1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-19 23:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 12:59+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:295
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:339
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:510
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
437 msgid "No such property '%s'"
438 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
442 msgid "Property '%s' is not readable"
443 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
447 msgid "Property '%s' is not writable"
448 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
452 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
454 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
459 msgid "No such interface '%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
468 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
473 msgid "No such method '%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
478 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
488 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
493 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
547 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
687 msgid "Error return with body of type '%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Mostrar esta información\n"
765 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
767 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 " emit Emitir una señal\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
985 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
986 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
989 msgid "Unable to find terminal required for application"
990 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
994 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
996 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1001 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1002 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1005 msgid "Application information lacks an identifier"
1006 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1010 msgid "Can't create user desktop file %s"
1011 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1015 msgid "Custom definition for %s"
1016 msgstr "Definición personalizada para %s"
1018 #: ../gio/gdrive.c:394
1019 msgid "drive doesn't implement eject"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1022 #. Translators: This is an error
1023 #. * message for drive objects that
1024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1025 #: ../gio/gdrive.c:472
1026 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1027 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1029 #: ../gio/gdrive.c:548
1030 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1031 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1033 #: ../gio/gdrive.c:753
1034 msgid "drive doesn't implement start"
1035 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1037 #: ../gio/gdrive.c:855
1038 msgid "drive doesn't implement stop"
1039 msgstr "la unidad no implementa detener"
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1042 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1043 msgid "TLS support is not available"
1044 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1046 #: ../gio/gemblem.c:324
1048 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1049 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1051 #: ../gio/gemblem.c:334
1053 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1054 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1056 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1059 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1067 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1068 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1070 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1071 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1072 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1073 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1074 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1075 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1076 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1077 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1092 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1101 #: ../gio/gfile.c:2555
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1105 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1109 #: ../gio/gfile.c:2582
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1113 #: ../gio/gfile.c:2864
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no está soportada"
1117 #: ../gio/gfile.c:2868
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1122 #: ../gio/gfile.c:2999
1123 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1124 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1126 #: ../gio/gfile.c:3003
1127 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1128 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1130 #: ../gio/gfile.c:3008
1131 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1132 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1134 #: ../gio/gfile.c:3071
1135 msgid "Can't copy special file"
1136 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1138 #: ../gio/gfile.c:3812
1139 msgid "Invalid symlink value given"
1140 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1142 #: ../gio/gfile.c:3974
1143 msgid "Trash not supported"
1144 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1146 #: ../gio/gfile.c:4087
1148 msgid "File names cannot contain '%c'"
1149 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1151 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1152 msgid "volume doesn't implement mount"
1153 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1155 #: ../gio/gfile.c:6613
1156 msgid "No application is registered as handling this file"
1157 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1160 msgid "Enumerator is closed"
1161 msgstr "El enumerador está cerrado"
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1165 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1166 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1168 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1169 msgid "File enumerator is already closed"
1170 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1172 #: ../gio/gfileicon.c:237
1174 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1175 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1177 #: ../gio/gfileicon.c:247
1178 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1179 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1184 msgid "Stream doesn't support query_info"
1185 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1189 msgid "Seek not supported on stream"
1190 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1192 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1193 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1194 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1196 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1197 msgid "Truncate not supported on stream"
1198 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1200 #: ../gio/gicon.c:297
1202 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1203 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1205 #: ../gio/gicon.c:317
1207 msgid "No type for class name %s"
1208 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1210 #: ../gio/gicon.c:327
1212 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1215 #: ../gio/gicon.c:338
1217 msgid "Type %s is not classed"
1218 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1220 #: ../gio/gicon.c:352
1222 msgid "Malformed version number: %s"
1223 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1225 #: ../gio/gicon.c:366
1227 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1230 #: ../gio/gicon.c:468
1231 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1233 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1236 msgid "No address specified"
1237 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1241 msgid "Length %u is too long for address"
1242 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1245 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1246 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1250 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1251 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1254 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1255 msgid "Not enough space for socket address"
1256 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1258 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1259 msgid "Unsupported socket address"
1260 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1262 #: ../gio/ginputstream.c:183
1263 msgid "Input stream doesn't implement read"
1264 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1266 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1267 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. Translators: This is an error you get if there is
1270 #. * already an operation running against this stream when
1271 #. * you try to start one
1272 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1273 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1280 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1285 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1290 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1295 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1300 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1305 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1309 msgid "Failed to create temp file: %s"
1310 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1332 msgid "Error reading file %s: %s"
1333 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1337 msgid "Error compressing file %s"
1338 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1342 msgid "text may not appear inside <%s>"
1343 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1346 msgid "name of the output file"
1347 msgstr "nombre del archivo de salida"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1350 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1356 "The directories where files are to be read from (default to current "
1359 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1360 "la carpeta actual)"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1371 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1375 msgid "Generate source header"
1376 msgstr "Generar cabecera fuente"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1381 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1385 msgid "Generate dependency list"
1386 msgstr "Generar lista de dependencias"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1389 msgid "Don't automatically create and register resource"
1390 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1393 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1394 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1398 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1404 "and the resource file have the extension called .gresource."
1406 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1407 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1409 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1413 msgid "You should give exactly one file name\n"
1414 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1417 msgid "empty names are not permitted"
1418 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1424 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1429 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1430 "and hyphen ('-') are permitted."
1432 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1433 "en minúscula, números y guión («-»)."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1437 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1442 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1443 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1447 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1448 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1452 msgid "<child name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1456 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1457 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1461 msgid "<key name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1467 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1470 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1471 "<override> para modificar el valor"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1479 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1484 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1485 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1489 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1490 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1493 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1494 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1498 msgid "no <key name='%s'> to override"
1499 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1503 msgid "<override name='%s'> already specified"
1504 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1508 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1518 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1519 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1524 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1528 msgid "Can not extend a schema with a path"
1529 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1536 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1543 "does not extend '%s'"
1545 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1546 "s» no extiende «%s»"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1551 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1556 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1561 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1565 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1566 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1568 #. Translators: Do not translate "--strict".
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1572 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1577 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1578 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1582 msgid "Ignoring this file.\n"
1583 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1587 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1589 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1590 "sobrescritura «%s»"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1607 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1609 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1610 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1614 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1615 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1620 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1621 "range given in the schema"
1623 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1629 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1630 "list of valid choices"
1632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1633 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1637 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1640 msgid "Abort on any errors in schemas"
1641 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1645 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1649 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1657 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1659 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1660 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1665 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1669 msgid "No schema files found: "
1670 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1674 msgid "doing nothing.\n"
1675 msgstr "sin hacer nada.\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1679 msgid "removed existing output file.\n"
1680 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1682 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1683 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1685 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1688 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1690 msgid "Invalid filename %s"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:979
1695 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1696 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1699 msgid "Can't rename root directory"
1700 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1704 msgid "Error renaming file: %s"
1705 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1708 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1709 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1713 msgid "Invalid filename"
1714 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1717 msgid "Can't open directory"
1718 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1722 msgid "Error opening file: %s"
1723 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1727 msgid "Error removing file: %s"
1728 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1732 msgid "Error trashing file: %s"
1733 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1737 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1738 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1741 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1742 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1745 msgid "Unable to find or create trash directory"
1746 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1750 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1751 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1756 msgid "Unable to trash file: %s"
1757 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1760 msgid "internal error"
1761 msgstr "error interno"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1765 msgid "Error creating directory: %s"
1766 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1770 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1771 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1775 msgid "Error making symbolic link: %s"
1776 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1780 msgid "Error moving file: %s"
1781 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1784 msgid "Can't move directory over directory"
1785 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1790 msgid "Backup file creation failed"
1791 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1795 msgid "Error removing target file: %s"
1796 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1799 msgid "Move between mounts not supported"
1800 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1803 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1804 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1807 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1808 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1811 msgid "Invalid extended attribute name"
1812 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1816 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1817 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1820 msgid " (invalid encoding)"
1821 msgstr " (codificación no válida)"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1825 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1826 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1830 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1831 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1834 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1838 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1839 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1842 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1843 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1846 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1847 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1851 msgid "Error setting permissions: %s"
1852 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1856 msgid "Error setting owner: %s"
1857 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1860 msgid "symlink must be non-NULL"
1861 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1866 msgid "Error setting symlink: %s"
1867 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1872 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1885 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1886 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1889 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1890 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1894 msgid "Setting attribute %s not supported"
1895 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1899 msgid "Error reading from file: %s"
1900 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1906 msgid "Error seeking in file: %s"
1907 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1912 msgid "Error closing file: %s"
1913 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1915 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1916 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1918 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1924 msgid "Error writing to file: %s"
1925 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1929 msgid "Error removing old backup link: %s"
1930 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1934 msgid "Error creating backup copy: %s"
1935 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1939 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1940 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1944 msgid "Error truncating file: %s"
1945 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1995 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1996 "espacio de direcciones libre disponible"
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:471
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:549
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2026 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2027 "operación («unmount_with_operation»)"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:634
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2035 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2036 "operación («eject_with_operation»)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement remount.
2041 #: ../gio/gmount.c:722
2042 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:803
2049 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2050 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement content type guessing.
2055 #: ../gio/gmount.c:889
2056 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2058 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
2062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2063 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2066 msgid "Network unreachable"
2067 msgstr "Red no alcanzable"
2069 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2070 msgid "Host unreachable"
2071 msgstr "Equipo no alcanzable"
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2076 msgid "Could not create network monitor: %s"
2077 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2080 msgid "Could not create network monitor: "
2081 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2083 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2084 msgid "Could not get network status: "
2085 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2087 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2088 msgid "Output stream doesn't implement write"
2089 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2091 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2092 msgid "Source stream is already closed"
2093 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2095 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2096 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2097 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2100 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2101 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2103 #: ../gio/gresource.c:456
2105 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2106 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2110 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2111 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2113 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2114 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2115 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2119 msgstr "Imprimir ayuda"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2126 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2127 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources"
2136 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2137 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2141 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2150 "List resources with details\n"
2151 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2152 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2153 "Details include the section, size and compression"
2155 "Listar recursos con detalles\n"
2156 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2157 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2158 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2161 msgid "Extract a resource file to stdout"
2162 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2166 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2171 "Unknown command %s\n"
2174 "Comando «%s» desconocido\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2180 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2183 " help Show this information\n"
2184 " sections List resource sections\n"
2185 " list List resources\n"
2186 " details List resources with details\n"
2187 " extract Extract a resource\n"
2189 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2193 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2196 " help Mostrar esta información\n"
2197 " sections Listar secciones de recursos\n"
2198 " list Listar recursos\n"
2199 " details Listar recursos con detalle\n"
2200 " extract Extraer un recurso\n"
2202 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2209 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 " gresource %s%s%s %s\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2221 msgid "Arguments:\n"
2222 msgstr "Argumentos:\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2225 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2226 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2229 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2230 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2233 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2239 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 " or a compiled resource file\n"
2242 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2243 " o un archivo de recursos compilado\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2250 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2251 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2258 msgid " PATH A resource path\n"
2259 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2263 msgid "No such schema '%s'\n"
2264 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2269 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2273 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2274 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2278 msgid "Empty path given.\n"
2279 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2283 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2284 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2288 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2289 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2293 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2294 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2298 msgid "No such key '%s'\n"
2299 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2303 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2304 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2308 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2309 msgid "The key is not writable\n"
2310 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2313 msgid "Print version information and exit"
2314 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2321 msgid "List the installed relocatable schemas"
2322 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2325 msgid "List the keys in SCHEMA"
2326 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2331 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2334 msgid "List the children of SCHEMA"
2335 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2339 "List keys and values, recursively\n"
2340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2342 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2343 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2347 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2350 msgid "Get the value of KEY"
2351 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2356 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2359 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2360 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2363 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2364 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2368 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 msgid "Reset KEY to its default value"
2372 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2377 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2380 msgid "Check if KEY is writable"
2381 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2385 "Monitor KEY for changes.\n"
2386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2389 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2390 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2391 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2395 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2403 " help Show this information\n"
2404 " list-schemas List installed schemas\n"
2405 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2406 " list-keys List keys in a schema\n"
2407 " list-children List children of a schema\n"
2408 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2409 " range Queries the range of a key\n"
2410 " get Get the value of a key\n"
2411 " set Set the value of a key\n"
2412 " reset Reset the value of a key\n"
2413 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2414 " writable Check if a key is writable\n"
2415 " monitor Watch for changes\n"
2417 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2424 " help Mostrar esta información\n"
2425 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2426 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2427 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2428 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2429 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2430 " range Consultar el rango de una clave\n"
2431 " get Obtener el valor de una clave\n"
2432 " set Establecer el valor de una clave\n"
2433 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2434 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2436 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2437 " monitor Monitorizar cambios\n"
2439 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2446 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2458 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2463 " SCHEMA The name of the schema\n"
2464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2466 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2467 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2474 msgid " KEY The key within the schema\n"
2475 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2478 msgid " VALUE The value to set\n"
2479 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2483 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2484 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2488 msgid "Empty schema name given\n"
2489 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2491 #: ../gio/gsocket.c:312
2492 msgid "Invalid socket, not initialized"
2493 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2495 #: ../gio/gsocket.c:319
2497 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2498 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:327
2501 msgid "Socket is already closed"
2502 msgstr "El socket ya está cerrado"
2504 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2505 msgid "Socket I/O timed out"
2506 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2508 #: ../gio/gsocket.c:482
2510 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2511 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2515 msgid "Unable to create socket: %s"
2516 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:564
2519 msgid "Unknown family was specified"
2520 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2522 #: ../gio/gsocket.c:571
2523 msgid "Unknown protocol was specified"
2524 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1727
2528 msgid "could not get local address: %s"
2529 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:1770
2533 msgid "could not get remote address: %s"
2534 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1831
2538 msgid "could not listen: %s"
2539 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1903
2543 msgid "Error binding to address: %s"
2544 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2548 msgid "Error joining multicast group: %s"
2549 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2553 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2554 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:1958
2557 msgid "No support for source-specific multicast"
2558 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2177
2562 msgid "Error accepting connection: %s"
2563 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2298
2566 msgid "Connection in progress"
2567 msgstr "Conexión en progreso"
2569 #: ../gio/gsocket.c:2345
2570 msgid "Unable to get pending error: "
2571 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2573 #: ../gio/gsocket.c:2511
2575 msgid "Error receiving data: %s"
2576 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2689
2580 msgid "Error sending data: %s"
2581 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:2803
2585 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2586 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:2882
2590 msgid "Error closing socket: %s"
2591 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:3503
2595 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2596 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2600 msgid "Error sending message: %s"
2601 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2603 #: ../gio/gsocket.c:3806
2604 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2605 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2607 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2609 msgid "Error receiving message: %s"
2610 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:4357
2614 msgid "Unable to get pending error: %s"
2615 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:4376
2618 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2619 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2623 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2624 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2628 msgid "Could not connect to %s: "
2629 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2632 msgid "Could not connect: "
2633 msgstr "No se pudo conectar: "
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2636 msgid "Unknown error on connect"
2637 msgstr "Error desconocido al conectar"
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2640 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2642 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2647 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2650 msgid "Listener is already closed"
2651 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2654 msgid "Added socket is closed"
2655 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2660 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2663 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2674 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2675 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2678 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2679 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2683 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2684 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2687 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2688 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2692 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2695 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2698 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2700 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2704 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2706 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2711 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2712 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2715 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2716 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2719 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2720 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2723 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2724 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2727 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2728 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2731 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2732 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2735 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2736 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2739 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2740 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2747 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2748 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2752 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2753 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2757 msgid "Error resolving '%s': %s"
2758 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2762 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2763 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2768 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2769 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2773 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2774 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2778 msgid "Error resolving '%s'"
2779 msgstr "Error al resolver «%s»"
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2783 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2785 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2786 msgid "No PEM-encoded private key found"
2787 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2789 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2791 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2793 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2795 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2799 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2806 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2807 "antes de que su acceso se bloquee."
2809 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2812 "out after further failures."
2814 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2815 "después de más fallos."
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2818 msgid "The password entered is incorrect."
2819 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2824 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2825 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2826 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2830 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2835 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2836 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2837 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2840 msgid "Received invalid fd"
2841 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2843 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2844 msgid "Error sending credentials: "
2845 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2849 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2850 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2854 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2855 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2859 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2861 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2866 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2867 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2871 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2872 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2876 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2879 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2881 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2882 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2884 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2885 msgid "Filesystem root"
2886 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2890 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2891 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2893 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2894 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2896 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2898 #: ../gio/gvolume.c:439
2899 msgid "volume doesn't implement eject"
2900 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2902 #. Translators: This is an error
2903 #. * message for volume objects that
2904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2905 #: ../gio/gvolume.c:516
2906 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2907 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2910 msgid "Can't find application"
2911 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2915 msgid "Error launching application: %s"
2916 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2918 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2919 msgid "URIs not supported"
2920 msgstr "No se soportan URI"
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2923 msgid "association changes not supported on win32"
2924 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2927 msgid "Association creation not supported on win32"
2928 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2930 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2932 msgid "Error reading from handle: %s"
2933 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2935 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2937 msgid "Error closing handle: %s"
2938 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2940 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2942 msgid "Error writing to handle: %s"
2943 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2945 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2946 msgid "Not enough memory"
2947 msgstr "No hay suficiente memoria"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2951 msgid "Internal error: %s"
2952 msgstr "Error interno: %s"
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2955 msgid "Need more input"
2956 msgstr "Se necesita más entrada"
2958 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2959 msgid "Invalid compressed data"
2960 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2962 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2963 msgid "Address to listen on"
2964 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2966 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2967 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2968 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2970 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2971 msgid "Print address"
2972 msgstr "Imprimir dirección"
2974 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2975 msgid "Print address in shell mode"
2976 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2979 msgid "Run a dbus service"
2980 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2984 msgid "Wrong args\n"
2985 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2989 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2990 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2995 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2996 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3001 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3002 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3007 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3008 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3011 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3013 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3018 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3019 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3031 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3032 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3036 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3037 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3041 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3042 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3046 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3051 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3052 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3056 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3057 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3059 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3060 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3061 msgid "Partial character sequence at end of input"
3062 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1053
3066 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3067 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3069 #: ../glib/gconvert.c:1871
3071 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3072 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3074 #: ../glib/gconvert.c:1881
3076 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3077 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3079 #: ../glib/gconvert.c:1898
3081 msgid "The URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3084 #: ../glib/gconvert.c:1910
3086 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3087 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3089 #: ../glib/gconvert.c:1926
3091 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3092 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3094 #: ../glib/gconvert.c:2021
3096 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3097 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3099 #: ../glib/gconvert.c:2031
3100 msgid "Invalid hostname"
3101 msgstr "El nombre del host no es válido"
3103 #. Translators: 'before midday' indicator
3104 #: ../glib/gdatetime.c:205
3109 #. Translators: 'after midday' indicator
3110 #: ../glib/gdatetime.c:207
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:210
3118 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3119 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3122 #: ../glib/gdatetime.c:213
3127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3128 #: ../glib/gdatetime.c:216
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:219
3137 msgstr "%I:%M:%S %p"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:232
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:234
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:236
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:238
3155 msgctxt "full month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:240
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:242
3165 msgctxt "full month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:244
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:246
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:248
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:250
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:252
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:254
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:269
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:271
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:273
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:275
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:277
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:279
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:281
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:283
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:285
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:287
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:289
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:291
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:306
3260 msgctxt "full weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:308
3265 msgctxt "full weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:310
3270 msgctxt "full weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:312
3275 msgctxt "full weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:314
3280 msgctxt "full weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:316
3285 msgctxt "full weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:318
3290 msgctxt "full weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:333
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:335
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:337
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:339
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:341
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:343
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:345
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3331 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3332 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3336 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3337 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3338 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3339 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:686
3343 msgid "Error reading file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:700
3348 msgid "File \"%s\" is too large"
3349 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:783
3353 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3358 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:851
3363 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:885
3368 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:993
3373 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3378 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3379 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3383 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3388 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1418
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1763
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3423 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3426 #: ../glib/giochannel.c:2155
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3430 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1954
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3437 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3442 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3445 msgid "Not a regular file"
3446 msgstr "No es un archivo regular"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3451 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3453 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3454 "grupo o comentario"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3458 msgid "Invalid group name: %s"
3459 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3462 msgid "Key file does not start with a group"
3463 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3467 msgid "Invalid key name: %s"
3468 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3472 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3473 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3479 msgid "Key file does not have group '%s'"
3480 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3484 msgid "Key file does not have key '%s'"
3485 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3489 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3491 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3497 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3500 "puede interpretar."
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3505 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3508 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3509 "valor que no puede interpretarse."
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3513 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3514 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3518 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3519 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3522 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3524 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3528 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3529 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3534 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3538 msgid "Integer value '%s' out of range"
3539 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3543 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3544 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3549 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3553 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3555 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3565 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3569 msgid "Error on line %d char %d: "
3570 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3572 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3574 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3575 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:472
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:488
3584 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3585 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:598
3589 msgid "Error on line %d: %s"
3590 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:682
3595 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3596 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3598 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3599 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:694
3604 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3605 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3608 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3609 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3612 #: ../glib/gmarkup.c:720
3614 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3615 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:758
3619 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3621 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:766
3626 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3627 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:771
3631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3632 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3634 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3635 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3640 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3645 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3648 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3649 "iniciar un nombre de elemento"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3658 "vacía del elemento «%s»"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3665 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3666 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3673 "character in an attribute name"
3675 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3676 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3677 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3686 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3695 "debe iniciar un nombre de elemento"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3703 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3704 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3709 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3715 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3720 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3724 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3729 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3732 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3733 "fue el último elemento abierto"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3738 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3741 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3742 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3750 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3755 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3760 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3761 "name; no attribute value"
3763 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3764 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3767 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3768 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3774 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3783 #: ../glib/goption.c:754
3787 #: ../glib/goption.c:754
3791 #: ../glib/goption.c:870
3792 msgid "Help Options:"
3793 msgstr "Opciones de ayuda:"
3795 #: ../glib/goption.c:871
3796 msgid "Show help options"
3797 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3799 #: ../glib/goption.c:877
3800 msgid "Show all help options"
3801 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3803 #: ../glib/goption.c:939
3804 msgid "Application Options:"
3805 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3807 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3809 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3810 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3812 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3814 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3817 #: ../glib/goption.c:1038
3819 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3820 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3822 #: ../glib/goption.c:1046
3824 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3827 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3829 msgid "Error parsing option %s"
3830 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3832 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3834 msgid "Missing argument for %s"
3835 msgstr "Falta un argumento para %s"
3837 #: ../glib/goption.c:1985
3839 msgid "Unknown option %s"
3840 msgstr "Opción desconocida %s"
3842 #: ../glib/gregex.c:257
3843 msgid "corrupted object"
3844 msgstr "objeto corrupto"
3846 #: ../glib/gregex.c:259
3847 msgid "internal error or corrupted object"
3848 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3850 #: ../glib/gregex.c:261
3851 msgid "out of memory"
3852 msgstr "sin memoria"
3854 #: ../glib/gregex.c:266
3855 msgid "backtracking limit reached"
3856 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3858 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3861 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3863 #: ../glib/gregex.c:288
3864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3866 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3869 #: ../glib/gregex.c:297
3870 msgid "recursion limit reached"
3871 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3873 #: ../glib/gregex.c:299
3874 msgid "invalid combination of newline flags"
3875 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3877 #: ../glib/gregex.c:301
3879 msgstr "desplazamiento erróneo"
3881 #: ../glib/gregex.c:303
3885 #: ../glib/gregex.c:305
3886 msgid "recursion loop"
3887 msgstr "bucle de repetición"
3889 #: ../glib/gregex.c:309
3890 msgid "unknown error"
3891 msgstr "error desconocido"
3893 #: ../glib/gregex.c:329
3894 msgid "\\ at end of pattern"
3895 msgstr "\\ al final del patrón"
3897 #: ../glib/gregex.c:332
3898 msgid "\\c at end of pattern"
3899 msgstr "\\c al final del patrón"
3901 #: ../glib/gregex.c:335
3902 msgid "unrecognized character following \\"
3903 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3905 #: ../glib/gregex.c:338
3906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3907 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3909 #: ../glib/gregex.c:341
3910 msgid "number too big in {} quantifier"
3911 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3913 #: ../glib/gregex.c:344
3914 msgid "missing terminating ] for character class"
3915 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3917 #: ../glib/gregex.c:347
3918 msgid "invalid escape sequence in character class"
3919 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "nada que repetir"
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "repetición inesperada"
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "falta el ) de terminación"
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "falta ) después del comentario"
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "falló al obtener memoria"
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "desbordamiento de código"
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "condición no válida (?(0)"
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4019 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4022 #: ../glib/gregex.c:434
4023 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4024 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4026 #: ../glib/gregex.c:438
4027 msgid "unrecognized character after (?P"
4028 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4030 #: ../glib/gregex.c:441
4031 msgid "missing terminator in subpattern name"
4032 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4034 #: ../glib/gregex.c:444
4035 msgid "two named subpatterns have the same name"
4036 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4038 #: ../glib/gregex.c:447
4039 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4040 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4042 #: ../glib/gregex.c:450
4043 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4044 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4046 #: ../glib/gregex.c:453
4047 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4048 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4050 #: ../glib/gregex.c:456
4051 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4052 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4054 #: ../glib/gregex.c:459
4055 msgid "octal value is greater than \\377"
4056 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4058 #: ../glib/gregex.c:463
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4062 #: ../glib/gregex.c:467
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4066 #: ../glib/gregex.c:470
4067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4068 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4070 #: ../glib/gregex.c:473
4071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4072 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4074 #: ../glib/gregex.c:476
4076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4077 "or by a plain number"
4079 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4080 "o entre comillas, o por un número simple"
4082 #: ../glib/gregex.c:480
4083 msgid "a numbered reference must not be zero"
4084 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4086 #: ../glib/gregex.c:483
4087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4088 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4090 #: ../glib/gregex.c:486
4091 msgid "(*VERB) not recognized"
4092 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4094 #: ../glib/gregex.c:489
4095 msgid "number is too big"
4096 msgstr "el número es demasiado grande"
4098 #: ../glib/gregex.c:492
4099 msgid "missing subpattern name after (?&"
4100 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4102 #: ../glib/gregex.c:495
4103 msgid "digit expected after (?+"
4104 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4106 #: ../glib/gregex.c:498
4107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4109 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4112 #: ../glib/gregex.c:501
4113 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4114 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4116 #: ../glib/gregex.c:504
4117 msgid "(*MARK) must have an argument"
4118 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4120 #: ../glib/gregex.c:507
4121 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4122 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4124 #: ../glib/gregex.c:510
4125 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4127 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4130 #: ../glib/gregex.c:513
4131 msgid "\\N is not supported in a class"
4132 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4134 #: ../glib/gregex.c:516
4135 msgid "too many forward references"
4136 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4138 #: ../glib/gregex.c:519
4139 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4140 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4142 #: ../glib/gregex.c:522
4143 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4144 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4146 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4148 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4149 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4151 #: ../glib/gregex.c:1319
4152 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4155 #: ../glib/gregex.c:1323
4156 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4158 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4160 #: ../glib/gregex.c:1331
4161 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4162 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4164 #: ../glib/gregex.c:1390
4166 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4167 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4169 #: ../glib/gregex.c:1432
4171 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4172 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4174 #: ../glib/gregex.c:2331
4175 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4176 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4178 #: ../glib/gregex.c:2347
4179 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4182 #: ../glib/gregex.c:2387
4183 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4184 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4186 #: ../glib/gregex.c:2396
4187 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4190 #: ../glib/gregex.c:2403
4191 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4194 #: ../glib/gregex.c:2414
4195 msgid "digit expected"
4196 msgstr "se esperaba un dígito"
4198 #: ../glib/gregex.c:2432
4199 msgid "illegal symbolic reference"
4200 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4202 #: ../glib/gregex.c:2494
4203 msgid "stray final '\\'"
4204 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4206 #: ../glib/gregex.c:2498
4207 msgid "unknown escape sequence"
4208 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4210 #: ../glib/gregex.c:2508
4212 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4213 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4215 #: ../glib/gshell.c:88
4216 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4217 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4219 #: ../glib/gshell.c:178
4220 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4222 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4225 #: ../glib/gshell.c:574
4227 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4228 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4230 #: ../glib/gshell.c:581
4232 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4234 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4235 "c. (El texto era «%s»)"
4237 #: ../glib/gshell.c:593
4238 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4239 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:202
4243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4244 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:345
4248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4249 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:430
4253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4254 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4258 msgid "Child process exited with code %ld"
4259 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4261 #: ../glib/gspawn.c:857
4263 msgid "Child process killed by signal %ld"
4264 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4266 #: ../glib/gspawn.c:864
4268 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4269 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4271 #: ../glib/gspawn.c:871
4273 msgid "Child process exited abnormally"
4274 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4276 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4278 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4279 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1344
4283 msgid "Failed to fork (%s)"
4284 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4288 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4289 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1503
4293 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4294 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1513
4298 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4299 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4301 #: ../glib/gspawn.c:1522
4303 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4304 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn.c:1530
4308 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4309 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1554
4313 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4314 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4318 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4320 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4324 msgid "Failed to read data from child process"
4325 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4329 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4330 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4334 msgid "Invalid program name: %s"
4335 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4340 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4341 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4346 msgid "Invalid string in environment: %s"
4347 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4351 msgid "Invalid working directory: %s"
4352 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4356 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4357 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4361 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4364 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4367 #: ../glib/gutf8.c:907
4368 msgid "Character out of range for UTF-8"
4369 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4371 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4372 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4373 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4374 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4376 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4377 msgid "Character out of range for UTF-16"
4378 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4380 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4383 msgid_plural "%u bytes"
4385 msgstr[1] "%u bytes"
4387 #: ../glib/gutils.c:2189
4392 #: ../glib/gutils.c:2191
4397 #: ../glib/gutils.c:2194
4402 #: ../glib/gutils.c:2197
4407 #: ../glib/gutils.c:2200
4412 #: ../glib/gutils.c:2203
4417 #: ../glib/gutils.c:2216
4422 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4427 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4432 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4437 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4442 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4447 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4448 #: ../glib/gutils.c:2267
4451 msgid_plural "%s bytes"
4453 msgstr[1] "%s bytes"
4455 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4456 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4457 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4458 #. * Please translate as literally as possible.
4460 #: ../glib/gutils.c:2327
4465 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4466 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4468 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4469 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4471 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4472 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4474 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4475 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4478 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4479 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4481 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4482 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4484 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4486 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4488 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4490 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4493 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4494 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4496 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4498 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4501 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4502 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4504 #~ msgid "No service record for '%s'"
4505 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4507 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4508 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4510 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4511 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4513 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4514 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4516 #~ msgid "File is empty"
4517 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4519 #~ msgid "Error connecting: "
4520 #~ msgstr "Error al conectar: "
4522 #~ msgid "Error connecting: %s"
4523 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4535 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4537 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4538 #~ "puede interpretarse."
4540 #~ msgid "This option will be removed soon."
4541 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4543 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4544 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4546 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4548 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4550 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4552 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4555 #~ msgctxt "GDateTime"
4559 #~ msgctxt "GDateTime"
4563 #~ msgid "Failed to set value\n"
4564 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4566 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4568 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4571 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4572 #~ "interface the type is %s"
4574 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4575 #~ "esperada el tipo es %s"
4578 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4579 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4581 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4582 #~ "usado una sola vez"
4584 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4585 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4586 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4588 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4590 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4594 #~ " help Show this information\n"
4595 #~ " get Get the value of a key\n"
4596 #~ " set Set the value of a key\n"
4597 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4598 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4599 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4601 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4604 #~ " help Mostrar esta información\n"
4605 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4606 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4607 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4608 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4609 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4611 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4613 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4614 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4618 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4619 #~ " KEY The name of the key\n"
4620 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4623 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4624 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4625 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4629 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4630 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4632 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4634 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4636 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4637 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4639 #~ msgid "Encountered array of length %"
4640 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4642 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4643 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4645 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4646 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4648 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4649 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4652 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4654 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4656 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4657 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4659 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4660 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4663 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4665 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4666 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4668 #~ msgid "do not hide entries"
4669 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4671 #~ msgid "use a long listing format"
4672 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4675 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4676 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4677 #~ "entity, escape it as &"
4679 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4680 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4681 #~ "entidad, escápela como &"
4683 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4684 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4686 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4688 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4691 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4692 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4694 #~ msgid "Unfinished character reference"
4695 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4697 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4698 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4700 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4701 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4706 #~ msgid "The file containing the icon"
4707 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4712 #~ msgid "An array containing the icon names"
4713 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4715 #~ msgid "use default fallbacks"
4716 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4719 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4720 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4722 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4723 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4724 #~ "después del primero."
4726 #~ msgid "File descriptor"
4727 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4729 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4730 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4732 #~ msgid "Close file descriptor"
4733 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4735 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4737 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4740 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4741 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"