Updated turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 20:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-06 20:32+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
87
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr ""
92 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
100 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
101 #: ../glib/gutf8.c:1392
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
106 #: ../glib/giochannel.c:2218
107 #, c-format
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
112 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:893
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1702
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1712
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1729
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "El URI «%s» es inválida"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1741
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1757
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1852
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1862
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "El nombre del host es inválido"
154
155 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:587
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:669
171 #, c-format
172 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
173 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
176 #, c-format
177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
181 #, c-format
182 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
183 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:771
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
188 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:905
191 #, c-format
192 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
193 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
196 #, c-format
197 msgid "Failed to create file '%s': %s"
198 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:960
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:985
206 #, c-format
207 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
208 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:1004
211 #, c-format
212 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
213 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:1122
216 #, c-format
217 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
218 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
223 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1379
226 #, c-format
227 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
228 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1854
231 #, c-format
232 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
233 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1875
236 msgid "Symbolic links not supported"
237 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
238
239 #: ../glib/giochannel.c:1154
240 #, c-format
241 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
242 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
243
244 #: ../glib/giochannel.c:1499
245 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
246 msgstr ""
247 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
248
249 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
250 #: ../glib/giochannel.c:1889
251 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
252 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
253
254 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
255 msgid "Channel terminates in a partial character"
256 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1689
259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
260 msgstr ""
261 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
262
263 #: ../glib/gmappedfile.c:116
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
266 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
267
268 #: ../glib/gmappedfile.c:193
269 #, c-format
270 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
271 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
272
273 #: ../glib/gmarkup.c:227
274 #, c-format
275 msgid "Error on line %d char %d: %s"
276 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
277
278 #: ../glib/gmarkup.c:325
279 #, c-format
280 msgid "Error on line %d: %s"
281 msgstr "Error en la línea %d: %s"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:429
284 msgid ""
285 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
286 msgstr ""
287 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
288 "&gt; &apos;"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:439
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
294 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
295 "it as &amp;"
296 msgstr ""
297 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
298 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
299 "entidad, escápela como &amp;"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:473
302 #, c-format
303 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
304 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:510
307 #, c-format
308 msgid "Entity name '%s' is not known"
309 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:521
312 msgid ""
313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
314 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
315 msgstr ""
316 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
317 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
318 "&amp;"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:574
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
324 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
325 msgstr ""
326 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
327 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
328 "grande"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:599
331 #, c-format
332 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
333 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:614
336 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
337 msgstr ""
338 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
339 "&#454;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:624
342 msgid ""
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "as &amp;"
346 msgstr ""
347 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
348 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
349 "como &amp;"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:710
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:716
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
360 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
361 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:1054
364 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
365 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:1094
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
371 "element name"
372 msgstr ""
373 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
374 "iniciar un nombre de elemento"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
380 "'%s'"
381 msgstr ""
382 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
383 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1247
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
389 msgstr ""
390 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
391 "atributo «%s» del elemento «%s»"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1289
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
397 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
398 "character in an attribute name"
399 msgstr ""
400 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
401 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
402 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1378
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
408 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
409 msgstr ""
410 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
411 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1523
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
418 msgstr ""
419 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
420 "no debe iniciar un nombre de elemento"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1563
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
427 msgstr ""
428 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
429 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1574
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1583
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr ""
440 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
441 "es «%s»"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1749
444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
445 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1763
448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
449 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
455 "element opened"
456 msgstr ""
457 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
458 "fue el último elemento abierto"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1779
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
464 "the tag <%s/>"
465 msgstr ""
466 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
467 "finalizando la etiqueta <%s/>"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1785
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1790
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1795
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr ""
480 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
481 "elemento."
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1801
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr ""
488 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
489 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1808
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1823
496 #, c-format
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr ""
499 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
500 "elemento «%s»"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1829
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr ""
505 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
506 "de proceso"
507
508 #: ../glib/gshell.c:70
509 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
510 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
511
512 #: ../glib/gshell.c:160
513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
514 msgstr ""
515 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
516 "shell"
517
518 #: ../glib/gshell.c:538
519 #, c-format
520 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
521 msgstr ""
522 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
523
524 #: ../glib/gshell.c:545
525 #, c-format
526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
527 msgstr ""
528 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
529 "c. (El texto era «%s»)"
530
531 #: ../glib/gshell.c:557
532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
533 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
534
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
536 msgid "Failed to read data from child process"
537 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
538
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
540 #, c-format
541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
542 msgstr ""
543 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
544 "hijo (%s)"
545
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
549 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
550
551 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
552 #, c-format
553 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
554 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
555
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
557 #, c-format
558 msgid "Failed to execute child process (%s)"
559 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
560
561 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
562 #, c-format
563 msgid "Invalid program name: %s"
564 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
565
566 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
569 #, c-format
570 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
571 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
572
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
574 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
576 #, c-format
577 msgid "Invalid string in environment: %s"
578 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
579
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
582 #, c-format
583 msgid "Invalid working directory: %s"
584 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
585
586 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
587 #, c-format
588 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
589 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
590
591 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
592 msgid ""
593 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
594 "process"
595 msgstr ""
596 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
597 "hijo"
598
599 #: ../glib/gspawn.c:165
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
602 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
603
604 #: ../glib/gspawn.c:297
605 #, c-format
606 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
607 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
608
609 #: ../glib/gspawn.c:380
610 #, c-format
611 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
612 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
613
614 #: ../glib/gspawn.c:1090
615 #, c-format
616 msgid "Failed to fork (%s)"
617 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
618
619 #: ../glib/gspawn.c:1240
620 #, c-format
621 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
622 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
623
624 #: ../glib/gspawn.c:1250
625 #, c-format
626 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
627 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
628
629 #: ../glib/gspawn.c:1259
630 #, c-format
631 msgid "Failed to fork child process (%s)"
632 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
633
634 #: ../glib/gspawn.c:1267
635 #, c-format
636 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
637 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
638
639 #: ../glib/gspawn.c:1289
640 #, c-format
641 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
642 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
643
644 #: ../glib/gutf8.c:1017
645 msgid "Character out of range for UTF-8"
646 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
647
648 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
649 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
651 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
652
653 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
654 msgid "Character out of range for UTF-16"
655 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
656
657 #: ../glib/goption.c:495
658 msgid "Usage:"
659 msgstr "Uso:"
660
661 #: ../glib/goption.c:495
662 msgid "[OPTION...]"
663 msgstr "[OPCIÓN…]"
664
665 #: ../glib/goption.c:586
666 msgid "Help Options:"
667 msgstr "Opciones de ayuda:"
668
669 #: ../glib/goption.c:587
670 msgid "Show help options"
671 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
672
673 #: ../glib/goption.c:592
674 msgid "Show all help options"
675 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
676
677 #: ../glib/goption.c:642
678 msgid "Application Options:"
679 msgstr "Opciones de la aplicación:"
680
681 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
682 #, c-format
683 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
684 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
685
686 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
687 #, c-format
688 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
689 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
690
691 #: ../glib/goption.c:721
692 #, c-format
693 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
694 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
695
696 #: ../glib/goption.c:729
697 #, c-format
698 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
699 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
700
701 #: ../glib/goption.c:1066
702 #, c-format
703 msgid "Error parsing option %s"
704 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
705
706 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
707 #, c-format
708 msgid "Missing argument for %s"
709 msgstr "Falta un argumento para %s"
710
711 #: ../glib/goption.c:1597
712 #, c-format
713 msgid "Unknown option %s"
714 msgstr "Opción desconocida %s"
715
716 #: ../glib/gkeyfile.c:337
717 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
718 msgstr ""
719 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:372
722 msgid "Not a regular file"
723 msgstr "No es un archivo regular"
724
725 #: ../glib/gkeyfile.c:380
726 msgid "File is empty"
727 msgstr "El archivo está vacío"
728
729 #: ../glib/gkeyfile.c:695
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
733 msgstr ""
734 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
735 "grupo o comentario"
736
737 #: ../glib/gkeyfile.c:763
738 msgid "Key file does not start with a group"
739 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:806
742 #, c-format
743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
744 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
745
746 #: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
748 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
749 #, c-format
750 msgid "Key file does not have group '%s'"
751 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
752
753 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
754 #, c-format
755 msgid "Key file does not have key '%s'"
756 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
757
758 #: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
759 #, c-format
760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
761 msgstr ""
762 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
763 "UTF-8"
764
765 #: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
766 #, c-format
767 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
768 msgstr ""
769 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
770 "interpretarse."
771
772 #: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
776 "interpreted."
777 msgstr ""
778 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
779 "valor que no puede interpretarse."
780
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
782 #, c-format
783 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
784 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
787 msgid "Key file contains escape character at end of line"
788 msgstr ""
789 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
790
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
792 #, c-format
793 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
794 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
795
796 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
797 #, c-format
798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
799 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
800
801 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
802 #, c-format
803 msgid "Integer value '%s' out of range"
804 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
805
806 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
807 #, c-format
808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
809 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
810
811 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
812 #, c-format
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
814 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."