8104dbbfc1636923a42bdf83b78bb298f4e6de48
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for the dos2unix package.
2 # Traducciones al español para el paquete dos2unix.
3 # Copyright (C) 2011,2014 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
5 #
6 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.6-beta4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-25 18:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
15 "com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
23
24 #: dos2unix.c:76
25 msgid ""
26 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
27 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
28 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
29 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
30 "All rights reserved.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
34 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
35 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
36 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
37 "Todos los derechos reservados.\n"
38 "\n"
39
40 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
41 #, c-format
42 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
43 msgstr "Símbolo binario 0x00%02X encontrado en la línea %d\n"
44
45 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
46 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
47 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
48 #, c-format
49 msgid "can not write to output file: %s\n"
50 msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n"
51
52 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
53 #, c-format
54 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
55 msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n"
56
57 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
58 #, c-format
59 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
60 msgstr ""
61
62 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
63 #, c-format
64 msgid "using code page %d.\n"
65 msgstr "usando página de códigos %d.\n"
66
67 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
68 #, c-format
69 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
70 msgstr "Símbolo binario 0x%02X encontrado en la línea %d\n"
71
72 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
73 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
74 msgstr ""
75 "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado "
76 "largo.\n"
77
78 #: unix2dos.c:66
79 msgid ""
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "All rights reserved.\n"
83 "\n"
84 msgstr ""
85 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
86 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
87 "Todos los derechos reservados.\n"
88 "\n"
89
90 # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
91 #: common.c:185
92 msgid ""
93 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
94 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
95 "are met:\n"
96 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
97 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
98 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
99 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
100 "   the distribution.\n"
101 "\n"
102 msgstr ""
103 "La redistribución y el uso en las formas de código fuente y binario, con o "
104 "sin\n"
105 "modificaciones, están permitidos siempre que se cumplan las siguientes\n"
106 "condiciones:\n"
107 "1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso de "
108 "copyright\n"
109 "   anterior, esta lista de condiciones y el siguiente descargo de "
110 "responsabilidad.\n"
111 "2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de "
112 "copyright\n"
113 "   anterior, esta lista de condiciones y la siguiente renuncia en la "
114 "documentación\n"
115 "   y/u otros materiales suministrados con la distribución.\n"
116 "\n"
117
118 # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
119 #: common.c:195
120 msgid ""
121 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
122 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
123 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
124 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
125 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
126 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
127 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
128 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
129 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
130 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
131 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
132 msgstr ""
133 "ESTE SOFTWARE SE SUMINISTRA POR EL AUTOR ``COMO ESTÁ'' Y CUALQUIER\n"
134 "GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LAS\n"
135 "GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO\n"
136 "DETERMINADO SON RECHAZADAS. EN NINGÚN CASO EL AUTOR SERÁ RESPONSABLE\n"
137 "POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O\n"
138 "CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA ADQUISICIÓN DE BIENES O\n"
139 "SERVICIOS; LA PÉRDIDA DE USO, DE DATOS O DE BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE "
140 "LA\n"
141 "ACTIVIDAD EMPRESARIAL) O POR CUALQUIER TEORÍA DE RESPONSABILIDAD, YA SEA\n"
142 "POR CONTRATO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA\n"
143 "O CUALQUIER OTRA CAUSA) QUE SURJA DE CUALQUIER MANERA DEL USO DE ESTE\n"
144 "SOFTWARE, INCLUSO SI SE HA ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.\n"
145
146 #: common.c:220
147 #, c-format
148 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
149 msgstr ""
150 "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada "
151 "archivo_de_salida ...]\n"
152
153 #: common.c:221
154 #, c-format
155 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
156 msgstr ""
157 " -ascii                solamente convierte los saltos de línea (por "
158 "defecto)\n"
159
160 #: common.c:222
161 #, c-format
162 msgid ""
163 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
164 msgstr ""
165 " -iso                  conversión entre DOS y el conjunto de caracteres "
166 "ISO-8859-1\n"
167
168 #: common.c:223
169 #, c-format
170 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
171 msgstr ""
172 "   -1252               usa la página de códigos Windows 1252 (Europa "
173 "Occidental)\n"
174
175 #: common.c:224
176 #, c-format
177 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
178 msgstr ""
179 "   -437                usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por "
180 "defecto)\n"
181
182 #: common.c:225
183 #, c-format
184 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
185 msgstr ""
186 "   -850                usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n"
187
188 #: common.c:226
189 #, c-format
190 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
191 msgstr "   -860                usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n"
192
193 #: common.c:227
194 #, c-format
195 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
196 msgstr ""
197 "   -863                usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n"
198
199 #: common.c:228
200 #, c-format
201 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
202 msgstr "   -865                usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n"
203
204 #: common.c:229
205 #, c-format
206 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
207 msgstr ""
208 " -7                    convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n"
209
210 #: common.c:231
211 #, c-format
212 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
213 msgstr " -b, --keep-bom        conserva la Marca de Orden del Byte, BOM\n"
214
215 #: common.c:233
216 #, c-format
217 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
218 msgstr ""
219 " -b, --keep-bom         conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
220 "defecto)\n"
221
222 #: common.c:234
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " -c, --convmode        conversion mode\n"
226 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
227 msgstr ""
228 " -c, --convmode        modo de conversión\n"
229 "   modo_de_conversion  ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n"
230
231 #: common.c:236
232 #, c-format
233 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
234 msgstr " -f, --force           fuerza la conversión de archivos binarios\n"
235
236 #: common.c:237
237 #, c-format
238 msgid " -h, --help            display this help text\n"
239 msgstr " -h, --help            arroja esta ayuda\n"
240
241 #: common.c:238
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid ""
244 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
245 "   file ...            files to analyze\n"
246 msgstr ""
247 " -o, --oldfile         escribe al archivo antiguo (por defecto)\n"
248 "   archivo ...         archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"
249
250 #: common.c:240
251 #, c-format
252 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
253 msgstr " -k, --keepdate        conserva la fecha en el archivo de salida\n"
254
255 #: common.c:241
256 #, c-format
257 msgid " -L, --license         display software license\n"
258 msgstr " -L, --license         muestra la licencia del programa\n"
259
260 #: common.c:242
261 #, c-format
262 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
263 msgstr " -l, --newline         añade salto de línea adicional\n"
264
265 #: common.c:243
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
268 msgstr ""
269 " -b, --keep-bom         conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
270 "defecto)\n"
271
272 #: common.c:244
273 #, c-format
274 msgid ""
275 " -n, --newfile         write to new file\n"
276 "   infile              original file in new-file mode\n"
277 "   outfile             output file in new-file mode\n"
278 msgstr ""
279 " -n, --newfile         escribe a un nuevo archivo\n"
280 "   archivo_de_entrada  archivo original en el modo de archivo nuevo\n"
281 "   archivo_de_salida   archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n"
282
283 #: common.c:247
284 #, c-format
285 msgid ""
286 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
287 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
288 msgstr ""
289 " -o, --oldfile         escribe al archivo antiguo (por defecto)\n"
290 "   archivo ...         archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"
291
292 #: common.c:249
293 #, c-format
294 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
295 msgstr ""
296 " -q, --quiet           modo silencioso, suprime todas las advertencias\n"
297
298 #: common.c:251
299 #, c-format
300 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
301 msgstr ""
302 " -r, --remove-bom      elimina la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
303 "defecto)\n"
304
305 #: common.c:253
306 #, c-format
307 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
308 msgstr " -r, --remove-bom      elimina la Marca de Orden del Byte, BOM\n"
309
310 #: common.c:254
311 #, c-format
312 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
313 msgstr " -s, --safe            ignora archivos binarios (por defecto)\n"
314
315 #: common.c:256
316 #, c-format
317 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
318 msgstr ""
319
320 #: common.c:257
321 #, c-format
322 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
323 msgstr " -ul, --assume-utf16le supone que el formato de entrada es UTF-16LE\n"
324
325 #: common.c:258
326 #, c-format
327 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
328 msgstr " -ub, --assume-utf16be supone que el formato de entrada es UTF-16BE\n"
329
330 #: common.c:260
331 #, c-format
332 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
333 msgstr ""
334
335 #: common.c:262
336 #, c-format
337 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
338 msgstr ""
339 " -F, --follow-symlink  sigue los enlaces simbólicos y convierte los "
340 "destinos\n"
341
342 #: common.c:265
343 #, c-format
344 msgid ""
345 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
346 "                         (original target files remain unchanged)\n"
347 msgstr ""
348 " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos "
349 "convertidos\n"
350 "                         (los archivos destino originales no son alterados)\n"
351
352 #: common.c:267
353 #, c-format
354 msgid ""
355 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
356 msgstr ""
357 " -S, --skip-symlink    no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por "
358 "defecto)\n"
359
360 #: common.c:269
361 #, c-format
362 msgid " -V, --version         display version number\n"
363 msgstr " -V, --version         despliega el número de versión\n"
364
365 #: common.c:281
366 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
367 msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n"
368
369 #: common.c:283
370 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
371 msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n"
372
373 #: common.c:285
374 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
375 msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n"
376
377 #: common.c:287
378 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
379 msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n"
380
381 #: common.c:289
382 msgid "MSYS version.\n"
383 msgstr "Versión para MSYS.\n"
384
385 #: common.c:291
386 msgid "Cygwin version.\n"
387 msgstr "Versión para Cygwin.\n"
388
389 #: common.c:293
390 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
391 msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n"
392
393 #: common.c:295
394 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
395 msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n"
396
397 #: common.c:297
398 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
399 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW-w64).\n"
400
401 #: common.c:299
402 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
403 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n"
404
405 #: common.c:301
406 #, c-format
407 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
408 msgstr "Versión Windows de 64 bit (MSVC %d).\n"
409
410 #: common.c:303
411 #, c-format
412 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
413 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MSVC %d).\n"
414
415 #: common.c:305
416 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
417 msgstr "Versión para OS/2 (WATCOMC).\n"
418
419 #: common.c:307
420 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
421 msgstr "Versión para OS/2 (EMX).\n"
422
423 #: common.c:309
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "%s version.\n"
426 msgstr "Versión para MSYS.\n"
427
428 #: common.c:312
429 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
430 msgstr "Con soporte Unicode UTF-16.\n"
431
432 #: common.c:314
433 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
434 msgstr "Sin soporte Unicode UTF-16.\n"
435
436 #: common.c:317
437 msgid "With native language support.\n"
438 msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"
439
440 #: common.c:566 common.c:573 common.c:580 common.c:589
441 #, c-format
442 msgid "Writing %s BOM.\n"
443 msgstr ""
444
445 #: common.c:600 common.c:604 common.c:608
446 #, c-format
447 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
448 msgstr ""
449
450 #: common.c:641 common.c:681
451 #, c-format
452 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
453 msgstr ""
454
455 #: common.c:645 common.c:685
456 #, c-format
457 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
458 msgstr ""
459
460 #: common.c:807
461 #, c-format
462 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
463 msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n"
464
465 #: common.c:814
466 #, c-format
467 msgid "using %s as temporary file\n"
468 msgstr "usando %s como archivo temporal\n"
469
470 #: common.c:877
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
473 msgstr "Falló al escribir el archivo de salida temporal %s: %s\n"
474
475 #: common.c:907
476 #, c-format
477 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
478 msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n"
479
480 #: common.c:923
481 #, c-format
482 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
483 msgstr ""
484 "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: "
485 "%s\n"
486
487 #: common.c:967
488 #, c-format
489 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
490 msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n"
491
492 #: common.c:968 common.c:997
493 #, c-format
494 msgid "          output file remains in '%s'\n"
495 msgstr "          el archivo de salida permanece en '%s'\n"
496
497 #: common.c:992
498 #, c-format
499 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
500 msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n"
501
502 #: common.c:995
503 #, c-format
504 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
505 msgstr "          cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n"
506
507 #: common.c:1058 common.c:1090 common.c:1133
508 #, c-format
509 msgid "Skipping binary file %s\n"
510 msgstr "Ignorando archivo binario %s\n"
511
512 #: common.c:1061 common.c:1093 common.c:1136
513 #, c-format
514 msgid "code page %d is not supported.\n"
515 msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n"
516
517 #: common.c:1064 common.c:1096 common.c:1139
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
521 "UTF-8.\n"
522 msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, la codificación actual no es UTF-8.\n"
523
524 #: common.c:1067 common.c:1099 common.c:1142 common.c:1178
525 #, c-format
526 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
527 msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, el tamaño de wchar_t es %d bytes.\n"
528
529 #: common.c:1070 common.c:1102 common.c:1145
530 #, c-format
531 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
532 msgstr ""
533 "Ignorando archivo UTF-16 %s, ocurrió un error de conversión a UTF-16.\n"
534
535 #: common.c:1078 common.c:1124 common.c:1168
536 #, c-format
537 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
538 msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n"
539
540 #: common.c:1081
541 #, c-format
542 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
543 msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n"
544
545 #: common.c:1084 common.c:1130 common.c:1173
546 #, c-format
547 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
548 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n"
549
550 #: common.c:1087
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
553 msgstr ""
554 "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n"
555
556 #: common.c:1106
557 #, c-format
558 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
559 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix...\n"
560
561 #: common.c:1109
562 #, c-format
563 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
564 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac...\n"
565
566 #: common.c:1111
567 #, c-format
568 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
569 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS...\n"
570
571 #: common.c:1115
572 #, c-format
573 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
574 msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n"
575
576 #: common.c:1127
577 #, c-format
578 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
579 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n"
580
581 #: common.c:1149
582 #, c-format
583 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
584 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix...\n"
585
586 #: common.c:1152
587 #, c-format
588 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
589 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac...\n"
590
591 #: common.c:1154
592 #, c-format
593 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
594 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS...\n"
595
596 #: common.c:1158
597 #, c-format
598 msgid "problems converting file %s\n"
599 msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n"
600
601 #: common.c:1451
602 #, c-format
603 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
604 msgstr ""
605
606 #: common.c:1552 common.c:1589
607 #, c-format
608 msgid "active code page: %d\n"
609 msgstr "Página de códigos activa: %d\n"
610
611 #: common.c:1601
612 #, c-format
613 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
614 msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n"
615
616 #: common.c:1609
617 #, c-format
618 msgid "option '%s' requires an argument\n"
619 msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n"
620
621 #: common.c:1620 common.c:1633 common.c:1699
622 #, c-format
623 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
624 msgstr ""
625 "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n"
626
627 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
628 #~ msgstr " -m, --add-bom         añade marca de orden de bytes para UTF-8\n"