".
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2750 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2755 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2756 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2760 msgid "Ignoring this file.\n"
2761 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2765 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2767 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2768 "sobreescitura «%s»"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2773 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2779 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2780 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2785 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2788 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2789 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2793 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2799 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2800 "range given in the schema"
2802 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2803 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2808 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2809 "list of valid choices"
2811 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2812 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2815 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2816 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2823 msgid "Abort on any errors in schemas"
2824 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2827 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2828 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2831 msgid "This option will be removed soon."
2832 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2836 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2844 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2846 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2847 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2851 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2852 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2856 msgid "No schema files found: "
2857 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2861 msgid "doing nothing.\n"
2862 msgstr "sin hacer nada.\n"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2866 msgid "removed existing output file.\n"
2867 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2869 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2870 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2872 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2875 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:948
2882 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2883 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2886 msgid "Can't rename root directory"
2887 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2891 msgid "Error renaming file: %s"
2892 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2895 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2896 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2902 msgid "Invalid filename"
2903 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2907 msgid "Error opening file: %s"
2908 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2911 msgid "Can't open directory"
2912 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2916 msgid "Error removing file: %s"
2917 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2921 msgid "Error trashing file: %s"
2922 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2927 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2932 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2935 msgid "Unable to find or create trash directory"
2936 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2940 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2941 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2946 msgid "Unable to trash file: %s"
2947 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2951 msgid "Error creating directory: %s"
2952 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2956 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2957 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2961 msgid "Error making symbolic link: %s"
2962 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2966 msgid "Error moving file: %s"
2967 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2970 msgid "Can't move directory over directory"
2971 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2976 msgid "Backup file creation failed"
2977 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2981 msgid "Error removing target file: %s"
2982 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2985 msgid "Move between mounts not supported"
2986 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2990 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2994 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2997 msgid "Invalid extended attribute name"
2998 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3003 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3007 msgid "Error stating file '%s': %s"
3008 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3011 msgid " (invalid encoding)"
3012 msgstr " (codificación no válida)"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3016 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3018 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3026 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3030 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3034 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3038 msgid "Error setting permissions: %s"
3039 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3043 msgid "Error setting owner: %s"
3044 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3047 msgid "symlink must be non-NULL"
3048 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3053 msgid "Error setting symlink: %s"
3054 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3059 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3063 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3064 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3067 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3068 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3072 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3073 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3076 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3077 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3081 msgid "Setting attribute %s not supported"
3082 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3086 msgid "Error reading from file: %s"
3087 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3093 msgid "Error seeking in file: %s"
3094 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3099 msgid "Error closing file: %s"
3100 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3102 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3103 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3105 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3111 msgid "Error writing to file: %s"
3112 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3116 msgid "Error removing old backup link: %s"
3117 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3121 msgid "Error creating backup copy: %s"
3122 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3127 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3131 msgid "Error truncating file: %s"
3132 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3138 msgid "Error opening file '%s': %s"
3139 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3142 msgid "Target file is a directory"
3143 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3146 msgid "Target file is not a regular file"
3147 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3150 msgid "The file was externally modified"
3151 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3155 msgid "Error removing old file: %s"
3156 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3159 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3160 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3163 msgid "Invalid seek request"
3164 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3167 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3168 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3171 msgid "Memory output stream not resizable"
3172 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3175 msgid "Failed to resize memory output stream"
3176 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3180 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3183 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3184 "espacio de direcciones libre disponible"
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3187 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3188 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3191 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3192 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement unmount.
3197 #: ../gio/gmount.c:363
3198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3199 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement eject.
3204 #: ../gio/gmount.c:442
3205 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3206 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3211 #: ../gio/gmount.c:523
3212 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3214 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3215 "operación («unmount_with_operation»)"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:611
3221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3223 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3224 "operación («eject_with_operation»)"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3229 #: ../gio/gmount.c:701
3230 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3231 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: ../gio/gmount.c:785
3237 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3238 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3243 #: ../gio/gmount.c:874
3244 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3246 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3253 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3257 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3261 #: ../gio/gresolver.c:779
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3266 #: ../gio/gresolver.c:829
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3271 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3276 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3281 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Error al resolver «%s»"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3289 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3293 msgid "No such schema '%s'\n"
3294 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3299 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3303 msgid "Empty path given.\n"
3304 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3309 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3314 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3319 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3323 msgid "No such key '%s'\n"
3324 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3329 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3333 msgstr "Imprimir ayuda"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3337 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3340 msgid "List the installed relocatable schemas"
3341 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3344 msgid "List the keys in SCHEMA"
3345 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3353 msgid "List the children of SCHEMA"
3354 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3358 "List keys and values, recursively\n"
3359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3361 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3362 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3366 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3369 msgid "Get the value of KEY"
3370 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3375 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3379 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3383 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3387 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3390 msgid "Reset KEY to its default value"
3391 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3396 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3399 msgid "Check if KEY is writable"
3400 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3404 "Monitor KEY for changes.\n"
3405 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3406 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3408 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3409 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3410 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3419 "Unknown command %s\n"
3422 "Comando «%s» desconocido\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3428 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3431 " help Show this information\n"
3432 " list-schemas List installed schemas\n"
3433 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3434 " list-keys List keys in a schema\n"
3435 " list-children List children of a schema\n"
3436 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3437 " range Queries the range of a key\n"
3438 " get Get the value of a key\n"
3439 " set Set the value of a key\n"
3440 " reset Reset the value of a key\n"
3441 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3442 " writable Check if a key is writable\n"
3443 " monitor Watch for changes\n"
3445 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3449 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3452 " help Mostrar esta información\n"
3453 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3454 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3455 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3456 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3457 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3458 " range Consultar el rango de una clave\n"
3459 " get Obtener el valor de una clave\n"
3460 " set Establecer el valor de una clave\n"
3461 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3462 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3464 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3465 " monitor Monitorizar cambios\n"
3467 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3474 " gsettings %s %s\n"
3480 " gsettings %s %s\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3486 msgid "Arguments:\n"
3487 msgstr "Argumentos:\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3490 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3491 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3495 " SCHEMA The name of the schema\n"
3496 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3498 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3499 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3502 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3503 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3506 msgid " KEY The key within the schema\n"
3507 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3510 msgid " VALUE The value to set\n"
3511 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3515 msgid "Empty schema name given\n"
3516 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3518 #: ../gio/gsocket.c:275
3519 msgid "Invalid socket, not initialized"
3520 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3522 #: ../gio/gsocket.c:282
3524 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3525 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:290
3528 msgid "Socket is already closed"
3529 msgstr "El socket ya está cerrado"
3531 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3532 msgid "Socket I/O timed out"
3533 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3535 #: ../gio/gsocket.c:441
3537 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3538 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3542 msgid "Unable to create socket: %s"
3543 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:475
3546 msgid "Unknown protocol was specified"
3547 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1245
3551 msgid "could not get local address: %s"
3552 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1288
3556 msgid "could not get remote address: %s"
3557 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1349
3561 msgid "could not listen: %s"
3562 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:1423
3566 msgid "Error binding to address: %s"
3567 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1543
3571 msgid "Error accepting connection: %s"
3572 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:1660
3575 msgid "Error connecting: "
3576 msgstr "Error al conectar: "
3578 #: ../gio/gsocket.c:1665
3579 msgid "Connection in progress"
3580 msgstr "Conexión en progreso"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1672
3584 msgid "Error connecting: %s"
3585 msgstr "Error al conectar: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3589 msgid "Unable to get pending error: %s"
3590 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1852
3594 msgid "Error receiving data: %s"
3595 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:2027
3599 msgid "Error sending data: %s"
3600 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:2140
3604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3605 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:2219
3609 msgid "Error closing socket: %s"
3610 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:2767
3614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3615 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3619 msgid "Error sending message: %s"
3620 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:3057
3623 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3624 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3626 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3628 msgid "Error receiving message: %s"
3629 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:3574
3632 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3633 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3635 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3636 msgid "Unknown error on connect"
3637 msgstr "Error desconocido al conectar"
3639 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3640 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3642 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3647 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3649 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3650 msgid "Listener is already closed"
3651 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3654 msgid "Added socket is closed"
3655 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3660 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3664 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3666 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3670 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3672 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3675 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3676 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3679 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3680 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3684 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3685 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3689 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3693 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3696 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3700 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3702 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3703 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3708 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3713 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3715 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3716 "máximo son %i bytes)"
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3720 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3724 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3728 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3732 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3736 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3740 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3748 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3752 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3754 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3757 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3759 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3760 msgid "No PEM-encoded private key found"
3761 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3763 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3764 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3765 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3768 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3769 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3773 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3777 "This is the last chance to ether the password correctly before your access "
3780 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctas antes "
3781 "de que el acceso se bloquee."
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3785 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3786 "out after further failures."
3788 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3789 "después de más fallos."
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3792 msgid "The password entered is incorrect."
3793 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3798 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3802 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3806 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3807 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3810 msgid "Received invalid fd"
3811 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3814 msgid "Error sending credentials: "
3815 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3819 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3820 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3825 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3826 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3828 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3829 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3833 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3834 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3838 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3840 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3845 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3846 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3850 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3851 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3854 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3856 msgid "Error reading from unix: %s"
3857 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3859 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3862 msgid "Error closing unix: %s"
3863 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3865 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3866 msgid "Filesystem root"
3867 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3872 msgid "Error writing to unix: %s"
3873 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3876 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3878 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3880 #: ../gio/gvolume.c:408
3881 msgid "volume doesn't implement eject"
3882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3884 #. Translators: This is an error
3885 #. * message for volume objects that
3886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3887 #: ../gio/gvolume.c:488
3888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3889 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3892 msgid "Can't find application"
3893 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3897 msgid "Error launching application: %s"
3898 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3901 msgid "URIs not supported"
3902 msgstr "No se soportan URI"
3904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3905 msgid "association changes not supported on win32"
3906 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3909 msgid "Association creation not supported on win32"
3910 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3914 msgid "Error reading from handle: %s"
3915 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3919 msgid "Error closing handle: %s"
3920 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3924 msgid "Error writing to handle: %s"
3925 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3928 msgid "Not enough memory"
3929 msgstr "No hay suficiente memoria"
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3933 msgid "Internal error: %s"
3934 msgstr "Error interno: %s"
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3937 msgid "Need more input"
3938 msgstr "Se necesita más entrada"
3940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3941 msgid "Invalid compressed data"
3942 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3944 #~ msgctxt "GDateTime"
3948 #~ msgctxt "GDateTime"
3952 #~ msgid "Failed to set value\n"
3953 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3955 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3957 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3960 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3961 #~ "interface the type is %s"
3963 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3964 #~ "esperada el tipo es %s"
3967 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3968 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3970 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3971 #~ "usado una sola vez"
3973 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3974 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3975 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3977 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3979 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3983 #~ " help Show this information\n"
3984 #~ " get Get the value of a key\n"
3985 #~ " set Set the value of a key\n"
3986 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3987 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3988 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3990 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3993 #~ " help Mostrar esta información\n"
3994 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3995 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3996 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3997 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3998 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4000 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4002 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4003 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4010 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4011 #~ " KEY The name of the key\n"
4012 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4015 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4016 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4017 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4020 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4021 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4024 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4025 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4027 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4029 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4031 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4032 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4034 #~ msgid "Encountered array of length %"
4035 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4037 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4038 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4040 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4041 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4043 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4044 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4047 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4049 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4051 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4052 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4054 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4055 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4057 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4058 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4060 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4061 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4063 #~ msgid "do not hide entries"
4064 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4066 #~ msgid "use a long listing format"
4067 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4069 #~ msgid "[FILE...]"
4070 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4073 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4074 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4075 #~ "entity, escape it as &"
4077 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4078 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4079 #~ "entidad, escápela como &"
4081 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4082 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4084 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4086 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4089 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4090 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4092 #~ msgid "Unfinished character reference"
4093 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4095 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4096 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4098 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4099 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4104 #~ msgid "The file containing the icon"
4105 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4107 #~ msgid "The name of the icon"
4108 #~ msgstr "El nombre del icono"
4113 #~ msgid "An array containing the icon names"
4114 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4116 #~ msgid "use default fallbacks"
4117 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4120 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4121 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4123 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4124 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4125 #~ "después del primero."
4127 #~ msgid "File descriptor"
4128 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4130 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4131 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4133 #~ msgid "Close file descriptor"
4134 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4136 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4138 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4141 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4142 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"