1 # translation of kbd-1.10.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Juan Rafael Fernández García.
3 # Permission is granted to freely copy and distribute
4 # this file and modified versions, provided that this
5 # header is not removed and modified versions are marked
7 # Juan Rafael Fernández García <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2002, 2004.
10 "Project-Id-Version: kbd 1.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-10 15:03-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-11 20:03GMT+2\n"
14 "Last-Translator: Juan Rafael Fernández García <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
23 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
24 msgstr "openvt: %s: número de term.virt. ilegal\n"
28 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
29 msgstr "openvt: sólo root puede usar la bandera -u.\n"
31 #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83
33 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
34 msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
36 #: openvt/openvt.c:122
38 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
39 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
41 #: openvt/openvt.c:127
43 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
44 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
46 #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134
48 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
49 msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
51 #: openvt/openvt.c:133
53 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
54 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
56 #: openvt/openvt.c:161
58 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
59 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
61 #: openvt/openvt.c:173
63 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
64 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
66 #: openvt/openvt.c:211
68 msgid "openvt: using VT %s\n"
69 msgstr "openvt: usando la Term. Virt. %s\n"
71 #: openvt/openvt.c:224
73 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
74 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
76 #: openvt/openvt.c:233
80 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
83 "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
85 #: openvt/openvt.c:291
87 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
88 msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"
92 msgid "usage: chvt N\n"
93 msgstr "uso: chvt N\n"
97 msgid "%s: unknown option\n"
98 msgstr "%s: opción desconocida\n"
100 #: src/deallocvt.c:45
102 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
103 msgstr "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
105 #: src/deallocvt.c:53
107 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
108 msgstr "%s: 0: número ilegal de Term. Virt.\n"
110 #: src/deallocvt.c:57
112 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
113 msgstr "%s: Term. Virt. 1 es la consola y no puede liberarse\n"
115 #: src/deallocvt.c:63
117 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
118 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
122 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
123 msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
127 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
128 msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
132 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
133 msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
135 #: src/dumpkeys.c:117
137 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
138 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
140 #: src/dumpkeys.c:245
142 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
143 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
145 #: src/dumpkeys.c:247
147 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
148 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
150 #: src/dumpkeys.c:250
152 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
153 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
155 #: src/dumpkeys.c:253
157 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
158 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
160 #: src/dumpkeys.c:254
162 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
163 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
165 #: src/dumpkeys.c:259
167 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
168 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
170 #: src/dumpkeys.c:262
172 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
173 msgstr "nº máximo de definiciones de composición: %d\n"
175 #: src/dumpkeys.c:264
177 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
178 msgstr "nº de definiciones de composición en uso real: %d\n"
180 #: src/dumpkeys.c:288
183 "Symbols recognized by %s:\n"
184 "(numeric value, symbol)\n"
187 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
188 "(valor numérico, símbolo)\n"
191 #: src/dumpkeys.c:301
195 "The following synonyms are recognized:\n"
199 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
202 #: src/dumpkeys.c:303
204 msgid "%-15s for %s\n"
205 msgstr "%-15s para %s\n"
207 #: src/dumpkeys.c:305
211 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
214 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
216 #: src/dumpkeys.c:368
218 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
219 msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
221 #: src/dumpkeys.c:443
223 msgid "impossible: not meta?\n"
224 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
226 #: src/dumpkeys.c:500
228 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
229 msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d:"
231 #: src/dumpkeys.c:520
233 msgid "dumpkeys version %s"
234 msgstr "dumpkeys, versión %s"
236 #: src/dumpkeys.c:521
240 "usage: dumpkeys [options...]\n"
242 "valid options are:\n"
244 "\t-h --help\t display this help text\n"
245 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
246 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
247 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
248 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
249 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
250 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
251 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
252 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
256 "uso: dumpkeys [opciones...]\n"
258 "las opciones válidas son:\n"
260 "\t-h --help\t mostrar este texto de ayuda\n"
261 "\t-i --short-info\t mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
262 "\t-l --long-info\t mostrar la información anterior y los símbolos que loadkeys conoce\n"
263 "\t-n --numeric\t mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
264 "\t-f --full-table\t no usar notaciones abreviadas, una fila por código de tecla\n"
265 "\t-1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
266 "\t --funcs-only\t mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
267 "\t --keys-only\t mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
268 "\t --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
271 #: src/dumpkeys.c:538
274 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
275 "\t\t\t specified character set\n"
277 "\t\t\t interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
278 "\t\t\t proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
282 msgid "error executing %s\n"
283 msgstr "error al ejecutar %s\n"
287 msgid "Couldnt open %s\n"
288 msgstr "no se pudo abrir %s\n"
290 #: src/getkeycodes.c:18
292 msgid "usage: getkeycodes\n"
293 msgstr "uso: getkeycodes\n"
295 #: src/getkeycodes.c:39
297 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
298 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
300 #: src/getkeycodes.c:40
302 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
303 msgstr "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que los de tecla\n"
305 #: src/getkeycodes.c:44
310 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
314 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
316 #: src/getkeycodes.c:64
318 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
319 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
321 #: src/getunimap.c:29
325 "\t%s [-s] [-C console]\n"
328 "\t%s [-s] [C consola]\n"
332 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
333 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
337 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
338 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
342 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
343 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
347 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
348 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
352 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
353 msgstr "El teclado está en el modo por defecto (ASCII)\n"
357 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
358 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
362 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
363 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
367 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
368 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
370 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
372 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
373 msgstr "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d ms)\n"
377 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
378 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
381 msgid "Cannot open /dev/port"
382 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
384 #: src/kdfontop.c:193
386 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
387 msgstr "bicho: se ha llamado a getfont con contador<256\n"
389 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
391 msgid "%s: out of memory\n"
392 msgstr "%s: memoria agotada\n"
396 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
397 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
401 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
402 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
406 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
407 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
411 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
412 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
416 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
417 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
421 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
422 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
426 msgid "unknown keysym '%s'\n"
427 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
429 #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u
432 msgid "plus before %s ignored\n"
433 msgstr "signo más antes de %s no se tiene en cuenta\n"
435 #: src/loadunimap.c:42
439 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
442 "\t%s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
444 #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185
446 msgid "Bad input line: %s\n"
447 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
449 #: src/loadunimap.c:194
451 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
452 msgstr "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud de la fuente\n"
454 #: src/loadunimap.c:200
456 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
457 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
459 #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175
461 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
462 msgstr "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de fuente 0x%x-0x%x incorrecto\n"
464 #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182
466 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
467 msgstr "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de posición en las fuentes 0x%x-0x%x\n"
469 #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203
471 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
472 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
474 #: src/loadunimap.c:273
476 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
477 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
479 #: src/loadunimap.c:279
481 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
482 msgstr "%s: %s: Adventencia: la línea es demasiado larga\n"
484 #: src/loadunimap.c:289
487 "%s: not loading empty unimap\n"
488 "(if you insist: use option -f to override)\n"
490 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
491 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
493 #: src/loadunimap.c:310
497 #: src/loadunimap.c:310
501 #: src/loadunimap.c:336
503 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
504 msgstr "Se ha salvado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
506 #: src/loadunimap.c:356
508 msgid "Appended Unicode map\n"
509 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
513 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
514 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] fichero-mapa\n"
518 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
519 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-mapa _%s_\n"
523 msgid "Cannot stat map file"
524 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-mapa"
528 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
529 msgstr "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-fuente desde el fichero %s\n"
531 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
533 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
534 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
538 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
539 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
543 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
544 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
548 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
549 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
551 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
553 msgid "Error writing map to file\n"
554 msgstr "Error al escribir el mapa en el fichero\n"
558 msgid "Cannot read console map\n"
559 msgstr "No se puede leer el mapa de consola\n"
563 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
564 msgstr "Salvado el mapa de pantalla en `%s'\n"
566 #: src/psffontop.c:66
568 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
569 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
571 #: src/psffontop.c:87
573 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
574 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
576 #: src/psffontop.c:90
578 msgid "%s: bad utf8\n"
579 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
581 #: src/psffontop.c:93
583 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
584 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
586 #: src/psffontop.c:124
588 msgid "%s: short unicode table\n"
589 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
591 #: src/psffontop.c:204
593 msgid "%s: Error reading input font"
594 msgstr "%s: Error de lectura de la fuente de entrada"
596 #: src/psffontop.c:218
598 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
599 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
601 #: src/psffontop.c:233
603 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
604 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
606 #: src/psffontop.c:251
608 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
609 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
611 #: src/psffontop.c:267
613 msgid "%s: zero input font length?\n"
614 msgstr "%s: ¿la longitud de la fuente de entrada es cero?\n"
616 #: src/psffontop.c:272
618 msgid "%s: zero input character size?\n"
619 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter de entrada es cero?\n"
621 #: src/psffontop.c:278
623 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
624 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
626 #: src/psffontop.c:310
628 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
629 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
631 #: src/psffontop.c:348
633 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
634 msgstr "appendunicode: unicode %u es ilegal\n"
636 #: src/psffontop.c:434
638 msgid "Cannot write font file header"
639 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de fuentes"
641 #: src/psfxtable.c:109
643 msgid "%s: Warning: line too long\n"
644 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
646 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
648 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
649 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
651 #: src/psfxtable.c:142
653 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
654 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final de la fuente\n"
656 #: src/psfxtable.c:147
658 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
659 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
661 #: src/psfxtable.c:166
663 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
664 msgstr "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de fuente, debería haber un rango Unicode\n"
666 #: src/psfxtable.c:255
670 "\t%s infont intable outfont\n"
673 "ºt%s: fuente-de-entrada tabla-de-entrada fuente-de-salida\n"
675 #: src/psfxtable.c:264
679 "\t%s infont [outtable]\n"
682 "\t%s fuente-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
684 #: src/psfxtable.c:273
688 "\t%s infont outfont\n"
691 "\t%s fuente-de-entrada fuente-de-salida\n"
693 #: src/psfxtable.c:298
697 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
700 " \t%s [-i fuente-de-entrada] [-o fuente-de-salida] [-it tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
702 #: src/psfxtable.c:358
704 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
705 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
707 #: src/psfxtable.c:377
709 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
710 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
712 #: src/psfxtable.c:393
714 msgid "%s: input font does not have an index\n"
715 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
717 #: src/resizecons.c:153
719 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
720 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
722 #: src/resizecons.c:172
724 msgid "Invalid number of lines\n"
725 msgstr "Número de líneas inválido\n"
727 #: src/resizecons.c:238
729 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
730 msgstr "Modo antiguo: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
732 #: src/resizecons.c:240
734 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
735 msgstr "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura del carácter: %d\n"
737 #: src/resizecons.c:251
739 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
740 msgstr "resizecons: el comando `%s' devuelve error\n"
742 #: src/resizecons.c:324
744 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
745 msgstr "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
747 #: src/resizecons.c:337
751 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
752 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
755 "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
756 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o 60\n"
758 #: src/resizecons.c:375
760 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
761 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
763 #: src/screendump.c:48
765 msgid "usage: screendump [n]\n"
766 msgstr "uso: screendump [n]\n"
768 #: src/screendump.c:78
770 msgid "Error reading %s\n"
771 msgstr "Error al leer %s\n"
773 #: src/screendump.c:126
775 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
776 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
778 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
779 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
780 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
781 #: src/screendump.c:132
783 msgid "couldn't read %s\n"
784 msgstr "no se pudo leer %s\n"
786 #: src/screendump.c:141
788 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
789 msgstr "Extraño ... ¡¡la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
791 #: src/screendump.c:159
793 msgid "Error writing screendump\n"
794 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
799 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
800 " write-options (take place before file loading):\n"
801 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
802 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
803 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
804 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
805 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
806 "a default font is loaded:\n"
807 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
808 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
809 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
810 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
811 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
812 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
813 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
814 " -m <fn> Load console screen map.\n"
815 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
816 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
817 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
819 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
820 " -V Print version and exit.\n"
821 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
823 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nueva-fuente..] [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
824 " opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
825 " -o <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente actual en <nombre-de-fichero>\n"
826 " -O <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente y la tabla asociativa unicode actuales en <nombre-de-fichero>\n"
827 " -om <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa de consola actual en <nombre-de-fichero>\n"
828 " -ou <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa unicode actual en <nombre-de-fichero>\n"
829 "Si no se proporcionan nueva-fuente ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|u],\n"
830 "se carga una fuente por defecto:\n"
831 " setfont Carga fuente \"default[.gz]\"\n"
832 " setfont -<N> Carga fuente \"default8x<N>[.gz]\"\n"
833 "La opción -<N> selecciona una fuente de una página de código que contiene tres fuentes:\n"
834 " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga la fuente 8x<N> de página-de-código.cp\n"
835 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
836 "o implícita (en el fichero de fuente) y, en el caso de las tablas asociativas de consola, se activarán.\n"
837 " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura de la fuente.\n"
838 " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
839 " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode de la fuente.\n"
840 " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de pantalla.\n"
841 " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
842 " -v Modo verboso.\n"
843 " -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
844 " -V Imprimir la versión y salir.\n"
845 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de %s/*/.\n"
849 msgid "setfont: too many input files\n"
850 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
854 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
855 msgstr "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de archivo. No se ha modificado la fuente.\n"
859 msgid "Bad character height %d\n"
860 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
864 msgid "Bad character width %d\n"
865 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
869 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
870 msgstr "%s: la posición 32 en la fuente no es un blanco\n"
874 msgid "%s: wiped it\n"
875 msgstr "%s: eliminado\n"
879 msgid "%s: background will look funny\n"
880 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
882 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
883 # en español sería `fuente de caracteres'
886 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
887 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d desde el fichero %s\n"
891 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
892 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d\n"
896 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
897 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
901 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
902 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d)\n"
906 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
907 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
911 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
912 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
914 #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471
916 msgid "Cannot open font file %s\n"
917 msgstr "No se pudo abrir el fichero de fuente %s\n"
921 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
922 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
926 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
927 msgstr "Leer, de %d caract., la fuente %dx%d a partir del fichero %s\n"
931 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
932 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma altura\n"
936 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
937 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma anchura\n"
941 msgid "Cannot find default font\n"
942 msgstr "No se encontró la fuente por defecto\n"
946 msgid "Cannot find %s font\n"
947 msgstr "No se encontró la fuente %s\n"
951 msgid "Reading font file %s\n"
952 msgstr "Leyendo el fichero de fuente %s\n"
956 msgid "No final newline in combine file\n"
957 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
961 msgid "Too many files to combine\n"
962 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
966 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
967 msgstr "Hmm - ¿una fuente derivada de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
971 msgid "Bad input file size\n"
972 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
977 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
978 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
980 "Este fichero contiene tres fuentes: 8x8, 8x14 and 8x16. Por favor indique\n"
981 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
985 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
986 msgstr "Usted pidió un tamaño de fuente %d, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
990 msgid "Found nothing to save\n"
991 msgstr "No se encontró nada que salvar\n"
995 msgid "Cannot write font file"
996 msgstr "No se pudo escribir el fichero de fuente "
1000 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1001 msgstr "Salvado, con %d caract., el fichero de fuente %dx%d en %s\n"
1003 #: src/setkeycodes.c:21
1006 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1007 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1008 " and keycode is given in decimal)\n"
1010 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1011 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1012 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1014 #: src/setkeycodes.c:43
1015 msgid "even number of arguments expected"
1016 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1018 #: src/setkeycodes.c:50
1019 msgid "error reading scancode"
1020 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1022 #: src/setkeycodes.c:56
1023 msgid "code outside bounds"
1024 msgstr "código fuera de los límites"
1026 #: src/setkeycodes.c:59
1028 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1029 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1035 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1037 "\tsetleds +caps -num\n"
1038 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1039 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1040 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1041 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1042 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1043 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1044 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1045 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1048 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1050 "\tsetleds +caps -num\n"
1051 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1052 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su estado\n"
1053 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1054 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de las term. virt.\n"
1055 "(y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1056 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores (flags).\n"
1057 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores por defecto,\n"
1058 "de forma que una reinicialización posterior no cambie los modificadores.\n"
1066 msgstr "desactivado"
1070 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1071 msgstr "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
1073 #: src/setleds.c:109
1075 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1076 msgstr "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una consola?\n"
1078 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1080 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1081 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1083 #: src/setleds.c:127
1085 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1086 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1088 #: src/setleds.c:142
1090 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1091 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1093 #: src/setleds.c:169
1095 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1096 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1098 #: src/setleds.c:201
1100 msgid "Error resetting ledmode\n"
1101 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1103 #: src/setleds.c:210
1105 msgid "Current default flags: "
1107 "Indicadores (flags) actuales por defecto:\n"
1110 #: src/setleds.c:214
1112 msgid "Current flags: "
1114 "Indicadores actuales:\n"
1117 #: src/setleds.c:218
1119 msgid "Current leds: "
1124 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1127 "unrecognized argument: _%s_\n"
1130 "argumento desconocido: _%s_\n"
1133 #: src/setleds.c:263
1135 msgid "Old default flags: "
1136 msgstr "Indicadores por defecto anteriores: "
1138 #: src/setleds.c:265
1140 msgid "New default flags: "
1141 msgstr "Indicadores por defecto nuevos: "
1143 #: src/setleds.c:272
1146 msgstr "Indicadores anteriores: "
1148 #: src/setleds.c:274
1151 msgstr "Indicadores nuevos: "
1153 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1156 msgstr "LEDs anteriores: "
1158 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1161 msgstr "LEDs nuevos: "
1163 #: src/setmetamode.c:20
1167 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1168 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1169 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1170 "to change the settings of another vt.\n"
1171 "The setting before and after the change are reported.\n"
1174 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1175 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1176 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1177 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1178 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1180 #: src/setmetamode.c:36
1181 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1182 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1184 #: src/setmetamode.c:39
1185 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1186 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1188 #: src/setmetamode.c:42
1189 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1190 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1192 #: src/setmetamode.c:78
1194 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1195 msgstr "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
1197 #: src/setmetamode.c:98
1200 msgstr "Estado anterior: "
1202 #: src/setmetamode.c:104
1205 msgstr "estado nuevo: "
1207 #: src/setvesablank.c:23
1212 #: src/showconsolefont.c:33
1214 msgid "failed to restore original translation table\n"
1215 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1217 #: src/showconsolefont.c:38
1219 msgid "failed to restore original unimap\n"
1220 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1222 #: src/showconsolefont.c:56
1224 msgid "cannot change translation table\n"
1225 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1227 #: src/showconsolefont.c:63
1229 msgid "%s: out of memory?\n"
1230 msgstr "%s: ¿sin memoria?\n"
1232 #: src/showconsolefont.c:104
1235 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1236 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1238 "uso: showconsolefont) [-v|-V]\n"
1239 "(probablemente tras cargar una fuente con `setfont fuente')\n"
1243 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1247 msgid "kb mode was %s\n"
1248 msgstr "el modo kb era %s\n"
1253 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1254 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1256 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1257 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1261 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1262 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1267 "showkey version %s\n"
1269 "usage: showkey [options...]\n"
1271 "valid options are:\n"
1273 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1274 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1275 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1276 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1278 "showkey, versión %s\n"
1280 "uso: showkey [opciones...]\n"
1282 "las opciones válidas son:\n"
1284 "\t-h --help\tmostrar este texto de ayuda\n"
1285 "\t-a --ascii\tmostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1286 "\t-s --scancodes\tmostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1287 "\t-k --keycodes\tmostrar únicamente los códigos de teclado interpretados (por defecto)\n"
1289 #: src/showkey.c:157
1293 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1297 "Pulse cualquier tecla - Ctrl-D para salir de este programa\n"
1300 #: src/showkey.c:226
1302 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1303 msgstr "pulse cualquier tecla (el programa termina 10s después de la última pulsación de tecla)...\n"
1305 #: src/showkey.c:234
1307 msgid "keycode %3d %s\n"
1308 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1310 #: src/showkey.c:236
1314 #: src/showkey.c:237
1320 msgid "%s from %s\n"
1323 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1324 #~ msgstr "uso: %s [-o mapa.original] [fichero-mapa]\n"