7a19a00db143fde1b5134eef7679faaa4fb35575
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "El flujo ya se cerró"
41
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Se canceló la operación"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 #, c-format
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 #, c-format
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr ""
84 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
88 #, c-format
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgid "Unknown type"
94 msgstr "Tipo desconocido"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #, c-format
98 msgid "%s filetype"
99 msgstr "tipo de archivo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "tipo %s"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 #, c-format
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 msgstr ""
129 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
130 "claves abstractas)"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr ""
136 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
160 "signo de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
169 "elemento de dirección «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
178 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
185 "servidor"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
192 "puerto"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "archivo de número usado una sola vez"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Error al autolanzar: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr ""
224 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
225 "bytes, se obtuvieron %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr ""
231 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
232 "al flujo:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
248 #, c-format
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
257 "d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
344 "s» está mal formado"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
352 "s» está mal formado"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "La conexión está cerrada"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr ""
401 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
402 "cliente"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr ""
409 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
410 "ruta %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr ""
416 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
417 "«%s»."
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "No existe tal interfaz"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "No existe el método «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
505 "org/freedesktop/DBus/Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
513 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
520 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 msgstr ""
528 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
529 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
530 "válida hasta ese punto era «%s»."
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr ""
536 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
556 "(64 MiB)."
557 msgstr[1] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr ""
565 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
573 "mensaje de D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
582 "valor 0x%02x"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr ""
588 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
589 "encontró %d."
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
592 #, c-format
593 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 msgstr ""
595 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
596 "está vacío"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
610 "tiene %u byte"
611 msgstr[1] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u bytes"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
625 "de D-Bus"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "descriptors"
632 msgstr ""
633 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
634 "%d descriptores de archivo"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
641 #, c-format
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 msgstr ""
644 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
653 "de cabecera es «%s»"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
656 #, c-format
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr ""
659 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
660 "s)»"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
663 #, c-format
664 msgid "Error return with body of type `%s'"
665 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
668 msgid "Error return with empty body"
669 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
676 #, c-format
677 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
678 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
681 #, c-format
682 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
683 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
686 msgid ""
687 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
688 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 msgstr ""
690 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
691 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
692 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:708
695 msgid "Abstract name space not supported"
696 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:795
699 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 msgstr ""
701 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
702 "servidor"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 #, c-format
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
710 #, c-format
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
715 #, c-format
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
720 msgid "COMMAND"
721 msgstr "COMANDO"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Commands:\n"
727 "  help         Shows this information\n"
728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
731 "  emit         Emit a signal\n"
732 "\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 msgstr ""
735 "Comandos:\n"
736 "  help         Mostrar esta información\n"
737 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
738 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
739 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
740 "  emit         Emitir una señal\n"
741 "\n"
742 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "Error: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr ""
791 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
797 "interface `%s'\n"
798 msgstr ""
799 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
800 "la interfaz «%s»\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
803 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
804 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
807 msgid "Object path to emit signal on"
808 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
811 msgid "Signal and interface name"
812 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
815 msgid "Emit a signal."
816 msgstr "Emitir una señal."
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 #, c-format
821 msgid "Error connecting: %s\n"
822 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 #, c-format
826 msgid "Error: object path not specified.\n"
827 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
833 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 #, c-format
837 msgid "Error: signal not specified.\n"
838 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
843 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
848 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
853 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
858 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 #, c-format
862 msgid "Error flushing connection: %s\n"
863 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
866 msgid "Destination name to invoke method on"
867 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
870 msgid "Object path to invoke method on"
871 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
874 msgid "Method and interface name"
875 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
878 msgid "Timeout in seconds"
879 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
882 msgid "Invoke a method on a remote object."
883 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 #, c-format
887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
888 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 #, c-format
892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
893 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name is not specified\n"
898 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
903 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 #, c-format
907 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
908 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
911 msgid "Destination name to introspect"
912 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
915 msgid "Object path to introspect"
916 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgid "Print XML"
920 msgstr "Imprimir XML"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
923 msgid "Introspect children"
924 msgstr "Introspeccionar hijo"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
927 msgid "Only print properties"
928 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
931 msgid "Introspect a remote object."
932 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
935 msgid "Destination name to monitor"
936 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
939 msgid "Object path to monitor"
940 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
943 msgid "Monitor a remote object."
944 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
947 msgid "Unnamed"
948 msgstr "Sin nombre"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
951 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
952 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
955 msgid "Unable to find terminal required for application"
956 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 msgstr ""
962 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
963 "usuario: %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
980 #, c-format
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Definición personalizada para %s"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:444
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:521
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:728
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:831
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1037 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1038 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1039 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1040 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1041 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1042 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1043 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1044 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Operación no soportada"
1048
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. * none exists.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #. * exists.
1057 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2475
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2501
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2761
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "La unión no  está soportada"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2765
1083 #, c-format
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2912
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3490
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3584
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3633
1100 #, c-format
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6178
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:430
1184 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 msgstr ""
1186 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1193 #, c-format
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1214
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1218
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. * one
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1241 #, c-format
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1256 #, c-format
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1266 msgid "Error processing input file with xmllint"
1267 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1270 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1271 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1274 #, c-format
1275 msgid "Error reading file %s: %s"
1276 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1279 #, c-format
1280 msgid "Error compressing file %s"
1281 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1284 #, c-format
1285 msgid "text may not appear inside <%s>"
1286 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1289 msgid "name of the output file"
1290 msgstr "nombre del archivo de salida"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1293 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1294 msgid "FILE"
1295 msgstr "ARCHIVO"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1298 msgid ""
1299 "The directories where files are to be read from (default to current "
1300 "directory)"
1301 msgstr ""
1302 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1303 "la carpeta actual)"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1307 msgid "DIRECTORY"
1308 msgstr "DIRECTORIO"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid ""
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr ""
1314 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1315 "archivo objetivo"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1318 msgid "Generate source header"
1319 msgstr "Generar cabecera fuente"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1323 msgstr ""
1324 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1325 "código fuente"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "Generate dependency list"
1329 msgstr "Generar lista de dependencias"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1332 msgid "Don't automatically create and register resource"
1333 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1340 msgid ""
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1344 msgstr ""
1345 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1346 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1347 "gresource.xml,\n"
1348 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr ""
1363 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and dash ('-') are permitted."
1370 msgstr ""
1371 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1372 "en minúscula, números y guión («-»)."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1382 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1390 #, c-format
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1399 #, c-format
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1407 "to modify value"
1408 msgstr ""
1409 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1410 "<override> para modificar el valor"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1416 "to <key>"
1417 msgstr ""
1418 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1419 "para <key>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1436 #, c-format
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1441 #, c-format
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1456 #, c-format
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1466 #, c-format
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1476 "lista"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1485 "s» no extiende «%s»"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1488 #, c-format
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1493 #, c-format
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1498 #, c-format
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1501
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1505 #, c-format
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1510 #, c-format
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1520 #, c-format
1521 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1524 "sobreescitura «%s»"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1528 #, c-format
1529 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1534 #, c-format
1535 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1536 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1542 "s.  "
1543 msgstr ""
1544 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1545 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1556 "range given in the schema"
1557 msgstr ""
1558 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1559 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1565 "list of valid choices"
1566 msgstr ""
1567 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1568 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1572 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1575 msgid "Abort on any errors in schemas"
1576 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1579 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1580 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1583 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1584 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1587 msgid ""
1588 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1589 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1590 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1591 msgstr ""
1592 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1593 "esquemas.\n"
1594 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1595 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1598 #, c-format
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1603 #, c-format
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1608 #, c-format
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "sin hacer nada.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1613 #, c-format
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1616
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1619 msgstr ""
1620 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1621 "predeterminado"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1629 #, c-format
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1650 msgid "Invalid filename"
1651 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1668 #, c-format
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr ""
1680 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "error interno"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1707 #, c-format
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1712 #, c-format
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1717 #, c-format
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (codificación no válida)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1762 #, c-format
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr ""
1810 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1815 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1818 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1819 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1824 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1827 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1828 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1831 #, c-format
1832 msgid "Setting attribute %s not supported"
1833 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1836 #, c-format
1837 msgid "Error reading from file: %s"
1838 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1843 #, c-format
1844 msgid "Error seeking in file: %s"
1845 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1849 #, c-format
1850 msgid "Error closing file: %s"
1851 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1854 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1855 msgstr ""
1856 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1857 "predeterminado"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1861 #, c-format
1862 msgid "Error writing to file: %s"
1863 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old backup link: %s"
1868 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating backup copy: %s"
1873 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1878 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1881 #, c-format
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1888 #, c-format
1889 msgid "Error opening file '%s': %s"
1890 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1893 msgid "Target file is a directory"
1894 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1897 msgid "Target file is not a regular file"
1898 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1901 msgid "The file was externally modified"
1902 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1905 #, c-format
1906 msgid "Error removing old file: %s"
1907 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1910 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1911 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1914 msgid "Invalid seek request"
1915 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1918 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1919 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1922 msgid "Memory output stream not resizable"
1923 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1926 msgid "Failed to resize memory output stream"
1927 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1930 msgid ""
1931 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1932 "address space"
1933 msgstr ""
1934 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1935 "espacio de direcciones libre disponible"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1939 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1943 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement unmount.
1948 #: ../gio/gmount.c:363
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1950 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement eject.
1955 #: ../gio/gmount.c:442
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1957 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1962 #: ../gio/gmount.c:523
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1964 msgstr ""
1965 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1966 "operación («unmount_with_operation»)"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:611
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr ""
1974 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1975 "operación («eject_with_operation»)"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement remount.
1980 #: ../gio/gmount.c:701
1981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1982 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:785
1988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1989 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:874
1995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1996 msgstr ""
1997 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2000 #, c-format
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "Red no alcanzable"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Equipo no alcanzable"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:940
2035 #, c-format
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:990
2040 #, c-format
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2045 #, c-format
2046 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2047 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2050 #, c-format
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2055 #, c-format
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "Error al resolver «%s»"
2058
2059 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2060 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2061 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2065 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:457
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2070 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2075 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2082 msgid "Print help"
2083 msgstr "Imprimir ayuda"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2086 msgid "[COMMAND]"
2087 msgstr "[COMANDO]"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2090 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2091 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2094 msgid ""
2095 "List resources\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources"
2098 msgstr ""
2099 "Listar recursos\n"
2100 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2101 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2104 msgid "FILE [PATH]"
2105 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2109 msgid "SECTION"
2110 msgstr "SECCIÓN"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2113 msgid ""
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2118 msgstr ""
2119 "Listar recursos con detalles\n"
2120 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2121 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2122 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "FILE PATH"
2130 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unknown command %s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Comando «%s» desconocido\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 "\n"
2146 "Commands:\n"
2147 "  help                      Show this information\n"
2148 "  sections                  List resource sections\n"
2149 "  list                      List resources\n"
2150 "  details                   List resources with details\n"
2151 "  extract                   Extract a resource\n"
2152 "\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Uso:\n"
2157 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2158 "\n"
2159 "Comandos:\n"
2160 "  help                     Mostrar esta información\n"
2161 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2162 "  list                       Listar recursos\n"
2163 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2164 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2165 "\n"
2166 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2185 msgid "Arguments:\n"
2186 msgstr "Argumentos:\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2189 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2190 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2193 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2194 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2197 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 msgstr ""
2199 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2202 msgid ""
2203 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 "            or a compiled resource file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2207 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2210 msgid "[PATH]"
2211 msgstr "[RUTA]"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2214 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 msgid "PATH"
2219 msgstr "RUTA"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2222 msgid "  PATH      A resource path\n"
2223 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2226 #, c-format
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2241 #, c-format
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2261 #, c-format
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2266 #, c-format
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2297 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr ""
2331 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2344 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2345 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Uso:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2376 "\n"
2377 "Comandos:\n"
2378 "  help                      Mostrar esta información\n"
2379 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2381 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2382 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2383 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2384 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2385 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2386 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2387 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2388 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2389 "dado\n"
2390 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2391 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2392 "\n"
2393 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2421 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:282
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:289
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:297
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "El socket ya está cerrado"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:472
2458 #, c-format
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:506
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:513
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1720
2476 #, c-format
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1763
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1824
2486 #, c-format
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1898
2491 #, c-format
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2496 #, c-format
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2501 #, c-format
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1953
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2172
2510 #, c-format
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2293
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Conexión en progreso"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to get pending error: %s"
2521 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2515
2524 #, c-format
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2693
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2807
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2886
2539 #, c-format
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3520
2544 #, c-format
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3823
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2555 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:4343
2563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2564 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2565
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2569 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not connect to %s: "
2574 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2577 msgid "Could not connect: "
2578 msgstr "No se pudo conectar: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2581 msgid "Unknown error on connect"
2582 msgstr "Error desconocido al conectar"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2585 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2586 msgstr ""
2587 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2590 #, c-format
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2593
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2603 #, c-format
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr ""
2610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2611 "SOCKSv5"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2614 #, c-format
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 msgid ""
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 "GLib."
2639 msgstr ""
2640 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr ""
2645 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 "SOCKSv5."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr ""
2651 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2652 "incorrecta."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 msgid ""
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "is locked out."
2724 msgstr ""
2725 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2726 "antes de que su acceso se bloquee."
2727
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2729 msgid ""
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2732 msgstr ""
2733 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2734 "después de más fallos."
2735
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2741 #, c-format
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2763 #, c-format
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 msgstr ""
2773 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2774 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2786 "cero bytes"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2800 #, c-format
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2813
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2816 #, c-format
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr ""
2823 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2824
2825 #: ../gio/gvolume.c:408
2826 msgid "volume doesn't implement eject"
2827 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2828
2829 #. Translators: This is an error
2830 #. * message for volume objects that
2831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2832 #: ../gio/gvolume.c:488
2833 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2834 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2837 msgid "Can't find application"
2838 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 #, c-format
2842 msgid "Error launching application: %s"
2843 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2846 msgid "URIs not supported"
2847 msgstr "No se soportan URI"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2850 msgid "association changes not supported on win32"
2851 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2854 msgid "Association creation not supported on win32"
2855 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2856
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2858 #, c-format
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2863 #, c-format
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2866
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "No hay suficiente memoria"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 #, c-format
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Error interno: %s"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Se necesita más entrada"
2884
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2888
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 #, c-format
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2893
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 #, c-format
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 #, c-format
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 msgstr ""
2915 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2916 "de datos"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2919 #, c-format
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2932 #, c-format
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2937 #, c-format
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2942 #, c-format
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2947 #, c-format
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2952 #, c-format
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "El nombre del host es inválido"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "AM"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PM"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%d/%m/%y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%I:%M:%S %p"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "Enero"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "Febrero"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "Marzo"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "Abril"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "Mayo"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "Junio"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Julio"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "Agosto"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "Septiembre"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "Octubre"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "Noviembre"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "Diciembre"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "Ene"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "Feb"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "Mar"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "Abr"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "May"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "Jun"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "Jul"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "Ago"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "Sep"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "Oct"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "Nov"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "Dic"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "Lunes"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "Martes"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "Miércoles"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "Jueves"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "Viernes"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "Sábado"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "Domingo"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "Lun"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "Mar"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "Mié"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "Jue"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "Vie"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "Sáb"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "Dom"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3307 #, c-format
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3312 #, c-format
3313 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3314 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3317 #, c-format
3318 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3319 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3327 msgid "Symbolic links not supported"
3328 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3329
3330 #: ../glib/giochannel.c:1415
3331 #, c-format
3332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3333 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1760
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3337 msgstr ""
3338 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr ""
3352 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr ""
3357 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3358 "búsqueda"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3361 msgid "Not a regular file"
3362 msgstr "No es un archivo regular"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3368 msgstr ""
3369 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3370 "grupo o comentario"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid group name: %s"
3375 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3378 msgid "Key file does not start with a group"
3379 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid key name: %s"
3384 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3389 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3406 msgstr ""
3407 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3408 "UTF-8"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3416 "puede interpretar."
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "interpreted."
3423 msgstr ""
3424 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3425 "valor que no puede interpretarse."
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3428 #, c-format
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3435 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3438 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3439 msgstr ""
3440 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3448 #, c-format
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3450 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3453 #, c-format
3454 msgid "Integer value '%s' out of range"
3455 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3460 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3465 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3466
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3470 msgstr ""
3471 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3476 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3481 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3484 #, c-format
3485 msgid "Error on line %d char %d: "
3486 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3491 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:430
3494 #, c-format
3495 msgid "'%s' is not a valid name "
3496 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:446
3499 #, c-format
3500 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3501 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:555
3504 #, c-format
3505 msgid "Error on line %d: %s"
3506 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:639
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3512 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3513 msgstr ""
3514 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3515 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3516 "grande"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:651
3519 msgid ""
3520 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3521 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3522 "as &amp;"
3523 msgstr ""
3524 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3525 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3526 "como &amp;"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:677
3529 #, c-format
3530 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3531 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:715
3534 msgid ""
3535 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3536 msgstr ""
3537 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3538 "&gt; &apos;"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:723
3541 #, c-format
3542 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3543 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:728
3546 msgid ""
3547 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3548 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3549 msgstr ""
3550 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3551 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3552 "&amp;"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3555 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3556 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3562 "element name"
3563 msgstr ""
3564 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3565 "iniciar un nombre de elemento"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3571 "s'"
3572 msgstr ""
3573 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3574 "vacía del elemento «%s»"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3580 msgstr ""
3581 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3582 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3588 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3589 "character in an attribute name"
3590 msgstr ""
3591 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3592 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3593 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3599 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3600 msgstr ""
3601 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3602 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3608 "begin an element name"
3609 msgstr ""
3610 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3611 "debe iniciar un nombre de elemento"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3618 msgstr ""
3619 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3620 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3625 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3632 "s»"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3646 "element opened"
3647 msgstr ""
3648 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3649 "fue el último elemento abierto"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3655 "the tag <%s/>"
3656 msgstr ""
3657 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3658 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3662 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3666 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3670 msgstr ""
3671 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3672 "elemento."
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3675 msgid ""
3676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3677 "name; no attribute value"
3678 msgstr ""
3679 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3680 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3687 #, c-format
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3689 msgstr ""
3690 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3691 "elemento «%s»"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 msgstr ""
3696 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3697 "de proceso"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:746
3700 msgid "Usage:"
3701 msgstr "Uso:"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:746
3704 msgid "[OPTION...]"
3705 msgstr "[OPCIÓN…]"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:852
3708 msgid "Help Options:"
3709 msgstr "Opciones de ayuda:"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:853
3712 msgid "Show help options"
3713 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:859
3716 msgid "Show all help options"
3717 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:921
3720 msgid "Application Options:"
3721 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3726 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3729 #, c-format
3730 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3731 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1018
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3736 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1026
3739 #, c-format
3740 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3744 #, c-format
3745 msgid "Error parsing option %s"
3746 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3749 #, c-format
3750 msgid "Missing argument for %s"
3751 msgstr "Falta un argumento para %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1965
3754 #, c-format
3755 msgid "Unknown option %s"
3756 msgstr "Opción desconocida %s"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:190
3759 msgid "corrupted object"
3760 msgstr "objeto corrupto"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:192
3763 msgid "internal error or corrupted object"
3764 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:194
3767 msgid "out of memory"
3768 msgstr "sin memoria"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:199
3771 msgid "backtracking limit reached"
3772 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3775 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3776 msgstr ""
3777 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:221
3780 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3781 msgstr ""
3782 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3783 "parciales"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:230
3786 msgid "recursion limit reached"
3787 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:232
3790 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3791 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:234
3794 msgid "invalid combination of newline flags"
3795 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:236
3798 msgid "bad offset"
3799 msgstr "desplazamiento erróneo"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:238
3802 msgid "short utf8"
3803 msgstr "UTF8 corto"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:242
3806 msgid "unknown error"
3807 msgstr "error desconocido"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:262
3810 msgid "\\ at end of pattern"
3811 msgstr "\\ al final del patrón"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:265
3814 msgid "\\c at end of pattern"
3815 msgstr "\\c al final del patrón"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:268
3818 msgid "unrecognized character follows \\"
3819 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:275
3822 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3823 msgstr ""
3824 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3825 "minúscula)"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:278
3828 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3829 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:281
3832 msgid "number too big in {} quantifier"
3833 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:284
3836 msgid "missing terminating ] for character class"
3837 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:287
3840 msgid "invalid escape sequence in character class"
3841 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:290
3844 msgid "range out of order in character class"
3845 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:293
3848 msgid "nothing to repeat"
3849 msgstr "nada que repetir"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:296
3852 msgid "unrecognized character after (?"
3853 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:300
3856 msgid "unrecognized character after (?<"
3857 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:304
3860 msgid "unrecognized character after (?P"
3861 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:307
3864 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3865 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:310
3868 msgid "missing terminating )"
3869 msgstr "falta el ) de terminación"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:314
3872 msgid ") without opening ("
3873 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3874
3875 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3876 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3877 #.
3878 #: ../glib/gregex.c:321
3879 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3880 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:324
3883 msgid "reference to non-existent subpattern"
3884 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:327
3887 msgid "missing ) after comment"
3888 msgstr "falta ) después del comentario"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:330
3891 msgid "regular expression too large"
3892 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:333
3895 msgid "failed to get memory"
3896 msgstr "falló al obtener memoria"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:336
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:339
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:342
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:345
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:348
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:351
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:354
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:357
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "condición no válida (?(0)"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:360
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:363
3935 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3936 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:366
3939 msgid "missing terminator in subpattern name"
3940 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:369
3943 msgid "two named subpatterns have the same name"
3944 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:372
3947 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3948 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:375
3951 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3952 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:378
3955 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3956 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:381
3959 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3960 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:384
3963 msgid "octal value is greater than \\377"
3964 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:387
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3972 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3979 msgid ""
3980 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3981 msgstr ""
3982 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3983 "una llave opcional"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:401
3986 msgid "unexpected repeat"
3987 msgstr "repetición inesperada"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:405
3990 msgid "code overflow"
3991 msgstr "desbordamiento de código"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "overran compiling workspace"
3995 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:413
3998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3999 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4002 #, c-format
4003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4004 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:1206
4007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4008 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:1215
4011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4012 msgstr ""
4013 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:1271
4016 #, c-format
4017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4018 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:1307
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4023 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:2182
4026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4027 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:2198
4030 msgid "hexadecimal digit expected"
4031 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:2238
4034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4035 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:2247
4038 msgid "unfinished symbolic reference"
4039 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:2254
4042 msgid "zero-length symbolic reference"
4043 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2265
4046 msgid "digit expected"
4047 msgstr "se esperaba un dígito"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2283
4050 msgid "illegal symbolic reference"
4051 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2345
4054 msgid "stray final '\\'"
4055 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2349
4058 msgid "unknown escape sequence"
4059 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2359
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4064 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4065
4066 #: ../glib/gshell.c:91
4067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4068 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4069
4070 #: ../glib/gshell.c:181
4071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4072 msgstr ""
4073 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4074 "shell"
4075
4076 #: ../glib/gshell.c:559
4077 #, c-format
4078 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4079 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4080
4081 #: ../glib/gshell.c:566
4082 #, c-format
4083 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4084 msgstr ""
4085 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4086 "c. (El texto era «%s»)"
4087
4088 #: ../glib/gshell.c:578
4089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4090 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:208
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4095 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:348
4098 #, c-format
4099 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4100 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:433
4103 #, c-format
4104 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4105 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4110 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1241
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to fork (%s)"
4115 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4120 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:1397
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4125 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1407
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4130 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1416
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4135 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1424
4138 #, c-format
4139 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4140 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1448
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4145 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4150 msgstr ""
4151 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4152 "hijo (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4155 msgid "Failed to read data from child process"
4156 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4161 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid program name: %s"
4166 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4167
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4172 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid string in environment: %s"
4178 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4181 #, c-format
4182 msgid "Invalid working directory: %s"
4183 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4188 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4191 msgid ""
4192 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4193 "process"
4194 msgstr ""
4195 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4196 "hijo"
4197
4198 #: ../glib/gutf8.c:915
4199 msgid "Character out of range for UTF-8"
4200 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4201
4202 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4203 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4204 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4205 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4206
4207 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4208 msgid "Character out of range for UTF-16"
4209 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4212 #, c-format
4213 msgid "%u byte"
4214 msgid_plural "%u bytes"
4215 msgstr[0] "%u byte"
4216 msgstr[1] "%u bytes"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2172
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f KiB"
4221 msgstr "%.1f KiB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2174
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f MiB"
4226 msgstr "%.1f MiB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2177
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f GiB"
4231 msgstr "%.1f GiB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2180
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f TiB"
4236 msgstr "%.1f TiB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2183
4239 #, c-format
4240 msgid "%.1f PiB"
4241 msgstr "%.1f PiB"
4242
4243 #: ../glib/gutils.c:2186
4244 #, c-format
4245 msgid "%.1f EiB"
4246 msgstr "%.1f EiB"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2199
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f kB"
4251 msgstr "%.1f kB"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4254 #, c-format
4255 msgid "%.1f MB"
4256 msgstr "%.1f MB"
4257
4258 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4259 #, c-format
4260 msgid "%.1f GB"
4261 msgstr "%.1f GB"
4262
4263 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4264 #, c-format
4265 msgid "%.1f TB"
4266 msgstr "%.1f TB"
4267
4268 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4269 #, c-format
4270 msgid "%.1f PB"
4271 msgstr "%.1f PB"
4272
4273 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f EB"
4276 msgstr "%.1f EB"
4277
4278 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4279 #: ../glib/gutils.c:2250
4280 #, c-format
4281 msgid "%s byte"
4282 msgid_plural "%s bytes"
4283 msgstr[0] "%s byte"
4284 msgstr[1] "%s bytes"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2305
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f KB"
4289 msgstr "%.1f KB"
4290
4291 #~ msgid "No service record for '%s'"
4292 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4293
4294 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4295 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4296
4297 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4298 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4299
4300 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4301 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4302
4303 #~ msgid "File is empty"
4304 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4305
4306 #~ msgid "Error connecting: "
4307 #~ msgstr "Error al conectar: "
4308
4309 #~ msgid "Error connecting: %s"
4310 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4311
4312 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4313 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4314
4315 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4316 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4317
4318 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4319 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4325 #~ "puede interpretarse."
4326
4327 #~ msgid "This option will be removed soon."
4328 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4329
4330 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4331 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4332
4333 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4336
4337 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4340 #~ "caracteres"
4341
4342 #~ msgctxt "GDateTime"
4343 #~ msgid "am"
4344 #~ msgstr "am"
4345
4346 #~ msgctxt "GDateTime"
4347 #~ msgid "pm"
4348 #~ msgstr "pm"
4349
4350 #~ msgid "Failed to set value\n"
4351 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4352
4353 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4359 #~ "interface the type is %s"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4362 #~ "esperada el tipo es %s"
4363
4364 #~| msgid ""
4365 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4366 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4369 #~ "usado una sola vez"
4370
4371 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4372 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4373 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4374
4375 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Commands:\n"
4381 #~ "  help        Show this information\n"
4382 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4383 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4384 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4385 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4386 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4387 #~ "\n"
4388 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Comandos:\n"
4391 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4392 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4393 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4394 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4395 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4396 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4397 #~ "\n"
4398 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4399
4400 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4401 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Arguments:\n"
4405 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4406 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4407 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Argumentos:\n"
4410 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4411 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4412 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4413 #~ "GVariant\n"
4414
4415 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4416 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4420 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4423 #~ "cambio.\n"
4424 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4425
4426 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4427 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4428
4429 #~ msgid "Encountered array of length %"
4430 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4431
4432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4433 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4434
4435 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4436 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4437
4438 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4439 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4445
4446 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4447 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4448
4449 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4450 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4451
4452 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4453 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4454
4455 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4456 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4457
4458 #~ msgid "do not hide entries"
4459 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4460
4461 #~ msgid "use a long listing format"
4462 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4466 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4467 #~ "entity, escape it as &amp;"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4470 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4471 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4472
4473 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4474 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4475
4476 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4479 #~ "&#454;"
4480
4481 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4482 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4483
4484 #~ msgid "Unfinished character reference"
4485 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4486
4487 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4488 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4489
4490 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4491 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4492
4493 #~ msgid "file"
4494 #~ msgstr "archivo"
4495
4496 #~ msgid "The file containing the icon"
4497 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4498
4499 #~ msgid "names"
4500 #~ msgstr "nombres"
4501
4502 #~ msgid "An array containing the icon names"
4503 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4504
4505 #~ msgid "use default fallbacks"
4506 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4510 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4513 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4514 #~ "después del primero."
4515
4516 #~ msgid "File descriptor"
4517 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4518
4519 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4520 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4521
4522 #~ msgid "Close file descriptor"
4523 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4524
4525 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4528 #~ "flujo"
4529
4530 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4531 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"