Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-11 22:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
118 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1733
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1743
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "El URI «%s» es inválida"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1788
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1883
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "El nombre del host es inválido"
160
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1824
237 #, c-format
238 msgid "%u byte"
239 msgid_plural "%u bytes"
240 msgstr[0] "%u byte"
241 msgstr[1] "%u bytes"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1832
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KiB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1837
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MiB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1842
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1885
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1906
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
277 #: ../glib/giochannel.c:1898
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1697
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:338
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:442
310 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
313 "&gt; &apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:452
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
323 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
324 "entidad, escápela como &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:486
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:523
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:534
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
342 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
343 "&amp;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
352 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
353 "grande"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:612
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr ""
363 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
364 "&#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:637
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
373 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
374 "como &amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:723
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:972
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1000
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1036
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1074
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1114
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
408 "iniciar un nombre de elemento"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1178
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "'%s'"
415 msgstr ""
416 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
417 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1267
420 #, c-format
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
424 "atributo «%s» del elemento «%s»"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1309
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
434 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
435 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1395
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
444 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1537
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
453 "no debe iniciar un nombre de elemento"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1577
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
462 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1588
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1597
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr ""
473 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
474 "es «%s»"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
491 "fue el último elemento abierto"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
500 "finalizando la etiqueta <%s/>"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
514 "elemento."
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1810
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
522 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1833
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
533 "elemento «%s»"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1839
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
539 "de proceso"
540
541 #: ../glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objeto corrupto"
544
545 #: ../glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "error interno u objeto corrupto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sin memoria"
552
553 #: ../glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
556
557 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
560
561 #: ../glib/gregex.c:154
562 msgid "internal error"
563 msgstr "error interno"
564
565 #: ../glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
569 "parciales"
570
571 #: ../glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
574
575 #: ../glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
578
579 #: ../glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
582
583 #: ../glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "error desconocido"
586
587 #: ../glib/gregex.c:198
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ al final del patrón"
590
591 #: ../glib/gregex.c:201
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c al final del patrón"
594
595 #: ../glib/gregex.c:204
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
598
599 #: ../glib/gregex.c:208
600 msgid "case changing escapes are not allowed here"
601 msgstr ""
602
603 #: ../glib/gregex.c:211
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
606
607 #: ../glib/gregex.c:214
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
610
611 #: ../glib/gregex.c:217
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
614
615 #: ../glib/gregex.c:220
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:223
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
622
623 #: ../glib/gregex.c:226
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "nada que repetir"
626
627 #: ../glib/gregex.c:229
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
630
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
634
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
638
639 #: ../glib/gregex.c:240
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
642
643 #: ../glib/gregex.c:243
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "falta el ) de terminación"
646
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") sin ( que lo abriera"
650
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:254
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
658
659 #: ../glib/gregex.c:257
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta ) después del comentario"
662
663 #: ../glib/gregex.c:260
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
666
667 #: ../glib/gregex.c:263
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "falló al obtener memoria"
670
671 #: ../glib/gregex.c:266
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "la expresión «lookbehind» no tiene una longitud fija"
674
675 #: ../glib/gregex.c:269
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:272
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "el grupo condificonal contiene más de dos ramas"
682
683 #: ../glib/gregex.c:275
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "se esperaba una afirmación después de (?("
686
687 #: ../glib/gregex.c:278
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
690
691 #: ../glib/gregex.c:281
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
694
695 #: ../glib/gregex.c:284
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{...} es demasiado largo"
698
699 #: ../glib/gregex.c:287
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condición no válida (?(0)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:290
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "no se permite \\C en expresiones «lookbehind»"
706
707 #: ../glib/gregex.c:293
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
710
711 #: ../glib/gregex.c:296
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
714
715 #: ../glib/gregex.c:299
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
718
719 #: ../glib/gregex.c:302
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
722
723 #: ../glib/gregex.c:305
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
726
727 #: ../glib/gregex.c:308
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:311
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:314
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
738
739 #: ../glib/gregex.c:317
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
742
743 #: ../glib/gregex.c:320
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
746
747 #: ../glib/gregex.c:323
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
750
751 #: ../glib/gregex.c:326
752 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con una llave opcional"
754
755 #: ../glib/gregex.c:331
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetición inesperada"
758
759 #: ../glib/gregex.c:335
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "desbordamiento de código"
762
763 #: ../glib/gregex.c:339
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
766
767 #: ../glib/gregex.c:343
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
770
771 #: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1063
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1072
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1126
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1162
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1986
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2002
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2042
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2051
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2058
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2069
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2087
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "referencia simbólica ilegal"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2149
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "«\\» al final de la cadena"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2153
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "secuencia de escape desconocida"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2163
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
834
835 #: ../glib/gshell.c:70
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
838
839 #: ../glib/gshell.c:160
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
843 "shell"
844
845 #: ../glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
849
850 #: ../glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr ""
854 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
855 "c. (El texto era «%s»)"
856
857 #: ../glib/gshell.c:557
858 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
859 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
862 msgid "Failed to read data from child process"
863 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
866 #, c-format
867 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
868 msgstr ""
869 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
870 "hijo (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
920 "hijo"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:180
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:317
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:400
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1334
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1344
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1353
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1361
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1024
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
972 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
975
976 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
979
980 #: ../glib/goption.c:573
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Uso:"
983
984 #: ../glib/goption.c:573
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[OPCIÓN…]"
987
988 #: ../glib/goption.c:677
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opciones de ayuda:"
991
992 #: ../glib/goption.c:678
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
995
996 #: ../glib/goption.c:684
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
999
1000 #: ../glib/goption.c:736
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:832
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:840
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1177
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Falta un argumento para %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1714
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opción desconocida %s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:355
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr ""
1042 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1043 "búsqueda"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:390
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "No es un archivo regular"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "El archivo está vacío"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:758
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1058 "grupo o comentario"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:818
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:840
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:866
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:893
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1265 ../glib/gkeyfile.c:2483
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2686 ../glib/gkeyfile.c:2821
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3222
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1379 ../glib/gkeyfile.c:1492
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1096 "UTF-8"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1512 ../glib/gkeyfile.c:1885
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1103 "interpretarse."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2100 ../glib/gkeyfile.c:2312
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1112 "valor que no puede interpretarse."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2498 ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:3233
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3467
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3489
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3631
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3645
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3678
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3702
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 ../gio/ginputstream.c:557
1149 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1150 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo"
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 ../gio/ginputstream.c:887
1153 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "El flujo ya se cerró"
1156
1157 #: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Se canceló la operación"
1160
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:155
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Tipo desconocido"
1164
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "tipo de archivo %s"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:568
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "tipo %s"
1174
1175 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "Sin nombre"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr ""
1195 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1196 "usuario: %s"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Definición personalizada para %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1214 msgid "Can't load just created desktop file"
1215 msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:282
1218 msgid "drive doesn't implement mount"
1219 msgstr "la unidad no implementa el montaje"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:351
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:669 ../gio/gfile.c:799 ../gio/gfile.c:924
1226 #: ../gio/gfile.c:1009 ../gio/gfile.c:1054 ../gio/gfile.c:1099
1227 #: ../gio/gfile.c:1154 ../gio/gfile.c:2110 ../gio/gfile.c:2155
1228 #: ../gio/gfile.c:2205 ../gio/gfile.c:2244 ../gio/gfile.c:2556
1229 #: ../gio/gfile.c:2957 ../gio/gfile.c:3033 ../gio/gfile.c:3110
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operación no soportada"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:882 ../gio/glocalfile.c:891
1234 #: ../gio/glocalfile.c:902
1235 msgid "Containing volume does not exist"
1236 msgstr "El volumen contenido no existe"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:1514
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:1574
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:1582
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "El archivo destino ya existe"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:1600
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2195
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2286
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2326
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:3955
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1270
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:148
1272 msgid "Enumerator is closed"
1273 msgstr "El enumerador está cerrado"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:155 ../gio/gfileenumerator.c:214
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:314 ../gio/gfileenumerator.c:421
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1278 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1279
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:304 ../gio/gfileenumerator.c:411
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1282 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1283
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
1285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554
1286 msgid "Stream doesn't support query_info"
1287 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1288
1289 #: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393
1290 msgid "Seek not supported on stream"
1291 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1292
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:399
1294 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1295 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1296
1297 #: ../gio/gfileoutputstream.c:488
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1300
1301 #: ../gio/ginputstream.c:185
1302 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1303 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read es demasiado largo"
1304
1305 #: ../gio/ginputstream.c:194
1306 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1308
1309 #: ../gio/ginputstream.c:317
1310 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1311 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip es demasiado largo"
1312
1313 #: ../gio/ginputstream.c:680
1314 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1315 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip_async es demasiado largo"
1316
1317 #: ../gio/ginputstream.c:894 ../gio/goutputstream.c:1071
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1320
1321 #: ../gio/glocalfile.c:554
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1325
1326 #: ../gio/glocalfile.c:804
1327 #, c-format
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:922
1332 msgid "Can't rename root directory"
1333 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1334
1335 #: ../gio/glocalfile.c:940
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1337 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1338
1339 #: ../gio/glocalfile.c:953 ../gio/glocalfile.c:1666 ../gio/glocalfile.c:1695
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1827 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1341 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1342 msgid "Invalid filename"
1343 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1344
1345 #: ../gio/glocalfile.c:957
1346 #, c-format
1347 msgid "Error renaming file: %s"
1348 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1349
1350 #: ../gio/glocalfile.c:1072
1351 #, c-format
1352 msgid "Error opening file: %s"
1353 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1356 msgid "Can't open directory"
1357 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1358
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1670
1360 #, c-format
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1419
1365 #, c-format
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1370 #, c-format
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1467
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1527 ../gio/glocalfile.c:1547
1379 msgid "Unable to find or create trash directory"
1380 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1579
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1385 msgstr "No se pudo crear el archivo enviado a la papelera: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1602
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to trash file: %s"
1390 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1699
1393 #, c-format
1394 msgid "Error making symbolic link: %s"
1395 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1746 ../gio/glocalfile.c:1831
1398 #, c-format
1399 msgid "Error moving file: %s"
1400 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1767
1403 msgid "Can't move directory over directory"
1404 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1776
1407 msgid "Target file already exists"
1408 msgstr "El archivo destino ya existe"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1789 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1806
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1820
1422 msgid "Move between mounts not supported"
1423 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:706
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:713
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:760
1438 #, c-format
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1391 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file '%s': %s"
1445 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1445
1448 msgid " (invalid encoding)"
1449 msgstr " (codificación no válida)"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1620
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1454 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1665
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1682
1461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1462 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802 ../gio/glocalfileinfo.c:1819
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1828
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1811
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1490 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1491
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1493 #, c-format
1494 msgid "Setting attribute %s not supported"
1495 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1498 #, c-format
1499 msgid "Error reading from file: %s"
1500 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1503 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1505 #, c-format
1506 msgid "Error seeking in file: %s"
1507 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1510 #, c-format
1511 msgid "Error closing file: %s"
1512 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1515 #, c-format
1516 msgid "Error writing to file: %s"
1517 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing old backup link: %s"
1522 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1525 #, c-format
1526 msgid "Error creating backup link: %s"
1527 msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating backup copy: %s"
1532 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1535 #, c-format
1536 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1537 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1540 #, c-format
1541 msgid "Error truncating file: %s"
1542 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening file '%s': %s"
1548 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1551 msgid "Target file is a directory"
1552 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1555 msgid "Target file is not a regular file"
1556 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1559 msgid "The file was externally modified"
1560 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1561
1562 #: ../gio/goutputstream.c:193
1563 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1564 msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
1565
1566 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1567 msgid "Output stream doesn't implement write"
1568 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1569
1570 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1571 msgid "Source stream is already closed"
1572 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1573
1574 #: ../gio/goutputstream.c:646
1575 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1576 msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo"
1577
1578 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1579 msgid "Unknown drive"
1580 msgstr "Unidad desconocida"
1581
1582 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1583 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1584 #, c-format
1585 msgid "%s volume"
1586 msgstr "volumen %s"
1587
1588 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1589 msgid "Filesystem root"
1590 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1591
1592 #. TODO: Use volume size as name?
1593 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1594 msgid "Unknown volume"
1595 msgstr "Volumen desconocido"
1596
1597 #: ../gio/gvolume.c:271
1598 msgid "volume doesn't implement unmount"
1599 msgstr "el volumen no implementa el desmontado"
1600
1601 #: ../gio/gvolume.c:340
1602 msgid "volume doesn't implement eject"
1603 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1604
1605 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1606 msgid "Can't find application"
1607 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1608
1609 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1610 #, c-format
1611 msgid "Error launching application: %s"
1612 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1613
1614 #: ../gio/gwin32appinfo.c:343
1615 msgid "URIs not supported"
1616 msgstr "No se soportan URI"
1617
1618 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
1619 msgid "association changes not supported on win32"
1620 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1621
1622 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
1623 msgid "Association creation not supported on win32"
1624 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1625
1626 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1627 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from unix: %s"
1630 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1631
1632 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1633 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1634 #, c-format
1635 msgid "Error closing unix: %s"
1636 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1637
1638 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1639 #, c-format
1640 msgid "Error writing to unix: %s"
1641 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1642