Add packaging
[platform/upstream/openconnect.git] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-04 15:39+0000\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
13 "meego/language/es/)\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: auth.c:130
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr ""
23
24 #: auth.c:194
25 #, c-format
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr ""
28
29 #: auth.c:201
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr ""
32
33 #: auth.c:213
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr ""
36
37 #: auth.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr ""
41
42 #: auth.c:435
43 #, c-format
44 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
45 msgstr ""
46
47 #: auth.c:500
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr ""
50
51 #: auth.c:502
52 #, c-format
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr ""
55
56 #: auth.c:542
57 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
58 msgstr ""
59
60 #: auth.c:574
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr ""
63
64 #: auth.c:601 auth.c:910
65 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
66 msgstr ""
67
68 #: auth.c:846
69 msgid "Enter credentials to unlock software token."
70 msgstr ""
71
72 #: auth.c:854
73 msgid "Device ID:"
74 msgstr ""
75
76 #: auth.c:861
77 msgid "Password:"
78 msgstr ""
79
80 #: auth.c:868
81 msgid "PIN:"
82 msgstr ""
83
84 #: auth.c:898
85 msgid "User bypassed soft token.\n"
86 msgstr ""
87
88 #: auth.c:905
89 msgid "All fields are required; try again.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: auth.c:920 auth.c:1007
93 msgid "General failure in libstoken.\n"
94 msgstr ""
95
96 #: auth.c:924
97 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
98 msgstr ""
99
100 #: auth.c:931
101 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
102 msgstr ""
103
104 #: auth.c:941
105 msgid "Soft token init was successful.\n"
106 msgstr ""
107
108 #: auth.c:964
109 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
110 msgstr ""
111
112 #: auth.c:968
113 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
114 msgstr ""
115
116 #: auth.c:973
117 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
118 msgstr ""
119
120 #: auth.c:1002
121 msgid "Generating tokencode\n"
122 msgstr ""
123
124 #: cstp.c:120
125 #, c-format
126 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
127 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
128
129 #: cstp.c:138
130 #, c-format
131 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
132 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
133
134 #: cstp.c:198
135 #, c-format
136 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
137 msgstr "Falló al inicializar el secreto DTLS\n"
138
139 #: cstp.c:231 http.c:199
140 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
141 msgstr "Error al obtener respuesta HTTPS\n"
142
143 #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829
144 #, c-format
145 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
146 msgstr "Falló al abrir una conexión HTTPS con %s\n"
147
148 #: cstp.c:258
149 #, c-format
150 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
151 msgstr "Servicio VPN no disponible; razón: %s\n"
152
153 #: cstp.c:263
154 #, c-format
155 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
156 msgstr "Se obtuvo una respuesta HTTP CONNECT inadecuada: %s\n"
157
158 #: cstp.c:270
159 #, c-format
160 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
161 msgstr "Se obtuvo la respuesta CONNECT: %s\n"
162
163 #: cstp.c:298 cstp.c:306
164 msgid "No memory for options\n"
165 msgstr "No hay memoria para opciones\n"
166
167 #: cstp.c:326
168 #, c-format
169 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
170 msgstr "X-DTLS-Session no es de 64 caracteres; es: «%s»\n"
171
172 #: cstp.c:356
173 #, c-format
174 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
175 msgstr "CSTP-Content-Encoding %s desconocido\n"
176
177 #: cstp.c:424
178 msgid "No MTU received. Aborting\n"
179 msgstr "No se recibió MTU. Abortando\n"
180
181 #: cstp.c:431
182 msgid "No IP address received. Aborting\n"
183 msgstr "No se recibió dirección IP. Abortando\n"
184
185 #: cstp.c:437
186 #, c-format
187 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
188 msgstr "La reconexión dio una dirección IP heredada distinta (%s != %s)\n"
189
190 #: cstp.c:445
191 #, c-format
192 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
193 msgstr "La reconexión dio una máscara de red heredada distinta (%s != %s)\n"
194
195 #: cstp.c:453
196 #, c-format
197 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
198 msgstr "La reconexión dio una dirección IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n"
199
200 #: cstp.c:461
201 #, c-format
202 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
203 msgstr ""
204 "La reconexión dio una máscara de red IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n"
205
206 #: cstp.c:481
207 #, c-format
208 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
209 msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
210
211 #: cstp.c:514
212 msgid "Compression setup failed\n"
213 msgstr "Falló la configuración de compresión\n"
214
215 #: cstp.c:522
216 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
217 msgstr "Falló la localización del buffer vacío\n"
218
219 #: cstp.c:562
220 #, c-format
221 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
222 msgstr "dormir %ds, timeout restante %ds\n"
223
224 #: cstp.c:595
225 msgid "inflate failed\n"
226 msgstr "falló el llenado\n"
227
228 #: cstp.c:613
229 #, c-format
230 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
231 msgstr "Se recibió el paquete de datos comprimidos de %ld bytes\n"
232
233 #: cstp.c:632
234 #, c-format
235 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
236 msgstr ""
237 "Error de lectura SSL %d (probablemente el servidor cerró la conexión); "
238 "reconectando.\n"
239
240 #: cstp.c:657
241 #, c-format
242 msgid "SSL_write failed: %d\n"
243 msgstr "Falló el SSL_write: %d\n"
244
245 #: cstp.c:673
246 #, c-format
247 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
248 msgstr "Error de lectura SSL: %s; reconectando.\n"
249
250 #: cstp.c:696
251 #, c-format
252 msgid "SSL send failed: %s\n"
253 msgstr "Falló el envío SSL: %s\n"
254
255 #: cstp.c:724
256 #, c-format
257 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
258 msgstr ""
259 "Longitud de paquete inesperada. SSL_read devolvió %d pero el paquete es\n"
260
261 #: cstp.c:736
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "Se obtuvo la petición CSTP DPD\n"
264
265 #: cstp.c:742
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "Se obtuvo la respuesta CSTP DPD\n"
268
269 #: cstp.c:747
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "Se obtuvo Keppalive CSTP\n"
272
273 #: cstp.c:752
274 #, c-format
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Se recibió el paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n"
277
278 #: cstp.c:767
279 #, c-format
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Se recibió el una desconexión del servidor: %02x '%s'\n"
282
283 #: cstp.c:775
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Se recibió el paquete comprimido en modo !vacío\n"
286
287 #: cstp.c:783
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "se recibió el paquete de fin del servidor\n"
290
291 #: cstp.c:790
292 #, c-format
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Paquete desconocido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
295
296 #: cstp.c:833
297 #, c-format
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL escribió demasiados pocos bytes. Se pidieron %d, se enviaron %d\n"
300
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
303 #: cstp.c:860
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "Renegociación de clave CSTP pendiente\n"
306
307 #: cstp.c:867
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
309 msgstr "La detección de muerte del par CSTP detectó la muerte del par\n"
310
311 #: cstp.c:870 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Falló al reconectar\n"
314
315 #: cstp.c:879
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "Enviar CSTP DPD\n"
318
319 #: cstp.c:890
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "Enviar CSTP Keepalive\n"
322
323 #: cstp.c:917
324 #, c-format
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "falló el vaciado %d\n"
327
328 #: cstp.c:937
329 #, c-format
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Enviando paquete de datos comprimidos de %d bytes\n"
332
333 #: cstp.c:949
334 #, c-format
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Enviando paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n"
337
338 #: cstp.c:989
339 #, c-format
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "Enviar paquete BYE: %s\n"
342
343 #: dtls.c:131
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Falló al inicializar DTLSv1 CTX\n"
346
347 #: dtls.c:143
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "Falló al establecer la lista de cifrado DTLS\n"
350
351 #: dtls.c:156
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "Falló al inicializar la sesión DTLSv1\n"
354
355 #: dtls.c:177
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
357 msgstr "No precisamente un cifrado DTLS\n"
358
359 #: dtls.c:195
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
366 msgstr ""
367 "SSL_set_session() falló con el protocolo antiguo 0x%x\n"
368 "¿Está usando una versión de OpenSSL más antigua que la 0.9.8m?\n"
369 "Consulte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Use la opción de la línea de comandos --no-dtls para evitar este mensaje\n"
371
372 #: dtls.c:221
373 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
374 msgstr "Establecida la conexíon DTLS (usando OpenSSL)\n"
375
376 #: dtls.c:259
377 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
378 msgstr ""
379 "Su versión de OpenSSL es anterior a la que usó para compilar, por lo que "
380 "DTLS podría fallar."
381
382 #: dtls.c:303 dtls.c:458
383 msgid "DTLS handshake timed out\n"
384 msgstr "Expiró tiempo de la negociación DTLS\n"
385
386 #: dtls.c:306
387 #, c-format
388 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
389 msgstr "Falló la negociación DTLS: %d\n"
390
391 #: dtls.c:362
392 #, c-format
393 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
394 msgstr ""
395 "Parámetros DTLS desconocidos para la petición del conjunto de cifrado «%s»\n"
396
397 #: dtls.c:375
398 #, c-format
399 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
400 msgstr "Falló al establecer la prioridad DTLS: %s\n"
401
402 #: dtls.c:394
403 #, c-format
404 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
405 msgstr "Falló al establecer los parámetros de sesión: %s\n"
406
407 #: dtls.c:416
408 #, c-format
409 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
410 msgstr "Falló al establecer la MTU de DTLS %s\n"
411
412 #: dtls.c:433
413 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
414 msgstr "Conexión DTLS establecida (usando GnuTLS)\n"
415
416 #: dtls.c:461
417 #, c-format
418 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
419 msgstr "Falló la negociación DTLS: %s\n"
420
421 #: dtls.c:497
422 msgid "No DTLS address\n"
423 msgstr "Sin dirección DTLS\n"
424
425 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
426 #: dtls.c:504
427 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
428 msgstr "El servidor no ofreció opción de cifrado DTLS\n"
429
430 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
431 #: dtls.c:511
432 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
433 msgstr "Sin DTLS cuando se conecta vía proxy\n"
434
435 #: dtls.c:518
436 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
437 msgstr "Abrir socket UDP para DTLS:"
438
439 #: dtls.c:544 dtls.c:660
440 #, c-format
441 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
442 msgstr "Fmilia de protocolo %d desconocida. No se puede realizar DTLS\n"
443
444 #: dtls.c:552
445 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
446 msgstr "Enlace del socket UDP para DTLS"
447
448 #: dtls.c:559
449 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
450 msgstr "Conectar UDP(DTLS):\n"
451
452 #: dtls.c:621
453 #, c-format
454 msgid "DTLS option %s : %s\n"
455 msgstr "Opción DTLS %s: %s\n"
456
457 #: dtls.c:670
458 #, c-format
459 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
460 msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n"
461
462 #: dtls.c:701
463 #, c-format
464 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
465 msgstr "Recibió el paquete DTLS 0x%02x de %d bytes\n"
466
467 #: dtls.c:715
468 msgid "Got DTLS DPD request\n"
469 msgstr "Solicitud DTLS DPD obtenida\n"
470
471 #: dtls.c:721
472 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
473 msgstr "Falló al enviar respuesta DPD. Espere desconectar\n"
474
475 #: dtls.c:725
476 msgid "Got DTLS DPD response\n"
477 msgstr "Respuesta DTLS DPD obtenida\n"
478
479 #: dtls.c:729
480 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
481 msgstr "Obtenido Keepalive DTLS\n"
482
483 #: dtls.c:734
484 #, c-format
485 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
486 msgstr "Paquete DTLS tipo %02x desconocido, longitud %d\n"
487
488 #: dtls.c:753
489 msgid "DTLS rekey due\n"
490 msgstr "Renegociación de clave DTLS pendiente\n"
491
492 #: dtls.c:764
493 msgid "DTLS rekey failed\n"
494 msgstr "Falló la renegociación de clave DTLS\n"
495
496 #: dtls.c:772
497 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
498 msgstr "¡La detección de muerte del par DTLS detectó la muerte del par!\n"
499
500 #: dtls.c:778
501 msgid "Send DTLS DPD\n"
502 msgstr "Enviar DTLS DPD\n"
503
504 #: dtls.c:783
505 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
506 msgstr "Falló al enviar petición DPD. Espere para desconectar\n"
507
508 #: dtls.c:796
509 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
510 msgstr "Enviar Keepalive DTLS\n"
511
512 #: dtls.c:801
513 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
514 msgstr "Falló al enviar petición de keepalive. Espere para desconectar\n"
515
516 #: dtls.c:830
517 #, c-format
518 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
519 msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura %d. Volviendo a SSL\n"
520
521 #: dtls.c:844
522 #, c-format
523 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
524 msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura: %s. Volviendo a SSL\n"
525
526 #: dtls.c:855
527 #, c-format
528 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
529 msgstr "Envió paquete DTLS de %d bytes; el envío DTLS devolvió %d\n"
530
531 #: dtls.c:867
532 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
533 msgstr "Compilado con la biblioteca SSL sin soporte para Cisco DTLS\n"
534
535 #: gnutls.c:82
536 #, c-format
537 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
538 msgstr "Falló al escribir en el socket SSL: %s\n"
539
540 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
541 msgid "SSL write cancelled\n"
542 msgstr "Escritura SSL cancelada\n"
543
544 #: gnutls.c:122
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
547 msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s"
548
549 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
550 msgid "SSL read cancelled\n"
551 msgstr "Lectura SSL cancelada\n"
552
553 #: gnutls.c:176
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
556 msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s\n"
557
558 #: gnutls.c:218
559 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
560 msgstr "No se pudo extraer la fecha de caducidad del certificado\n"
561
562 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
563 msgid "Client certificate has expired at"
564 msgstr "El certificado del cliente ha caducado el"
565
566 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
567 msgid "Client certificate expires soon at"
568 msgstr "El certificado del cliente caduca pronto el"
569
570 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
571 #, c-format
572 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
573 msgstr "Falló al cargar el elemento «%s» del almacén de claves: %s\n"
574
575 #: gnutls.c:277
576 #, c-format
577 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
578 msgstr "Falló al abrir el archivo de clave/certificado %s: %s\n"
579
580 #: gnutls.c:284
581 #, c-format
582 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
583 msgstr "Falló al obtener el estado del archivo de clave/certificado %s: %s\n"
584
585 #: gnutls.c:293
586 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
587 msgstr "Falló al asignar el búfer del certificado\n"
588
589 #: gnutls.c:301
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
592 msgstr "Falló al leer el certificado en memoria: %s\n"
593
594 #: gnutls.c:332
595 #, c-format
596 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
597 msgstr "Falló al configurar la estructura de datos PKCS#12: %s\n"
598
599 #: gnutls.c:343
600 #, c-format
601 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
602 msgstr "Falló al importar el archivo PKCS#12: %s\n"
603
604 #: gnutls.c:352
605 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
606 msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#12\n"
607
608 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
609 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
610 msgstr "Introduzca contraseña PKCS#12:"
611
612 #: gnutls.c:380
613 #, c-format
614 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
615 msgstr "Falló al procesar el archivo PKCS#12: %s\n"
616
617 #: gnutls.c:392
618 #, c-format
619 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
620 msgstr "Falló al cargar el certificado PKCS#12: %s\n"
621
622 #: gnutls.c:562
623 #, c-format
624 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
625 msgstr "Falló la importación del certificado X509: %s\n"
626
627 #: gnutls.c:572
628 #, c-format
629 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
630 msgstr "Falló la configuración del certificado PKCS#11: %s\n"
631
632 #: gnutls.c:596
633 #, c-format
634 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
635 msgstr "No se pudo inicializar el hash MD5: %s\n"
636
637 #: gnutls.c:606
638 #, c-format
639 msgid "MD5 hash error: %s\n"
640 msgstr "Error del hash MD5: %s\n"
641
642 #: gnutls.c:664
643 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
644 msgstr "DEK-Info perdido: cabecera desde clave OpenSSL cifrada\n"
645
646 #: gnutls.c:671
647 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
648 msgstr "No se puede determinar el tipo de cifrado PEM\n"
649
650 #: gnutls.c:684
651 #, c-format
652 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
653 msgstr "Tipo de cifrado PEM no soportado: %s\n"
654
655 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
656 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
657 msgstr ""
658
659 #: gnutls.c:746
660 #, c-format
661 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
662 msgstr ""
663
664 #: gnutls.c:754
665 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
666 msgstr "Archivo cifrado PEM demasiado corto\n"
667
668 #: gnutls.c:782
669 #, c-format
670 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
671 msgstr ""
672 "Falló al inicializar el cifrado para el archivo PEM de descifrado: %s\n"
673
674 #: gnutls.c:793
675 #, c-format
676 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
677 msgstr "Falló al descrifrar la clave PEM: %s\n"
678
679 #: gnutls.c:845
680 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
681 msgstr "Falló al descifrar la clave PEM\n"
682
683 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
684 msgid "Enter PEM pass phrase:"
685 msgstr "Introduzca contraseña PEM:"
686
687 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
688 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
689 msgstr "Este binario se compiló sin soporte PKCS#11\n"
690
691 #: gnutls.c:953
692 #, c-format
693 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
694 msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n"
695
696 #: gnutls.c:966
697 #, c-format
698 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
699 msgstr "Error al cargar el certificado desde PKCS#11: %s\n"
700
701 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
702 #, c-format
703 msgid "Using certificate file %s\n"
704 msgstr "Usando archivo de certificado %s\n"
705
706 #: gnutls.c:1000
707 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
708 msgstr "El archivo PKCS#11 no contiene ningún certificado\n"
709
710 #: gnutls.c:1026
711 msgid "No certificate found in file"
712 msgstr "Certificado no encontrado en el archivo"
713
714 #: gnutls.c:1031
715 #, c-format
716 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
717 msgstr "Falló al cargar certificado: %s\n"
718
719 #: gnutls.c:1046
720 #, c-format
721 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
722 msgstr "Usando clave PKCS#11 %s\n"
723
724 #: gnutls.c:1051
725 #, c-format
726 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
727 msgstr "Error al inicializar la estructura de clave PKCS#11: %s\n"
728
729 #: gnutls.c:1141
730 #, c-format
731 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
732 msgstr "Error al importar el URL PKCS#11 %s: %s\n"
733
734 #: gnutls.c:1151
735 #, c-format
736 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
737 msgstr "Error al inicializar la estructura de clave privada: %s\n"
738
739 #: gnutls.c:1161
740 #, c-format
741 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
742 msgstr ""
743 "Error al importar la clave PKCS#11 a la estructura de clave privada: %s\n"
744
745 #: gnutls.c:1189
746 #, c-format
747 msgid "Using private key file %s\n"
748 msgstr "Usando archivo de clave privada: %s\n"
749
750 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
751 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
752 msgstr "Esta versión de OpenConnect se compiló sin soporte TPM\n"
753
754 #: gnutls.c:1223
755 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
756 msgstr "Falló al traducir el archivo PEM\n"
757
758 #: gnutls.c:1242
759 #, c-format
760 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
761 msgstr "Falló al cargar la clave privada PKCS#1: %s\n"
762
763 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
764 #, c-format
765 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
766 msgstr "Falló al cargar la clave privada como PKCS#8: %s\n"
767
768 #: gnutls.c:1277
769 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
770 msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#8\n"
771
772 #: gnutls.c:1291
773 #, c-format
774 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
775 msgstr "Falló al determinar el tipo de clave privada %s\n"
776
777 #: gnutls.c:1303
778 #, c-format
779 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
780 msgstr "Falló al obtener el ID de la clave: %s\n"
781
782 #: gnutls.c:1348
783 #, c-format
784 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
785 msgstr "Error al firmar el test de datos con la clave privada: %s\n"
786
787 #: gnutls.c:1363
788 #, c-format
789 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
790 msgstr "Error al validar la firma con el certificado: %s\n"
791
792 #: gnutls.c:1387
793 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
794 msgstr ""
795 "No se encontró ningún certificado SSL que coincida con la clave privada\n"
796
797 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
798 #, c-format
799 msgid "Using client certificate '%s'\n"
800 msgstr "Usando el certificado del cliente '%s'\n"
801
802 #: gnutls.c:1405
803 #, c-format
804 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
805 msgstr ""
806
807 #: gnutls.c:1458
808 msgid ""
809 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
810 msgstr ""
811
812 #: gnutls.c:1477
813 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
814 msgstr ""
815
816 #: gnutls.c:1496
817 #, c-format
818 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
819 msgstr ""
820
821 #: gnutls.c:1524
822 #, c-format
823 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
824 msgstr ""
825
826 #: gnutls.c:1653
827 msgid "Server presented no certificate\n"
828 msgstr ""
829
830 #: gnutls.c:1665
831 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
832 msgstr ""
833
834 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
835 #, c-format
836 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
837 msgstr "El certificado del servidor SSL no coincide: %s\n"
838
839 #: gnutls.c:1681
840 msgid "Error checking server cert status\n"
841 msgstr ""
842
843 #: gnutls.c:1686
844 msgid "certificate revoked"
845 msgstr ""
846
847 #: gnutls.c:1688
848 msgid "signer not found"
849 msgstr ""
850
851 #: gnutls.c:1690
852 msgid "signer not a CA certificate"
853 msgstr ""
854
855 #: gnutls.c:1692
856 msgid "insecure algorithm"
857 msgstr "algoritmo inseguro"
858
859 #: gnutls.c:1694
860 msgid "certificate not yet activated"
861 msgstr "certificado no activado todavía"
862
863 #: gnutls.c:1696
864 msgid "certificate expired"
865 msgstr ""
866
867 #. If this is set and no other reason, it apparently means
868 #. that signature verification failed. Not entirely sure
869 #. why we don't just set a bit for that too.
870 #: gnutls.c:1701
871 msgid "signature verification failed"
872 msgstr ""
873
874 #: gnutls.c:1705
875 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
876 msgstr ""
877
878 #: gnutls.c:1711
879 msgid "Error importing server's cert\n"
880 msgstr ""
881
882 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
883 msgid "certificate does not match hostname"
884 msgstr "el certificado no coincide con el nombre del servidor"
885
886 #: gnutls.c:1778
887 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
888 msgstr ""
889
890 #: gnutls.c:1797
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
893 msgstr ""
894
895 #: gnutls.c:1811
896 #, c-format
897 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
898 msgstr ""
899
900 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
901 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
902 msgstr "Carga de certificado fallida. Abortando.\n"
903
904 #: gnutls.c:1844
905 #, c-format
906 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
907 msgstr ""
908
909 #. really?
910 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
911 #, c-format
912 msgid "SSL negotiation with %s\n"
913 msgstr "Negociación SSL con «%s»\n"
914
915 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
916 msgid "SSL connection cancelled\n"
917 msgstr "Conexión SSL cancelada\n"
918
919 #: gnutls.c:1887
920 #, c-format
921 msgid "SSL connection failure: %s\n"
922 msgstr ""
923
924 #: gnutls.c:1896
925 #, c-format
926 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
927 msgstr ""
928
929 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
930 #, c-format
931 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
932 msgstr "Conectó a HTTPS en %s\n"
933
934 #: gnutls.c:2080
935 #, c-format
936 msgid "PIN required for %s"
937 msgstr ""
938
939 #: gnutls.c:2090
940 msgid "Wrong PIN"
941 msgstr "PIN incorrecto"
942
943 #: gnutls.c:2093
944 msgid "This is the final try before locking!"
945 msgstr ""
946
947 #: gnutls.c:2095
948 msgid "Only a few tries left before locking!"
949 msgstr ""
950
951 #: gnutls.c:2100
952 msgid "Enter PIN:"
953 msgstr "Introducir PIN:"
954
955 #: gnutls_tpm.c:89
956 #, c-format
957 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
958 msgstr ""
959
960 #: gnutls_tpm.c:111
961 #, c-format
962 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: gnutls_tpm.c:118
966 #, c-format
967 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: gnutls_tpm.c:125
971 #, c-format
972 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
973 msgstr ""
974
975 #: gnutls_tpm.c:135
976 #, c-format
977 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
978 msgstr ""
979
980 #: gnutls_tpm.c:157
981 #, c-format
982 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
983 msgstr ""
984
985 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
986 msgid "Error in TSS key blob\n"
987 msgstr ""
988
989 #: gnutls_tpm.c:195
990 #, c-format
991 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: gnutls_tpm.c:202
995 #, c-format
996 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: gnutls_tpm.c:210
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: gnutls_tpm.c:217
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: gnutls_tpm.c:238
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: gnutls_tpm.c:254
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: gnutls_tpm.c:261
1020 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: gnutls_tpm.c:286
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: gnutls_tpm.c:294
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: gnutls_tpm.c:300
1034 msgid "Enter TPM key PIN:"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: gnutls_tpm.c:311
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: http.c:144
1043 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: http.c:208
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: http.c:213
1052 #, c-format
1053 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: http.c:221
1057 msgid "Error processing HTTP response\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: http.c:227
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: http.c:247
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: http.c:256
1071 msgid "<elided>"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: http.c:266
1075 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: http.c:297
1079 #, c-format
1080 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: http.c:307
1084 #, c-format
1085 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #. Now the body, if there is one
1089 #: http.c:321
1090 #, c-format
1091 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: http.c:335 http.c:363
1095 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: http.c:348
1099 msgid "Error fetching chunk header\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: http.c:374
1103 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: http.c:377
1107 #, c-format
1108 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: http.c:390
1112 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: http.c:474
1116 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: http.c:498
1120 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: http.c:515
1124 msgid ""
1125 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1126 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1127 "to enable it."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: http.c:522
1131 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: http.c:530
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: http.c:538
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: http.c:555 main.c:840
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1147 msgstr "Falló al establecer el UID %ld\n"
1148
1149 #: http.c:560
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: http.c:566
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: http.c:572
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1163 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: http.c:616
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: http.c:733
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: http.c:760
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: http.c:788
1182 #, c-format
1183 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: http.c:890
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: http.c:916
1192 msgid "Unknown response from server\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: http.c:978
1196 msgid "XML POST enabled\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: http.c:1036
1200 #, c-format
1201 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: http.c:1236
1205 msgid "request granted"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: http.c:1237
1209 msgid "general failure"
1210 msgstr "fallo general"
1211
1212 #: http.c:1238
1213 msgid "connection not allowed by ruleset"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: http.c:1239
1217 msgid "network unreachable"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: http.c:1240
1221 msgid "host unreachable"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: http.c:1241
1225 msgid "connection refused by destination host"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: http.c:1242
1229 msgid "TTL expired"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: http.c:1243
1233 msgid "command not supported / protocol error"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: http.c:1244
1237 msgid "address type not supported"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: http.c:1258
1241 #, c-format
1242 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: http.c:1265
1246 #, c-format
1247 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: http.c:1271
1251 #, c-format
1252 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: http.c:1279
1256 #, c-format
1257 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: http.c:1283
1261 #, c-format
1262 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: http.c:1289
1266 #, c-format
1267 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: http.c:1304
1271 #, c-format
1272 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: http.c:1312 http.c:1345
1276 #, c-format
1277 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: http.c:1318
1281 #, c-format
1282 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: http.c:1338
1286 #, c-format
1287 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: http.c:1371
1291 #, c-format
1292 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: http.c:1379
1296 #, c-format
1297 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: http.c:1386
1301 msgid "Error fetching proxy response\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: http.c:1393
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: http.c:1399
1310 #, c-format
1311 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: http.c:1406
1315 msgid "Failed to read proxy response\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: http.c:1410
1319 #, c-format
1320 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: http.c:1426
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: http.c:1454
1329 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: library.c:251
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: library.c:257
1338 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: main.c:185
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1345 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: main.c:194
1349 #, c-format
1350 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1351 msgstr "Usando OpenSSL. Características disponibles:"
1352
1353 #: main.c:196
1354 #, c-format
1355 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1356 msgstr "Usando GnuTLS. Características disponibles:"
1357
1358 #: main.c:205
1359 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1360 msgstr "Motor OpenSSL no disponible"
1361
1362 #: main.c:221
1363 msgid "using OpenSSL"
1364 msgstr "usando OpenSSL"
1365
1366 #: main.c:225
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "\n"
1370 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "Advertencia: sin soporte DTLS en este binario. El rendimiento se verá "
1374 "afectado.\n"
1375
1376 #: main.c:231
1377 #, c-format
1378 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1379 msgstr "Uso:  openconnect [opciones] <servidor>\n"
1380
1381 #: main.c:232
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "Cliente abierto de Cisco VPN AnyConnect, versión %s\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: main.c:234
1391 msgid "Read options from config file"
1392 msgstr "Leer opciones del archivo de configuración"
1393
1394 #: main.c:235
1395 msgid "Continue in background after startup"
1396 msgstr "Continuar en segundo plano tras el arranque"
1397
1398 #: main.c:236
1399 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1400 msgstr "Escribir los PID de los demonios en este archivo"
1401
1402 #: main.c:237
1403 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1404 msgstr "Usar certificado CERT del cliente SSL"
1405
1406 #: main.c:238
1407 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1408 msgstr "Avisar cuando el tiempo de vida del certificado sea menor que DAYS"
1409
1410 #: main.c:239
1411 msgid "Use SSL private key file KEY"
1412 msgstr "Usar archivo KEY de clave SSL privada"
1413
1414 #: main.c:240
1415 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1416 msgstr "Usar cookie COOKIE de WebVPN"
1417
1418 #: main.c:241
1419 msgid "Read cookie from standard input"
1420 msgstr "Leer cookie de la entrada estándar"
1421
1422 #: main.c:242
1423 msgid "Enable compression (default)"
1424 msgstr "Activar compresión (predeterminado)"
1425
1426 #: main.c:243
1427 msgid "Disable compression"
1428 msgstr "Desactivar compresión"
1429
1430 #: main.c:244
1431 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1432 msgstr "Establecer el intervalo mínimo de detección de par muerto"
1433
1434 #: main.c:245
1435 msgid "Set login usergroup"
1436 msgstr "Establecer grupo de usuario de login"
1437
1438 #: main.c:246
1439 msgid "Display help text"
1440 msgstr "Mostrar el texto de ayuda"
1441
1442 #: main.c:247
1443 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1444 msgstr "Usar IFNAME para la interfaz del túnel"
1445
1446 #: main.c:248
1447 msgid "Use syslog for progress messages"
1448 msgstr "Usar registros de sucesos del sistema para mensajes de progreso"
1449
1450 #: main.c:249
1451 msgid "Drop privileges after connecting"
1452 msgstr "Revocar privilegios después de conectar"
1453
1454 #: main.c:250
1455 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1456 msgstr "Revocar privilegios durante la ejecución CSD"
1457
1458 #: main.c:251
1459 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1460 msgstr "Ejecutar SCRIPT en lugar de binario CSD"
1461
1462 #: main.c:252
1463 msgid "Request MTU from server"
1464 msgstr "Solicitar MTU desde servidor"
1465
1466 #: main.c:253
1467 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1468 msgstr "Indicar ruta MTU al/desde el servidor"
1469
1470 #: main.c:254
1471 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1472 msgstr "Establecer clave de frase de paso o pin TPM SRK"
1473
1474 #: main.c:255
1475 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1476 msgstr "La clave de frase de paso es un fsid de un sistema de archivos"
1477
1478 #: main.c:256
1479 msgid "Set proxy server"
1480 msgstr "Establecer servidor proxy"
1481
1482 #: main.c:257
1483 msgid "Disable proxy"
1484 msgstr "Desactivar proxy"
1485
1486 #: main.c:258
1487 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1488 msgstr "Usar libproxy para configurar automáticamente el proxy"
1489
1490 #: main.c:260
1491 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1492 msgstr "(NOTA: libproxy está desactivado en esta versión)"
1493
1494 #: main.c:262
1495 msgid "Less output"
1496 msgstr "Menos salida"
1497
1498 #: main.c:263
1499 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1500 msgstr "Establecer límite de cola de paquete a LEN pqts"
1501
1502 #: main.c:264
1503 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1504 msgstr ""
1505 "Terminal de línea de comandos para usar un script de configuración "
1506 "compatible con vpnc"
1507
1508 #: main.c:265
1509 msgid "default"
1510 msgstr "predeterminado"
1511
1512 #: main.c:266
1513 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1514 msgstr "Pasar el tráfico al «script», no al dispositivo TUN"
1515
1516 #: main.c:267
1517 msgid "Set login username"
1518 msgstr "Establecer nombre de usuario de inicio de sesión"
1519
1520 #: main.c:268
1521 msgid "Report version number"
1522 msgstr "Informe del número de versión"
1523
1524 #: main.c:269
1525 msgid "More output"
1526 msgstr "Más salida"
1527
1528 #: main.c:270
1529 msgid "XML config file"
1530 msgstr "Archivo XML de configuración"
1531
1532 #: main.c:271
1533 msgid "Choose authentication login selection"
1534 msgstr "Elegir autenticación de selección de inicio de sesión"
1535
1536 #: main.c:272
1537 msgid "Authenticate only and print login info"
1538 msgstr "Sólo autenticar y mostrar información del inicio de sesión"
1539
1540 #: main.c:273
1541 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1542 msgstr "Sólo obtener la cookie webvpn; no conectar"
1543
1544 #: main.c:274
1545 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1546 msgstr "Mostrar la cookie de la webvpn antes de conectar"
1547
1548 #: main.c:275
1549 msgid "Cert file for server verification"
1550 msgstr "Archivo del certificado para la verificación del servidor"
1551
1552 #: main.c:276
1553 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1554 msgstr "No pedir conectividad IPv6"
1555
1556 #: main.c:277
1557 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1558 msgstr "Claves OpenSSL que soportar por DTLS"
1559
1560 #: main.c:278
1561 msgid "Disable DTLS"
1562 msgstr "Desactivar DTLS"
1563
1564 #: main.c:279
1565 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1566 msgstr "Desactivar reutilización de conexión HTTP"
1567
1568 #: main.c:280
1569 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1570 msgstr "Desactivar autenticación por contraseña/SecurID"
1571
1572 #: main.c:281
1573 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1574 msgstr "No se requiere certificado SSL del servidor para ser válido"
1575
1576 #: main.c:282
1577 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1578 msgstr "No se espera entrada del usuario; sale si lo requiere"
1579
1580 #: main.c:283
1581 msgid "Read password from standard input"
1582 msgstr "Leer contraseña de la entrada estándar"
1583
1584 #: main.c:284
1585 msgid "Use software token to generate password"
1586 msgstr "Usar testigo software para generar contraseña"
1587
1588 #: main.c:286
1589 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1590 msgstr "(NOTA: libstoken está desactivado en esta versión)"
1591
1592 #: main.c:288
1593 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1594 msgstr "Tiempo en segundos para reintento de conexión"
1595
1596 #: main.c:289
1597 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1598 msgstr "SHA1 de la huella del servidor de certificados"
1599
1600 #: main.c:290
1601 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1602 msgstr "Cabecera HTTP User_Agent: campo"
1603
1604 #: main.c:291
1605 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1606 msgstr "Tipo de SO (linux, linux-64, mac, win) que informar"
1607
1608 #: main.c:292
1609 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1610 msgstr "Establecer puerto local para datagramas DTLS"
1611
1612 #: main.c:303
1613 #, c-format
1614 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1615 msgstr "Falló la ubicación para la cadena desde stdin\n"
1616
1617 #: main.c:307
1618 msgid "fgets (stdin)"
1619 msgstr "fgets (stdin)"
1620
1621 #: main.c:370
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1624 msgstr "Falló al obtener la línea del archivo de configuración: %s\n"
1625
1626 #: main.c:410
1627 #, c-format
1628 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1629 msgstr "Opción no reconocida en la línea %d: «%s»\n"
1630
1631 #: main.c:420
1632 #, c-format
1633 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1634 msgstr "La opción «%s» no coge un argumento en la línea %d\n"
1635
1636 #: main.c:424
1637 #, c-format
1638 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1639 msgstr "La opción «%s» requiere un argumento en la línea %d\n"
1640
1641 #: main.c:460
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1645 "         the libopenconnect library is %s\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: main.c:469
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1651 msgstr "Falló al ubicar la estructura vpninfo\n"
1652
1653 #: main.c:508
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1656 msgstr ""
1657 "No se puede usar la opción «config» dentro del archivo de configuración\n"
1658
1659 #: main.c:513
1660 #, c-format
1661 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1662 msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s»: %s\n"
1663
1664 #: main.c:602 main.c:609
1665 #, c-format
1666 msgid "MTU %d too small\n"
1667 msgstr "MTU %d demasiado pequeña\n"
1668
1669 #: main.c:630
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1673 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1674 msgstr ""
1675 "Desactivando todas las reutilizaciones de conexiones HTTP debido a la opción "
1676 "--no-http-keepalive.\n"
1677 "Si esto ayuda, por favor informe en <openconnect-devel@lists.infradead."
1678 "org>.\n"
1679
1680 #: main.c:652 main.c:666
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1683 msgstr "Usuario «%s» no válido\n"
1684
1685 #: main.c:684
1686 #, c-format
1687 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1688 msgstr "No se permite la longitud de cola cero; usando 1\n"
1689
1690 #: main.c:695
1691 #, c-format
1692 msgid "OpenConnect version %s\n"
1693 msgstr "OpenConnect versión %s\n"
1694
1695 #: main.c:721
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1698 msgstr "Credencial de SO «%s» no válida\n"
1699
1700 #: main.c:732
1701 #, c-format
1702 msgid "Too many arguments on command line\n"
1703 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de comandos\n"
1704
1705 #: main.c:735
1706 #, c-format
1707 msgid "No server specified\n"
1708 msgstr "No se ha especificado ningún servidor\n"
1709
1710 #: main.c:748
1711 #, c-format
1712 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1713 msgstr "Esta versión de openconnect se compiló sin soporte para libproxy\n"
1714
1715 #: main.c:805
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1718 msgstr "Falló al obtener la cookie WebVPN\n"
1719
1720 #: main.c:829
1721 #, c-format
1722 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1723 msgstr "Falló al crear la conexión SSL\n"
1724
1725 #: main.c:834
1726 #, c-format
1727 msgid "Set up tun device failed\n"
1728 msgstr "Falló al configurar el dispositivo TUN\n"
1729
1730 #: main.c:847
1731 #, c-format
1732 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1733 msgstr "Falló al configurar DTLS; se usa SSL en su lugar\n"
1734
1735 #: main.c:850
1736 #, c-format
1737 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1738 msgstr "Conectado %s como %s%s%s, usando %s\n"
1739
1740 #: main.c:860
1741 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1742 msgstr ""
1743 "No se proporcionó el argumento --script; No están configurados los DNS ni "
1744 "las rutas\n"
1745
1746 #: main.c:862
1747 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1748 msgstr "Consulte http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1749
1750 #: main.c:874
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1753 msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1754
1755 #: main.c:885
1756 #, c-format
1757 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1758 msgstr "Se continúa en segundo plano; PID %d\n"
1759
1760 #: main.c:907
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1763 msgstr "Falló al abrir %s para escritura: %s\n"
1764
1765 #: main.c:915
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1768 msgstr "Falló al guardar configuración en %s: %s\n"
1769
1770 #: main.c:1009
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "\n"
1774 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1775 "Reason: %s\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "Falló la verificación del certificado del servidor VPN «%s».\n"
1779 "Razón: %s\n"
1780
1781 #: main.c:1015
1782 #, c-format
1783 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1784 msgstr ""
1785 "Introduzca «%s» para aceptar, «%s» para cancelar; cualquier otra cosa para "
1786 "ver:"
1787
1788 #: main.c:1016 main.c:1034
1789 msgid "no"
1790 msgstr "no"
1791
1792 #: main.c:1016 main.c:1023
1793 msgid "yes"
1794 msgstr "sí"
1795
1796 #: main.c:1040
1797 #, c-format
1798 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1799 msgstr "SHA1 de la huella: %s\n"
1800
1801 #: main.c:1090
1802 #, c-format
1803 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1804 msgstr "Elección de autenticación «%s» no disponible\n"
1805
1806 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1807 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1808 msgstr "Entrada del usuario requerida en modo no-interactivo\n"
1809
1810 #: main.c:1134
1811 #, c-format
1812 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1813 msgstr "Elección de autenticación «%s» no válida\n"
1814
1815 #: main.c:1237
1816 #, c-format
1817 msgid "Soft token string is invalid\n"
1818 msgstr "La cadena de testigo débil no es válida\n"
1819
1820 #: main.c:1240
1821 #, c-format
1822 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1823 msgstr "No se puede abrir el archivo ~/.stokenrc\n"
1824
1825 #: main.c:1243
1826 #, c-format
1827 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1828 msgstr "OpenConnect no se compiló con soporte para testigo débil\n"
1829
1830 #: main.c:1246
1831 #, c-format
1832 msgid "General failure in libstoken\n"
1833 msgstr "Fallo general en libstoken\n"
1834
1835 #: mainloop.c:87
1836 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1837 msgstr "Intentar nueva conexión DTLS\n"
1838
1839 #: mainloop.c:120
1840 #, c-format
1841 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1842 msgstr "Sin trabajo que hacer; durmiendo durante %d ms…\n"
1843
1844 #: openssl.c:110
1845 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1846 msgstr "Falló al escribir en el socket SSL\n"
1847
1848 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1849 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1850 msgstr "Falló al leer del socket SSL\n"
1851
1852 #: openssl.c:401
1853 #, c-format
1854 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1855 msgstr "Contraseña PEM demasiado larga (%d >= %d)\n"
1856
1857 #: openssl.c:442
1858 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1859 msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (¿contraseña incorrecta?)\n"
1860
1861 #: openssl.c:449
1862 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1863 msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (vea los errores anteriores)\n"
1864
1865 #: openssl.c:464
1866 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1867 msgstr "PKCS#12 no contiene certificado"
1868
1869 #: openssl.c:473
1870 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1871 msgstr "PKCS#12 no contiene clave privada"
1872
1873 #: openssl.c:494
1874 #, c-format
1875 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1876 msgstr "Certificado extra desde PKCS#12: «%s»\n"
1877
1878 #: openssl.c:520
1879 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1880 msgstr "No se puede cargar el motor TPM.\n"
1881
1882 #: openssl.c:526
1883 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1884 msgstr "Falló al iniciar el motor TPM\n"
1885
1886 #: openssl.c:536
1887 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1888 msgstr "Falló al establecer la contraseña TPM SRK\n"
1889
1890 #: openssl.c:550
1891 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1892 msgstr "Falló al cargar la clave privada TPM\n"
1893
1894 #: openssl.c:556
1895 msgid "Add key from TPM failed\n"
1896 msgstr "Falló al añadir clave desde TPM\n"
1897
1898 #: openssl.c:587
1899 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1900 msgstr ""
1901 "Falló al recargar el certificado X509 por verificación de vencimiento\n"
1902
1903 #: openssl.c:627
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1906 msgstr "Falló al crear BIO para el elemento «%s» del almacén de claves\n"
1907
1908 #: openssl.c:652
1909 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1910 msgstr "Carga de la clave privada fallida (¿contraseña incorrecta?)\n"
1911
1912 #: openssl.c:658
1913 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1914 msgstr "Falló al cargar la clave privada (vea los errores de arriba)\n"
1915
1916 #: openssl.c:683
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1919 msgstr "Falló al abrir el archivo de certificado %s: %s\n"
1920
1921 #: openssl.c:694
1922 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1923 msgstr "Falló la lectura PKCS#12\n"
1924
1925 #: openssl.c:712
1926 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1927 msgstr "Falló al cargar el certificado X509 del almacén de claves\n"
1928
1929 #: openssl.c:718
1930 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1931 msgstr "Falló al usar el certificado X509 del almacén de claves\n"
1932
1933 #: openssl.c:730
1934 msgid "Loading certificate failed\n"
1935 msgstr "Falló la carga del certificado\n"
1936
1937 #: openssl.c:757
1938 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1939 msgstr "Falló al usar la clave privada del almacén de claves\n"
1940
1941 #: openssl.c:773
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1944 msgstr "Falló al abrir el archivo de clave privada %s: %s\n"
1945
1946 #: openssl.c:793
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1949 msgstr "Falló al identificar el tipo de clave privada en «%s»\n"
1950
1951 #: openssl.c:974
1952 #, c-format
1953 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1954 msgstr "Coincidencia en el altname DNS «%s»\n"
1955
1956 #: openssl.c:981
1957 #, c-format
1958 msgid "No match for altname '%s'\n"
1959 msgstr "Sin coincidencias para el altname «%s»\n"
1960
1961 #: openssl.c:995
1962 #, c-format
1963 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1964 msgstr "El certificado tiene el altname GEN_IPADD con longitud errónea %d\n"
1965
1966 #: openssl.c:1006
1967 #, c-format
1968 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1969 msgstr "Coincidencia %s en la dirección «%s»\n"
1970
1971 #: openssl.c:1013
1972 #, c-format
1973 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1974 msgstr "Sin coincidencias para %s dirección «%s»\n"
1975
1976 #: openssl.c:1055
1977 #, c-format
1978 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1979 msgstr "El URI «%s» no tiene una ruta vacía; se ignora\n"
1980
1981 #: openssl.c:1060
1982 #, c-format
1983 msgid "Matched URI '%s'\n"
1984 msgstr "Coincidió el URI «%s»\n"
1985
1986 #: openssl.c:1071
1987 #, c-format
1988 msgid "No match for URI '%s'\n"
1989 msgstr "Sin resultado para el URI «%s»\n"
1990
1991 #: openssl.c:1086
1992 #, c-format
1993 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1994 msgstr "Ningún altname en el certificado del par coincidió con «%s»\n"
1995
1996 #: openssl.c:1094
1997 msgid "No subject name in peer cert!\n"
1998 msgstr "¡Sin nombre del sujeto en el certificado del par!\n"
1999
2000 #: openssl.c:1114
2001 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2002 msgstr "Falló al analizar el nombre del sujeto en el certificado del par\n"
2003
2004 #: openssl.c:1121
2005 #, c-format
2006 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2007 msgstr "El sujeto del certificado del par no coincide («%s» != «%s»)\n"
2008
2009 #: openssl.c:1126
2010 #, c-format
2011 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2012 msgstr "Coincidió el nombre del sujeto del certificado del par «%s»\n"
2013
2014 #: openssl.c:1156
2015 #, c-format
2016 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2017 msgstr "La verificación del certificado del servidor falló: %s\n"
2018
2019 #: openssl.c:1206
2020 #, c-format
2021 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2022 msgstr "Certificado extra desde cafile: «%s»\n"
2023
2024 #: openssl.c:1237
2025 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2026 msgstr "Error en el campo notAfter del certificado del cliente\n"
2027
2028 #: openssl.c:1251
2029 msgid "<error>"
2030 msgstr "<error>"
2031
2032 #: openssl.c:1342
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2035 msgstr "Falló al leer certificados desde el archivo CA «%s»\n"
2036
2037 #: openssl.c:1366
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2040 msgstr "Falló al abrir el archivo CA «%s»\n"
2041
2042 #: openssl.c:1400
2043 msgid "SSL connection failure\n"
2044 msgstr "Fallo en conexión SSL\n"
2045
2046 #: ssl.c:82
2047 msgid "Socket connect cancelled\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ssl.c:115
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ssl.c:119
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ssl.c:182
2061 #, c-format
2062 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ssl.c:211
2066 #, c-format
2067 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ssl.c:226
2071 #, c-format
2072 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ssl.c:227
2076 #, c-format
2077 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ssl.c:243
2081 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ssl.c:258
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ssl.c:333
2090 #, c-format
2091 msgid "statvfs: %s\n"
2092 msgstr "statvfs: %s\n"
2093
2094 #: ssl.c:350
2095 #, c-format
2096 msgid "statfs: %s\n"
2097 msgstr "statfs: %s\n"
2098
2099 #: ssl.c:421
2100 msgid "No error"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ssl.c:422
2104 msgid "Keystore locked"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ssl.c:423
2108 msgid "Keystore uninitialized"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ssl.c:424
2112 msgid "System error"
2113 msgstr "Error del sistema"
2114
2115 #: ssl.c:425
2116 msgid "Protocol error"
2117 msgstr "Error de protocolo"
2118
2119 #: ssl.c:426
2120 msgid "Permission denied"
2121 msgstr "Permiso denegado"
2122
2123 #: ssl.c:427
2124 msgid "Key not found"
2125 msgstr "Clave no encontrada"
2126
2127 #: ssl.c:428
2128 msgid "Value corrupted"
2129 msgstr "Valor corrupto"
2130
2131 #: ssl.c:429
2132 msgid "Undefined action"
2133 msgstr "Acción no definida"
2134
2135 #: ssl.c:433
2136 msgid "Wrong password"
2137 msgstr "Contraseña errónea"
2138
2139 #: ssl.c:434
2140 msgid "Unknown error"
2141 msgstr "Error desconocido"
2142
2143 #: tun.c:89
2144 msgid "open net"
2145 msgstr "abrir red"
2146
2147 #: tun.c:98
2148 msgid "SIOCSIFMTU"
2149 msgstr "SIOCSIFMTU"
2150
2151 #: tun.c:138
2152 #, c-format
2153 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2154 msgstr "Descartar mala división que incluir: «%s»\n"
2155
2156 #: tun.c:142
2157 #, c-format
2158 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2159 msgstr "Descartar mala división que excluir: «%s»\n"
2160
2161 #: tun.c:387
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2164 msgstr "Falló al generar el script '%s' para %s: %s\n"
2165
2166 #: tun.c:393
2167 #, c-format
2168 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2169 msgstr "El script '%s' terminó anormalmente (%x)\n"
2170
2171 #: tun.c:400
2172 #, c-format
2173 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2174 msgstr "El script '%s' devolvió el error %d\n"
2175
2176 #: tun.c:415
2177 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2178 msgstr "No se pudo abrir /dev/tun para sondear"
2179
2180 #: tun.c:419
2181 msgid "Can't push IP"
2182 msgstr "No se puede alcanzar la IP"
2183
2184 #: tun.c:429
2185 msgid "Can't set ifname"
2186 msgstr "No se puede establecer el ifname"
2187
2188 #: tun.c:436
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't open %s: %s"
2191 msgstr "No se puede abrir %s: %s"
2192
2193 #: tun.c:444
2194 #, c-format
2195 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2196 msgstr "No se puede sondear %s por IPv%d: %s\n"
2197
2198 #: tun.c:509
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2201 msgstr "Falló al abrir el dispositivo TUN: %s\n"
2202
2203 #: tun.c:520
2204 #, c-format
2205 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2206 msgstr "Falló TUNSETIFF: %s\n"
2207
2208 #: tun.c:532
2209 msgid "open /dev/tun"
2210 msgstr "abrir /dev/tun"
2211
2212 #: tun.c:538
2213 msgid "Failed to create new tun"
2214 msgstr "Falló al crear un nuevo dispositivo TUN"
2215
2216 #: tun.c:544
2217 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2218 msgstr ""
2219 "Falló al poner el archivo descriptor del dispositivo TUN en modo «descartar "
2220 "mensaje»"
2221
2222 #: tun.c:579
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2225 msgstr "Nombre de interfaz '%s' no válido; debe coincidir con «tun%%d»\n"
2226
2227 #: tun.c:589
2228 #, c-format
2229 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2230 msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s\n"
2231
2232 #: tun.c:618
2233 msgid "open tun"
2234 msgstr "abrir dispositivo TUN"
2235
2236 #: tun.c:626
2237 msgid "TUNSIFHEAD"
2238 msgstr "TUNSIFHEAD"
2239
2240 #: tun.c:646
2241 msgid "socketpair"
2242 msgstr "socketpair"
2243
2244 #: tun.c:652
2245 msgid "fork"
2246 msgstr "fork"
2247
2248 #: tun.c:656
2249 msgid "setpgid"
2250 msgstr "setpgid"
2251
2252 #: tun.c:660
2253 msgid "execl"
2254 msgstr "execl"
2255
2256 #: tun.c:665
2257 msgid "(script)"
2258 msgstr "(script)"
2259
2260 #: tun.c:759
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2263 msgstr "Se recibió un paquete desconocido (len %d): %02x %02x %02x %02x…\n"
2264
2265 #: tun.c:779
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2268 msgstr "Falló al escribir el paquete entrante: %s\n"
2269
2270 #: xml.c:53
2271 msgid "Open XML config file"
2272 msgstr "Abrir archivo XML de configuración"
2273
2274 #: xml.c:54 xml.c:90
2275 #, c-format
2276 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2277 msgstr "Se trata el servidor «%s» como un nombre de servidor crudo\n"
2278
2279 #: xml.c:60
2280 msgid "fstat XML config file"
2281 msgstr "Archivo XML de configuración de fstat"
2282
2283 #: xml.c:67
2284 msgid "mmap XML config file"
2285 msgstr "Archivo XML de configuración de mmap"
2286
2287 #: xml.c:73
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2290 msgstr "Falló el SHA1 del archivo existente\n"
2291
2292 #: xml.c:81
2293 #, c-format
2294 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2295 msgstr "Archivo XML de configuración SHA1: %s\n"
2296
2297 #: xml.c:88
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2300 msgstr "Falló al analizar la el archivo XML de configuración %s\n"
2301
2302 #: xml.c:125
2303 #, c-format
2304 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2305 msgstr "El servidor «%s» tiene la dirección «%s»\n"
2306
2307 #: xml.c:134
2308 #, c-format
2309 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2310 msgstr "El servidor «%s» tiene el grupo de usuario «%s»\n"
2311
2312 #: xml.c:148
2313 #, c-format
2314 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2315 msgstr ""
2316 "Servidor «%s» no listado en la configuración; se trata como nombre de "
2317 "servidor crudo\n"