9bb1dd5a8386806edac285bd346e38aff8473e04
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 21:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:08+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
83 msgstr "Deshabilitar el uso de fork() al escanear el registro"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opciones de GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
90
91 #, c-format
92 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
93 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
94
95 #, c-format
96 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
97 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
98
99 #, c-format
100 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
102
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Opción desconocida"
105
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Additional debug info:\n"
113 "%s\n"
114 msgstr ""
115 "Información adicional de depuración:\n"
116 "%s\n"
117
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
120
121 msgid ""
122 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 msgstr ""
124 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
125 "código de error a este error."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
129
130 msgid ""
131 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgstr ""
134
135 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 msgstr " "
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
167 "ha deshabilitado."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso no encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "No se pudo leer del recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr ""
225 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
226 "informe de error."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
260 "una clave adecuada."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "título"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título usado comúnmente"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nombre corto del título"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nombre corto del artista"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr ""
296 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "álbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr "nombre corto del álbum"
306
307 msgid "album containing this data for sorting purposes"
308 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "fecha"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "género"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "comentario"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentario extendido"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
334 "comentario"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "número de pista"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista en una colección"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "número de pista"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número de disco"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número del disco dentro de una colección"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "número de discos"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "ubicación"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
368 "flujo original)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "página principal"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
376 "película)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "descripción"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "versión"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "versión de estos datos"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 msgid "organization"
398 msgstr "organización"
399
400 msgid "copyright"
401 msgstr "copyright"
402
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
405
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI a los derechos de autor"
408
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contacto"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "información de contacto"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "licencia"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licencia de los datos"
423
424 msgid "license uri"
425 msgstr "URI a la licencia"
426
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI a la licencia de los datos"
429
430 msgid "performer"
431 msgstr "intérprete"
432
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "persona(s) interpretando"
435
436 msgid "composer"
437 msgstr "compositor"
438
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "duracio"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "cídec"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "códec de vídeo"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "códec de sonido"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
465
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "códec del subtítulo"
468
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
471
472 #, fuzzy
473 msgid "container format"
474 msgstr "información de contacto"
475
476 #, fuzzy
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
479
480 msgid "bitrate"
481 msgstr "tasa de bits"
482
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tasa de bits nominal"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "mínima tasa de bits"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "máxima tasa de bits"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "codificador"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "versión del codificador"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "serie"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "número de serie de la pista"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "ganancia de la pista en dB"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "pico de la pista"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "ganancia del álbum en dB"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "pico del álbum"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "código de idioma"
554
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
556 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
557
558 msgid "image"
559 msgstr "imagen"
560
561 msgid "image related to this stream"
562 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
563
564 msgid "preview image"
565 msgstr "previsualizar imagen"
566
567 msgid "preview image related to this stream"
568 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
569
570 msgid "attachment"
571 msgstr "adjunto"
572
573 msgid "file attached to this stream"
574 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
575
576 msgid "beats per minute"
577 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
578
579 msgid "number of beats per minute in audio"
580 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
581
582 msgid "keywords"
583 msgstr "palabras clave"
584
585 msgid "comma separated keywords describing the content"
586 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
587
588 msgid "geo location name"
589 msgstr "nombre de la geoubicación"
590
591 #, fuzzy
592 msgid ""
593 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "produced"
595 msgstr ""
596 "descripción de la ubicación entendible por humanos o dónde se ha grabado o "
597 "producido el medio"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitud de la geolocalización"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
608 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
609 "meridionales)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitud de la geolocalización"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
620 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
621 "negativos para longitudes occidentales)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevación de la geolocalización"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
631 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
632
633 msgid ", "
634 msgstr ", "
635
636 #, c-format
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
639
640 #, c-format
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
643
644 #, c-format
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
651
652 #, c-format
653 msgid "could not link %s to %s"
654 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
655
656 #, c-format
657 msgid "no element \"%s\""
658 msgstr "no hay un elemento «%s»"
659
660 #, c-format
661 msgid "could not parse caps \"%s\""
662 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
663
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "enlace sin elemento origen"
666
667 msgid "link without sink element"
668 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
669
670 #, c-format
671 msgid "no source element for URI \"%s\""
672 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
673
674 #, c-format
675 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
676 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
677
678 #, c-format
679 msgid "no sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
681
682 #, c-format
683 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
684 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
685
686 msgid "empty pipeline not allowed"
687 msgstr "no se permite un conducto vacío"
688
689 msgid "Internal clock error."
690 msgstr "Error en el reloj interno."
691
692 msgid "Internal data flow error."
693 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
694
695 msgid "A lot of buffers are being dropped."
696 msgstr ""
697
698 msgid "Internal data flow problem."
699 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
700
701 msgid "Internal data stream error."
702 msgstr "Error interno de flujo de datos."
703
704 msgid "Filter caps"
705 msgstr "Filtro de capacidades"
706
707 msgid ""
708 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
709 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 msgstr ""
711 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
712 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
713 "proporcionado."
714
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
725
726 #, c-format
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
733
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
740
741 #, c-format
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
744
745 #, c-format
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "«%s» es un directorio."
748
749 #, c-format
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
752
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
755
756 msgid "caps"
757 msgstr "capacidades"
758
759 msgid "detected capabilities in stream"
760 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
761
762 msgid "minimum"
763 msgstr "mínimo"
764
765 msgid "maximum"
766 msgstr "máximo"
767
768 msgid "force caps"
769 msgstr "forzar las capacidades"
770
771 msgid "force caps without doing a typefind"
772 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
773
774 msgid "Stream contains no data."
775 msgstr "El flujo no contiene datos."
776
777 msgid "Implemented Interfaces:\n"
778 msgstr "Interfaces implementados:\n"
779
780 msgid "readable"
781 msgstr "legible"
782
783 msgid "writable"
784 msgstr "escribible"
785
786 msgid "controllable"
787 msgstr "controlable"
788
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "Conteo total:"
791
792 #, c-format
793 msgid "%d plugin"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] "%d complemento"
796 msgstr[1] "%d complementos"
797
798 #, c-format
799 msgid "%d feature"
800 msgid_plural "%d features"
801 msgstr[0] "%d característica"
802 msgstr[1] "%d características"
803
804 msgid "Print all elements"
805 msgstr "Imprimir todos los elementos"
806
807 msgid ""
808 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
809 "                                       Useful in connection with external "
810 "automatic plugin installation mechanisms"
811 msgstr ""
812 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
813 "complemento especificado proporciona.\n"
814 "                                       Útil junto con mecanismos de "
815 "instalación externa automática de complementos "
816
817 msgid "List the plugin contents"
818 msgstr "Listar el contenido del complemento"
819
820 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
821 msgstr ""
822 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
823
824 #, c-format
825 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
826 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
830 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
831
832 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
833 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
837 msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
841 msgstr ""
842 "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
843 "archivo «%s».\n"
844
845 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
846 msgstr ""
847 "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
851 msgstr ""
852 "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
856 msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
857
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
860 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
861
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
864 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
865
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
868 msgstr "Se recibió un mensaje del elemento «%s» (%s): "
869
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Got message #%u (%s): "
872 msgstr "Se obtuvo el mensaje #%"
873
874 #, c-format
875 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
876 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
880 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
884 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
885
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
888 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
889
890 msgid "FOUND TAG\n"
891 msgstr ""
892
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "INFO:\n"
896 "%s\n"
897 msgstr ""
898 "INFORMACIÓN:\n"
899 "%s\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
903 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
904
905 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
906 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
907
908 msgid "buffering..."
909 msgstr "almacenando en el búfer…"
910
911 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
912 msgstr ""
913 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
914 "REPRODUCIR…\n"
915
916 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
917 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
918
919 msgid "Redistribute latency...\n"
920 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
924 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
925
926 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
927 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
928
929 msgid "Output tags (also known as metadata)"
930 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
931
932 msgid "Output status information and property notifications"
933 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
934
935 msgid "Do not print any progress information"
936 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
937
938 msgid "Output messages"
939 msgstr "Mensajes de salida"
940
941 msgid "Do not output status information of TYPE"
942 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
943
944 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
945 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
946
947 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
948 msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
949
950 msgid "FILE"
951 msgstr "ARCHIVO"
952
953 msgid "Do not install a fault handler"
954 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
955
956 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
957 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
958
959 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
960 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
964 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
965
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
967 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
971 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
972
973 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
974 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
977 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
978
979 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
980 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
981
982 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
983 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
984
985 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
986 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
987
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
989 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
990
991 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
992 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
993
994 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
995 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
996
997 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
998 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
999
1000 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1001 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1002
1003 msgid "Waiting for EOS...\n"
1004 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1005
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1008
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1010 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1011
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1014
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1020
1021 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1022 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1023
1024 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1025 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1026
1027 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1028 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1029
1030 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1031 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1032
1033 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1034 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1035
1036 #~ msgid "original location of file as a URI"
1037 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"