Migrate to autoconf
[platform/upstream/kbd.git] / po / es.po
1 # translation of kbd-1.10.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 Juan Rafael Fernández García.
3 # Permission is granted to freely copy and distribute
4 # this file and modified versions, provided that this
5 # header is not removed and modified versions are marked
6 # as such.
7 # Juan Rafael Fernández García <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2002, 2004.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kbd 1.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-01-10 15:03-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-11 20:03GMT+2\n"
14 "Last-Translator: Juan Rafael Fernández García <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21 #: openvt/openvt.c:69
22 #, c-format
23 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
24 msgstr "openvt: %s: número de term.virt. ilegal\n"
25
26 #: openvt/openvt.c:96
27 #, c-format
28 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
29 msgstr "openvt: sólo root puede usar la bandera -u.\n"
30
31 #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83
32 #, c-format
33 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
34 msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
35
36 #: openvt/openvt.c:122
37 #, c-format
38 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
39 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
40
41 #: openvt/openvt.c:127
42 #, c-format
43 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
44 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
45
46 #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134
47 #, c-format
48 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
49 msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
50
51 #: openvt/openvt.c:133
52 #, c-format
53 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
54 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
55
56 #: openvt/openvt.c:161
57 #, c-format
58 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
59 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
60
61 #: openvt/openvt.c:173
62 #, c-format
63 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
64 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
65
66 #: openvt/openvt.c:211
67 #, c-format
68 msgid "openvt: using VT %s\n"
69 msgstr "openvt: usando la Term. Virt. %s\n"
70
71 #: openvt/openvt.c:224
72 #, c-format
73 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
74 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
75
76 #: openvt/openvt.c:233
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "\n"
80 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
84
85 #: openvt/openvt.c:291
86 #, c-format
87 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
88 msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"
89
90 #: src/chvt.c:28
91 #, c-format
92 msgid "usage: chvt N\n"
93 msgstr "uso: chvt N\n"
94
95 #: src/deallocvt.c:33
96 #, c-format
97 msgid "%s: unknown option\n"
98 msgstr "%s: opción desconocida\n"
99
100 #: src/deallocvt.c:45
101 #, c-format
102 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
103 msgstr "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
104
105 #: src/deallocvt.c:53
106 #, c-format
107 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
108 msgstr "%s: 0: número ilegal de Term. Virt.\n"
109
110 #: src/deallocvt.c:57
111 #, c-format
112 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
113 msgstr "%s: Term. Virt. 1 es la consola y no puede liberarse\n"
114
115 #: src/deallocvt.c:63
116 #, c-format
117 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
118 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
119
120 #: src/dumpkeys.c:66
121 #, c-format
122 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
123 msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:79
126 #, c-format
127 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
128 msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
129
130 #: src/dumpkeys.c:84
131 #, c-format
132 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
133 msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
134
135 #: src/dumpkeys.c:117
136 #, c-format
137 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
138 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
139
140 #: src/dumpkeys.c:245
141 #, c-format
142 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
143 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:          1 - %d\n"
144
145 #: src/dumpkeys.c:247
146 #, c-format
147 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
148 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:         %d\n"
149
150 #: src/dumpkeys.c:250
151 #, c-format
152 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
153 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:                 %d\n"
154
155 #: src/dumpkeys.c:253
156 #, c-format
157 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
158 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
159
160 #: src/dumpkeys.c:254
161 #, c-format
162 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
163 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
164
165 #: src/dumpkeys.c:259
166 #, c-format
167 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
168 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
169
170 #: src/dumpkeys.c:262
171 #, c-format
172 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
173 msgstr "nº máximo de definiciones de composición: %d\n"
174
175 #: src/dumpkeys.c:264
176 #, c-format
177 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
178 msgstr "nº de definiciones de composición en uso real: %d\n"
179
180 #: src/dumpkeys.c:288
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Symbols recognized by %s:\n"
184 "(numeric value, symbol)\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
188 "(valor numérico, símbolo)\n"
189 "\n"
190
191 #: src/dumpkeys.c:301
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "\n"
195 "The following synonyms are recognized:\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
200 "\n"
201
202 #: src/dumpkeys.c:303
203 #, c-format
204 msgid "%-15s for %s\n"
205 msgstr "%-15s para %s\n"
206
207 #: src/dumpkeys.c:305
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "\n"
211 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
215
216 #: src/dumpkeys.c:368
217 #, c-format
218 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
219 msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
220
221 #: src/dumpkeys.c:443
222 #, c-format
223 msgid "impossible: not meta?\n"
224 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
225
226 #: src/dumpkeys.c:500
227 #, c-format
228 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
229 msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d:"
230
231 #: src/dumpkeys.c:520
232 #, c-format
233 msgid "dumpkeys version %s"
234 msgstr "dumpkeys, versión %s"
235
236 #: src/dumpkeys.c:521
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "\n"
240 "usage: dumpkeys [options...]\n"
241 "\n"
242 "valid options are:\n"
243 "\n"
244 "\t-h --help\t    display this help text\n"
245 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
246 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
247 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
248 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
249 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
250 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
251 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
252 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
253 "\t-c --charset="
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "uso: dumpkeys [opciones...]\n"
257 "\n"
258 "las opciones válidas son:\n"
259 "\n"
260 "\t-h --help\t    mostrar este texto de ayuda\n"
261 "\t-i --short-info\t    mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
262 "\t-l --long-info\t    mostrar la información anterior y los símbolos que loadkeys conoce\n"
263 "\t-n --numeric\t    mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
264 "\t-f --full-table\t    no usar notaciones abreviadas, una fila por código de tecla\n"
265 "\t-1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
266 "\t   --funcs-only\t    mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
267 "\t   --keys-only\t    mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
268 "\t   --compose-only   mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
269 "\t-c --charset="
270
271 #: src/dumpkeys.c:538
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
275 "\t\t\t    specified character set\n"
276 msgstr ""
277 "\t\t\t    interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
278 "\t\t\t    proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
279
280 #: src/findfile.c:43
281 #, c-format
282 msgid "error executing  %s\n"
283 msgstr "error al ejecutar  %s\n"
284
285 #: src/getfd.c:58
286 #, c-format
287 msgid "Couldnt open %s\n"
288 msgstr "no se pudo abrir %s\n"
289
290 #: src/getkeycodes.c:18
291 #, c-format
292 msgid "usage: getkeycodes\n"
293 msgstr "uso: getkeycodes\n"
294
295 #: src/getkeycodes.c:39
296 #, c-format
297 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
298 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
299
300 #: src/getkeycodes.c:40
301 #, c-format
302 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
303 msgstr "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que los de tecla\n"
304
305 #: src/getkeycodes.c:44
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "\n"
309 "\n"
310 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "\n"
314 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
315
316 #: src/getkeycodes.c:64
317 #, c-format
318 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
319 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
320
321 #: src/getunimap.c:29
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Usage:\n"
325 "\t%s [-s] [-C console]\n"
326 msgstr ""
327 "Uso:\n"
328 "\t%s [-s] [C consola]\n"
329
330 #: src/kbd_mode.c:18
331 #, c-format
332 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
333 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
334
335 #: src/kbd_mode.c:41
336 #, c-format
337 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
338 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
339
340 #: src/kbd_mode.c:46
341 #, c-format
342 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
343 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
344
345 #: src/kbd_mode.c:49
346 #, c-format
347 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
348 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
349
350 #: src/kbd_mode.c:52
351 #, c-format
352 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
353 msgstr "El teclado está en el modo por defecto (ASCII)\n"
354
355 #: src/kbd_mode.c:55
356 #, c-format
357 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
358 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
359
360 #: src/kbd_mode.c:58
361 #, c-format
362 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
363 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
364
365 #: src/kbd_mode.c:76
366 #, c-format
367 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
368 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
369
370 #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
371 #, c-format
372 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
373 msgstr "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d ms)\n"
374
375 #: src/kbdrate.c:229
376 #, c-format
377 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
378 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
379
380 #: src/kbdrate.c:259
381 msgid "Cannot open /dev/port"
382 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
383
384 #: src/kdfontop.c:193
385 #, c-format
386 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
387 msgstr "bicho: se ha llamado a getfont con contador<256\n"
388
389 #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
390 #, c-format
391 msgid "%s: out of memory\n"
392 msgstr "%s: memoria agotada\n"
393
394 #: src/ksyms.c:1674
395 #, c-format
396 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
397 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
398
399 #: src/ksyms.c:1746
400 #, c-format
401 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
402 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
403
404 #: src/ksyms.c:1753
405 #, c-format
406 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
407 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
408
409 #: src/ksyms.c:1760
410 #, c-format
411 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
412 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
413
414 #: src/ksyms.c:1767
415 #, c-format
416 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
417 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
418
419 #: src/ksyms.c:1774
420 #, c-format
421 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
422 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
423
424 #: src/ksyms.c:1779
425 #, c-format
426 msgid "unknown keysym '%s'\n"
427 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
428
429 #. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
430 #: src/ksyms.c:1816
431 #, c-format
432 msgid "plus before %s ignored\n"
433 msgstr "signo más antes de %s no se tiene en cuenta\n"
434
435 #: src/loadunimap.c:42
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Usage:\n"
439 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
440 msgstr ""
441 "Uso: \n"
442 "\t%s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
443
444 #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185
445 #, c-format
446 msgid "Bad input line: %s\n"
447 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
448
449 #: src/loadunimap.c:194
450 #, c-format
451 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
452 msgstr "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud de la fuente\n"
453
454 #: src/loadunimap.c:200
455 #, c-format
456 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
457 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
458
459 #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175
460 #, c-format
461 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
462 msgstr "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de fuente 0x%x-0x%x incorrecto\n"
463
464 #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182
465 #, c-format
466 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
467 msgstr "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de posición en las fuentes 0x%x-0x%x\n"
468
469 #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203
470 #, c-format
471 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
472 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
473
474 #: src/loadunimap.c:273
475 #, c-format
476 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
477 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
478
479 #: src/loadunimap.c:279
480 #, c-format
481 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
482 msgstr "%s: %s: Adventencia: la línea es demasiado larga\n"
483
484 #: src/loadunimap.c:289
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s: not loading empty unimap\n"
488 "(if you insist: use option -f to override)\n"
489 msgstr ""
490 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
491 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
492
493 #: src/loadunimap.c:310
494 msgid "entry"
495 msgstr "entrada"
496
497 #: src/loadunimap.c:310
498 msgid "entries"
499 msgstr "entradas"
500
501 #: src/loadunimap.c:336
502 #, c-format
503 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
504 msgstr "Se ha salvado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
505
506 #: src/loadunimap.c:356
507 #, c-format
508 msgid "Appended Unicode map\n"
509 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
510
511 #: src/mapscrn.c:66
512 #, c-format
513 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
514 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] fichero-mapa\n"
515
516 #: src/mapscrn.c:131
517 #, c-format
518 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
519 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-mapa _%s_\n"
520
521 #: src/mapscrn.c:137
522 #, c-format
523 msgid "Cannot stat map file"
524 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-mapa"
525
526 #: src/mapscrn.c:142
527 #, c-format
528 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
529 msgstr "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-fuente desde el fichero %s\n"
530
531 #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
532 #, c-format
533 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
534 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
535
536 #: src/mapscrn.c:153
537 #, c-format
538 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
539 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
540
541 #: src/mapscrn.c:165
542 #, c-format
543 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
544 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
545
546 #: src/mapscrn.c:169
547 #, c-format
548 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
549 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
550
551 #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
552 #, c-format
553 msgid "Error writing map to file\n"
554 msgstr "Error al escribir el mapa en el fichero\n"
555
556 #: src/mapscrn.c:282
557 #, c-format
558 msgid "Cannot read console map\n"
559 msgstr "No se puede leer el mapa de consola\n"
560
561 #: src/mapscrn.c:288
562 #, c-format
563 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
564 msgstr "Salvado el mapa de pantalla en `%s'\n"
565
566 #: src/psffontop.c:66
567 #, c-format
568 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
569 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
570
571 #: src/psffontop.c:87
572 #, c-format
573 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
574 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
575
576 #: src/psffontop.c:90
577 #, c-format
578 msgid "%s: bad utf8\n"
579 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
580
581 #: src/psffontop.c:93
582 #, c-format
583 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
584 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
585
586 #: src/psffontop.c:124
587 #, c-format
588 msgid "%s: short unicode table\n"
589 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
590
591 #: src/psffontop.c:204
592 #, c-format
593 msgid "%s: Error reading input font"
594 msgstr "%s: Error de lectura de la fuente de entrada"
595
596 #: src/psffontop.c:218
597 #, c-format
598 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
599 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
600
601 #: src/psffontop.c:233
602 #, c-format
603 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
604 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
605
606 #: src/psffontop.c:251
607 #, c-format
608 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
609 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
610
611 #: src/psffontop.c:267
612 #, c-format
613 msgid "%s: zero input font length?\n"
614 msgstr "%s: ¿la longitud de la fuente de entrada es cero?\n"
615
616 #: src/psffontop.c:272
617 #, c-format
618 msgid "%s: zero input character size?\n"
619 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter de entrada es cero?\n"
620
621 #: src/psffontop.c:278
622 #, c-format
623 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
624 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
625
626 #: src/psffontop.c:310
627 #, c-format
628 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
629 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
630
631 #: src/psffontop.c:348
632 #, c-format
633 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
634 msgstr "appendunicode: unicode %u es ilegal\n"
635
636 #: src/psffontop.c:434
637 #, c-format
638 msgid "Cannot write font file header"
639 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de fuentes"
640
641 #: src/psfxtable.c:109
642 #, c-format
643 msgid "%s: Warning: line too long\n"
644 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
645
646 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
647 #, c-format
648 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
649 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
650
651 #: src/psfxtable.c:142
652 #, c-format
653 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
654 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final de la fuente\n"
655
656 #: src/psfxtable.c:147
657 #, c-format
658 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
659 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
660
661 #: src/psfxtable.c:166
662 #, c-format
663 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
664 msgstr "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de fuente, debería haber un rango Unicode\n"
665
666 #: src/psfxtable.c:255
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Usage:\n"
670 "\t%s infont intable outfont\n"
671 msgstr ""
672 "Uso:\n"
673 "ºt%s: fuente-de-entrada tabla-de-entrada fuente-de-salida\n"
674
675 #: src/psfxtable.c:264
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Usage:\n"
679 "\t%s infont [outtable]\n"
680 msgstr ""
681 "Uso:\n"
682 "\t%s fuente-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
683
684 #: src/psfxtable.c:273
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Usage:\n"
688 "\t%s infont outfont\n"
689 msgstr ""
690 "Uso:\n"
691 "\t%s fuente-de-entrada fuente-de-salida\n"
692
693 #: src/psfxtable.c:298
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Usage:\n"
697 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
698 msgstr ""
699 "Uso:\n"
700 " \t%s [-i fuente-de-entrada] [-o fuente-de-salida] [-it tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
701
702 #: src/psfxtable.c:358
703 #, c-format
704 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
705 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
706
707 #: src/psfxtable.c:377
708 #, c-format
709 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
710 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
711
712 #: src/psfxtable.c:393
713 #, c-format
714 msgid "%s: input font does not have an index\n"
715 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
716
717 #: src/resizecons.c:153
718 #, c-format
719 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
720 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
721
722 #: src/resizecons.c:172
723 #, c-format
724 msgid "Invalid number of lines\n"
725 msgstr "Número de líneas inválido\n"
726
727 #: src/resizecons.c:238
728 #, c-format
729 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
730 msgstr "Modo antiguo: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"
731
732 #: src/resizecons.c:240
733 #, c-format
734 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
735 msgstr "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura del carácter: %d\n"
736
737 #: src/resizecons.c:251
738 #, c-format
739 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
740 msgstr "resizecons: el comando `%s' devuelve error\n"
741
742 #: src/resizecons.c:324
743 #, c-format
744 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
745 msgstr "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
746
747 #: src/resizecons.c:337
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "resizecons:\n"
751 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
752 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
753 msgstr ""
754 "resizecons:\n"
755 "la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
756 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o 60\n"
757
758 #: src/resizecons.c:375
759 #, c-format
760 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
761 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
762
763 #: src/screendump.c:48
764 #, c-format
765 msgid "usage: screendump [n]\n"
766 msgstr "uso: screendump [n]\n"
767
768 #: src/screendump.c:78
769 #, c-format
770 msgid "Error reading %s\n"
771 msgstr "Error al leer %s\n"
772
773 #: src/screendump.c:126
774 #, c-format
775 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
776 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
777
778 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
779 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
780 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
781 #: src/screendump.c:132
782 #, c-format
783 msgid "couldn't read %s\n"
784 msgstr "no se pudo leer %s\n"
785
786 #: src/screendump.c:141
787 #, c-format
788 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
789 msgstr "Extraño ... ¡¡la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
790
791 #: src/screendump.c:159
792 #, c-format
793 msgid "Error writing screendump\n"
794 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
795
796 #: src/setfont.c:73
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
800 "  write-options (take place before file loading):\n"
801 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
802 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
803 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
804 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
805 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
806 "a default font is loaded:\n"
807 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
808 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
809 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
810 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
811 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
812 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
813 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
814 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
815 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
816 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
817 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
818 "    -v         Be verbose.\n"
819 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
820 "    -V         Print version and exit.\n"
821 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
822 msgstr ""
823 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nueva-fuente..] [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
824 "  opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
825 "    -o  <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente actual en <nombre-de-fichero>\n"
826 "    -O  <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente y la tabla asociativa unicode actuales en <nombre-de-fichero>\n"
827 "    -om <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa de consola actual en <nombre-de-fichero>\n"
828 "    -ou <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa unicode actual en <nombre-de-fichero>\n"
829 "Si no se proporcionan nueva-fuente ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|u],\n"
830 "se carga una fuente por defecto:\n"
831 "    setfont             Carga fuente \"default[.gz]\"\n"
832 "    setfont -<N>        Carga fuente \"default8x<N>[.gz]\"\n"
833 "La opción -<N> selecciona una fuente de una página de código que contiene tres fuentes:\n"
834 "    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga la fuente 8x<N> de página-de-código.cp\n"
835 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
836 "o implícita (en el fichero de fuente) y, en el caso de las tablas asociativas de consola, se activarán.\n"
837 "    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura de la fuente.\n"
838 "    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
839 "    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode de la fuente.\n"
840 "    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de pantalla.\n"
841 "    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
842 "    -v         Modo verboso.\n"
843 "    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
844 "    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
845 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de %s/*/.\n"
846
847 #: src/setfont.c:176
848 #, c-format
849 msgid "setfont: too many input files\n"
850 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
851
852 #: src/setfont.c:184
853 #, c-format
854 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
855 msgstr "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de archivo. No se ha modificado la fuente.\n"
856
857 #: src/setfont.c:245
858 #, c-format
859 msgid "Bad character height %d\n"
860 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
861
862 #: src/setfont.c:249
863 #, c-format
864 msgid "Bad character width %d\n"
865 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
866
867 #: src/setfont.c:274
868 #, c-format
869 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
870 msgstr "%s: la posición 32 en la fuente no es un blanco\n"
871
872 #: src/setfont.c:282
873 #, c-format
874 msgid "%s: wiped it\n"
875 msgstr "%s: eliminado\n"
876
877 #: src/setfont.c:286
878 #, c-format
879 msgid "%s: background will look funny\n"
880 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
881
882 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
883 # en español sería `fuente de caracteres'
884 #: src/setfont.c:296
885 #, c-format
886 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
887 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d desde el fichero %s\n"
888
889 #: src/setfont.c:299
890 #, c-format
891 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
892 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d\n"
893
894 #: src/setfont.c:302
895 #, c-format
896 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
897 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"
898
899 #: src/setfont.c:305
900 #, c-format
901 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
902 msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d)\n"
903
904 #: src/setfont.c:345
905 #, c-format
906 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
907 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
908
909 #: src/setfont.c:351
910 #, c-format
911 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
912 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
913
914 #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open font file %s\n"
917 msgstr "No se pudo abrir el fichero de fuente %s\n"
918
919 #: src/setfont.c:398
920 #, c-format
921 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
922 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
923
924 #: src/setfont.c:406
925 #, c-format
926 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
927 msgstr "Leer, de %d caract., la fuente %dx%d a partir del fichero %s\n"
928
929 #: src/setfont.c:412
930 #, c-format
931 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
932 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma altura\n"
933
934 #: src/setfont.c:419
935 #, c-format
936 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
937 msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma anchura\n"
938
939 #: src/setfont.c:458
940 #, c-format
941 msgid "Cannot find default font\n"
942 msgstr "No se encontró la fuente por defecto\n"
943
944 #: src/setfont.c:465
945 #, c-format
946 msgid "Cannot find %s font\n"
947 msgstr "No se encontró la fuente %s\n"
948
949 #: src/setfont.c:477
950 #, c-format
951 msgid "Reading font file %s\n"
952 msgstr "Leyendo el fichero de fuente %s\n"
953
954 #: src/setfont.c:515
955 #, c-format
956 msgid "No final newline in combine file\n"
957 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
958
959 #: src/setfont.c:521
960 #, c-format
961 msgid "Too many files to combine\n"
962 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
963
964 #: src/setfont.c:545
965 #, c-format
966 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
967 msgstr "Hmm - ¿una fuente derivada de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
968
969 #: src/setfont.c:562
970 #, c-format
971 msgid "Bad input file size\n"
972 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
973
974 #: src/setfont.c:583
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
978 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
979 msgstr ""
980 "Este fichero contiene tres fuentes: 8x8, 8x14 and 8x16. Por favor indique\n"
981 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
982
983 #: src/setfont.c:597
984 #, c-format
985 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
986 msgstr "Usted pidió un tamaño de fuente %d, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
987
988 #: src/setfont.c:642
989 #, c-format
990 msgid "Found nothing to save\n"
991 msgstr "No se encontró nada que salvar\n"
992
993 #: src/setfont.c:646
994 #, c-format
995 msgid "Cannot write font file"
996 msgstr "No se pudo escribir el fichero de fuente "
997
998 #: src/setfont.c:651
999 #, c-format
1000 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1001 msgstr "Salvado, con %d caract., el fichero de fuente %dx%d en %s\n"
1002
1003 #: src/setkeycodes.c:21
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1007 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1008 "  and keycode is given in decimal)\n"
1009 msgstr ""
1010 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1011 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1012 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1013
1014 #: src/setkeycodes.c:43
1015 msgid "even number of arguments expected"
1016 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1017
1018 #: src/setkeycodes.c:50
1019 msgid "error reading scancode"
1020 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1021
1022 #: src/setkeycodes.c:56
1023 msgid "code outside bounds"
1024 msgstr "código fuera de los límites"
1025
1026 #: src/setkeycodes.c:59
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1029 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1030
1031 #: src/setleds.c:25
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage:\n"
1035 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1036 "Thus,\n"
1037 "\tsetleds +caps -num\n"
1038 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1039 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1040 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1041 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1042 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1043 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1044 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1045 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Uso:\n"
1048 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1049 "De manera que,\n"
1050 "\tsetleds +caps -num\n"
1051 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1052 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su estado\n"
1053 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1054 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de las term. virt.\n"
1055 "(y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1056 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores (flags).\n"
1057 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores por defecto,\n"
1058 "de forma que una reinicialización posterior no cambie los modificadores.\n"
1059
1060 #: src/setleds.c:47
1061 msgid "on "
1062 msgstr "activado "
1063
1064 #: src/setleds.c:47
1065 msgid "off"
1066 msgstr "desactivado"
1067
1068 #: src/setleds.c:90
1069 #, c-format
1070 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1071 msgstr "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
1072
1073 #: src/setleds.c:109
1074 #, c-format
1075 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1076 msgstr "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una consola?\n"
1077
1078 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1079 #, c-format
1080 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1081 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1082
1083 #: src/setleds.c:127
1084 #, c-format
1085 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1086 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1087
1088 #: src/setleds.c:142
1089 #, c-format
1090 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1091 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1092
1093 #: src/setleds.c:169
1094 #, c-format
1095 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1096 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1097
1098 #: src/setleds.c:201
1099 #, c-format
1100 msgid "Error resetting ledmode\n"
1101 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1102
1103 #: src/setleds.c:210
1104 #, c-format
1105 msgid "Current default flags:  "
1106 msgstr ""
1107 "Indicadores (flags) actuales por defecto:\n"
1108 "\t  "
1109
1110 #: src/setleds.c:214
1111 #, c-format
1112 msgid "Current flags:          "
1113 msgstr ""
1114 "Indicadores actuales:\n"
1115 "\t "
1116
1117 #: src/setleds.c:218
1118 #, c-format
1119 msgid "Current leds:           "
1120 msgstr ""
1121 "Leds actuales:\n"
1122 "\t "
1123
1124 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "unrecognized argument: _%s_\n"
1128 "\n"
1129 msgstr ""
1130 "argumento desconocido: _%s_\n"
1131 "\n"
1132
1133 #: src/setleds.c:263
1134 #, c-format
1135 msgid "Old default flags:    "
1136 msgstr "Indicadores por defecto anteriores:    "
1137
1138 #: src/setleds.c:265
1139 #, c-format
1140 msgid "New default flags:    "
1141 msgstr "Indicadores por defecto nuevos:    "
1142
1143 #: src/setleds.c:272
1144 #, c-format
1145 msgid "Old flags:            "
1146 msgstr "Indicadores anteriores:            "
1147
1148 #: src/setleds.c:274
1149 #, c-format
1150 msgid "New flags:            "
1151 msgstr "Indicadores nuevos:            "
1152
1153 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1154 #, c-format
1155 msgid "Old leds:             "
1156 msgstr "LEDs anteriores:             "
1157
1158 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1159 #, c-format
1160 msgid "New leds:             "
1161 msgstr "LEDs nuevos:             "
1162
1163 #: src/setmetamode.c:20
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage:\n"
1167 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1168 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1169 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1170 "to change the settings of another vt.\n"
1171 "The setting before and after the change are reported.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Uso:\n"
1174 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1175 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1176 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1177 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1178 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1179
1180 #: src/setmetamode.c:36
1181 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1182 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1183
1184 #: src/setmetamode.c:39
1185 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1186 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1187
1188 #: src/setmetamode.c:42
1189 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1190 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1191
1192 #: src/setmetamode.c:78
1193 #, c-format
1194 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1195 msgstr "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
1196
1197 #: src/setmetamode.c:98
1198 #, c-format
1199 msgid "old state:    "
1200 msgstr "Estado anterior:    "
1201
1202 #: src/setmetamode.c:104
1203 #, c-format
1204 msgid "new state:    "
1205 msgstr "estado nuevo:    "
1206
1207 #: src/setvesablank.c:23
1208 #, c-format
1209 msgid "usage: %s\n"
1210 msgstr "uso: %s\n"
1211
1212 #: src/showconsolefont.c:33
1213 #, c-format
1214 msgid "failed to restore original translation table\n"
1215 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1216
1217 #: src/showconsolefont.c:38
1218 #, c-format
1219 msgid "failed to restore original unimap\n"
1220 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1221
1222 #: src/showconsolefont.c:56
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot change translation table\n"
1225 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1226
1227 #: src/showconsolefont.c:63
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: out of memory?\n"
1230 msgstr "%s: ¿sin memoria?\n"
1231
1232 #: src/showconsolefont.c:104
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1236 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1237 msgstr ""
1238 "uso: showconsolefont) [-v|-V]\n"
1239 "(probablemente tras cargar una fuente con `setfont fuente')\n"
1240
1241 #: src/showkey.c:42
1242 msgid "?UNKNOWN?"
1243 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1244
1245 #: src/showkey.c:44
1246 #, c-format
1247 msgid "kb mode was %s\n"
1248 msgstr "el modo kb era %s\n"
1249
1250 #: src/showkey.c:46
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1254 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1255 msgstr ""
1256 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1257 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1258
1259 #: src/showkey.c:65
1260 #, c-format
1261 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1262 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1263
1264 #: src/showkey.c:79
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "showkey version %s\n"
1268 "\n"
1269 "usage: showkey [options...]\n"
1270 "\n"
1271 "valid options are:\n"
1272 "\n"
1273 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1274 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1275 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1276 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1277 msgstr ""
1278 "showkey, versión %s\n"
1279 "\n"
1280 "uso: showkey [opciones...]\n"
1281 "\n"
1282 "las opciones válidas son:\n"
1283 " \n"
1284 "\t-h --help\tmostrar este texto de ayuda\n"
1285 "\t-a --ascii\tmostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1286 "\t-s --scancodes\tmostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1287 "\t-k --keycodes\tmostrar únicamente los códigos de teclado interpretados (por defecto)\n"
1288
1289 #: src/showkey.c:157
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Pulse cualquier tecla - Ctrl-D para salir de este programa\n"
1298 "\n"
1299
1300 #: src/showkey.c:226
1301 #, c-format
1302 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1303 msgstr "pulse cualquier tecla (el programa termina 10s después de la última pulsación de tecla)...\n"
1304
1305 #: src/showkey.c:234
1306 #, c-format
1307 msgid "keycode %3d %s\n"
1308 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1309
1310 #: src/showkey.c:236
1311 msgid "release"
1312 msgstr "soltar"
1313
1314 #: src/showkey.c:237
1315 msgid "press"
1316 msgstr "pulsar"
1317
1318 #: src/version.h:18
1319 #, c-format
1320 msgid "%s from %s\n"
1321 msgstr "%s de %s\n"
1322
1323 #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
1324 #~ msgstr "uso: %s [-o mapa.original] [fichero-mapa]\n"