1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-04 15:39+0000\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
13 "meego/language/es/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
26 msgid "name %s not input\n"
30 msgid "No input type in form\n"
34 msgid "No input name in form\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
44 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
64 #: auth.c:601 auth.c:910
65 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
69 msgid "Enter credentials to unlock software token."
85 msgid "User bypassed soft token.\n"
89 msgid "All fields are required; try again.\n"
92 #: auth.c:920 auth.c:1007
93 msgid "General failure in libstoken.\n"
97 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
101 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
105 msgid "Soft token init was successful.\n"
109 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
113 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
117 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
121 msgid "Generating tokencode\n"
126 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
127 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
131 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
132 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
136 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
137 msgstr "Falló al inicializar el secreto DTLS\n"
139 #: cstp.c:231 http.c:199
140 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
141 msgstr "Error al obtener respuesta HTTPS\n"
143 #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829
145 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
146 msgstr "Falló al abrir una conexión HTTPS con %s\n"
150 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
151 msgstr "Servicio VPN no disponible; razón: %s\n"
155 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
156 msgstr "Se obtuvo una respuesta HTTP CONNECT inadecuada: %s\n"
160 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
161 msgstr "Se obtuvo la respuesta CONNECT: %s\n"
163 #: cstp.c:298 cstp.c:306
164 msgid "No memory for options\n"
165 msgstr "No hay memoria para opciones\n"
169 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
170 msgstr "X-DTLS-Session no es de 64 caracteres; es: «%s»\n"
174 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
175 msgstr "CSTP-Content-Encoding %s desconocido\n"
178 msgid "No MTU received. Aborting\n"
179 msgstr "No se recibió MTU. Abortando\n"
182 msgid "No IP address received. Aborting\n"
183 msgstr "No se recibió dirección IP. Abortando\n"
187 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
188 msgstr "La reconexión dio una dirección IP heredada distinta (%s != %s)\n"
192 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
193 msgstr "La reconexión dio una máscara de red heredada distinta (%s != %s)\n"
197 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
198 msgstr "La reconexión dio una dirección IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n"
202 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
204 "La reconexión dio una máscara de red IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n"
208 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
209 msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
212 msgid "Compression setup failed\n"
213 msgstr "Falló la configuración de compresión\n"
216 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
217 msgstr "Falló la localización del buffer vacío\n"
221 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
222 msgstr "dormir %ds, timeout restante %ds\n"
225 msgid "inflate failed\n"
226 msgstr "falló el llenado\n"
230 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
231 msgstr "Se recibió el paquete de datos comprimidos de %ld bytes\n"
235 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
237 "Error de lectura SSL %d (probablemente el servidor cerró la conexión); "
242 msgid "SSL_write failed: %d\n"
243 msgstr "Falló el SSL_write: %d\n"
247 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
248 msgstr "Error de lectura SSL: %s; reconectando.\n"
252 msgid "SSL send failed: %s\n"
253 msgstr "Falló el envío SSL: %s\n"
257 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 "Longitud de paquete inesperada. SSL_read devolvió %d pero el paquete es\n"
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Se obtuvo la petición CSTP DPD\n"
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Se obtuvo la respuesta CSTP DPD\n"
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Se obtuvo Keppalive CSTP\n"
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Se recibió el paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n"
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Se recibió el una desconexión del servidor: %02x '%s'\n"
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Se recibió el paquete comprimido en modo !vacío\n"
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "se recibió el paquete de fin del servidor\n"
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Paquete desconocido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL escribió demasiados pocos bytes. Se pidieron %d, se enviaron %d\n"
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "Renegociación de clave CSTP pendiente\n"
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "La detección de muerte del par CSTP detectó la muerte del par\n"
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Falló al reconectar\n"
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Enviar CSTP DPD\n"
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Enviar CSTP Keepalive\n"
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "falló el vaciado %d\n"
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Enviando paquete de datos comprimidos de %d bytes\n"
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Enviando paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n"
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Enviar paquete BYE: %s\n"
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Falló al inicializar DTLSv1 CTX\n"
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "Falló al establecer la lista de cifrado DTLS\n"
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "Falló al inicializar la sesión DTLSv1\n"
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "No precisamente un cifrado DTLS\n"
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
367 "SSL_set_session() falló con el protocolo antiguo 0x%x\n"
368 "¿Está usando una versión de OpenSSL más antigua que la 0.9.8m?\n"
369 "Consulte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Use la opción de la línea de comandos --no-dtls para evitar este mensaje\n"
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "Establecida la conexíon DTLS (usando OpenSSL)\n"
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
379 "Su versión de OpenSSL es anterior a la que usó para compilar, por lo que "
380 "DTLS podría fallar."
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "Expiró tiempo de la negociación DTLS\n"
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "Falló la negociación DTLS: %d\n"
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
395 "Parámetros DTLS desconocidos para la petición del conjunto de cifrado «%s»\n"
399 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
400 msgstr "Falló al establecer la prioridad DTLS: %s\n"
404 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
405 msgstr "Falló al establecer los parámetros de sesión: %s\n"
409 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
410 msgstr "Falló al establecer la MTU de DTLS %s\n"
413 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
414 msgstr "Conexión DTLS establecida (usando GnuTLS)\n"
418 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
419 msgstr "Falló la negociación DTLS: %s\n"
422 msgid "No DTLS address\n"
423 msgstr "Sin dirección DTLS\n"
425 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
427 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
428 msgstr "El servidor no ofreció opción de cifrado DTLS\n"
430 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
432 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
433 msgstr "Sin DTLS cuando se conecta vía proxy\n"
436 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
437 msgstr "Abrir socket UDP para DTLS:"
439 #: dtls.c:544 dtls.c:660
441 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
442 msgstr "Fmilia de protocolo %d desconocida. No se puede realizar DTLS\n"
445 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
446 msgstr "Enlace del socket UDP para DTLS"
449 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
450 msgstr "Conectar UDP(DTLS):\n"
454 msgid "DTLS option %s : %s\n"
455 msgstr "Opción DTLS %s: %s\n"
459 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
460 msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
464 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
465 msgstr "Recibió el paquete DTLS 0x%02x de %d bytes\n"
468 msgid "Got DTLS DPD request\n"
469 msgstr "Solicitud DTLS DPD obtenida\n"
472 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
473 msgstr "Falló al enviar respuesta DPD. Espere desconectar\n"
476 msgid "Got DTLS DPD response\n"
477 msgstr "Respuesta DTLS DPD obtenida\n"
480 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
481 msgstr "Obtenido Keepalive DTLS\n"
485 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
486 msgstr "Paquete DTLS tipo %02x desconocido, longitud %d\n"
489 msgid "DTLS rekey due\n"
490 msgstr "Renegociación de clave DTLS pendiente\n"
493 msgid "DTLS rekey failed\n"
494 msgstr "Falló la renegociación de clave DTLS\n"
497 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
498 msgstr "¡La detección de muerte del par DTLS detectó la muerte del par!\n"
501 msgid "Send DTLS DPD\n"
502 msgstr "Enviar DTLS DPD\n"
505 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
506 msgstr "Falló al enviar petición DPD. Espere para desconectar\n"
509 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
510 msgstr "Enviar Keepalive DTLS\n"
513 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
514 msgstr "Falló al enviar petición de keepalive. Espere para desconectar\n"
518 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
519 msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura %d. Volviendo a SSL\n"
523 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
524 msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura: %s. Volviendo a SSL\n"
528 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
529 msgstr "Envió paquete DTLS de %d bytes; el envío DTLS devolvió %d\n"
532 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
533 msgstr "Compilado con la biblioteca SSL sin soporte para Cisco DTLS\n"
537 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
538 msgstr "Falló al escribir en el socket SSL: %s\n"
540 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
541 msgid "SSL write cancelled\n"
542 msgstr "Escritura SSL cancelada\n"
546 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
547 msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s"
549 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
550 msgid "SSL read cancelled\n"
551 msgstr "Lectura SSL cancelada\n"
555 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
556 msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s\n"
559 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
560 msgstr "No se pudo extraer la fecha de caducidad del certificado\n"
562 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
563 msgid "Client certificate has expired at"
564 msgstr "El certificado del cliente ha caducado el"
566 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
567 msgid "Client certificate expires soon at"
568 msgstr "El certificado del cliente caduca pronto el"
570 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
572 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
573 msgstr "Falló al cargar el elemento «%s» del almacén de claves: %s\n"
577 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
578 msgstr "Falló al abrir el archivo de clave/certificado %s: %s\n"
582 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
583 msgstr "Falló al obtener el estado del archivo de clave/certificado %s: %s\n"
586 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
587 msgstr "Falló al asignar el búfer del certificado\n"
591 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
592 msgstr "Falló al leer el certificado en memoria: %s\n"
596 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
597 msgstr "Falló al configurar la estructura de datos PKCS#12: %s\n"
601 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
602 msgstr "Falló al importar el archivo PKCS#12: %s\n"
605 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
606 msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#12\n"
608 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
609 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
610 msgstr "Introduzca contraseña PKCS#12:"
614 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
615 msgstr "Falló al procesar el archivo PKCS#12: %s\n"
619 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
620 msgstr "Falló al cargar el certificado PKCS#12: %s\n"
624 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
625 msgstr "Falló la importación del certificado X509: %s\n"
629 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
630 msgstr "Falló la configuración del certificado PKCS#11: %s\n"
634 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
635 msgstr "No se pudo inicializar el hash MD5: %s\n"
639 msgid "MD5 hash error: %s\n"
640 msgstr "Error del hash MD5: %s\n"
643 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
644 msgstr "DEK-Info perdido: cabecera desde clave OpenSSL cifrada\n"
647 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
648 msgstr "No se puede determinar el tipo de cifrado PEM\n"
652 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
653 msgstr "Tipo de cifrado PEM no soportado: %s\n"
655 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
656 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
661 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
665 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
666 msgstr "Archivo cifrado PEM demasiado corto\n"
670 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
672 "Falló al inicializar el cifrado para el archivo PEM de descifrado: %s\n"
676 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
677 msgstr "Falló al descrifrar la clave PEM: %s\n"
680 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
681 msgstr "Falló al descifrar la clave PEM\n"
683 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
684 msgid "Enter PEM pass phrase:"
685 msgstr "Introduzca contraseña PEM:"
687 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
688 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
689 msgstr "Este binario se compiló sin soporte PKCS#11\n"
693 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
694 msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n"
698 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
699 msgstr "Error al cargar el certificado desde PKCS#11: %s\n"
701 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
703 msgid "Using certificate file %s\n"
704 msgstr "Usando archivo de certificado %s\n"
707 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
708 msgstr "El archivo PKCS#11 no contiene ningún certificado\n"
711 msgid "No certificate found in file"
712 msgstr "Certificado no encontrado en el archivo"
716 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
717 msgstr "Falló al cargar certificado: %s\n"
721 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
722 msgstr "Usando clave PKCS#11 %s\n"
726 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
727 msgstr "Error al inicializar la estructura de clave PKCS#11: %s\n"
731 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
732 msgstr "Error al importar el URL PKCS#11 %s: %s\n"
736 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
737 msgstr "Error al inicializar la estructura de clave privada: %s\n"
741 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
743 "Error al importar la clave PKCS#11 a la estructura de clave privada: %s\n"
747 msgid "Using private key file %s\n"
748 msgstr "Usando archivo de clave privada: %s\n"
750 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
751 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
752 msgstr "Esta versión de OpenConnect se compiló sin soporte TPM\n"
755 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
756 msgstr "Falló al traducir el archivo PEM\n"
760 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
761 msgstr "Falló al cargar la clave privada PKCS#1: %s\n"
763 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
765 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
766 msgstr "Falló al cargar la clave privada como PKCS#8: %s\n"
769 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
770 msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#8\n"
774 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
775 msgstr "Falló al determinar el tipo de clave privada %s\n"
779 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
780 msgstr "Falló al obtener el ID de la clave: %s\n"
784 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
785 msgstr "Error al firmar el test de datos con la clave privada: %s\n"
789 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
790 msgstr "Error al validar la firma con el certificado: %s\n"
793 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
795 "No se encontró ningún certificado SSL que coincida con la clave privada\n"
797 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
799 msgid "Using client certificate '%s'\n"
800 msgstr "Usando el certificado del cliente '%s'\n"
804 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
809 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
813 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
818 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
823 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
827 msgid "Server presented no certificate\n"
831 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
834 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
836 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
837 msgstr "El certificado del servidor SSL no coincide: %s\n"
840 msgid "Error checking server cert status\n"
844 msgid "certificate revoked"
848 msgid "signer not found"
852 msgid "signer not a CA certificate"
856 msgid "insecure algorithm"
857 msgstr "algoritmo inseguro"
860 msgid "certificate not yet activated"
861 msgstr "certificado no activado todavía"
864 msgid "certificate expired"
867 #. If this is set and no other reason, it apparently means
868 #. that signature verification failed. Not entirely sure
869 #. why we don't just set a bit for that too.
871 msgid "signature verification failed"
875 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
879 msgid "Error importing server's cert\n"
882 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
883 msgid "certificate does not match hostname"
884 msgstr "el certificado no coincide con el nombre del servidor"
887 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
892 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
897 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
900 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
901 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
902 msgstr "Carga de certificado fallida. Abortando.\n"
906 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
910 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
912 msgid "SSL negotiation with %s\n"
913 msgstr "Negociación SSL con «%s»\n"
915 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
916 msgid "SSL connection cancelled\n"
917 msgstr "Conexión SSL cancelada\n"
921 msgid "SSL connection failure: %s\n"
926 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
929 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
931 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
932 msgstr "Conectó a HTTPS en %s\n"
936 msgid "PIN required for %s"
941 msgstr "PIN incorrecto"
944 msgid "This is the final try before locking!"
948 msgid "Only a few tries left before locking!"
953 msgstr "Introducir PIN:"
957 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
962 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
967 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
972 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
977 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
982 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
985 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
986 msgid "Error in TSS key blob\n"
991 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
996 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1001 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1006 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1011 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1016 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1020 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1025 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1030 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1034 msgid "Enter TPM key PIN:"
1039 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1043 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1048 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1053 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1057 msgid "Error processing HTTP response\n"
1062 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1067 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1075 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1080 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1085 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1088 #. Now the body, if there is one
1091 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1094 #: http.c:335 http.c:363
1095 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1099 msgid "Error fetching chunk header\n"
1103 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1108 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1112 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1116 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1120 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1125 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1126 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1131 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1136 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1141 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1144 #: http.c:555 main.c:840
1146 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1147 msgstr "Falló al establecer el UID %ld\n"
1151 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1156 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1162 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1163 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1168 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1173 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1178 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1183 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1188 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1192 msgid "Unknown response from server\n"
1196 msgid "XML POST enabled\n"
1201 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1205 msgid "request granted"
1209 msgid "general failure"
1210 msgstr "fallo general"
1213 msgid "connection not allowed by ruleset"
1217 msgid "network unreachable"
1221 msgid "host unreachable"
1225 msgid "connection refused by destination host"
1233 msgid "command not supported / protocol error"
1237 msgid "address type not supported"
1242 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1247 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1252 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1257 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1262 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1267 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1272 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1275 #: http.c:1312 http.c:1345
1277 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1282 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1287 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1292 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1297 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1301 msgid "Error fetching proxy response\n"
1306 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1311 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1315 msgid "Failed to read proxy response\n"
1320 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1325 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1329 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1334 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1338 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1344 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1345 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1350 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1351 msgstr "Usando OpenSSL. Características disponibles:"
1355 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1356 msgstr "Usando GnuTLS. Características disponibles:"
1359 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1360 msgstr "Motor OpenSSL no disponible"
1363 msgid "using OpenSSL"
1364 msgstr "usando OpenSSL"
1370 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1373 "Advertencia: sin soporte DTLS en este binario. El rendimiento se verá "
1378 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1379 msgstr "Uso: openconnect [opciones] <servidor>\n"
1384 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1387 "Cliente abierto de Cisco VPN AnyConnect, versión %s\n"
1391 msgid "Read options from config file"
1392 msgstr "Leer opciones del archivo de configuración"
1395 msgid "Continue in background after startup"
1396 msgstr "Continuar en segundo plano tras el arranque"
1399 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1400 msgstr "Escribir los PID de los demonios en este archivo"
1403 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1404 msgstr "Usar certificado CERT del cliente SSL"
1407 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1408 msgstr "Avisar cuando el tiempo de vida del certificado sea menor que DAYS"
1411 msgid "Use SSL private key file KEY"
1412 msgstr "Usar archivo KEY de clave SSL privada"
1415 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1416 msgstr "Usar cookie COOKIE de WebVPN"
1419 msgid "Read cookie from standard input"
1420 msgstr "Leer cookie de la entrada estándar"
1423 msgid "Enable compression (default)"
1424 msgstr "Activar compresión (predeterminado)"
1427 msgid "Disable compression"
1428 msgstr "Desactivar compresión"
1431 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1432 msgstr "Establecer el intervalo mínimo de detección de par muerto"
1435 msgid "Set login usergroup"
1436 msgstr "Establecer grupo de usuario de login"
1439 msgid "Display help text"
1440 msgstr "Mostrar el texto de ayuda"
1443 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1444 msgstr "Usar IFNAME para la interfaz del túnel"
1447 msgid "Use syslog for progress messages"
1448 msgstr "Usar registros de sucesos del sistema para mensajes de progreso"
1451 msgid "Drop privileges after connecting"
1452 msgstr "Revocar privilegios después de conectar"
1455 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1456 msgstr "Revocar privilegios durante la ejecución CSD"
1459 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1460 msgstr "Ejecutar SCRIPT en lugar de binario CSD"
1463 msgid "Request MTU from server"
1464 msgstr "Solicitar MTU desde servidor"
1467 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1468 msgstr "Indicar ruta MTU al/desde el servidor"
1471 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1472 msgstr "Establecer clave de frase de paso o pin TPM SRK"
1475 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1476 msgstr "La clave de frase de paso es un fsid de un sistema de archivos"
1479 msgid "Set proxy server"
1480 msgstr "Establecer servidor proxy"
1483 msgid "Disable proxy"
1484 msgstr "Desactivar proxy"
1487 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1488 msgstr "Usar libproxy para configurar automáticamente el proxy"
1491 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1492 msgstr "(NOTA: libproxy está desactivado en esta versión)"
1496 msgstr "Menos salida"
1499 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1500 msgstr "Establecer límite de cola de paquete a LEN pqts"
1503 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1505 "Terminal de línea de comandos para usar un script de configuración "
1506 "compatible con vpnc"
1510 msgstr "predeterminado"
1513 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1514 msgstr "Pasar el tráfico al «script», no al dispositivo TUN"
1517 msgid "Set login username"
1518 msgstr "Establecer nombre de usuario de inicio de sesión"
1521 msgid "Report version number"
1522 msgstr "Informe del número de versión"
1529 msgid "XML config file"
1530 msgstr "Archivo XML de configuración"
1533 msgid "Choose authentication login selection"
1534 msgstr "Elegir autenticación de selección de inicio de sesión"
1537 msgid "Authenticate only and print login info"
1538 msgstr "Sólo autenticar y mostrar información del inicio de sesión"
1541 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1542 msgstr "Sólo obtener la cookie webvpn; no conectar"
1545 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1546 msgstr "Mostrar la cookie de la webvpn antes de conectar"
1549 msgid "Cert file for server verification"
1550 msgstr "Archivo del certificado para la verificación del servidor"
1553 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1554 msgstr "No pedir conectividad IPv6"
1557 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1558 msgstr "Claves OpenSSL que soportar por DTLS"
1561 msgid "Disable DTLS"
1562 msgstr "Desactivar DTLS"
1565 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1566 msgstr "Desactivar reutilización de conexión HTTP"
1569 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1570 msgstr "Desactivar autenticación por contraseña/SecurID"
1573 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1574 msgstr "No se requiere certificado SSL del servidor para ser válido"
1577 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1578 msgstr "No se espera entrada del usuario; sale si lo requiere"
1581 msgid "Read password from standard input"
1582 msgstr "Leer contraseña de la entrada estándar"
1585 msgid "Use software token to generate password"
1586 msgstr "Usar testigo software para generar contraseña"
1589 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1590 msgstr "(NOTA: libstoken está desactivado en esta versión)"
1593 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1594 msgstr "Tiempo en segundos para reintento de conexión"
1597 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1598 msgstr "SHA1 de la huella del servidor de certificados"
1601 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1602 msgstr "Cabecera HTTP User_Agent: campo"
1605 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1606 msgstr "Tipo de SO (linux, linux-64, mac, win) que informar"
1609 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1610 msgstr "Establecer puerto local para datagramas DTLS"
1614 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1615 msgstr "Falló la ubicación para la cadena desde stdin\n"
1618 msgid "fgets (stdin)"
1619 msgstr "fgets (stdin)"
1623 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1624 msgstr "Falló al obtener la línea del archivo de configuración: %s\n"
1628 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1629 msgstr "Opción no reconocida en la línea %d: «%s»\n"
1633 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1634 msgstr "La opción «%s» no coge un argumento en la línea %d\n"
1638 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1639 msgstr "La opción «%s» requiere un argumento en la línea %d\n"
1644 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1645 " the libopenconnect library is %s\n"
1650 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1651 msgstr "Falló al ubicar la estructura vpninfo\n"
1655 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1657 "No se puede usar la opción «config» dentro del archivo de configuración\n"
1661 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1662 msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s»: %s\n"
1664 #: main.c:602 main.c:609
1666 msgid "MTU %d too small\n"
1667 msgstr "MTU %d demasiado pequeña\n"
1672 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1673 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1675 "Desactivando todas las reutilizaciones de conexiones HTTP debido a la opción "
1676 "--no-http-keepalive.\n"
1677 "Si esto ayuda, por favor informe en <openconnect-devel@lists.infradead."
1680 #: main.c:652 main.c:666
1682 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1683 msgstr "Usuario «%s» no válido\n"
1687 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1688 msgstr "No se permite la longitud de cola cero; usando 1\n"
1692 msgid "OpenConnect version %s\n"
1693 msgstr "OpenConnect versión %s\n"
1697 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1698 msgstr "Credencial de SO «%s» no válida\n"
1702 msgid "Too many arguments on command line\n"
1703 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de comandos\n"
1707 msgid "No server specified\n"
1708 msgstr "No se ha especificado ningún servidor\n"
1712 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1713 msgstr "Esta versión de openconnect se compiló sin soporte para libproxy\n"
1717 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1718 msgstr "Falló al obtener la cookie WebVPN\n"
1722 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1723 msgstr "Falló al crear la conexión SSL\n"
1727 msgid "Set up tun device failed\n"
1728 msgstr "Falló al configurar el dispositivo TUN\n"
1732 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1733 msgstr "Falló al configurar DTLS; se usa SSL en su lugar\n"
1737 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1738 msgstr "Conectado %s como %s%s%s, usando %s\n"
1741 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1743 "No se proporcionó el argumento --script; No están configurados los DNS ni "
1747 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1748 msgstr "Consulte http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1752 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1753 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1757 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1758 msgstr "Se continúa en segundo plano; PID %d\n"
1762 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1763 msgstr "Falló al abrir %s para escritura: %s\n"
1767 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1768 msgstr "Falló al guardar configuración en %s: %s\n"
1774 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1778 "Falló la verificación del certificado del servidor VPN «%s».\n"
1783 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1785 "Introduzca «%s» para aceptar, «%s» para cancelar; cualquier otra cosa para "
1788 #: main.c:1016 main.c:1034
1792 #: main.c:1016 main.c:1023
1798 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1799 msgstr "SHA1 de la huella: %s\n"
1803 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1804 msgstr "Elección de autenticación «%s» no disponible\n"
1806 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1807 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1808 msgstr "Entrada del usuario requerida en modo no-interactivo\n"
1812 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1813 msgstr "Elección de autenticación «%s» no válida\n"
1817 msgid "Soft token string is invalid\n"
1818 msgstr "La cadena de testigo débil no es válida\n"
1822 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1823 msgstr "No se puede abrir el archivo ~/.stokenrc\n"
1827 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1828 msgstr "OpenConnect no se compiló con soporte para testigo débil\n"
1832 msgid "General failure in libstoken\n"
1833 msgstr "Fallo general en libstoken\n"
1836 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1837 msgstr "Intentar nueva conexión DTLS\n"
1841 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1842 msgstr "Sin trabajo que hacer; durmiendo durante %d ms…\n"
1845 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1846 msgstr "Falló al escribir en el socket SSL\n"
1848 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1849 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1850 msgstr "Falló al leer del socket SSL\n"
1854 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1855 msgstr "Contraseña PEM demasiado larga (%d >= %d)\n"
1858 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1859 msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (¿contraseña incorrecta?)\n"
1862 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1863 msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (vea los errores anteriores)\n"
1866 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1867 msgstr "PKCS#12 no contiene certificado"
1870 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1871 msgstr "PKCS#12 no contiene clave privada"
1875 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1876 msgstr "Certificado extra desde PKCS#12: «%s»\n"
1879 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1880 msgstr "No se puede cargar el motor TPM.\n"
1883 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1884 msgstr "Falló al iniciar el motor TPM\n"
1887 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1888 msgstr "Falló al establecer la contraseña TPM SRK\n"
1891 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1892 msgstr "Falló al cargar la clave privada TPM\n"
1895 msgid "Add key from TPM failed\n"
1896 msgstr "Falló al añadir clave desde TPM\n"
1899 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1901 "Falló al recargar el certificado X509 por verificación de vencimiento\n"
1905 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1906 msgstr "Falló al crear BIO para el elemento «%s» del almacén de claves\n"
1909 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1910 msgstr "Carga de la clave privada fallida (¿contraseña incorrecta?)\n"
1913 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1914 msgstr "Falló al cargar la clave privada (vea los errores de arriba)\n"
1918 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1919 msgstr "Falló al abrir el archivo de certificado %s: %s\n"
1922 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1923 msgstr "Falló la lectura PKCS#12\n"
1926 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1927 msgstr "Falló al cargar el certificado X509 del almacén de claves\n"
1930 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1931 msgstr "Falló al usar el certificado X509 del almacén de claves\n"
1934 msgid "Loading certificate failed\n"
1935 msgstr "Falló la carga del certificado\n"
1938 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1939 msgstr "Falló al usar la clave privada del almacén de claves\n"
1943 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1944 msgstr "Falló al abrir el archivo de clave privada %s: %s\n"
1948 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1949 msgstr "Falló al identificar el tipo de clave privada en «%s»\n"
1953 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1954 msgstr "Coincidencia en el altname DNS «%s»\n"
1958 msgid "No match for altname '%s'\n"
1959 msgstr "Sin coincidencias para el altname «%s»\n"
1963 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1964 msgstr "El certificado tiene el altname GEN_IPADD con longitud errónea %d\n"
1968 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1969 msgstr "Coincidencia %s en la dirección «%s»\n"
1973 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1974 msgstr "Sin coincidencias para %s dirección «%s»\n"
1978 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1979 msgstr "El URI «%s» no tiene una ruta vacía; se ignora\n"
1983 msgid "Matched URI '%s'\n"
1984 msgstr "Coincidió el URI «%s»\n"
1988 msgid "No match for URI '%s'\n"
1989 msgstr "Sin resultado para el URI «%s»\n"
1993 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1994 msgstr "Ningún altname en el certificado del par coincidió con «%s»\n"
1997 msgid "No subject name in peer cert!\n"
1998 msgstr "¡Sin nombre del sujeto en el certificado del par!\n"
2001 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2002 msgstr "Falló al analizar el nombre del sujeto en el certificado del par\n"
2006 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2007 msgstr "El sujeto del certificado del par no coincide («%s» != «%s»)\n"
2011 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2012 msgstr "Coincidió el nombre del sujeto del certificado del par «%s»\n"
2016 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2017 msgstr "La verificación del certificado del servidor falló: %s\n"
2021 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2022 msgstr "Certificado extra desde cafile: «%s»\n"
2025 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2026 msgstr "Error en el campo notAfter del certificado del cliente\n"
2034 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2035 msgstr "Falló al leer certificados desde el archivo CA «%s»\n"
2039 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2040 msgstr "Falló al abrir el archivo CA «%s»\n"
2043 msgid "SSL connection failure\n"
2044 msgstr "Fallo en conexión SSL\n"
2047 msgid "Socket connect cancelled\n"
2052 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2057 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2062 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2067 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2072 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2077 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2081 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2086 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2091 msgid "statvfs: %s\n"
2092 msgstr "statvfs: %s\n"
2096 msgid "statfs: %s\n"
2097 msgstr "statfs: %s\n"
2104 msgid "Keystore locked"
2108 msgid "Keystore uninitialized"
2112 msgid "System error"
2113 msgstr "Error del sistema"
2116 msgid "Protocol error"
2117 msgstr "Error de protocolo"
2120 msgid "Permission denied"
2121 msgstr "Permiso denegado"
2124 msgid "Key not found"
2125 msgstr "Clave no encontrada"
2128 msgid "Value corrupted"
2129 msgstr "Valor corrupto"
2132 msgid "Undefined action"
2133 msgstr "Acción no definida"
2136 msgid "Wrong password"
2137 msgstr "Contraseña errónea"
2140 msgid "Unknown error"
2141 msgstr "Error desconocido"
2153 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2154 msgstr "Descartar mala división que incluir: «%s»\n"
2158 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2159 msgstr "Descartar mala división que excluir: «%s»\n"
2163 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2164 msgstr "Falló al generar el script '%s' para %s: %s\n"
2168 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2169 msgstr "El script '%s' terminó anormalmente (%x)\n"
2173 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2174 msgstr "El script '%s' devolvió el error %d\n"
2177 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2178 msgstr "No se pudo abrir /dev/tun para sondear"
2181 msgid "Can't push IP"
2182 msgstr "No se puede alcanzar la IP"
2185 msgid "Can't set ifname"
2186 msgstr "No se puede establecer el ifname"
2190 msgid "Can't open %s: %s"
2191 msgstr "No se puede abrir %s: %s"
2195 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2196 msgstr "No se puede sondear %s por IPv%d: %s\n"
2200 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2201 msgstr "Falló al abrir el dispositivo TUN: %s\n"
2205 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2206 msgstr "Falló TUNSETIFF: %s\n"
2209 msgid "open /dev/tun"
2210 msgstr "abrir /dev/tun"
2213 msgid "Failed to create new tun"
2214 msgstr "Falló al crear un nuevo dispositivo TUN"
2217 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2219 "Falló al poner el archivo descriptor del dispositivo TUN en modo «descartar "
2224 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2225 msgstr "Nombre de interfaz '%s' no válido; debe coincidir con «tun%%d»\n"
2229 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2230 msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s\n"
2234 msgstr "abrir dispositivo TUN"
2262 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2263 msgstr "Se recibió un paquete desconocido (len %d): %02x %02x %02x %02x…\n"
2267 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2268 msgstr "Falló al escribir el paquete entrante: %s\n"
2271 msgid "Open XML config file"
2272 msgstr "Abrir archivo XML de configuración"
2274 #: xml.c:54 xml.c:90
2276 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2277 msgstr "Se trata el servidor «%s» como un nombre de servidor crudo\n"
2280 msgid "fstat XML config file"
2281 msgstr "Archivo XML de configuración de fstat"
2284 msgid "mmap XML config file"
2285 msgstr "Archivo XML de configuración de mmap"
2289 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2290 msgstr "Falló el SHA1 del archivo existente\n"
2294 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2295 msgstr "Archivo XML de configuración SHA1: %s\n"
2299 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2300 msgstr "Falló al analizar la el archivo XML de configuración %s\n"
2304 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2305 msgstr "El servidor «%s» tiene la dirección «%s»\n"
2309 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2310 msgstr "El servidor «%s» tiene el grupo de usuario «%s»\n"
2314 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2316 "Servidor «%s» no listado en la configuración; se trata como nombre de "