1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opción desconocida\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys, versión %s"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
62 "valid options are:\n"
64 "\t-h --help\t display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
71 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
72 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
76 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
78 "Las opciones válidas son:\n"
80 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
81 " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
82 " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
83 " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
84 " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de "
86 " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
87 " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
88 " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
89 " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
95 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t specified character set\n"
98 " interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
99 " proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
101 #: src/dumpkeys.c:132
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
111 #: src/dumpkeys.c:169
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
119 "(valor numérico, símbolo)\n"
122 #: src/fgconsole.c:17
127 "Usage: %s [options]\n"
129 "Valid options are:\n"
131 "\t-h --help display this help text\n"
132 "\t-V --version display program version\n"
133 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 "Uso: %s [opciones]\n"
139 "Las opciones válidas son:\n"
141 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
142 " -V --version mostrar la versión del programa\n"
143 " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual "
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
159 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
161 #: src/getkeycodes.c:18
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
166 #: src/getkeycodes.c:54
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
171 #: src/getkeycodes.c:57
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
175 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
178 #: src/getkeycodes.c:60
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
182 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
184 #: src/getkeycodes.c:66
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
193 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
195 #: src/getkeycodes.c:91
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
198 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
200 #: src/getunimap.c:29
204 "\t%s [-s] [-C console]\n"
205 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
210 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
211 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
212 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
213 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
225 "argumento desconocido: _%s_\n"
230 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
231 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
235 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
236 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
240 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
241 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
245 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
246 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
250 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
251 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
256 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
260 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
261 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
263 #: src/kbd_mode.c:104
265 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
266 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
268 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
270 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
272 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
277 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
278 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
281 msgid "Cannot open /dev/port"
282 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
286 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
287 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
291 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
292 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
294 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
296 msgid "%s: out of memory\n"
297 msgstr "%s: memoria agotada\n"
301 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
308 "No Unicode mapping table loaded.\n"
311 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
312 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
313 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
315 msgid "out of memory"
316 msgstr "%s: memoria agotada\n"
318 #: src/libkeymap/common.c:132
320 msgid "unable to initialize array: %s"
323 #: src/libkeymap/dump.c:82
325 msgid "Error writing map to file"
326 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
328 #: src/libkeymap/dump.c:527
330 msgid "impossible: not meta?\n"
331 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
333 #: src/libkeymap/kernel.c:31
335 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
336 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
338 #: src/libkeymap/kernel.c:57
340 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
343 #: src/libkeymap/kernel.c:87
345 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
348 #: src/libkeymap/kmap.c:72
350 msgid "unable to keymap %d"
351 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
353 #: src/libkeymap/kmap.c:91
355 msgid "unable to get keymap %d"
356 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
358 #: src/libkeymap/kmap.c:99
360 msgid "unable to unset key %d for table %d"
361 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
363 #: src/libkeymap/kmap.c:116
365 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
368 #: src/libkeymap/kmap.c:126
370 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
373 #: src/libkeymap/kmap.c:142
375 msgid "unable to set key %d for table %d"
376 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
378 #: src/libkeymap/kmap.c:171
380 msgid "func %d not allocated"
381 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
383 #: src/libkeymap/kmap.c:311
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
485 "Changed %d %s and %d %s"
488 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
506 msgid "Loaded %d compose %s"
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
519 msgid "(No change in compose definitions)"
520 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
522 #: src/libkeymap/summary.c:93
524 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
525 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
527 #: src/libkeymap/summary.c:95
529 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
530 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:97
534 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
535 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:100
539 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
540 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:103
544 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
545 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:109
549 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
550 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:111
554 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
555 msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:113
559 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
560 msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:139
566 "The following synonyms are recognized:\n"
570 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
573 #: src/libkeymap/summary.c:142
575 msgid "%-15s for %s\n"
576 msgstr "%-15s para %s\n"
578 #: src/libkeymap/summary.c:146
582 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
585 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
590 "loadkeys version %s\n"
592 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
594 "Valid options are:\n"
596 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
597 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
598 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
599 " -C --console=file\n"
600 " the console device to be used\n"
601 " -d --default load \"%s\"\n"
602 " -h --help display this help text\n"
603 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
604 " -q --quiet suppress all normal output\n"
605 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
606 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
607 " -v --verbose report the changes\n"
610 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
615 #: src/loadkeys.c:164
617 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
620 #: src/loadkeys.c:184
623 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
624 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
627 #: src/loadkeys.c:196
630 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
631 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
634 #: src/loadkeys.c:214
636 msgid "Cannot find %s\n"
637 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
639 #: src/loadkeys.c:236
641 msgid "cannot open file %s\n"
642 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
644 #: src/loadunimap.c:43
648 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
649 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
651 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
653 msgid "Bad input line: %s\n"
654 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
656 #: src/loadunimap.c:195
658 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
660 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
662 #: src/loadunimap.c:201
664 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
665 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
667 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
669 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
671 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
672 "%x-0x%x incorrecto\n"
674 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
677 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
680 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
681 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
683 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
685 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
686 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
688 #: src/loadunimap.c:273
690 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
691 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
693 #: src/loadunimap.c:279
695 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
696 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
698 #: src/loadunimap.c:289
701 "%s: not loading empty unimap\n"
702 "(if you insist: use option -f to override)\n"
704 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
705 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
707 #: src/loadunimap.c:310
711 #: src/loadunimap.c:310
715 #: src/loadunimap.c:336
717 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
718 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
720 #: src/loadunimap.c:372
722 msgid "Appended Unicode map\n"
723 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
727 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
728 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
732 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
733 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
737 msgid "Cannot stat map file"
738 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
742 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
744 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
747 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
749 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
750 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
754 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
755 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
759 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
760 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
764 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
765 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
767 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
769 msgid "Error writing map to file\n"
770 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
774 msgid "Cannot read console map\n"
775 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
779 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
780 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
785 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
787 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
790 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
791 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
792 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
793 " -l, --login make the command a login shell;\n"
794 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
795 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
796 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
797 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
798 " -V, --version print program version and exit;\n"
799 " -h, --help output a brief help message.\n"
804 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
809 msgid "%s: Illegal vt number"
810 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
814 msgid "Only root can use the -u flag."
815 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
819 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
821 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
825 msgid "Cannot find a free vt"
826 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
830 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
831 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
835 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
836 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
839 msgid "Unable to find command."
844 msgid "Unable to set new session"
845 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
849 msgid "Unable to open %s"
850 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
855 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
859 msgid "Cannot open %s read/write"
860 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
864 msgid "Couldn't activate vt %d"
868 msgid "Activation interrupted?"
873 msgid "Couldn't deallocate console %d"
874 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
876 #: src/psffontop.c:69
878 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
879 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
881 #: src/psffontop.c:90
883 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
884 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
886 #: src/psffontop.c:93
888 msgid "%s: bad utf8\n"
889 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
891 #: src/psffontop.c:96
893 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
894 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
896 #: src/psffontop.c:126
898 msgid "%s: short unicode table\n"
899 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
901 #: src/psffontop.c:206
903 msgid "%s: Error reading input font"
904 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
906 #: src/psffontop.c:220
908 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
909 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
911 #: src/psffontop.c:235
913 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
914 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
916 #: src/psffontop.c:253
918 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
919 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
921 #: src/psffontop.c:269
923 msgid "%s: zero input font length?\n"
924 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
926 #: src/psffontop.c:274
928 msgid "%s: zero input character size?\n"
929 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
931 #: src/psffontop.c:280
933 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
934 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
936 #: src/psffontop.c:312
938 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
939 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
941 #: src/psffontop.c:350
943 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
944 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
946 #: src/psffontop.c:443
948 msgid "Cannot write font file header"
949 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
951 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
953 msgid "Cannot write font file"
954 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
956 #: src/psfxtable.c:109
958 msgid "%s: Warning: line too long\n"
959 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
961 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
963 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
964 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
966 #: src/psfxtable.c:142
968 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
969 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
971 #: src/psfxtable.c:147
973 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
974 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
976 #: src/psfxtable.c:166
979 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
982 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
985 #: src/psfxtable.c:257
989 "\t%s infont intable outfont\n"
991 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
993 #: src/psfxtable.c:266
997 "\t%s infont [outtable]\n"
998 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
1000 #: src/psfxtable.c:275
1004 "\t%s infont outfont\n"
1005 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1007 #: src/psfxtable.c:300
1011 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1013 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
1014 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1016 #: src/psfxtable.c:360
1018 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1019 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1021 #: src/psfxtable.c:379
1023 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1024 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1026 #: src/psfxtable.c:395
1028 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1029 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1031 #: src/resizecons.c:153
1033 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1034 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1036 #: src/resizecons.c:172
1038 msgid "Invalid number of lines\n"
1039 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1041 #: src/resizecons.c:238
1043 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1044 msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
1046 #: src/resizecons.c:240
1048 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1050 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura "
1051 "del carácter: %d\n"
1053 #: src/resizecons.c:251
1055 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1056 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1058 #: src/resizecons.c:324
1061 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1063 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1065 #: src/resizecons.c:337
1069 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1070 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1074 "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
1075 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1078 #: src/resizecons.c:375
1080 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1081 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1083 #: src/screendump.c:49
1085 msgid "usage: screendump [n]\n"
1086 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1088 #: src/screendump.c:79
1090 msgid "Error reading %s\n"
1091 msgstr "Error al leer %s\n"
1093 #: src/screendump.c:127
1095 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1096 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1098 #: src/screendump.c:133
1100 msgid "couldn't read %s\n"
1101 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1103 #: src/screendump.c:142
1105 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1106 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1108 #: src/screendump.c:160
1110 msgid "Error writing screendump\n"
1111 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1116 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1118 " write-options (take place before file loading):\n"
1119 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1120 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1121 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1122 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1123 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1124 "a default font is loaded:\n"
1125 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1126 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1127 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1128 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1129 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1130 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1131 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1132 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1133 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1134 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1135 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1137 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1138 " -V Print version and exit.\n"
1139 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1141 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1142 " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1144 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1145 " -o <nombre-de-fichero> Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1147 " -O <nombre-de-fichero> Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1148 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1149 " -om <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1150 "en <nombre-de-fichero>\n"
1151 " -ou <nombre-de-fichero> Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1152 "<nombre-de-fichero>\n"
1153 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1155 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1156 " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1157 " setfont -<N> Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1158 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1160 " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x<N> de "
1161 "página-de-código.cp\n"
1163 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1164 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1165 "de consola, se activarán.\n"
1167 " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1168 " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1169 " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1170 " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1172 " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1173 " -v Modo verboso.\n"
1174 " -C <cons> Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1175 " -V Imprimir la versión y salir.\n"
1177 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1179 #: src/setfont.c:177
1181 msgid "setfont: too many input files\n"
1182 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1184 #: src/setfont.c:185
1187 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1190 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1191 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1193 #: src/setfont.c:259
1195 msgid "Bad character height %d\n"
1196 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1198 #: src/setfont.c:263
1200 msgid "Bad character width %d\n"
1201 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1203 #: src/setfont.c:288
1205 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1206 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1208 #: src/setfont.c:296
1210 msgid "%s: wiped it\n"
1211 msgstr "%s: eliminado\n"
1213 #: src/setfont.c:300
1215 msgid "%s: background will look funny\n"
1216 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1218 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1219 # en español sería `tipo de caracteres'
1220 #: src/setfont.c:310
1222 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1223 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1225 #: src/setfont.c:313
1227 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1228 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1230 #: src/setfont.c:316
1232 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1233 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
1235 #: src/setfont.c:319
1237 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1238 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1240 #: src/setfont.c:372
1242 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1243 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1245 #: src/setfont.c:378
1247 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1248 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1250 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1252 msgid "Cannot open font file %s\n"
1253 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1255 #: src/setfont.c:425
1257 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1259 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1261 #: src/setfont.c:435
1263 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1264 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1266 #: src/setfont.c:441
1268 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1269 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1271 #: src/setfont.c:448
1273 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1274 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1276 #: src/setfont.c:488
1278 msgid "Cannot find default font\n"
1279 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1281 #: src/setfont.c:495
1283 msgid "Cannot find %s font\n"
1284 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1286 #: src/setfont.c:507
1288 msgid "Reading font file %s\n"
1289 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1291 #: src/setfont.c:547
1293 msgid "No final newline in combine file\n"
1294 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1296 #: src/setfont.c:553
1298 msgid "Too many files to combine\n"
1299 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1301 #: src/setfont.c:577
1303 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1305 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1307 #: src/setfont.c:594
1309 msgid "Bad input file size\n"
1310 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1312 #: src/setfont.c:615
1315 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1316 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1318 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1319 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1321 #: src/setfont.c:629
1323 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1324 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1326 #: src/setfont.c:674
1328 msgid "Found nothing to save\n"
1329 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1331 #: src/setfont.c:683
1333 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1335 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1337 #: src/setkeycodes.c:21
1340 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1341 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1342 " and keycode is given in decimal)\n"
1344 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1345 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1346 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1348 #: src/setkeycodes.c:43
1349 msgid "even number of arguments expected"
1350 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1352 #: src/setkeycodes.c:50
1353 msgid "error reading scancode"
1354 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1356 #: src/setkeycodes.c:58
1357 msgid "code outside bounds"
1358 msgstr "código fuera de los límites"
1360 #: src/setkeycodes.c:68
1362 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1363 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1369 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1371 "\tsetleds +caps -num\n"
1372 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1373 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1374 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1375 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1376 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1377 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1378 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1379 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1381 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1384 " setleds +caps -num\n"
1385 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1386 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1388 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1389 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1390 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1391 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1393 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1395 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1404 msgstr "desactivado"
1408 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1410 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1413 #: src/setleds.c:105
1416 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1418 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1421 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1423 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1424 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1426 #: src/setleds.c:129
1428 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1429 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1431 #: src/setleds.c:150
1433 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1434 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1436 #: src/setleds.c:177
1438 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1439 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1441 #: src/setleds.c:209
1443 msgid "Error resetting ledmode\n"
1444 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1446 #: src/setleds.c:218
1448 msgid "Current default flags: "
1449 msgstr "Indicadores predefinidos actuales: "
1451 #: src/setleds.c:222
1453 msgid "Current flags: "
1454 msgstr "Indicadores actuales. "
1456 #: src/setleds.c:226
1458 msgid "Current leds: "
1459 msgstr "Leds actuales. "
1461 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1464 "unrecognized argument: _%s_\n"
1467 "argumento desconocido: _%s_\n"
1470 #: src/setleds.c:271
1472 msgid "Old default flags: "
1473 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: "
1475 #: src/setleds.c:273
1477 msgid "New default flags: "
1478 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: "
1480 #: src/setleds.c:280
1483 msgstr "Indicadores anteriores: "
1485 #: src/setleds.c:282
1488 msgstr "Indicadores nuevos: "
1490 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1493 msgstr "LEDs anteriores: "
1495 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1498 msgstr "LEDs nuevos: "
1500 #: src/setmetamode.c:20
1504 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1505 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1506 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1507 "to change the settings of another vt.\n"
1508 "The setting before and after the change are reported.\n"
1510 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1512 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1513 " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1514 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1515 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1517 #: src/setmetamode.c:36
1518 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1519 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1521 #: src/setmetamode.c:39
1522 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1523 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1525 #: src/setmetamode.c:42
1526 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1527 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1529 #: src/setmetamode.c:78
1531 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1533 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1535 #: src/setmetamode.c:98
1538 msgstr "estado anterior: "
1540 #: src/setmetamode.c:104
1543 msgstr "estado nuevo: "
1545 #: src/setvesablank.c:23
1550 #: src/setvtrgb.c:42
1553 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1555 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1556 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1558 "To seed a valid FILE:\n"
1559 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1561 "and then edit the values in FILE.\n"
1565 #: src/setvtrgb.c:85
1567 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1570 #: src/setvtrgb.c:92
1572 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1575 #: src/setvtrgb.c:98
1577 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1580 #: src/setvtrgb.c:102
1582 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1583 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1585 #: src/showconsolefont.c:33
1587 msgid "failed to restore original translation table\n"
1588 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1590 #: src/showconsolefont.c:38
1592 msgid "failed to restore original unimap\n"
1593 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1595 #: src/showconsolefont.c:56
1597 msgid "cannot change translation table\n"
1598 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1600 #: src/showconsolefont.c:63
1602 msgid "%s: out of memory?\n"
1603 msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1605 #: src/showconsolefont.c:104
1608 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1609 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1610 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1612 "Valid options are:\n"
1613 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1614 " -v Be more verbose.\n"
1615 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1616 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1618 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1619 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1620 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1622 "Las opciones válidas son:\n"
1623 " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1625 " -v Modo verboso.\n"
1626 " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1628 #: src/showconsolefont.c:170
1630 msgid "Character count: %d\n"
1631 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1633 #: src/showconsolefont.c:171
1635 msgid "Font width : %d\n"
1638 #: src/showconsolefont.c:172
1640 msgid "Font height : %d\n"
1643 #: src/showconsolefont.c:184
1646 "Showing %d-char font\n"
1648 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1652 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1656 msgid "kb mode was %s\n"
1657 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1662 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1663 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1665 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1666 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1670 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1671 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1676 "showkey version %s\n"
1678 "usage: showkey [options...]\n"
1680 "valid options are:\n"
1682 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1683 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1684 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1685 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1687 "showkey, versión %s\n"
1689 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1691 "Las opciones válidas son:\n"
1693 " -h --help mostrar este texto de ayuda\n"
1694 " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1695 " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1696 " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1697 "(predeterminado)\n"
1699 #: src/showkey.c:157
1703 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1707 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1710 #: src/showkey.c:226
1712 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1714 "pulse cualquier tecla...\n"
1715 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1717 #: src/showkey.c:250
1721 #: src/showkey.c:250
1725 #: src/showkey.c:262
1727 msgid "keycode %3d %s\n"
1728 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1730 #: src/totextmode.c:29
1732 msgid "usage: totextmode\n"
1733 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1735 #: src/vlock/auth.c:58
1737 "Please try again later.\n"
1742 #: src/vlock/auth.c:67
1744 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1747 #: src/vlock/auth.c:71
1749 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1752 #: src/vlock/auth.c:74
1753 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1756 #: src/vlock/parse.c:50
1758 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1761 #: src/vlock/parse.c:58
1764 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1765 "Usage: %s [options]\n"
1766 " Where [options] are any of:\n"
1767 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1768 " switch to other virtual consoles.\n"
1769 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1770 " from switching virtual consoles.\n"
1771 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1772 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1775 #: src/vlock/username.c:57
1777 msgid "unrecognized user"
1779 "argumento desconocido: _%s_\n"
1782 #: src/vlock/vlock.c:56
1783 msgid "stdin is not a tty"
1786 #: src/vlock/vt.c:152
1788 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1791 #: src/vlock/vt.c:160
1793 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1794 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1796 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1797 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1799 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1800 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1802 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1803 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1805 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1807 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1809 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1810 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1812 #~ msgid "error executing %s\n"
1813 #~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
1816 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1817 #~ msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1820 #~ msgid "cannot open include file %s"
1821 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1824 #~ msgid "string too long"
1825 #~ msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1828 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1829 #~ msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1832 #~ msgid "Loading %s\n"
1833 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
1836 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1837 #~ msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
1840 #~ msgid "Searching in %s\n"
1841 #~ msgstr "error al ejecutar %s\n"
1843 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1844 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1846 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1847 #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1851 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1854 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1856 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1857 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"