1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
160 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
161 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
170 msgstr "Etiqueta ID3"
173 msgstr "Etiqueta APE"
175 msgid "ICY internet radio"
176 msgstr "Emisora de internet ICY"
178 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
179 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
181 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
182 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
184 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
185 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
187 msgid "Windows Media Speech"
188 msgstr "Windows Media Speech"
190 msgid "CYUV Lossless"
191 msgstr "CYUV sin pérdida"
196 msgid "Lossless MSZH"
197 msgstr "MSZH sin pérdida"
199 msgid "Run-length encoding"
200 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
209 msgid "MPL2 subtitle format"
210 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
213 msgid "DKS subtitle format"
214 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
217 msgid "QTtext subtitle format"
218 msgstr "Formato de subtítulos kate"
220 msgid "Sami subtitle format"
221 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
223 msgid "TMPlayer subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
226 msgid "Kate subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos kate"
230 msgid "Uncompressed video"
231 msgstr "YUV sin comprimir"
234 msgid "Uncompressed gray"
235 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
238 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
239 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
242 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
243 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
246 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
247 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
250 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
251 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
254 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
255 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
258 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
259 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "YUV sin comprimir"
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Fuente: CD de audio"
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "decodificador RTP %s"
299 msgstr "demultiplexor %s"
303 msgstr "decodificador %s"
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "codificador RTP %s"
319 msgstr "multiplexor %s"
323 msgstr "codificador %s"
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Elemento desconocido"
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Elemento codificador desconocido"
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
351 msgstr "ID de la pista"
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
357 msgstr "ID del artista"
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
363 msgstr "ID del álbum"
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ID del álbum del artista"
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
375 msgstr "ID TRM de la pista"
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "tasa focal de la toma"
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
392 msgid "capturing focal length"
393 msgstr "longitud focal de la toma"
395 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
396 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
398 msgid "capturing digital zoom ratio"
399 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
401 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
402 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
404 msgid "capturing iso speed"
405 msgstr "velocidad ISO de la toma"
407 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
408 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
410 msgid "capturing exposure program"
411 msgstr "programa de exposición de la toma"
413 msgid "The exposure program used when capturing an image"
414 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
416 msgid "capturing exposure mode"
417 msgstr "modo de exposición de la toma"
419 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
420 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
422 msgid "capturing exposure compensation"
423 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
425 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
426 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
428 msgid "capturing scene capture type"
429 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
431 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
432 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
434 msgid "capturing gain adjustment"
435 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
437 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
438 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
440 msgid "capturing white balance"
441 msgstr "balance de blancos de la toma"
443 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
444 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
446 msgid "capturing contrast"
447 msgstr "contraste de la toma"
449 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
450 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
452 msgid "capturing saturation"
453 msgstr "saturación de la toma"
455 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
456 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
458 msgid "capturing sharpness"
459 msgstr "nitidez de la toma"
461 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
462 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
464 msgid "capturing flash fired"
465 msgstr "disparo de flash de la toma"
467 msgid "If the flash fired while capturing an image"
468 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
470 msgid "capturing flash mode"
471 msgstr "modo de flash de la toma"
473 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
474 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
476 msgid "capturing metering mode"
477 msgstr "modo de medición de la toma"
480 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
482 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
484 msgid "capturing source"
485 msgstr "fuente de la toma"
487 msgid "The source or type of device used for the capture"
488 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
490 msgid "image horizontal ppi"
491 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
493 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
494 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "ppi vertical de la imagen"
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
500 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
505 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
511 msgid "Initial key in which the sound starts"
514 msgid "Print version information and exit"
518 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
523 msgid "Volume: %.0f%%"
529 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
532 msgid "Reached end of play list."
539 msgid "Now playing %s\n"
543 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
547 msgid "Playback rate: %.2f"
551 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
552 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
557 msgid "pause/unpause"
575 msgid "play previous"
581 msgid "seek backward"
590 msgid "increase playback rate"
593 msgid "decrease playback rate"
596 msgid "change playback direction"
599 msgid "enable/disable trick modes"
603 msgid "change audio track"
604 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
606 msgid "change video track"
610 msgid "change subtitle track"
611 msgstr "Formato de subtítulos kate"
613 msgid "seek to beginning"
616 msgid "show keyboard shortcuts"
619 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
622 msgid "Output status information and property notifications"
625 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
628 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
631 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
634 msgid "Enable gapless playback"
637 msgid "Shuffle playlist"
640 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
646 msgid "Playlist file containing input media files"
649 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
653 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
656 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
659 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
662 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
664 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
668 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
669 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
684 #~ msgstr "Sintetizador"
687 #~ msgstr "Línea de entrada"
692 #~ msgid "Microphone"
693 #~ msgstr "Micrófono"
695 #~ msgid "PC Speaker"
696 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
699 #~ msgstr "Reproducción"
704 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
705 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
707 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
708 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
710 #~ msgid "No filename given"
711 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
713 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
714 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
716 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
717 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
719 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
720 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
722 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
723 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
726 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
727 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
730 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
731 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
732 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
735 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
736 #~ "to install the necessary plugins."
738 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
739 #~ "instalar los complementos necesarios."
741 #~ msgid "This is not a media file"
742 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
744 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
745 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
747 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
748 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
750 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
751 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
753 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
754 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
756 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
757 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
759 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
760 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
762 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
763 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
765 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
766 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
768 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
769 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
771 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
772 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
774 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
775 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
777 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
778 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
780 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
781 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
783 #~ msgid "Raw PCM audio"
784 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
786 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
787 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
789 #~ msgid "Raw floating-point audio"
790 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
792 #~ msgid "No device specified."
793 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
795 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
796 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
798 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
799 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
801 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
802 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
804 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
805 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
807 #~ msgid "No Temp directory specified."
808 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
810 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
813 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
814 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
816 #~ msgid "Internal data flow error."
817 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
819 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
820 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
822 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
823 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
825 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
826 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
828 #~ msgid "No file name specified."
829 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."