91220f6ccc121ab4562de6265682e39e3398fb8c
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
33 "sin salida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVEL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
43 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
44 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Desactivar depuración"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "RUTAS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
69 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "COMPLEMENTOS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
77 "complementos"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opciones de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opción desconocida"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
102 "código de error a este error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
112 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr " "
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
146 "ha deshabilitado."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Error de codificación."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Recurso no encontrado."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No se pudo leer del recurso."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
208 "informe de error."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
242 "una clave adecuada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "título"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "título usado comúnmente"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "nombre de ordenación del título"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "nombre de ordenación del artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr ""
278 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista del álbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "fecha"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "fecha y hora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "género"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentario"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentario extendido"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
335 "comentario"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "número de pista"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número de pista en una colección"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "número de pista"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disco"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número del disco dentro de una colección"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "número de discos"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "ubicación"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
369 "flujo original)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "página principal"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr ""
376 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
377 "película)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "descripción"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "versión"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "versión de estos datos"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr ""
396 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
397
398 msgid "organization"
399 msgstr "organización"
400
401 msgid "copyright"
402 msgstr "copyright"
403
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
406
407 msgid "copyright uri"
408 msgstr "URI a los derechos de autor"
409
410 msgid "URI to the copyright notice of the data"
411 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
412
413 msgid "encoded by"
414 msgstr "codificado por"
415
416 msgid "name of the encoding person or organization"
417 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contacto"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "información de contacto"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licencia"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencia de los datos"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI a la licencia"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI a la licencia de los datos"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "intérprete"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "persona(s) interpretando"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "compositor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duracio"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "cídec"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "códec de vídeo"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "códec de sonido"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "códec del subtítulo"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
478
479 msgid "container format"
480 msgstr "formato del contenedor"
481
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "tasa de bits"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "tasa de bits nominal"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "mínima tasa de bits"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "máxima tasa de bits"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "codificador"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versión del codificador"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "serie"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de serie de la pista"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganancia de la pista en dB"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "pico de la pista"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganancia del álbum en dB"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "pico del álbum"
550
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
553
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
556
557 msgid "language code"
558 msgstr "código de idioma"
559
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
562
563 msgid "image"
564 msgstr "imagen"
565
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
568
569 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
570 msgid "preview image"
571 msgstr "previsualizar imagen"
572
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
575
576 msgid "attachment"
577 msgstr "adjunto"
578
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
581
582 msgid "beats per minute"
583 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
584
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
587
588 msgid "keywords"
589 msgstr "palabras clave"
590
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
593
594 msgid "geo location name"
595 msgstr "nombre de la geoubicación"
596
597 msgid ""
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 "produced"
600 msgstr ""
601 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
602 "producido el medio"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "latitud de la geolocalización"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
613 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
614 "meridionales)"
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "longitud de la geolocalización"
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
625 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
626 "negativos para longitudes occidentales)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "elevación de la geolocalización"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
636 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
637
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "país de la geolocalización"
640
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
643
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "ciudad de la geolocalización"
646
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
649
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "sububicación de la geolocalización"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
658 "barrio)"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "error horizontal de geolocalización"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr ""
665 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
666
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
669
670 msgid ""
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr ""
673 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
674 "captura, en m/s"
675
676 msgid "geo location movement direction"
677 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
678
679 msgid ""
680 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
681 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
682 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
685 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
686 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
687
688 msgid "geo location capture direction"
689 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
690
691 msgid ""
692 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
693 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
694 "geographic north, and increases clockwise"
695 msgstr ""
696 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
697 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
698 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
699
700 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgid "show name"
702 msgstr "nombre del programa"
703
704 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "nombre de ordenación del programa"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
714
715 msgid "episode number"
716 msgstr "número de episodio"
717
718 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgstr "El número de episodio en la temporada "
720
721 msgid "season number"
722 msgstr "número de temporada"
723
724 msgid "The season number of the show the media is part of"
725 msgstr "El número de temporada del programa"
726
727 msgid "lyrics"
728 msgstr "letras"
729
730 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
731 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
732
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "nombre corto del compositor"
735
736 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
737 msgstr ""
738 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
739
740 msgid "grouping"
741 msgstr "agrupación"
742
743 msgid ""
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 msgstr ""
747 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
748 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
749 "bajo que el de un álbum."
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "puntuación de usuario"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
759 "gustará al usuario."
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "fabricante del dispositivo"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "modelo del dispositivo"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "nombre de la aplicación"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "datos de la aplicación"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "orientación de la imagen"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Información adicional de depuración:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
825
826 #, c-format
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "no hay un elemento «%s»"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
833
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "enlace sin elemento origen"
836
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "enlace sin elemento sumidero"
839
840 #, c-format
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
843
844 #, c-format
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
847
848 #, c-format
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
855
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "no se permite un conducto vacío"
858
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Error en el reloj interno."
861
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
864
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
867
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
870
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Error interno de flujo de datos."
873
874 msgid "Filter caps"
875 msgstr "Filtro de capacidades"
876
877 msgid ""
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 msgstr ""
881 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
882 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
883 "proporcionado."
884
885 msgid "No file name specified for writing."
886 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
890 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error closing file \"%s\"."
894 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
898 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
902 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
903
904 msgid "No file name specified for reading."
905 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
909 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not get info on \"%s\"."
913 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
914
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory."
917 msgstr "«%s» es un directorio."
918
919 #, c-format
920 msgid "File \"%s\" is a socket."
921 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
922
923 msgid "Failed after iterations as requested."
924 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
925
926 msgid "No Temp directory specified."
927 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
931 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
932
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
935
936 msgid "caps"
937 msgstr "capacidades"
938
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
941
942 msgid "minimum"
943 msgstr "mínimo"
944
945 msgid "maximum"
946 msgstr "máximo"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "forzar las capacidades"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "El flujo no contiene datos."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Interfaces implementados:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "legible"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "escribible"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "controlable"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Archivos en la lista negra:"
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Conteo total:"
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
988 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d complemento"
994 msgstr[1] "%d complementos"
995
996 #, c-format
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1000 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%d feature"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d característica"
1006 msgstr[1] "%d características"
1007
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1010
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1013
1014 msgid ""
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 "                                       Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 msgstr ""
1020 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1021 "complemento especificado proporciona.\n"
1022 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1023 "instalación externa automática de complementos."
1024
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1027
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgstr ""
1030 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1039
1040 msgid "Index statistics"
1041 msgstr "índice de las estadísticas"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1045 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1049 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u (%s): "
1057 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1061 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1065 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1069 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1073 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1074
1075 msgid "FOUND TAG\n"
1076 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "INFO:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083 "INFORMACIÓN:\n"
1084 "%s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1088 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1089
1090 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1091 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1092
1093 msgid "buffering..."
1094 msgstr "almacenando en el búfer…"
1095
1096 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1097 msgstr ""
1098 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1099 "REPRODUCIR…\n"
1100
1101 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1102 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1103
1104 msgid "Redistribute latency...\n"
1105 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1109 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1110
1111 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1112 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1113
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Missing element: %s\n"
1116 msgstr "no hay un elemento «%s»"
1117
1118 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1119 msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
1120
1121 msgid "Output status information and property notifications"
1122 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1123
1124 msgid "Do not print any progress information"
1125 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1126
1127 msgid "Output messages"
1128 msgstr "Mensajes de salida"
1129
1130 msgid "Do not output status information of TYPE"
1131 msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1132
1133 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1134 msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1135
1136 msgid "Do not install a fault handler"
1137 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1138
1139 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1140 msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1141
1142 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1143 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
1144
1145 msgid "Gather and print index statistics"
1146 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1172 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1175 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1176
1177 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1178 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1181 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1182
1183 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1184 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1185
1186 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1187 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
1188
1189 msgid "Waiting for EOS...\n"
1190 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1191
1192 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1193 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1194
1195 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1196 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1197
1198 msgid "Execution ended after %"
1199 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1200
1201 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1202 msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1205 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1206
1207 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1208 msgstr "Liberando la tubería…\n"
1209
1210 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1213
1214 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1215 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1216
1217 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1220 #~ "archivo «%s».\n"
1221
1222 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1225 #~ "superior.\n"
1226
1227 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1230
1231 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1232 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1233
1234 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1235 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1236
1237 #~ msgid "FILE"
1238 #~ msgstr "ARCHIVO"
1239
1240 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1241 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1242
1243 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1244 #~ msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
1245
1246 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1247 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
1248
1249 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1250 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1251
1252 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1253 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1254
1255 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1256 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1257
1258 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1259 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1260
1261 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1262 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1263
1264 #~ msgid "original location of file as a URI"
1265 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"