1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
\r
14 "Project-Id-Version: glib.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 16:04+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 11:24Centra\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
98 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
105 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
111 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
113 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
118 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
125 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
129 #: ../glib/gconvert.c:1059
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1886
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1896
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
144 #: ../glib/gconvert.c:1913
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El URI «%s» es inválida"
149 #: ../glib/gconvert.c:1925
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1941
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
159 #: ../glib/gconvert.c:2036
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
164 #: ../glib/gconvert.c:2046
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "El nombre del host es inválido"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:203
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:205
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:208
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:211
192 #: ../glib/gdatetime.c:225
193 msgctxt "full month name"
197 #: ../glib/gdatetime.c:227
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:262
253 msgctxt "abbreviated month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:264
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:299
313 msgctxt "full weekday name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:301
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:326
348 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:328
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
384 msgid "Error opening directory '%s': %s"
385 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
387 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
389 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
390 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
392 #: ../glib/gfileutils.c:555
394 msgid "Error reading file '%s': %s"
395 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:569
399 msgid "File \"%s\" is too large"
400 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
402 #: ../glib/gfileutils.c:652
404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
415 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:754
419 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:862
424 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
425 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
429 msgid "Failed to create file '%s': %s"
430 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:918
434 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:943
439 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
440 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:962
444 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
445 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:1006
449 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1027
454 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
455 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1149
459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
460 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1409
464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
465 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1422
469 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
470 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
473 #: ../glib/gfileutils.c:2131
476 msgid_plural "%u bytes"
480 #: ../glib/gfileutils.c:2004
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
510 #: ../glib/gfileutils.c:2032
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
540 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
541 #: ../glib/gfileutils.c:2084
544 msgid_plural "%s bytes"
548 #: ../glib/gfileutils.c:2139
553 #: ../glib/gfileutils.c:2207
555 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
556 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
558 #: ../glib/gfileutils.c:2228
559 msgid "Symbolic links not supported"
560 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
562 #: ../glib/giochannel.c:1408
564 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
565 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
567 #: ../glib/giochannel.c:1753
568 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
570 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
572 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
573 #: ../glib/giochannel.c:2144
574 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
575 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
577 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
578 msgid "Channel terminates in a partial character"
579 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
581 #: ../glib/giochannel.c:1944
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
586 #: ../glib/gmappedfile.c:150
588 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
589 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
591 #: ../glib/gmappedfile.c:229
593 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
594 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
596 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
598 msgid "Error on line %d char %d: "
599 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
601 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
606 #: ../glib/gmarkup.c:429
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
611 #: ../glib/gmarkup.c:445
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
616 #: ../glib/gmarkup.c:554
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Error en la línea %d: %s"
621 #: ../glib/gmarkup.c:638
624 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
625 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
627 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
628 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
631 #: ../glib/gmarkup.c:650
633 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
634 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
637 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
638 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
650 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
653 #: ../glib/gmarkup.c:722
655 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
656 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
658 #: ../glib/gmarkup.c:727
660 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
661 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
663 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
664 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
667 #: ../glib/gmarkup.c:1078
668 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
669 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1118
674 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
677 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
678 "iniciar un nombre de elemento"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1186
683 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
686 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
687 "vacía del elemento «%s»"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
694 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
695 "atributo «%s» del elemento «%s»"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1311
700 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
701 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
702 "character in an attribute name"
704 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
705 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
706 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1355
711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
714 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
715 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1488
720 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
721 "begin an element name"
723 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
724 "debe iniciar un nombre de elemento"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1524
729 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
730 "allowed character is '>'"
732 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
733 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1535
737 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
738 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1544
742 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1712
748 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
749 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1726
752 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
761 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
762 "fue el último elemento abierto"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
770 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
771 "finalizando la etiqueta <%s/>"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1748
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1754
778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
779 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1759
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
784 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
787 #: ../glib/gmarkup.c:1765
789 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
790 "name; no attribute value"
792 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
793 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1772
796 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1788
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
803 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
806 #: ../glib/gmarkup.c:1794
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
812 #: ../glib/gregex.c:189
813 msgid "corrupted object"
814 msgstr "objeto corrupto"
816 #: ../glib/gregex.c:191
817 msgid "internal error or corrupted object"
818 msgstr "error interno u objeto corrupto"
820 #: ../glib/gregex.c:193
821 msgid "out of memory"
824 #: ../glib/gregex.c:198
825 msgid "backtracking limit reached"
826 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
828 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
829 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
833 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
834 msgid "internal error"
835 msgstr "error interno"
837 #: ../glib/gregex.c:220
838 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
855 #: ../glib/gregex.c:235
857 msgstr "desplazamiento erróneo"
859 #: ../glib/gregex.c:237
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "error desconocido"
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ al final del patrón"
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c al final del patrón"
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nada que repetir"
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "falta el ) de terminación"
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr ") sin ( que lo abriera"
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "falta ) después del comentario"
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "falló al obtener memoria"
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "condición no válida (?(0)"
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1041 "una llave opcional"
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "repetición inesperada"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "desbordamiento de código"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1071 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1073 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1076 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1078 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1081 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1083 #: ../glib/gregex.c:2183
1084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1085 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1087 #: ../glib/gregex.c:2199
1088 msgid "hexadecimal digit expected"
1089 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1091 #: ../glib/gregex.c:2239
1092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1093 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1095 #: ../glib/gregex.c:2248
1096 msgid "unfinished symbolic reference"
1097 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1099 #: ../glib/gregex.c:2255
1100 msgid "zero-length symbolic reference"
1101 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1103 #: ../glib/gregex.c:2266
1104 msgid "digit expected"
1105 msgstr "se esperaba un dígito"
1107 #: ../glib/gregex.c:2284
1108 msgid "illegal symbolic reference"
1109 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1111 #: ../glib/gregex.c:2346
1112 msgid "stray final '\\'"
1113 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1115 #: ../glib/gregex.c:2350
1116 msgid "unknown escape sequence"
1117 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1119 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1122 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1124 #: ../glib/gshell.c:91
1125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1126 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1128 #: ../glib/gshell.c:181
1129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1144 "c. (El texto era «%s»)"
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1164 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1169 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1174 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1178 msgid "Invalid program name: %s"
1179 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1185 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
1191 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1195 msgid "Invalid working directory: %s"
1196 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1208 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1211 #: ../glib/gspawn.c:207
1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1214 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:347
1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1219 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1237
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1231 #: ../glib/gspawn.c:1393
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1236 #: ../glib/gspawn.c:1403
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1241 #: ../glib/gspawn.c:1412
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:1420
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1251 #: ../glib/gspawn.c:1444
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1256 #: ../glib/gutf8.c:1086
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1260 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1261 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1265 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1269 #: ../glib/goption.c:760
1273 #: ../glib/goption.c:760
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "Opciones de ayuda:"
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Falta un argumento para %s"
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Opción desconocida %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1331 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1335 msgid "Not a regular file"
1336 msgstr "No es un archivo regular"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1339 msgid "File is empty"
1340 msgstr "El archivo está vacío"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1345 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1347 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1348 "grupo o comentario"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1352 msgid "Invalid group name: %s"
1353 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1356 msgid "Key file does not start with a group"
1357 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1361 msgid "Invalid key name: %s"
1362 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1366 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1367 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1373 msgid "Key file does not have group '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1378 msgid "Key file does not have key '%s'"
1379 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1385 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1400 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1401 "puede interpretar."
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1406 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1409 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1410 "valor que no puede interpretarse."
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1414 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1415 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1418 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1420 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1425 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1430 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1434 msgid "Integer value '%s' out of range"
1435 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1440 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1447 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1448 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1449 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1450 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1452 msgid "Too large count value passed to %s"
1453 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1455 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1456 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1457 msgid "Stream is already closed"
1458 msgstr "El flujo ya se cerró"
1460 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1463 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1464 msgid "Operation was cancelled"
1465 msgstr "Se canceló la operación"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1468 msgid "Invalid object, not initialized"
1469 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1472 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1473 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1476 msgid "Not enough space in destination"
1477 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1479 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1480 msgid "Cancellable initialization not supported"
1481 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1484 msgid "Unknown type"
1485 msgstr "Tipo desconocido"
1487 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1490 msgstr "tipo de archivo %s"
1492 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1497 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1498 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1499 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1501 #: ../gio/gcredentials.c:447
1502 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1503 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1505 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1506 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1507 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1512 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1513 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1518 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1520 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1521 "claves abstractas)"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1525 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1527 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1531 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1532 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1536 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1537 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1541 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1542 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1547 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1550 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1556 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1559 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1560 "elemento de dirección «%s»"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1565 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1566 "`path' or `abstract' to be set"
1568 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1569 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1573 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1575 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1580 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1582 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1587 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1589 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1590 "archivo de número usado una sola vez"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1593 msgid "Error auto-launching: "
1594 msgstr "Error al autolanzar: "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1598 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1599 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1603 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1604 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1608 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1609 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1613 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1615 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1616 "bytes, se obtuvieron %d"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1620 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1622 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1626 msgid "The given address is empty"
1627 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1630 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1631 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1635 msgid "Error spawning command line `%s': "
1636 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1640 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1641 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1645 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1647 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1652 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1654 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1660 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1661 "- unknown value `%s'"
1663 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1664 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1668 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1669 "variable is not set"
1671 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1672 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1676 msgid "Unknown bus type %d"
1677 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1680 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1681 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1683 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1684 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1686 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1688 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1691 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1693 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1697 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1702 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1703 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1708 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1710 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1711 "0700, se obtuvo 0%o"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1715 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1716 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1720 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1721 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1725 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1727 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1732 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1734 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1735 "s» está mal formado"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1740 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1743 "s» está mal formado"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1747 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1748 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1752 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1753 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1757 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1758 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1762 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1763 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1767 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1768 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1772 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1773 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1777 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1778 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1782 msgid "The connection is closed"
1783 msgstr "La conexión está cerrada"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1786 msgid "Timeout was reached"
1787 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1791 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1793 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1799 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1801 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1806 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1808 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1813 msgid "No such property `%s'"
1814 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1818 msgid "Property `%s' is not readable"
1819 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1823 msgid "Property `%s' is not writable"
1824 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1828 msgid "No such interface `%s'"
1829 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1832 msgid "No such interface"
1833 msgstr "No existe tal interfaz"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1837 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1838 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1842 msgid "No such method `%s'"
1843 msgstr "No existe el método «%s»"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1847 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1848 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1852 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1853 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1857 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1858 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1862 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1863 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1867 msgid "A subtree is already exported for %s"
1868 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1871 msgid "type is INVALID"
1872 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1875 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1876 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1879 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1880 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1883 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1885 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1888 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1893 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1894 "freedesktop/DBus/Local"
1896 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1897 "org/freedesktop/DBus/Local"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1901 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1902 "freedesktop.DBus.Local"
1904 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1905 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1909 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1910 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1911 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1912 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1921 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1922 "válida hasta ese punto era «%s»."
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1928 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1932 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1933 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1938 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1943 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1945 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1947 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1950 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1955 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1957 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1962 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1964 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1970 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1973 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1978 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1980 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1985 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1987 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1992 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1994 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1998 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1999 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2001 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2004 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2008 msgid "Cannot deserialize message: "
2009 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2014 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2016 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2022 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2025 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2026 "%d descriptores de archivo"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2029 msgid "Cannot serialize message: "
2030 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2034 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2036 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2041 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2044 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2045 "de cabecera es «%s»"
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2049 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2051 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2063 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2064 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2069 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2070 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2074 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2075 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2079 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2080 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2082 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2083 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2084 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2093 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2098 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2099 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2103 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2104 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2108 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2109 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2119 " help Shows this information\n"
2120 " introspect Introspect a remote object\n"
2121 " monitor Monitor a remote object\n"
2122 " call Invoke a method on a remote object\n"
2123 " emit Emit a signal\n"
2125 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2128 " help Mostrar esta información\n"
2129 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2130 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2131 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2132 " emit Emitir una señal\n"
2134 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2141 msgstr "Error: %s\n"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2145 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2146 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2149 msgid "Connect to the system bus"
2150 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2153 msgid "Connect to the session bus"
2154 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2157 msgid "Connect to given D-Bus address"
2158 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2161 msgid "Connection Endpoint Options:"
2162 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2165 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2166 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2170 msgid "No connection endpoint specified"
2171 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2175 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2176 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2181 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2183 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2188 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2191 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2192 "la interfaz «%s»\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2195 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2196 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2199 msgid "Object path to emit signal on"
2200 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2203 msgid "Signal and interface name"
2204 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2207 msgid "Emit a signal."
2208 msgstr "Emitir una señal."
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2213 msgid "Error connecting: %s\n"
2214 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2218 msgid "Error: object path not specified.\n"
2219 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2224 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2225 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2229 msgid "Error: signal not specified.\n"
2230 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2234 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2235 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2239 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2240 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2244 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2245 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2249 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2250 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2254 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2255 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2258 msgid "Destination name to invoke method on"
2259 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2262 msgid "Object path to invoke method on"
2263 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2266 msgid "Method and interface name"
2267 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2270 msgid "Timeout in seconds"
2271 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2274 msgid "Invoke a method on a remote object."
2275 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2279 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2280 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2284 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2285 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2289 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2290 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2294 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2295 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2299 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2300 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2303 msgid "Destination name to introspect"
2304 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2307 msgid "Object path to introspect"
2308 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2312 msgstr "Imprimir XML"
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2315 msgid "Introspect children"
2316 msgstr "Introspeccionar hijo"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2319 msgid "Only print properties"
2320 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2323 msgid "Introspect a remote object."
2324 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2327 msgid "Destination name to monitor"
2328 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2331 msgid "Object path to monitor"
2332 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2335 msgid "Monitor a remote object."
2336 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2343 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2344 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2347 msgid "Unable to find terminal required for application"
2348 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2352 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2354 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2360 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2363 msgid "Application information lacks an identifier"
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2368 msgid "Can't create user desktop file %s"
2369 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2373 msgid "Custom definition for %s"
2374 msgstr "Definición personalizada para %s"
2376 #: ../gio/gdrive.c:363
2377 msgid "drive doesn't implement eject"
2378 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for drive objects that
2382 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2383 #: ../gio/gdrive.c:444
2384 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2385 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2387 #: ../gio/gdrive.c:521
2388 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2389 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2391 #: ../gio/gdrive.c:728
2392 msgid "drive doesn't implement start"
2393 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2395 #: ../gio/gdrive.c:831
2396 msgid "drive doesn't implement stop"
2397 msgstr "la unidad no implementa detener"
2399 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2401 msgid "TLS support is not available"
2402 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2404 #: ../gio/gemblem.c:324
2406 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2407 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2409 #: ../gio/gemblem.c:334
2411 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2412 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2416 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2421 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2422 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2424 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2425 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2426 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2428 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2429 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2430 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2431 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2432 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2433 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2434 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2435 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2436 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2437 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2438 msgid "Operation not supported"
2439 msgstr "Operación no soportada"
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2442 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2443 #. Translators: This is an error message when trying to
2444 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2446 #. Translators: This is an error message when trying to find
2447 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2449 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2450 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2451 msgid "Containing mount does not exist"
2452 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2454 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2455 msgid "Can't copy over directory"
2456 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2458 #: ../gio/gfile.c:2472
2459 msgid "Can't copy directory over directory"
2460 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2462 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2463 msgid "Target file exists"
2464 msgstr "El archivo destino ya existe"
2466 #: ../gio/gfile.c:2498
2467 msgid "Can't recursively copy directory"
2468 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2470 #: ../gio/gfile.c:2758
2471 msgid "Splice not supported"
2472 msgstr "La unión no está soportada"
2474 #: ../gio/gfile.c:2762
2476 msgid "Error splicing file: %s"
2477 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2479 #: ../gio/gfile.c:2909
2480 msgid "Can't copy special file"
2481 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2483 #: ../gio/gfile.c:3483
2484 msgid "Invalid symlink value given"
2485 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2487 #: ../gio/gfile.c:3577
2488 msgid "Trash not supported"
2489 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2491 #: ../gio/gfile.c:3626
2493 msgid "File names cannot contain '%c'"
2494 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2496 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2497 msgid "volume doesn't implement mount"
2498 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2500 #: ../gio/gfile.c:6117
2501 msgid "No application is registered as handling this file"
2502 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2505 msgid "Enumerator is closed"
2506 msgstr "El enumerador está cerrado"
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2509 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2510 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2511 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2514 msgid "File enumerator is already closed"
2515 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2517 #: ../gio/gfileicon.c:236
2519 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2520 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2522 #: ../gio/gfileicon.c:246
2523 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2524 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2527 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2529 msgid "Stream doesn't support query_info"
2530 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2533 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2534 msgid "Seek not supported on stream"
2535 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2537 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2538 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2539 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2541 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2542 msgid "Truncate not supported on stream"
2543 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2545 #: ../gio/gicon.c:284
2547 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2548 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2550 #: ../gio/gicon.c:304
2552 msgid "No type for class name %s"
2553 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2555 #: ../gio/gicon.c:314
2557 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2558 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2560 #: ../gio/gicon.c:325
2562 msgid "Type %s is not classed"
2563 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2565 #: ../gio/gicon.c:339
2567 msgid "Malformed version number: %s"
2568 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2570 #: ../gio/gicon.c:353
2572 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2573 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2575 #: ../gio/gicon.c:430
2576 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2578 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2580 #: ../gio/ginputstream.c:194
2581 msgid "Input stream doesn't implement read"
2582 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2584 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2585 #. * operation running against this stream when you try to start
2587 #. Translators: This is an error you get if there is
2588 #. * already an operation running against this stream when
2589 #. * you try to start one
2590 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2591 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2592 msgid "Stream has outstanding operation"
2593 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2596 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2597 msgid "Not enough space for socket address"
2598 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2600 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2601 msgid "Unsupported socket address"
2602 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2605 msgid "empty names are not permitted"
2606 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2612 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2617 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2618 "and dash ('-') are permitted."
2620 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2621 "en minúscula, números y guión («-»)."
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2625 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2626 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2631 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2636 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2640 msgid "<child name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2644 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2645 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2649 msgid "<key name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2658 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2659 "<override> para modificar el valor"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2667 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2673 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2678 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2682 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2686 msgid "no <key name='%s'> to override"
2687 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2691 msgid "<override name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2707 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2712 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2716 msgid "Can not extend a schema with a path"
2717 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2724 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2731 "does not extend '%s'"
2733 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2734 "s» no extiende «%s»"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2738 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2739 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2743 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2744 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2748 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2749 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2753 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2754 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2758 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2759 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2763 msgid "text may not appear inside <%s>"
2764 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2766 #. Translators: Do not translate "--strict".
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2771 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2776 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2780 msgid "Ignoring this file.\n"
2781 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2785 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2787 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2788 "sobreescitura «%s»"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2805 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2808 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2809 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2813 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2814 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2819 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2820 "range given in the schema"
2822 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2823 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2828 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2829 "list of valid choices"
2831 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2832 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2835 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2836 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2843 msgid "Abort on any errors in schemas"
2844 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2847 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2848 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2851 msgid "This option will be removed soon."
2852 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2855 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2856 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2860 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2861 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2862 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2864 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2866 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2867 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2871 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2872 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2876 msgid "No schema files found: "
2877 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2881 msgid "doing nothing.\n"
2882 msgstr "sin hacer nada.\n"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2886 msgid "removed existing output file.\n"
2887 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2889 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2890 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2892 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2895 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2897 msgid "Invalid filename %s"
2898 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:948
2902 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2903 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2906 msgid "Can't rename root directory"
2907 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2911 msgid "Error renaming file: %s"
2912 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2916 #| msgid "Can't rename file, filename already exist"
2917 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2918 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2924 msgid "Invalid filename"
2925 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2929 msgid "Error opening file: %s"
2930 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2933 msgid "Can't open directory"
2934 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2938 msgid "Error removing file: %s"
2939 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2943 msgid "Error trashing file: %s"
2944 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2948 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2949 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2952 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2954 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2957 msgid "Unable to find or create trash directory"
2958 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2962 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2963 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2968 msgid "Unable to trash file: %s"
2969 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2973 msgid "Error creating directory: %s"
2974 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2978 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2979 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2983 msgid "Error making symbolic link: %s"
2984 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2988 msgid "Error moving file: %s"
2989 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2992 msgid "Can't move directory over directory"
2993 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2998 msgid "Backup file creation failed"
2999 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3003 msgid "Error removing target file: %s"
3004 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3007 msgid "Move between mounts not supported"
3008 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3011 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3012 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3015 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3016 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3019 msgid "Invalid extended attribute name"
3020 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3024 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3025 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3029 msgid "Error stating file '%s': %s"
3030 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3033 msgid " (invalid encoding)"
3034 msgstr " (codificación no válida)"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3038 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3040 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3044 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3047 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3048 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3051 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3055 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3056 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3060 msgid "Error setting permissions: %s"
3061 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3065 msgid "Error setting owner: %s"
3066 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3069 msgid "symlink must be non-NULL"
3070 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3075 msgid "Error setting symlink: %s"
3076 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3079 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3081 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3085 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3086 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3089 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3090 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3094 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3095 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3098 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3099 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3103 msgid "Setting attribute %s not supported"
3104 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3108 msgid "Error reading from file: %s"
3109 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3115 msgid "Error seeking in file: %s"
3116 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3121 msgid "Error closing file: %s"
3122 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3124 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3125 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3127 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3160 msgid "Error opening file '%s': %s"
3161 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3164 msgid "Target file is a directory"
3165 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3168 msgid "Target file is not a regular file"
3169 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3172 msgid "The file was externally modified"
3173 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3177 msgid "Error removing old file: %s"
3178 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3181 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3182 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3185 msgid "Invalid seek request"
3186 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3189 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3190 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3193 msgid "Memory output stream not resizable"
3194 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3197 msgid "Failed to resize memory output stream"
3198 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3202 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3205 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3206 "espacio de direcciones libre disponible"
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3209 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3210 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3213 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3214 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement unmount.
3219 #: ../gio/gmount.c:363
3220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3221 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement eject.
3226 #: ../gio/gmount.c:442
3227 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3228 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3233 #: ../gio/gmount.c:523
3234 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3236 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3237 "operación («unmount_with_operation»)"
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3242 #: ../gio/gmount.c:611
3243 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3245 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3246 "operación («eject_with_operation»)"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement remount.
3251 #: ../gio/gmount.c:701
3252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3253 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:785
3259 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3260 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3262 #. Translators: This is an error
3263 #. * message for mount objects that
3264 #. * don't implement content type guessing.
3265 #: ../gio/gmount.c:874
3266 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3268 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3270 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3272 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3273 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3275 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3276 msgid "Output stream doesn't implement write"
3277 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3279 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3280 msgid "Source stream is already closed"
3281 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3283 #: ../gio/gresolver.c:779
3285 msgid "Error resolving '%s': %s"
3286 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3288 #: ../gio/gresolver.c:829
3290 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3291 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3293 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3295 msgid "No service record for '%s'"
3296 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3298 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3300 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3301 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3303 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3305 msgid "Error resolving '%s'"
3306 msgstr "Error al resolver «%s»"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3310 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3311 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3315 msgid "No such schema '%s'\n"
3316 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3320 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3321 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3325 msgid "Empty path given.\n"
3326 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3330 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3331 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3335 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3336 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3340 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3341 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3345 msgid "No such key '%s'\n"
3346 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3350 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3351 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3355 msgstr "Imprimir ayuda"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3358 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3359 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3362 msgid "List the installed relocatable schemas"
3363 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3366 msgid "List the keys in SCHEMA"
3367 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3371 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3375 msgid "List the children of SCHEMA"
3376 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3380 "List keys and values, recursively\n"
3381 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3383 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3384 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3387 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3388 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3391 msgid "Get the value of KEY"
3392 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3397 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3400 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3401 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3404 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3405 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3408 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3409 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3412 msgid "Reset KEY to its default value"
3413 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3416 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3418 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3421 msgid "Check if KEY is writable"
3422 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3426 "Monitor KEY for changes.\n"
3427 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3428 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3430 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3431 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3432 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3435 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3436 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3441 "Unknown command %s\n"
3444 "Comando «%s» desconocido\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3450 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3453 " help Show this information\n"
3454 " list-schemas List installed schemas\n"
3455 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3456 " list-keys List keys in a schema\n"
3457 " list-children List children of a schema\n"
3458 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3459 " range Queries the range of a key\n"
3460 " get Get the value of a key\n"
3461 " set Set the value of a key\n"
3462 " reset Reset the value of a key\n"
3463 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3464 " writable Check if a key is writable\n"
3465 " monitor Watch for changes\n"
3467 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3471 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3474 " help Mostrar esta información\n"
3475 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3476 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3477 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3478 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3479 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3480 " range Consultar el rango de una clave\n"
3481 " get Obtener el valor de una clave\n"
3482 " set Establecer el valor de una clave\n"
3483 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3484 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3486 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3487 " monitor Monitorizar cambios\n"
3489 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3496 " gsettings %s %s\n"
3502 " gsettings %s %s\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3508 msgid "Arguments:\n"
3509 msgstr "Argumentos:\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3512 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3513 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3517 " SCHEMA The name of the schema\n"
3518 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3520 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3521 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3524 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3525 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3528 msgid " KEY The key within the schema\n"
3529 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3532 msgid " VALUE The value to set\n"
3533 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3537 msgid "Empty schema name given\n"
3538 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3540 #: ../gio/gsocket.c:275
3541 msgid "Invalid socket, not initialized"
3542 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3544 #: ../gio/gsocket.c:282
3546 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3547 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:290
3550 msgid "Socket is already closed"
3551 msgstr "El socket ya está cerrado"
3553 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3554 msgid "Socket I/O timed out"
3555 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3557 #: ../gio/gsocket.c:441
3559 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3560 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3564 msgid "Unable to create socket: %s"
3565 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:475
3568 msgid "Unknown protocol was specified"
3569 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1245
3573 msgid "could not get local address: %s"
3574 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1288
3578 msgid "could not get remote address: %s"
3579 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1349
3583 msgid "could not listen: %s"
3584 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1423
3588 msgid "Error binding to address: %s"
3589 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:1543
3593 msgid "Error accepting connection: %s"
3594 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:1660
3597 msgid "Error connecting: "
3598 msgstr "Error al conectar: "
3600 #: ../gio/gsocket.c:1665
3601 msgid "Connection in progress"
3602 msgstr "Conexión en progreso"
3604 #: ../gio/gsocket.c:1672
3606 msgid "Error connecting: %s"
3607 msgstr "Error al conectar: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3611 msgid "Unable to get pending error: %s"
3612 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:1852
3616 msgid "Error receiving data: %s"
3617 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:2027
3621 msgid "Error sending data: %s"
3622 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:2140
3626 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3627 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:2219
3631 msgid "Error closing socket: %s"
3632 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:2768
3636 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3637 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3641 msgid "Error sending message: %s"
3642 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3644 #: ../gio/gsocket.c:3058
3645 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3646 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3648 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3650 msgid "Error receiving message: %s"
3651 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:3575
3654 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3655 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3658 msgid "Unknown error on connect"
3659 msgstr "Error desconocido al conectar"
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3662 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3664 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3666 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3668 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3669 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3671 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3672 msgid "Listener is already closed"
3673 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3676 msgid "Added socket is closed"
3677 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3681 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3682 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3686 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3688 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3692 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3694 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3698 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3702 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3707 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3711 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3718 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3724 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3725 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3728 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3730 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3735 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3737 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3738 "máximo son %i bytes)"
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3741 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3742 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3745 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3746 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3749 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3750 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3753 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3754 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3757 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3758 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3761 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3766 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3770 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3773 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3774 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3776 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3778 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3779 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3782 msgid "No PEM-encoded private key found"
3783 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3786 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3787 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3790 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3791 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3794 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3795 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3797 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3799 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3802 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3803 "antes de que su acceso se bloquee."
3805 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3807 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3808 "out after further failures."
3810 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3811 "después de más fallos."
3813 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3814 msgid "The password entered is incorrect."
3815 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3819 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3820 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3823 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3824 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3828 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3829 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3832 msgid "Received invalid fd"
3833 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3836 msgid "Error sending credentials: "
3837 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3841 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3842 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3847 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3848 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3850 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3851 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3855 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3856 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3860 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3862 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3865 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3867 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3868 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3872 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3873 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3875 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3876 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3878 msgid "Error reading from unix: %s"
3879 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3881 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3882 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3884 msgid "Error closing unix: %s"
3885 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3887 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3888 msgid "Filesystem root"
3889 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3891 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3894 msgid "Error writing to unix: %s"
3895 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3898 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3900 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3902 #: ../gio/gvolume.c:408
3903 msgid "volume doesn't implement eject"
3904 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3906 #. Translators: This is an error
3907 #. * message for volume objects that
3908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3909 #: ../gio/gvolume.c:488
3910 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3911 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3914 msgid "Can't find application"
3915 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3919 msgid "Error launching application: %s"
3920 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3923 msgid "URIs not supported"
3924 msgstr "No se soportan URI"
3926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3927 msgid "association changes not supported on win32"
3928 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3931 msgid "Association creation not supported on win32"
3932 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3936 msgid "Error reading from handle: %s"
3937 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3941 msgid "Error closing handle: %s"
3942 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3944 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3946 msgid "Error writing to handle: %s"
3947 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3950 msgid "Not enough memory"
3951 msgstr "No hay suficiente memoria"
3953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3955 msgid "Internal error: %s"
3956 msgstr "Error interno: %s"
3958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3959 msgid "Need more input"
3960 msgstr "Se necesita más entrada"
3962 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3963 msgid "Invalid compressed data"
3964 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3966 #~ msgctxt "GDateTime"
3970 #~ msgctxt "GDateTime"
3974 #~ msgid "Failed to set value\n"
3975 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3977 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3979 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3982 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3983 #~ "interface the type is %s"
3985 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3986 #~ "esperada el tipo es %s"
3989 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3990 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3992 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3993 #~ "usado una sola vez"
3995 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3996 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3997 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3999 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4001 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4005 #~ " help Show this information\n"
4006 #~ " get Get the value of a key\n"
4007 #~ " set Set the value of a key\n"
4008 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4009 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4010 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4012 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4015 #~ " help Mostrar esta información\n"
4016 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4017 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4018 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4019 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4020 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4022 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4024 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4025 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4032 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4033 #~ " KEY The name of the key\n"
4034 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4037 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4038 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4039 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4042 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4043 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4046 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4047 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4049 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4051 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4053 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4054 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4056 #~ msgid "Encountered array of length %"
4057 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4059 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4060 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4062 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4063 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4065 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4066 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4069 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4071 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4073 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4074 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4076 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4077 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4079 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4080 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4082 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4083 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4085 #~ msgid "do not hide entries"
4086 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4088 #~ msgid "use a long listing format"
4089 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4091 #~ msgid "[FILE...]"
4092 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4095 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4096 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4097 #~ "entity, escape it as &"
4099 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4100 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4101 #~ "entidad, escápela como &"
4103 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4104 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4106 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4108 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4111 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4112 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4114 #~ msgid "Unfinished character reference"
4115 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4117 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4118 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4120 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4121 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4126 #~ msgid "The file containing the icon"
4127 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4129 #~ msgid "The name of the icon"
4130 #~ msgstr "El nombre del icono"
4135 #~ msgid "An array containing the icon names"
4136 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4138 #~ msgid "use default fallbacks"
4139 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4142 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4143 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4145 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4146 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4147 #~ "después del primero."
4149 #~ msgid "File descriptor"
4150 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4152 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4153 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4155 #~ msgid "Close file descriptor"
4156 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4158 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4160 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4163 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4164 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"