1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-04-22 17:33+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Mostrar esta información\n"
765 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
767 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 " emit Emitir una señal\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1070 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1071 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1072 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1073 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1074 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1075 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1076 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1077 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1092 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1101 #: ../gio/gfile.c:2534
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1105 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1109 #: ../gio/gfile.c:2561
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1113 #: ../gio/gfile.c:2825
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no está soportada"
1117 #: ../gio/gfile.c:2829
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1122 #: ../gio/gfile.c:2960
1123 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1124 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1126 #: ../gio/gfile.c:2964
1127 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1128 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1130 #: ../gio/gfile.c:2969
1131 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1132 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1134 #: ../gio/gfile.c:3029
1135 msgid "Can't copy special file"
1136 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1138 #: ../gio/gfile.c:3660
1139 msgid "Invalid symlink value given"
1140 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1142 #: ../gio/gfile.c:3820
1143 msgid "Trash not supported"
1144 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1146 #: ../gio/gfile.c:3871
1148 msgid "File names cannot contain '%c'"
1149 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1151 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1152 msgid "volume doesn't implement mount"
1153 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1155 #: ../gio/gfile.c:6368
1156 msgid "No application is registered as handling this file"
1157 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1160 msgid "Enumerator is closed"
1161 msgstr "El enumerador está cerrado"
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1165 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1166 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1168 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1169 msgid "File enumerator is already closed"
1170 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1172 #: ../gio/gfileicon.c:237
1174 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1175 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1177 #: ../gio/gfileicon.c:247
1178 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1179 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1184 msgid "Stream doesn't support query_info"
1185 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1189 msgid "Seek not supported on stream"
1190 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1192 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1193 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1194 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1196 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1197 msgid "Truncate not supported on stream"
1198 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1200 #: ../gio/gicon.c:284
1202 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1203 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1205 #: ../gio/gicon.c:304
1207 msgid "No type for class name %s"
1208 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1210 #: ../gio/gicon.c:314
1212 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1215 #: ../gio/gicon.c:325
1217 msgid "Type %s is not classed"
1218 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1220 #: ../gio/gicon.c:339
1222 msgid "Malformed version number: %s"
1223 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1225 #: ../gio/gicon.c:353
1227 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1230 #: ../gio/gicon.c:428
1231 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1233 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1236 msgid "No address specified"
1237 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1241 msgid "Length %u is too long for address"
1242 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1245 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1246 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1250 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1251 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1254 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1255 msgid "Not enough space for socket address"
1256 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1258 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1259 msgid "Unsupported socket address"
1260 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1262 #: ../gio/ginputstream.c:194
1263 msgid "Input stream doesn't implement read"
1264 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1266 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1267 #. * operation running against this stream when you try to start
1269 #. Translators: This is an error you get if there is
1270 #. * already an operation running against this stream when
1271 #. * you try to start one
1272 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1273 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1280 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1285 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1290 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1294 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1295 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1299 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1300 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1304 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1305 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1309 msgid "Failed to create temp file: %s"
1310 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1315 "Error processing input file with xmllint:\n"
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1324 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1327 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1332 msgid "Error reading file %s: %s"
1333 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1337 msgid "Error compressing file %s"
1338 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1342 msgid "text may not appear inside <%s>"
1343 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1346 msgid "name of the output file"
1347 msgstr "nombre del archivo de salida"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1350 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1356 "The directories where files are to be read from (default to current "
1359 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1360 "la carpeta actual)"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1371 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1375 msgid "Generate source header"
1376 msgstr "Generar cabecera fuente"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1381 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1385 msgid "Generate dependency list"
1386 msgstr "Generar lista de dependencias"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1389 msgid "Don't automatically create and register resource"
1390 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1393 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1394 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1398 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1404 "and the resource file have the extension called .gresource."
1406 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1407 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1409 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1413 msgid "You should give exactly one file name\n"
1414 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1417 msgid "empty names are not permitted"
1418 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1424 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1429 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1430 "and hyphen ('-') are permitted."
1432 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1433 "en minúscula, números y guión («-»)."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1437 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1442 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1443 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1447 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1448 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1452 msgid "<child name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1456 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1457 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1461 msgid "<key name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1467 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1470 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1471 "<override> para modificar el valor"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1479 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1484 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1485 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1489 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1490 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1493 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1494 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1498 msgid "no <key name='%s'> to override"
1499 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1503 msgid "<override name='%s'> already specified"
1504 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1508 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1518 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1519 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1524 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1528 msgid "Can not extend a schema with a path"
1529 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1536 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1543 "does not extend '%s'"
1545 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1546 "s» no extiende «%s»"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1551 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1556 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1561 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1565 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1566 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1568 #. Translators: Do not translate "--strict".
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1572 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1577 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1578 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1582 msgid "Ignoring this file.\n"
1583 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1587 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1589 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1590 "sobrescritura «%s»"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1607 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1609 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1610 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1614 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1615 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1621 "range given in the schema"
1623 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1630 "list of valid choices"
1632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1633 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1637 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1640 msgid "Abort on any errors in schemas"
1641 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1645 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1649 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1657 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1659 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1660 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1665 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1669 msgid "No schema files found: "
1670 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1674 msgid "doing nothing.\n"
1675 msgstr "sin hacer nada.\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1679 msgid "removed existing output file.\n"
1680 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1682 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1683 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1685 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1688 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1690 msgid "Invalid filename %s"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:974
1695 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1696 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1699 msgid "Can't rename root directory"
1700 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1704 msgid "Error renaming file: %s"
1705 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1708 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1709 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1715 msgid "Invalid filename"
1716 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1719 msgid "Can't open directory"
1720 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1724 msgid "Error opening file: %s"
1725 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1729 msgid "Error removing file: %s"
1730 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1734 msgid "Error trashing file: %s"
1735 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1739 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1740 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1743 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1744 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1747 msgid "Unable to find or create trash directory"
1748 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1752 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1753 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1758 msgid "Unable to trash file: %s"
1759 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1762 msgid "internal error"
1763 msgstr "error interno"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1767 msgid "Error creating directory: %s"
1768 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1772 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1773 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1777 msgid "Error making symbolic link: %s"
1778 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1782 msgid "Error moving file: %s"
1783 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1786 msgid "Can't move directory over directory"
1787 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1792 msgid "Backup file creation failed"
1793 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1797 msgid "Error removing target file: %s"
1798 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1801 msgid "Move between mounts not supported"
1802 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1805 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1806 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1809 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1810 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1813 msgid "Invalid extended attribute name"
1814 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1818 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1819 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1822 msgid " (invalid encoding)"
1823 msgstr " (codificación no válida)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1827 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1828 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1832 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1833 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1836 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1841 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1844 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1845 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1848 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1849 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1853 msgid "Error setting permissions: %s"
1854 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1858 msgid "Error setting owner: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1862 msgid "symlink must be non-NULL"
1863 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1868 msgid "Error setting symlink: %s"
1869 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1872 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1874 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1878 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1879 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1882 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1883 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1887 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1888 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1891 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1892 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1896 msgid "Setting attribute %s not supported"
1897 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1901 msgid "Error reading from file: %s"
1902 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1908 msgid "Error seeking in file: %s"
1909 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1914 msgid "Error closing file: %s"
1915 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1918 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1920 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1926 msgid "Error writing to file: %s"
1927 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1931 msgid "Error removing old backup link: %s"
1932 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1936 msgid "Error creating backup copy: %s"
1937 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1942 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1946 msgid "Error truncating file: %s"
1947 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1953 msgid "Error opening file '%s': %s"
1954 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1957 msgid "Target file is a directory"
1958 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1961 msgid "Target file is not a regular file"
1962 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1965 msgid "The file was externally modified"
1966 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1970 msgid "Error removing old file: %s"
1971 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1974 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1975 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1978 msgid "Invalid seek request"
1979 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1982 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1983 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1986 msgid "Memory output stream not resizable"
1987 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1990 msgid "Failed to resize memory output stream"
1991 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1995 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1998 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1999 "espacio de direcciones libre disponible"
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2002 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2006 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2007 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement unmount.
2012 #: ../gio/gmount.c:395
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2014 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement eject.
2019 #: ../gio/gmount.c:471
2020 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2021 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for mount objects that
2025 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2026 #: ../gio/gmount.c:549
2027 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2029 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2030 "operación («unmount_with_operation»)"
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: ../gio/gmount.c:634
2036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2038 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2039 "operación («eject_with_operation»)"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement remount.
2044 #: ../gio/gmount.c:722
2045 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2046 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:803
2052 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2053 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:889
2059 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2061 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2065 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2066 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2069 msgid "Network unreachable"
2070 msgstr "Red no alcanzable"
2072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2073 msgid "Host unreachable"
2074 msgstr "Equipo no alcanzable"
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2079 msgid "Could not create network monitor: %s"
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2083 msgid "Could not create network monitor: "
2084 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2087 msgid "Could not get network status: "
2088 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2090 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2091 msgid "Output stream doesn't implement write"
2092 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2094 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2095 msgid "Source stream is already closed"
2096 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2098 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2099 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2100 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2103 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2104 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2106 #: ../gio/gresource.c:456
2108 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2109 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2113 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2114 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2117 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2118 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2122 msgstr "Imprimir ayuda"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2129 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2130 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2135 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2136 "If PATH is given, only list matching resources"
2139 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2140 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2144 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2153 "List resources with details\n"
2154 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2155 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2156 "Details include the section, size and compression"
2158 "Listar recursos con detalles\n"
2159 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2160 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2161 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2164 msgid "Extract a resource file to stdout"
2165 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2169 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2174 "Unknown command %s\n"
2177 "Comando «%s» desconocido\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2183 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2186 " help Show this information\n"
2187 " sections List resource sections\n"
2188 " list List resources\n"
2189 " details List resources with details\n"
2190 " extract Extract a resource\n"
2192 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2196 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2199 " help Mostrar esta información\n"
2200 " sections Listar secciones de recursos\n"
2201 " list Listar recursos\n"
2202 " details Listar recursos con detalle\n"
2203 " extract Extraer un recurso\n"
2205 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2212 " gresource %s%s%s %s\n"
2218 " gresource %s%s%s %s\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2224 msgid "Arguments:\n"
2225 msgstr "Argumentos:\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2228 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2229 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2232 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2233 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2236 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2238 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2242 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 " or a compiled resource file\n"
2245 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2246 " o un archivo de recursos compilado\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2253 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2254 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2261 msgid " PATH A resource path\n"
2262 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2266 msgid "No such schema '%s'\n"
2267 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2272 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2276 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2277 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2281 msgid "Empty path given.\n"
2282 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2286 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2287 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2291 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2292 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2297 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2301 msgid "No such key '%s'\n"
2302 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2307 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2310 msgid "Print version information and exit"
2311 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2314 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2315 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2318 msgid "List the installed relocatable schemas"
2319 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "List the keys in SCHEMA"
2323 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2327 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2328 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2331 msgid "List the children of SCHEMA"
2332 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2336 "List keys and values, recursively\n"
2337 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2339 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2340 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2343 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2344 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2347 msgid "Get the value of KEY"
2348 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2353 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2356 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2357 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2360 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2361 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2365 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2368 msgid "Reset KEY to its default value"
2369 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2374 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2377 msgid "Check if KEY is writable"
2378 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2382 "Monitor KEY for changes.\n"
2383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2386 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2387 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2388 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2392 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2397 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2400 " help Show this information\n"
2401 " list-schemas List installed schemas\n"
2402 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2403 " list-keys List keys in a schema\n"
2404 " list-children List children of a schema\n"
2405 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2406 " range Queries the range of a key\n"
2407 " get Get the value of a key\n"
2408 " set Set the value of a key\n"
2409 " reset Reset the value of a key\n"
2410 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2411 " writable Check if a key is writable\n"
2412 " monitor Watch for changes\n"
2414 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2418 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2421 " help Mostrar esta información\n"
2422 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2423 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2424 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2425 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2426 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2427 " range Consultar el rango de una clave\n"
2428 " get Obtener el valor de una clave\n"
2429 " set Establecer el valor de una clave\n"
2430 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2431 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2433 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2434 " monitor Monitorizar cambios\n"
2436 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2443 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2449 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2455 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2456 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2460 " SCHEMA The name of the schema\n"
2461 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2463 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2464 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2467 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2468 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2471 msgid " KEY The key within the schema\n"
2472 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2475 msgid " VALUE The value to set\n"
2476 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2480 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2481 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2485 msgid "Empty schema name given\n"
2486 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2488 #: ../gio/gsocket.c:311
2489 msgid "Invalid socket, not initialized"
2490 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2492 #: ../gio/gsocket.c:318
2494 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2495 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:326
2498 msgid "Socket is already closed"
2499 msgstr "El socket ya está cerrado"
2501 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2502 msgid "Socket I/O timed out"
2503 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2505 #: ../gio/gsocket.c:481
2507 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2508 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2512 msgid "Unable to create socket: %s"
2513 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:563
2516 msgid "Unknown family was specified"
2517 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2519 #: ../gio/gsocket.c:570
2520 msgid "Unknown protocol was specified"
2521 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1728
2525 msgid "could not get local address: %s"
2526 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1771
2530 msgid "could not get remote address: %s"
2531 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1832
2535 msgid "could not listen: %s"
2536 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1904
2540 msgid "Error binding to address: %s"
2541 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2545 msgid "Error joining multicast group: %s"
2546 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2550 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2551 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:1959
2554 msgid "No support for source-specific multicast"
2555 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2557 #: ../gio/gsocket.c:2178
2559 msgid "Error accepting connection: %s"
2560 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2299
2563 msgid "Connection in progress"
2564 msgstr "Conexión en progreso"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2346
2567 msgid "Unable to get pending error: "
2568 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2570 #: ../gio/gsocket.c:2512
2572 msgid "Error receiving data: %s"
2573 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2690
2577 msgid "Error sending data: %s"
2578 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2804
2582 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2583 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2883
2587 msgid "Error closing socket: %s"
2588 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3518
2592 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2593 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2597 msgid "Error sending message: %s"
2598 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3821
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2602 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2604 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4372
2611 msgid "Unable to get pending error: %s"
2612 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4391
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "No se pudo conectar: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Error desconocido al conectar"
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2639 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2662 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2685 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2697 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754 msgid "Error resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2760 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "Error al resolver «%s»"
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2803 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2804 "antes de que su acceso se bloquee."
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2811 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2812 "después de más fallos."
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2847 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2848 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2852 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2854 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2859 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2860 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2864 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2865 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2867 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2869 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2870 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2874 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2875 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2877 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2878 msgid "Filesystem root"
2879 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2883 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2884 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2886 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2887 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2889 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2891 #: ../gio/gvolume.c:439
2892 msgid "volume doesn't implement eject"
2893 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2895 #. Translators: This is an error
2896 #. * message for volume objects that
2897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2898 #: ../gio/gvolume.c:516
2899 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2900 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "No se soportan URI"
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2923 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925 msgid "Error reading from handle: %s"
2926 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930 msgid "Error closing handle: %s"
2931 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2933 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935 msgid "Error writing to handle: %s"
2936 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2939 msgid "Not enough memory"
2940 msgstr "No hay suficiente memoria"
2942 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944 msgid "Internal error: %s"
2945 msgstr "Error interno: %s"
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2948 msgid "Need more input"
2949 msgstr "Se necesita más entrada"
2951 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2952 msgid "Invalid compressed data"
2953 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2956 msgid "Address to listen on"
2957 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2960 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2961 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2963 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2964 msgid "Print address"
2965 msgstr "Imprimir dirección"
2967 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2968 msgid "Print address in shell mode"
2969 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2972 msgid "Run a dbus service"
2973 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2977 msgid "Wrong args\n"
2978 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2982 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2983 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2988 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2989 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2994 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3000 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3001 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3004 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3006 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3045 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3049 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3050 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3052 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3053 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3054 msgid "Partial character sequence at end of input"
3055 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3057 #: ../glib/gconvert.c:1053
3059 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3060 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3062 #: ../glib/gconvert.c:1871
3064 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3065 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1881
3069 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3070 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1898
3074 msgid "The URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3077 #: ../glib/gconvert.c:1910
3079 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3080 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3082 #: ../glib/gconvert.c:1926
3084 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3085 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3087 #: ../glib/gconvert.c:2021
3089 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3090 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3092 #: ../glib/gconvert.c:2031
3093 msgid "Invalid hostname"
3094 msgstr "El nombre del host no es válido"
3096 #. Translators: 'before midday' indicator
3097 #: ../glib/gdatetime.c:205
3102 #. Translators: 'after midday' indicator
3103 #: ../glib/gdatetime.c:207
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3109 #: ../glib/gdatetime.c:210
3111 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3112 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3115 #: ../glib/gdatetime.c:213
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:216
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:219
3130 msgstr "%I:%M:%S %p"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:232
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:234
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:236
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:238
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:240
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:242
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:244
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:246
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:248
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:250
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:252
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:254
3188 msgctxt "full month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:269
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:271
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:273
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:275
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:277
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:279
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:281
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:283
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:285
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:287
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:289
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:291
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:306
3253 msgctxt "full weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:308
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:310
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:312
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:314
3273 msgctxt "full weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:316
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:318
3283 msgctxt "full weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:333
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:335
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:337
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:339
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:341
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:343
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:345
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3324 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3325 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3329 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3330 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3331 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3332 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:686
3336 msgid "Error reading file '%s': %s"
3337 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:700
3341 msgid "File \"%s\" is too large"
3342 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:783
3346 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3347 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3351 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:851
3356 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:885
3361 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:993
3366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3371 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3372 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3376 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3377 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3381 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3382 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3386 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3387 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3391 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3392 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3396 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3397 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3401 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3402 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3406 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3407 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3411 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3412 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3416 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3417 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3420 msgid "Symbolic links not supported"
3421 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1418
3425 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3426 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1763
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3431 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3433 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3434 #: ../glib/giochannel.c:2155
3435 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3436 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3439 msgid "Channel terminates in a partial character"
3440 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3442 #: ../glib/giochannel.c:1954
3443 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3445 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3448 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3450 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3453 msgid "Not a regular file"
3454 msgstr "No es un archivo regular"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3459 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3461 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3462 "grupo o comentario"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3466 msgid "Invalid group name: %s"
3467 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3470 msgid "Key file does not start with a group"
3471 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3475 msgid "Invalid key name: %s"
3476 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3480 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3481 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3487 msgid "Key file does not have group '%s'"
3488 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3492 msgid "Key file does not have key '%s'"
3493 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3497 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3505 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3508 "puede interpretar."
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3513 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3516 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3517 "valor que no puede interpretarse."
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3521 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3522 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3526 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3527 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3530 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3563 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3567 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3572 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3573 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3577 msgid "Error on line %d char %d: "
3578 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3583 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:472
3587 msgid "'%s' is not a valid name"
3588 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:488
3592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3593 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:598
3597 msgid "Error on line %d: %s"
3598 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:682
3603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3604 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3606 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3607 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:694
3612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3616 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3617 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:720
3622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3623 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:758
3627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3629 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:766
3634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3635 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:771
3639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3642 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3643 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3648 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3656 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3657 "iniciar un nombre de elemento"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3665 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3666 "vacía del elemento «%s»"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3674 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3681 "character in an attribute name"
3683 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3684 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3685 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3694 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3700 "begin an element name"
3702 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3703 "debe iniciar un nombre de elemento"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3709 "allowed character is '>'"
3711 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3712 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3717 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3723 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3727 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3728 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3731 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3732 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3737 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3740 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3741 "fue el último elemento abierto"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3749 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3750 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3754 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3758 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3763 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3768 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3769 "name; no attribute value"
3771 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3772 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3775 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3776 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3782 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3788 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3791 #: ../glib/goption.c:754
3795 #: ../glib/goption.c:754
3799 #: ../glib/goption.c:864
3800 msgid "Help Options:"
3801 msgstr "Opciones de ayuda:"
3803 #: ../glib/goption.c:865
3804 msgid "Show help options"
3805 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3807 #: ../glib/goption.c:871
3808 msgid "Show all help options"
3809 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3811 #: ../glib/goption.c:933
3812 msgid "Application Options:"
3813 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3815 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3817 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3818 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3820 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3822 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3823 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3825 #: ../glib/goption.c:1032
3827 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3828 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3830 #: ../glib/goption.c:1040
3832 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3833 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3835 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3837 msgid "Error parsing option %s"
3838 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3840 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3842 msgid "Missing argument for %s"
3843 msgstr "Falta un argumento para %s"
3845 #: ../glib/goption.c:1979
3847 msgid "Unknown option %s"
3848 msgstr "Opción desconocida %s"
3850 #: ../glib/gregex.c:257
3851 msgid "corrupted object"
3852 msgstr "objeto corrupto"
3854 #: ../glib/gregex.c:259
3855 msgid "internal error or corrupted object"
3856 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3858 #: ../glib/gregex.c:261
3859 msgid "out of memory"
3860 msgstr "sin memoria"
3862 #: ../glib/gregex.c:266
3863 msgid "backtracking limit reached"
3864 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3866 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3867 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3869 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3871 #: ../glib/gregex.c:288
3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3874 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3877 #: ../glib/gregex.c:297
3878 msgid "recursion limit reached"
3879 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3881 #: ../glib/gregex.c:299
3882 msgid "invalid combination of newline flags"
3883 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3885 #: ../glib/gregex.c:301
3887 msgstr "desplazamiento erróneo"
3889 #: ../glib/gregex.c:303
3893 #: ../glib/gregex.c:305
3894 msgid "recursion loop"
3895 msgstr "bucle de repetición"
3897 #: ../glib/gregex.c:309
3898 msgid "unknown error"
3899 msgstr "error desconocido"
3901 #: ../glib/gregex.c:329
3902 msgid "\\ at end of pattern"
3903 msgstr "\\ al final del patrón"
3905 #: ../glib/gregex.c:332
3906 msgid "\\c at end of pattern"
3907 msgstr "\\c al final del patrón"
3909 #: ../glib/gregex.c:335
3910 msgid "unrecognized character following \\"
3911 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3913 #: ../glib/gregex.c:338
3914 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3915 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3917 #: ../glib/gregex.c:341
3918 msgid "number too big in {} quantifier"
3919 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3921 #: ../glib/gregex.c:344
3922 msgid "missing terminating ] for character class"
3923 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3925 #: ../glib/gregex.c:347
3926 msgid "invalid escape sequence in character class"
3927 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3929 #: ../glib/gregex.c:350
3930 msgid "range out of order in character class"
3931 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3933 #: ../glib/gregex.c:353
3934 msgid "nothing to repeat"
3935 msgstr "nada que repetir"
3937 #: ../glib/gregex.c:357
3938 msgid "unexpected repeat"
3939 msgstr "repetición inesperada"
3941 #: ../glib/gregex.c:360
3942 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3943 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3945 #: ../glib/gregex.c:363
3946 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3947 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3949 #: ../glib/gregex.c:366
3950 msgid "missing terminating )"
3951 msgstr "falta el ) de terminación"
3953 #: ../glib/gregex.c:369
3954 msgid "reference to non-existent subpattern"
3955 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3957 #: ../glib/gregex.c:372
3958 msgid "missing ) after comment"
3959 msgstr "falta ) después del comentario"
3961 #: ../glib/gregex.c:375
3962 msgid "regular expression is too large"
3963 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3965 #: ../glib/gregex.c:378
3966 msgid "failed to get memory"
3967 msgstr "falló al obtener memoria"
3969 #: ../glib/gregex.c:382
3970 msgid ") without opening ("
3971 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3973 #: ../glib/gregex.c:386
3974 msgid "code overflow"
3975 msgstr "desbordamiento de código"
3977 #: ../glib/gregex.c:390
3978 msgid "unrecognized character after (?<"
3979 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3981 #: ../glib/gregex.c:393
3982 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3983 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3985 #: ../glib/gregex.c:396
3986 msgid "malformed number or name after (?("
3987 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3989 #: ../glib/gregex.c:399
3990 msgid "conditional group contains more than two branches"
3991 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3993 #: ../glib/gregex.c:402
3994 msgid "assertion expected after (?("
3995 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3997 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3998 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4000 #: ../glib/gregex.c:409
4001 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4002 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4004 #: ../glib/gregex.c:412
4005 msgid "unknown POSIX class name"
4006 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4008 #: ../glib/gregex.c:415
4009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4010 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4012 #: ../glib/gregex.c:418
4013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4014 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4016 #: ../glib/gregex.c:421
4017 msgid "invalid condition (?(0)"
4018 msgstr "condición no válida (?(0)"
4020 #: ../glib/gregex.c:424
4021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4022 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4024 #: ../glib/gregex.c:431
4025 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4027 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4030 #: ../glib/gregex.c:434
4031 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4032 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4034 #: ../glib/gregex.c:438
4035 msgid "unrecognized character after (?P"
4036 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4038 #: ../glib/gregex.c:441
4039 msgid "missing terminator in subpattern name"
4040 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4042 #: ../glib/gregex.c:444
4043 msgid "two named subpatterns have the same name"
4044 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4046 #: ../glib/gregex.c:447
4047 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4048 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4050 #: ../glib/gregex.c:450
4051 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4052 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4054 #: ../glib/gregex.c:453
4055 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4056 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4058 #: ../glib/gregex.c:456
4059 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4060 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4062 #: ../glib/gregex.c:459
4063 msgid "octal value is greater than \\377"
4064 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4066 #: ../glib/gregex.c:463
4067 msgid "overran compiling workspace"
4068 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4070 #: ../glib/gregex.c:467
4071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4072 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4074 #: ../glib/gregex.c:470
4075 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4076 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4078 #: ../glib/gregex.c:473
4079 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4080 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4082 #: ../glib/gregex.c:476
4084 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4085 "or by a plain number"
4087 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4088 "o entre comillas, o por un número simple"
4090 #: ../glib/gregex.c:480
4091 msgid "a numbered reference must not be zero"
4092 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4094 #: ../glib/gregex.c:483
4095 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4096 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4098 #: ../glib/gregex.c:486
4099 msgid "(*VERB) not recognized"
4100 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4102 #: ../glib/gregex.c:489
4103 msgid "number is too big"
4104 msgstr "el número es demasiado grande"
4106 #: ../glib/gregex.c:492
4107 msgid "missing subpattern name after (?&"
4108 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4110 #: ../glib/gregex.c:495
4111 msgid "digit expected after (?+"
4112 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4114 #: ../glib/gregex.c:498
4115 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4117 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4120 #: ../glib/gregex.c:501
4121 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4122 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4124 #: ../glib/gregex.c:504
4125 msgid "(*MARK) must have an argument"
4126 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4128 #: ../glib/gregex.c:507
4129 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4130 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4132 #: ../glib/gregex.c:510
4133 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4135 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4138 #: ../glib/gregex.c:513
4139 msgid "\\N is not supported in a class"
4140 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4142 #: ../glib/gregex.c:516
4143 msgid "too many forward references"
4144 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4146 #: ../glib/gregex.c:519
4147 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4148 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4150 #: ../glib/gregex.c:522
4151 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4152 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4154 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4156 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4157 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4159 #: ../glib/gregex.c:1319
4160 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4161 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4163 #: ../glib/gregex.c:1323
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4166 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4168 #: ../glib/gregex.c:1331
4169 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4170 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4172 #: ../glib/gregex.c:1390
4174 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4175 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4177 #: ../glib/gregex.c:1432
4179 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4180 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4182 #: ../glib/gregex.c:2331
4183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4184 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4186 #: ../glib/gregex.c:2347
4187 msgid "hexadecimal digit expected"
4188 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4190 #: ../glib/gregex.c:2387
4191 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4192 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4194 #: ../glib/gregex.c:2396
4195 msgid "unfinished symbolic reference"
4196 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4198 #: ../glib/gregex.c:2403
4199 msgid "zero-length symbolic reference"
4200 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4202 #: ../glib/gregex.c:2414
4203 msgid "digit expected"
4204 msgstr "se esperaba un dígito"
4206 #: ../glib/gregex.c:2432
4207 msgid "illegal symbolic reference"
4208 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4210 #: ../glib/gregex.c:2494
4211 msgid "stray final '\\'"
4212 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4214 #: ../glib/gregex.c:2498
4215 msgid "unknown escape sequence"
4216 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4218 #: ../glib/gregex.c:2508
4220 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4221 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4223 #: ../glib/gshell.c:88
4224 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4225 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4227 #: ../glib/gshell.c:178
4228 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4230 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4233 #: ../glib/gshell.c:574
4235 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4236 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4238 #: ../glib/gshell.c:581
4240 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4242 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4243 "c. (El texto era «%s»)"
4245 #: ../glib/gshell.c:593
4246 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4247 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4249 #: ../glib/gspawn.c:203
4251 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4252 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:362
4256 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4257 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4261 msgid "Child process exited with code %ld"
4262 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4264 #: ../glib/gspawn.c:861
4266 msgid "Child process killed by signal %ld"
4267 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4269 #: ../glib/gspawn.c:868
4271 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4272 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4274 #: ../glib/gspawn.c:875
4276 msgid "Child process exited abnormally"
4277 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4281 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4282 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1348
4286 msgid "Failed to fork (%s)"
4287 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4291 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4292 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1506
4296 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4297 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1516
4301 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4302 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1525
4306 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4307 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1533
4311 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4312 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1557
4316 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4317 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4321 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4323 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4327 msgid "Failed to read data from child process"
4328 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4332 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4333 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4337 msgid "Invalid program name: %s"
4338 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4343 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4344 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4349 msgid "Invalid string in environment: %s"
4350 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4354 msgid "Invalid working directory: %s"
4355 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4359 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4360 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4364 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4367 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4370 #: ../glib/gutf8.c:907
4371 msgid "Character out of range for UTF-8"
4372 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4374 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4375 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4376 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4377 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4379 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4380 msgid "Character out of range for UTF-16"
4381 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4383 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4386 msgid_plural "%u bytes"
4388 msgstr[1] "%u bytes"
4390 #: ../glib/gutils.c:2189
4395 #: ../glib/gutils.c:2191
4400 #: ../glib/gutils.c:2194
4405 #: ../glib/gutils.c:2197
4410 #: ../glib/gutils.c:2200
4415 #: ../glib/gutils.c:2203
4420 #: ../glib/gutils.c:2216
4425 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4430 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4435 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4440 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4445 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4450 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4451 #: ../glib/gutils.c:2267
4454 msgid_plural "%s bytes"
4456 msgstr[1] "%s bytes"
4458 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4459 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4460 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4461 #. * Please translate as literally as possible.
4463 #: ../glib/gutils.c:2327
4468 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4469 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4472 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4473 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4475 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4476 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4478 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4479 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4481 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4483 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4485 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4487 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4490 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4491 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4493 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4495 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4498 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4499 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4501 #~ msgid "No service record for '%s'"
4502 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4504 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4505 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4507 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4508 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4510 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4511 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4513 #~ msgid "File is empty"
4514 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4516 #~ msgid "Error connecting: "
4517 #~ msgstr "Error al conectar: "
4519 #~ msgid "Error connecting: %s"
4520 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4522 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4523 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4525 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4526 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4528 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4529 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4532 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4534 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4535 #~ "puede interpretarse."
4537 #~ msgid "This option will be removed soon."
4538 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4540 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4541 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4543 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4545 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4547 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4549 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4552 #~ msgctxt "GDateTime"
4556 #~ msgctxt "GDateTime"
4560 #~ msgid "Failed to set value\n"
4561 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4563 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4565 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4568 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4569 #~ "interface the type is %s"
4571 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4572 #~ "esperada el tipo es %s"
4575 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4576 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4578 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4579 #~ "usado una sola vez"
4581 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4582 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4583 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4585 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4587 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4591 #~ " help Show this information\n"
4592 #~ " get Get the value of a key\n"
4593 #~ " set Set the value of a key\n"
4594 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4595 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4596 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4598 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4601 #~ " help Mostrar esta información\n"
4602 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4603 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4604 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4605 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4606 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4608 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4610 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4611 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4615 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4616 #~ " KEY The name of the key\n"
4617 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4620 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4621 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4622 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4625 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4626 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4629 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4630 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4632 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4634 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4636 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4637 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4639 #~ msgid "Encountered array of length %"
4640 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4642 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4643 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4645 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4646 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4648 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4649 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4652 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4654 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4656 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4657 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4659 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4660 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4663 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4665 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4666 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4668 #~ msgid "do not hide entries"
4669 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4671 #~ msgid "use a long listing format"
4672 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4675 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4676 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4677 #~ "entity, escape it as &"
4679 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4680 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4681 #~ "entidad, escápela como &"
4683 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4684 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4686 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4688 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4691 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4692 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4694 #~ msgid "Unfinished character reference"
4695 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4697 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4698 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4700 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4701 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4706 #~ msgid "The file containing the icon"
4707 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4712 #~ msgid "An array containing the icon names"
4713 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4715 #~ msgid "use default fallbacks"
4716 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4719 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4720 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4722 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4723 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4724 #~ "después del primero."
4726 #~ msgid "File descriptor"
4727 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4729 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4730 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4732 #~ msgid "Close file descriptor"
4733 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4735 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4737 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4740 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4741 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"