1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:53+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:13+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "El flujo ya se cerró"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Se canceló la operación"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgstr "Tipo desconocido"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 msgstr "tipo de archivo %s"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
169 "elemento de dirección «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
178 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "archivo de número usado una sola vez"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Error al autolanzar: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
225 "bytes, se obtuvieron %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:298
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:342
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
344 "s» está mal formado"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
352 "s» está mal formado"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "La conexión está cerrada"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
401 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "No existe tal interfaz"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "No existe el método «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
505 "org/freedesktop/DBus/Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
513 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
520 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
529 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
530 "válida hasta ese punto era «%s»."
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
593 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
595 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
624 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
634 "%d descriptores de archivo"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
644 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
649 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
652 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
653 "de cabecera es «%s»"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
664 msgid "Error return with body of type `%s'"
665 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
668 msgid "Error return with empty body"
669 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
677 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
678 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
682 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
683 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
687 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
688 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
691 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
692 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:708
695 msgid "Abstract name space not supported"
696 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:795
699 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
704 #: ../gio/gdbusserver.c:872
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 " help Shows this information\n"
728 " introspect Introspect a remote object\n"
729 " monitor Monitor a remote object\n"
730 " call Invoke a method on a remote object\n"
731 " emit Emit a signal\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
736 " help Mostrar esta información\n"
737 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
738 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
739 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
740 " emit Emitir una señal\n"
742 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
791 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
796 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
799 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
803 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
804 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
807 msgid "Object path to emit signal on"
808 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
811 msgid "Signal and interface name"
812 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
815 msgid "Emit a signal."
816 msgstr "Emitir una señal."
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
821 msgid "Error connecting: %s\n"
822 msgstr "Error al conectar: %s\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
826 msgid "Error: object path not specified.\n"
827 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
832 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
833 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
837 msgid "Error: signal not specified.\n"
838 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
842 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
843 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
847 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
848 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
852 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
853 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
857 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
858 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
862 msgid "Error flushing connection: %s\n"
863 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
866 msgid "Destination name to invoke method on"
867 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
870 msgid "Object path to invoke method on"
871 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
874 msgid "Method and interface name"
875 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
878 msgid "Timeout in seconds"
879 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
882 msgid "Invoke a method on a remote object."
883 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
888 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
893 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
897 msgid "Error: Method name is not specified\n"
898 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
902 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
903 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
907 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
908 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
911 msgid "Destination name to introspect"
912 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
915 msgid "Object path to introspect"
916 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
920 msgstr "Imprimir XML"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
923 msgid "Introspect children"
924 msgstr "Introspeccionar hijo"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
927 msgid "Only print properties"
928 msgstr "Solo mostrar propiedades"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
931 msgid "Introspect a remote object."
932 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
935 msgid "Destination name to monitor"
936 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
939 msgid "Object path to monitor"
940 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
943 msgid "Monitor a remote object."
944 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
951 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
952 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
955 msgid "Unable to find terminal required for application"
956 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
960 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
962 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Definición personalizada para %s"
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:444
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
995 #: ../gio/gdrive.c:521
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
999 #: ../gio/gdrive.c:728
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1003 #: ../gio/gdrive.c:831
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "la unidad no implementa detener"
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1036 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1037 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1038 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1039 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1040 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1041 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1042 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1043 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1044 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Operación no soportada"
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1057 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1062 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1066 #: ../gio/gfile.c:2475
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1070 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "El archivo destino ya existe"
1074 #: ../gio/gfile.c:2501
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1078 #: ../gio/gfile.c:2761
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "La unión no está soportada"
1082 #: ../gio/gfile.c:2765
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1087 #: ../gio/gfile.c:2912
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1091 #: ../gio/gfile.c:3490
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1095 #: ../gio/gfile.c:3584
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1099 #: ../gio/gfile.c:3633
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1104 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1108 #: ../gio/gfile.c:6178
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "El enumerador está cerrado"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1183 #: ../gio/gicon.c:430
1184 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1186 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1266 msgid "Error processing input file with xmllint"
1267 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1270 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1271 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1275 msgid "Error reading file %s: %s"
1276 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1280 msgid "Error compressing file %s"
1281 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1285 msgid "text may not appear inside <%s>"
1286 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1289 msgid "name of the output file"
1290 msgstr "nombre del archivo de salida"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1293 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1299 "The directories where files are to be read from (default to current "
1302 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1303 "la carpeta actual)"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1314 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1318 msgid "Generate source header"
1319 msgstr "Generar cabecera fuente"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1324 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "Generate dependency list"
1329 msgstr "Generar lista de dependencias"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1332 msgid "Don't automatically create and register resource"
1333 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1346 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1348 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1363 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and dash ('-') are permitted."
1371 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1372 "en minúscula, números y guión («-»)."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1382 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1409 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1410 "<override> para modificar el valor"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1418 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1452 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1485 "s» no extiende «%s»"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1521 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1523 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1524 "sobreescitura «%s»"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1529 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1535 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1536 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1541 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1544 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1545 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1556 "range given in the schema"
1558 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1559 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1565 "list of valid choices"
1567 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1568 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1572 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1575 msgid "Abort on any errors in schemas"
1576 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1579 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1580 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1583 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1584 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1588 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1589 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1590 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1592 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1594 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1595 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "sin hacer nada.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1620 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1650 msgid "Invalid filename"
1651 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1680 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "error interno"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (codificación no válida)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1810 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1814 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1815 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1818 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1819 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1823 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1824 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1827 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1828 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1832 msgid "Setting attribute %s not supported"
1833 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1837 msgid "Error reading from file: %s"
1838 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1844 msgid "Error seeking in file: %s"
1845 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1850 msgid "Error closing file: %s"
1851 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1853 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1854 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1856 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1862 msgid "Error writing to file: %s"
1863 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1867 msgid "Error removing old backup link: %s"
1868 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1872 msgid "Error creating backup copy: %s"
1873 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1877 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1878 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1889 msgid "Error opening file '%s': %s"
1890 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1893 msgid "Target file is a directory"
1894 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1897 msgid "Target file is not a regular file"
1898 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1901 msgid "The file was externally modified"
1902 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1906 msgid "Error removing old file: %s"
1907 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1910 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1911 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1914 msgid "Invalid seek request"
1915 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1918 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1919 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1922 msgid "Memory output stream not resizable"
1923 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1926 msgid "Failed to resize memory output stream"
1927 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1931 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1934 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1935 "espacio de direcciones libre disponible"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1939 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1943 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement unmount.
1948 #: ../gio/gmount.c:363
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1950 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement eject.
1955 #: ../gio/gmount.c:442
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1957 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1962 #: ../gio/gmount.c:523
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1965 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1966 "operación («unmount_with_operation»)"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:611
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1974 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1975 "operación («eject_with_operation»)"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement remount.
1980 #: ../gio/gmount.c:701
1981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1982 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:785
1988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1989 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:874
1995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1997 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "Red no alcanzable"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Equipo no alcanzable"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2030 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2034 #: ../gio/gresolver.c:940
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2039 #: ../gio/gresolver.c:990
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2044 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2046 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2047 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2049 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2054 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "Error al resolver «%s»"
2059 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2060 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2061 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2064 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2065 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2067 #: ../gio/gresource.c:457
2069 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2070 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2074 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2075 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2083 msgstr "Imprimir ayuda"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2090 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2091 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2101 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2105 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2119 "Listar recursos con detalles\n"
2120 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2121 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2122 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2130 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2135 "Unknown command %s\n"
2138 "Comando «%s» desconocido\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2144 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 " help Show this information\n"
2148 " sections List resource sections\n"
2149 " list List resources\n"
2150 " details List resources with details\n"
2151 " extract Extract a resource\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2157 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2160 " help Mostrar esta información\n"
2161 " sections Listar secciones de recursos\n"
2162 " list Listar recursos\n"
2163 " details Listar recursos con detalle\n"
2164 " extract Extraer un recurso\n"
2166 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2185 msgid "Arguments:\n"
2186 msgstr "Argumentos:\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2189 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2190 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2193 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2194 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2197 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2203 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 " or a compiled resource file\n"
2206 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2207 " o un archivo de recursos compilado\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2214 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2222 msgid " PATH A resource path\n"
2223 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2297 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2331 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2343 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2344 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2345 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2357 " help Show this information\n"
2358 " list-schemas List installed schemas\n"
2359 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2360 " list-keys List keys in a schema\n"
2361 " list-children List children of a schema\n"
2362 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2363 " range Queries the range of a key\n"
2364 " get Get the value of a key\n"
2365 " set Set the value of a key\n"
2366 " reset Reset the value of a key\n"
2367 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2368 " writable Check if a key is writable\n"
2369 " monitor Watch for changes\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2378 " help Mostrar esta información\n"
2379 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2380 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2381 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2382 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2383 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2384 " range Consultar el rango de una clave\n"
2385 " get Obtener el valor de una clave\n"
2386 " set Establecer el valor de una clave\n"
2387 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2388 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2390 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2391 " monitor Monitorizar cambios\n"
2393 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2412 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2417 " SCHEMA The name of the schema\n"
2418 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2420 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2421 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2424 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2428 msgid " KEY The key within the schema\n"
2429 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2432 msgid " VALUE The value to set\n"
2433 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2440 #: ../gio/gsocket.c:282
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2444 #: ../gio/gsocket.c:289
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:297
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "El socket ya está cerrado"
2453 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2457 #: ../gio/gsocket.c:472
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:506
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2471 #: ../gio/gsocket.c:513
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1720
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1763
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1824
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1898
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1953
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2172
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2293
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Conexión en progreso"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2520 msgid "Unable to get pending error: %s"
2521 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2515
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2693
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2807
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2886
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3520
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3823
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2555 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:4343
2563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2564 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2568 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2569 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2573 msgid "Could not connect to %s: "
2574 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2577 msgid "Could not connect: "
2578 msgstr "No se pudo conectar: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2581 msgid "Unknown error on connect"
2582 msgstr "Error desconocido al conectar"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2585 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2645 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2725 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2726 "antes de que su acceso se bloquee."
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2733 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2734 "después de más fallos."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2774 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2801 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2802 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2805 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2823 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2825 #: ../gio/gvolume.c:408
2826 msgid "volume doesn't implement eject"
2827 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2829 #. Translators: This is an error
2830 #. * message for volume objects that
2831 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2832 #: ../gio/gvolume.c:488
2833 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2834 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2837 msgid "Can't find application"
2838 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2842 msgid "Error launching application: %s"
2843 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2846 msgid "URIs not supported"
2847 msgstr "No se soportan URI"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2850 msgid "association changes not supported on win32"
2851 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2854 msgid "Association creation not supported on win32"
2855 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2857 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2859 msgid "Error reading from handle: %s"
2860 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2862 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2864 msgid "Error closing handle: %s"
2865 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2867 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2869 msgid "Error writing to handle: %s"
2870 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "No hay suficiente memoria"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Error interno: %s"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Se necesita más entrada"
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2892 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2898 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2910 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2913 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "El nombre del host es inválido"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3039 msgstr "%I:%M:%S %p"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3278 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3279 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3289 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3294 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3299 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3309 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3313 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3314 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3318 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3319 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3323 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3327 msgid "Symbolic links not supported"
3328 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3330 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3333 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1760
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3357 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3361 msgid "Not a regular file"
3362 msgstr "No es un archivo regular"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3367 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3369 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3370 "grupo o comentario"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3374 msgid "Invalid group name: %s"
3375 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3378 msgid "Key file does not start with a group"
3379 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3383 msgid "Invalid key name: %s"
3384 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3389 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3416 "puede interpretar."
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3421 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3424 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3425 "valor que no puede interpretarse."
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3429 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3430 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3434 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3435 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3438 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3440 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3444 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3450 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3454 msgid "Integer value '%s' out of range"
3455 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3460 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3465 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3467 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3469 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3471 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3475 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3476 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3480 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3481 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3485 msgid "Error on line %d char %d: "
3486 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3488 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3490 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3491 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:430
3495 msgid "'%s' is not a valid name "
3496 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3498 #: ../glib/gmarkup.c:446
3500 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3501 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:555
3505 msgid "Error on line %d: %s"
3506 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:639
3511 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3512 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3514 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3515 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:651
3520 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3521 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3524 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3525 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:677
3530 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3531 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:715
3535 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3537 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3540 #: ../glib/gmarkup.c:723
3542 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3543 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:728
3547 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3548 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3550 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3551 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3555 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3556 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3561 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3564 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3565 "iniciar un nombre de elemento"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3570 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3573 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3574 "vacía del elemento «%s»"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3581 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3582 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3587 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3588 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3589 "character in an attribute name"
3591 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3592 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3593 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3598 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3599 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3601 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3602 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3607 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3608 "begin an element name"
3610 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3611 "debe iniciar un nombre de elemento"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3619 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3620 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3624 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3625 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3629 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3631 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3635 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3636 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3639 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3640 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3645 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3648 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3649 "fue el último elemento abierto"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3654 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3657 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3658 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3662 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3666 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3671 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3676 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3677 "name; no attribute value"
3679 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3680 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3683 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3684 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3690 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3696 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3699 #: ../glib/goption.c:746
3703 #: ../glib/goption.c:746
3707 #: ../glib/goption.c:852
3708 msgid "Help Options:"
3709 msgstr "Opciones de ayuda:"
3711 #: ../glib/goption.c:853
3712 msgid "Show help options"
3713 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3715 #: ../glib/goption.c:859
3716 msgid "Show all help options"
3717 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3719 #: ../glib/goption.c:921
3720 msgid "Application Options:"
3721 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3723 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3725 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3726 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3728 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3730 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3731 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3733 #: ../glib/goption.c:1018
3735 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3736 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3738 #: ../glib/goption.c:1026
3740 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3743 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3745 msgid "Error parsing option %s"
3746 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3748 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3750 msgid "Missing argument for %s"
3751 msgstr "Falta un argumento para %s"
3753 #: ../glib/goption.c:1965
3755 msgid "Unknown option %s"
3756 msgstr "Opción desconocida %s"
3758 #: ../glib/gregex.c:190
3759 msgid "corrupted object"
3760 msgstr "objeto corrupto"
3762 #: ../glib/gregex.c:192
3763 msgid "internal error or corrupted object"
3764 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3766 #: ../glib/gregex.c:194
3767 msgid "out of memory"
3768 msgstr "sin memoria"
3770 #: ../glib/gregex.c:199
3771 msgid "backtracking limit reached"
3772 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3774 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3775 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3777 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3779 #: ../glib/gregex.c:221
3780 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3782 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3785 #: ../glib/gregex.c:230
3786 msgid "recursion limit reached"
3787 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3789 #: ../glib/gregex.c:232
3790 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3791 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3793 #: ../glib/gregex.c:234
3794 msgid "invalid combination of newline flags"
3795 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3797 #: ../glib/gregex.c:236
3799 msgstr "desplazamiento erróneo"
3801 #: ../glib/gregex.c:238
3805 #: ../glib/gregex.c:242
3806 msgid "unknown error"
3807 msgstr "error desconocido"
3809 #: ../glib/gregex.c:262
3810 msgid "\\ at end of pattern"
3811 msgstr "\\ al final del patrón"
3813 #: ../glib/gregex.c:265
3814 msgid "\\c at end of pattern"
3815 msgstr "\\c al final del patrón"
3817 #: ../glib/gregex.c:268
3818 msgid "unrecognized character follows \\"
3819 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3821 #: ../glib/gregex.c:275
3822 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3824 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3827 #: ../glib/gregex.c:278
3828 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3829 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3831 #: ../glib/gregex.c:281
3832 msgid "number too big in {} quantifier"
3833 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3835 #: ../glib/gregex.c:284
3836 msgid "missing terminating ] for character class"
3837 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3839 #: ../glib/gregex.c:287
3840 msgid "invalid escape sequence in character class"
3841 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3843 #: ../glib/gregex.c:290
3844 msgid "range out of order in character class"
3845 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3847 #: ../glib/gregex.c:293
3848 msgid "nothing to repeat"
3849 msgstr "nada que repetir"
3851 #: ../glib/gregex.c:296
3852 msgid "unrecognized character after (?"
3853 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3855 #: ../glib/gregex.c:300
3856 msgid "unrecognized character after (?<"
3857 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3859 #: ../glib/gregex.c:304
3860 msgid "unrecognized character after (?P"
3861 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3863 #: ../glib/gregex.c:307
3864 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3865 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3867 #: ../glib/gregex.c:310
3868 msgid "missing terminating )"
3869 msgstr "falta el ) de terminación"
3871 #: ../glib/gregex.c:314
3872 msgid ") without opening ("
3873 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3875 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3876 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3878 #: ../glib/gregex.c:321
3879 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3880 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3882 #: ../glib/gregex.c:324
3883 msgid "reference to non-existent subpattern"
3884 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3886 #: ../glib/gregex.c:327
3887 msgid "missing ) after comment"
3888 msgstr "falta ) después del comentario"
3890 #: ../glib/gregex.c:330
3891 msgid "regular expression too large"
3892 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3894 #: ../glib/gregex.c:333
3895 msgid "failed to get memory"
3896 msgstr "falló al obtener memoria"
3898 #: ../glib/gregex.c:336
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3902 #: ../glib/gregex.c:339
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:342
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3910 #: ../glib/gregex.c:345
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3914 #: ../glib/gregex.c:348
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3918 #: ../glib/gregex.c:351
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3922 #: ../glib/gregex.c:354
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3926 #: ../glib/gregex.c:357
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "condición no válida (?(0)"
3930 #: ../glib/gregex.c:360
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3934 #: ../glib/gregex.c:363
3935 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3936 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3938 #: ../glib/gregex.c:366
3939 msgid "missing terminator in subpattern name"
3940 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3942 #: ../glib/gregex.c:369
3943 msgid "two named subpatterns have the same name"
3944 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3946 #: ../glib/gregex.c:372
3947 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3948 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3950 #: ../glib/gregex.c:375
3951 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3952 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3954 #: ../glib/gregex.c:378
3955 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3956 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3958 #: ../glib/gregex.c:381
3959 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3960 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3962 #: ../glib/gregex.c:384
3963 msgid "octal value is greater than \\377"
3964 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3966 #: ../glib/gregex.c:387
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3972 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3980 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3982 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3983 "una llave opcional"
3985 #: ../glib/gregex.c:401
3986 msgid "unexpected repeat"
3987 msgstr "repetición inesperada"
3989 #: ../glib/gregex.c:405
3990 msgid "code overflow"
3991 msgstr "desbordamiento de código"
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "overran compiling workspace"
3995 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3997 #: ../glib/gregex.c:413
3998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3999 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4001 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4003 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4004 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4006 #: ../glib/gregex.c:1206
4007 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4008 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4010 #: ../glib/gregex.c:1215
4011 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4013 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4015 #: ../glib/gregex.c:1271
4017 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4018 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4020 #: ../glib/gregex.c:1307
4022 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4023 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4025 #: ../glib/gregex.c:2182
4026 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4027 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4029 #: ../glib/gregex.c:2198
4030 msgid "hexadecimal digit expected"
4031 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4033 #: ../glib/gregex.c:2238
4034 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4035 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4037 #: ../glib/gregex.c:2247
4038 msgid "unfinished symbolic reference"
4039 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4041 #: ../glib/gregex.c:2254
4042 msgid "zero-length symbolic reference"
4043 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4045 #: ../glib/gregex.c:2265
4046 msgid "digit expected"
4047 msgstr "se esperaba un dígito"
4049 #: ../glib/gregex.c:2283
4050 msgid "illegal symbolic reference"
4051 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4053 #: ../glib/gregex.c:2345
4054 msgid "stray final '\\'"
4055 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4057 #: ../glib/gregex.c:2349
4058 msgid "unknown escape sequence"
4059 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4061 #: ../glib/gregex.c:2359
4063 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4064 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4066 #: ../glib/gshell.c:91
4067 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4068 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4070 #: ../glib/gshell.c:181
4071 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4073 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4076 #: ../glib/gshell.c:559
4078 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4079 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4081 #: ../glib/gshell.c:566
4083 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4085 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4086 "c. (El texto era «%s»)"
4088 #: ../glib/gshell.c:578
4089 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4090 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4092 #: ../glib/gspawn.c:208
4094 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4095 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn.c:348
4099 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4100 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4102 #: ../glib/gspawn.c:433
4104 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4105 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4109 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4110 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4112 #: ../glib/gspawn.c:1241
4114 msgid "Failed to fork (%s)"
4115 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4117 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4119 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4120 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn.c:1397
4124 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4125 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:1407
4129 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4130 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:1416
4134 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4135 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn.c:1424
4139 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4140 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4142 #: ../glib/gspawn.c:1448
4144 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4145 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4149 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4151 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4155 msgid "Failed to read data from child process"
4156 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4160 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4161 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4165 msgid "Invalid program name: %s"
4166 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4172 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4177 msgid "Invalid string in environment: %s"
4178 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4182 msgid "Invalid working directory: %s"
4183 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4187 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4188 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4192 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4195 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4198 #: ../glib/gutf8.c:915
4199 msgid "Character out of range for UTF-8"
4200 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4202 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4203 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4204 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4205 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4207 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4208 msgid "Character out of range for UTF-16"
4209 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4211 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4214 msgid_plural "%u bytes"
4216 msgstr[1] "%u bytes"
4218 #: ../glib/gutils.c:2172
4223 #: ../glib/gutils.c:2174
4228 #: ../glib/gutils.c:2177
4233 #: ../glib/gutils.c:2180
4238 #: ../glib/gutils.c:2183
4243 #: ../glib/gutils.c:2186
4248 #: ../glib/gutils.c:2199
4253 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4258 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4263 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4268 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4273 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4278 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4279 #: ../glib/gutils.c:2250
4282 msgid_plural "%s bytes"
4284 msgstr[1] "%s bytes"
4286 #: ../glib/gutils.c:2305
4291 #~ msgid "No service record for '%s'"
4292 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4294 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4295 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4297 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4298 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4300 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4301 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4303 #~ msgid "File is empty"
4304 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4306 #~ msgid "Error connecting: "
4307 #~ msgstr "Error al conectar: "
4309 #~ msgid "Error connecting: %s"
4310 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4312 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4313 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4315 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4316 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4318 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4319 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4322 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4324 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4325 #~ "puede interpretarse."
4327 #~ msgid "This option will be removed soon."
4328 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4330 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4331 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4333 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4335 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4337 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4339 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4342 #~ msgctxt "GDateTime"
4346 #~ msgctxt "GDateTime"
4350 #~ msgid "Failed to set value\n"
4351 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4353 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4355 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4358 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4359 #~ "interface the type is %s"
4361 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4362 #~ "esperada el tipo es %s"
4365 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4366 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4368 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4369 #~ "usado una sola vez"
4371 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4372 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4373 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4375 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4377 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4381 #~ " help Show this information\n"
4382 #~ " get Get the value of a key\n"
4383 #~ " set Set the value of a key\n"
4384 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4385 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4386 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4388 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4391 #~ " help Mostrar esta información\n"
4392 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4393 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4394 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4395 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4396 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4398 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4400 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4401 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4405 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4406 #~ " KEY The name of the key\n"
4407 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4410 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4411 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4412 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4415 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4416 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4419 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4420 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4422 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4424 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4426 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4427 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4429 #~ msgid "Encountered array of length %"
4430 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4433 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4435 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4436 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4438 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4439 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4442 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4444 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4446 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4447 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4449 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4450 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4452 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4453 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4455 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4456 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4458 #~ msgid "do not hide entries"
4459 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4461 #~ msgid "use a long listing format"
4462 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4465 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4466 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4467 #~ "entity, escape it as &"
4469 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4470 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4471 #~ "entidad, escápela como &"
4473 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4474 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4476 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4478 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4481 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4482 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4484 #~ msgid "Unfinished character reference"
4485 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4487 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4488 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4490 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4491 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4496 #~ msgid "The file containing the icon"
4497 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4502 #~ msgid "An array containing the icon names"
4503 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4505 #~ msgid "use default fallbacks"
4506 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4509 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4510 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4512 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4513 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4514 #~ "después del primero."
4516 #~ msgid "File descriptor"
4517 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4519 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4520 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4522 #~ msgid "Close file descriptor"
4523 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4525 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4527 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4530 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4531 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"