1 # Spanish translations for the dos2unix package.
2 # Traducciones al español para el paquete dos2unix.
3 # Copyright (C) 2011,2014 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
6 # Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7 # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
10 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.6-beta4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-25 18:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
16 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
26 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
27 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
28 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
29 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
30 "All rights reserved.\n"
33 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
34 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
35 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
36 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
37 "Todos los derechos reservados.\n"
40 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
42 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
43 msgstr "Símbolo binario 0x00%02X encontrado en la línea %d\n"
45 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
46 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
47 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
49 msgid "can not write to output file: %s\n"
50 msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n"
52 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
54 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
55 msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n"
57 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
59 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
62 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
64 msgid "using code page %d.\n"
65 msgstr "usando página de códigos %d.\n"
67 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
69 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
70 msgstr "Símbolo binario 0x%02X encontrado en la línea %d\n"
72 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
73 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
75 "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado "
80 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
81 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
82 "All rights reserved.\n"
85 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
86 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
87 "Todos los derechos reservados.\n"
90 # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
93 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
94 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
96 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
97 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
98 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
99 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
100 " the distribution.\n"
103 "La redistribución y el uso en las formas de código fuente y binario, con o "
105 "modificaciones, están permitidos siempre que se cumplan las siguientes\n"
107 "1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso de "
109 " anterior, esta lista de condiciones y el siguiente descargo de "
111 "2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de "
113 " anterior, esta lista de condiciones y la siguiente renuncia en la "
115 " y/u otros materiales suministrados con la distribución.\n"
118 # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
121 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
122 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
123 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
124 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
125 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
126 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
127 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
128 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
129 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
130 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
131 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
133 "ESTE SOFTWARE SE SUMINISTRA POR EL AUTOR ``COMO ESTÁ'' Y CUALQUIER\n"
134 "GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LAS\n"
135 "GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO\n"
136 "DETERMINADO SON RECHAZADAS. EN NINGÚN CASO EL AUTOR SERÁ RESPONSABLE\n"
137 "POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O\n"
138 "CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA ADQUISICIÓN DE BIENES O\n"
139 "SERVICIOS; LA PÉRDIDA DE USO, DE DATOS O DE BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE "
141 "ACTIVIDAD EMPRESARIAL) O POR CUALQUIER TEORÍA DE RESPONSABILIDAD, YA SEA\n"
142 "POR CONTRATO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA\n"
143 "O CUALQUIER OTRA CAUSA) QUE SURJA DE CUALQUIER MANERA DEL USO DE ESTE\n"
144 "SOFTWARE, INCLUSO SI SE HA ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.\n"
148 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
150 "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada "
151 "archivo_de_salida ...]\n"
155 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
157 " -ascii solamente convierte los saltos de línea (por "
163 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
165 " -iso conversión entre DOS y el conjunto de caracteres "
170 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
172 " -1252 usa la página de códigos Windows 1252 (Europa "
177 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
179 " -437 usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por "
184 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
186 " -850 usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n"
190 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
191 msgstr " -860 usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n"
195 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
197 " -863 usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n"
201 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
202 msgstr " -865 usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n"
206 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
208 " -7 convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n"
212 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
213 msgstr " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM\n"
217 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
219 " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
225 " -c, --convmode conversion mode\n"
226 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
228 " -c, --convmode modo de conversión\n"
229 " modo_de_conversion ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n"
233 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
234 msgstr " -f, --force fuerza la conversión de archivos binarios\n"
238 msgid " -h, --help display this help text\n"
239 msgstr " -h, --help arroja esta ayuda\n"
244 " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
245 " file ... files to analyze\n"
247 " -o, --oldfile escribe al archivo antiguo (por defecto)\n"
248 " archivo ... archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"
252 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
253 msgstr " -k, --keepdate conserva la fecha en el archivo de salida\n"
257 msgid " -L, --license display software license\n"
258 msgstr " -L, --license muestra la licencia del programa\n"
262 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
263 msgstr " -l, --newline añade salto de línea adicional\n"
267 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
269 " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
275 " -n, --newfile write to new file\n"
276 " infile original file in new-file mode\n"
277 " outfile output file in new-file mode\n"
279 " -n, --newfile escribe a un nuevo archivo\n"
280 " archivo_de_entrada archivo original en el modo de archivo nuevo\n"
281 " archivo_de_salida archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n"
286 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
287 " file ... files to convert in old-file mode\n"
289 " -o, --oldfile escribe al archivo antiguo (por defecto)\n"
290 " archivo ... archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"
294 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
296 " -q, --quiet modo silencioso, suprime todas las advertencias\n"
300 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
302 " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM (por "
307 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
308 msgstr " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM\n"
312 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
313 msgstr " -s, --safe ignora archivos binarios (por defecto)\n"
317 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
322 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
323 msgstr " -ul, --assume-utf16le supone que el formato de entrada es UTF-16LE\n"
327 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
328 msgstr " -ub, --assume-utf16be supone que el formato de entrada es UTF-16BE\n"
332 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
337 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
339 " -F, --follow-symlink sigue los enlaces simbólicos y convierte los "
345 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
346 " (original target files remain unchanged)\n"
348 " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos "
350 " (los archivos destino originales no son alterados)\n"
355 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
357 " -S, --skip-symlink no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por "
362 msgid " -V, --version display version number\n"
363 msgstr " -V, --version despliega el número de versión\n"
366 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
367 msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n"
370 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
371 msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n"
374 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
375 msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n"
378 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
379 msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n"
382 msgid "MSYS version.\n"
383 msgstr "Versión para MSYS.\n"
386 msgid "Cygwin version.\n"
387 msgstr "Versión para Cygwin.\n"
390 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
391 msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n"
394 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
395 msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n"
398 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
399 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW-w64).\n"
402 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
403 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n"
407 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
408 msgstr "Versión Windows de 64 bit (MSVC %d).\n"
412 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
413 msgstr "Versión Windows de 32 bit (MSVC %d).\n"
416 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
417 msgstr "Versión para OS/2 (WATCOMC).\n"
420 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
421 msgstr "Versión para OS/2 (EMX).\n"
425 msgid "%s version.\n"
426 msgstr "Versión para MSYS.\n"
429 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
430 msgstr "Con soporte Unicode UTF-16.\n"
433 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
434 msgstr "Sin soporte Unicode UTF-16.\n"
437 msgid "With native language support.\n"
438 msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"
440 #: common.c:566 common.c:573 common.c:580 common.c:589
442 msgid "Writing %s BOM.\n"
445 #: common.c:600 common.c:604 common.c:608
447 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
450 #: common.c:641 common.c:681
452 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
455 #: common.c:645 common.c:685
457 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
462 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
463 msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n"
467 msgid "using %s as temporary file\n"
468 msgstr "usando %s como archivo temporal\n"
472 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
473 msgstr "Falló al escribir el archivo de salida temporal %s: %s\n"
477 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
478 msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n"
482 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
484 "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: "
489 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
490 msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n"
492 #: common.c:968 common.c:997
494 msgid " output file remains in '%s'\n"
495 msgstr " el archivo de salida permanece en '%s'\n"
499 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
500 msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n"
504 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
505 msgstr " cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n"
507 #: common.c:1058 common.c:1090 common.c:1133
509 msgid "Skipping binary file %s\n"
510 msgstr "Ignorando archivo binario %s\n"
512 #: common.c:1061 common.c:1093 common.c:1136
514 msgid "code page %d is not supported.\n"
515 msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n"
517 #: common.c:1064 common.c:1096 common.c:1139
520 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
522 msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, la codificación actual no es UTF-8.\n"
524 #: common.c:1067 common.c:1099 common.c:1142 common.c:1178
526 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
527 msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, el tamaño de wchar_t es %d bytes.\n"
529 #: common.c:1070 common.c:1102 common.c:1145
531 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
533 "Ignorando archivo UTF-16 %s, ocurrió un error de conversión a UTF-16.\n"
535 #: common.c:1078 common.c:1124 common.c:1168
537 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
538 msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n"
542 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
543 msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n"
545 #: common.c:1084 common.c:1130 common.c:1173
547 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
548 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n"
552 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
554 "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n"
558 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
559 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix...\n"
563 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
564 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac...\n"
568 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
569 msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS...\n"
573 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
574 msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n"
578 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
579 msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n"
583 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
584 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix...\n"
588 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
589 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac...\n"
593 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
594 msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS...\n"
598 msgid "problems converting file %s\n"
599 msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n"
603 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
606 #: common.c:1552 common.c:1589
608 msgid "active code page: %d\n"
609 msgstr "Página de códigos activa: %d\n"
613 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
614 msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n"
618 msgid "option '%s' requires an argument\n"
619 msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n"
621 #: common.c:1620 common.c:1633 common.c:1699
623 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
625 "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n"
627 #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
628 #~ msgstr " -m, --add-bom añade marca de orden de bytes para UTF-8\n"