Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for kbd-1.14.1.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Juan Rafael Fernandez Garcia <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2005, 2008.
5 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opción desconocida\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr ""
34 "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:28
52 #, c-format
53 msgid "dumpkeys version %s"
54 msgstr "dumpkeys, versión %s"
55
56 #: src/dumpkeys.c:29
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "\n"
62 "valid options are:\n"
63 "\n"
64 "\t-h --help\t    display this help text\n"
65 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
66 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
67 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
68 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
69 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
70 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
71 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
72 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
73 "\t-c --charset="
74 msgstr ""
75 "\n"
76 "Uso: dumpkeys [opciones...]\n"
77 "\n"
78 "Las opciones válidas son:\n"
79 "\n"
80 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
81 "  -i --short-info      mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
82 "  -l --long-info       mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n"
83 "  -n --numeric         mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
84 "  -f --full-table      no usar notación abreviada, una fila por código de "
85 "tecla\n"
86 "  -1 --separate-lines  una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
87 "     --funcs-only      mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
88 "     --keys-only       mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
89 "     --compose-only    mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
90 "  -c --charset="
91
92 #: src/dumpkeys.c:46
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
96 "\t\t\t    specified character set\n"
97 msgstr ""
98 "                       interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
99 "                       proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:132
102 #, c-format
103 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:169
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Símbolos reconocidos por %s:\n"
119 "(valor numérico, símbolo)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/fgconsole.c:17
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid ""
125 "%s version %s\n"
126 "\n"
127 "Usage: %s [options]\n"
128 "\n"
129 "Valid options are:\n"
130 "\n"
131 "\t-h --help            display this help text\n"
132 "\t-V --version         display program version\n"
133 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
134 msgstr ""
135 "%s, versión %s\n"
136 "\n"
137 "Uso: %s [opciones]\n"
138 "\n"
139 "Las opciones válidas son:\n"
140 "\n"
141 "  -h --help            mostrar este texto de ayuda\n"
142 "  -V --version         mostrar la versión del programa\n"
143 "  -n --next-available  mostrar el número de la próxima terminal virtual "
144 "libre\n"
145
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "no se pudo leer VTNO: "
149
150 #: src/getfd.c:67
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "No se pudo abrir %s\n"
154
155 #: src/getfd.c:84
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
158 msgstr ""
159 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
160
161 #: src/getkeycodes.c:18
162 #, c-format
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
165
166 #: src/getkeycodes.c:54
167 #, c-format
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
170
171 #: src/getkeycodes.c:57
172 #, c-format
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
174 msgstr ""
175 "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que "
176 "los de tecla\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:60
179 #, c-format
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
181 msgstr ""
182 "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n"
183
184 #: src/getkeycodes.c:66
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "\n"
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "\n"
193 "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
194
195 #: src/getkeycodes.c:91
196 #, c-format
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
198 msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
199
200 #: src/getunimap.c:29
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Usage:\n"
204 "\t%s [-s] [-C console]\n"
205 msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n"
206
207 #: src/kbdinfo.c:18
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
211 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
212 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
213 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/kbdinfo.c:65
217 #, c-format
218 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/kbdinfo.c:124
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
224 msgstr ""
225 "argumento desconocido: _%s_\n"
226 "\n"
227
228 #: src/kbd_mode.c:20
229 #, c-format
230 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
231 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n"
232
233 #: src/kbd_mode.c:80
234 #, c-format
235 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
236 msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
237
238 #: src/kbd_mode.c:85
239 #, c-format
240 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
241 msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
242
243 #: src/kbd_mode.c:88
244 #, c-format
245 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
246 msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
247
248 #: src/kbd_mode.c:91
249 #, c-format
250 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
251 msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n"
252
253 #: src/kbd_mode.c:94
254 #, c-format
255 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
256 msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
257
258 #: src/kbd_mode.c:97
259 #, c-format
260 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
261 msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
262
263 #: src/kbd_mode.c:104
264 #, c-format
265 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
266 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
267
268 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
269 #, c-format
270 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
271 msgstr ""
272 "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d "
273 "ms)\n"
274
275 #: src/kbdrate.c:266
276 #, c-format
277 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
278 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:296
281 msgid "Cannot open /dev/port"
282 msgstr "No se puede abrir /dev/port"
283
284 #: src/kdfontop.c:95
285 #, c-format
286 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
287 msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n"
288
289 #: src/kdfontop.c:99
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
292 msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
295 #, c-format
296 msgid "%s: out of memory\n"
297 msgstr "%s: memoria agotada\n"
298
299 #: src/kdmapop.c:159
300 #, c-format
301 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/kdmapop.c:185
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
308 "No Unicode mapping table loaded.\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
312 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
313 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
314 #, fuzzy
315 msgid "out of memory"
316 msgstr "%s: memoria agotada\n"
317
318 #: src/libkeymap/common.c:132
319 #, c-format
320 msgid "unable to initialize array: %s"
321 msgstr ""
322
323 #: src/libkeymap/dump.c:82
324 #, fuzzy
325 msgid "Error writing map to file"
326 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
327
328 #: src/libkeymap/dump.c:527
329 #, c-format
330 msgid "impossible: not meta?\n"
331 msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
332
333 #: src/libkeymap/kernel.c:31
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
336 msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n"
337
338 #: src/libkeymap/kernel.c:57
339 #, c-format
340 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
341 msgstr ""
342
343 #: src/libkeymap/kernel.c:87
344 #, c-format
345 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
346 msgstr ""
347
348 #: src/libkeymap/kmap.c:72
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "unable to keymap %d"
351 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
352
353 #: src/libkeymap/kmap.c:91
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "unable to get keymap %d"
356 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
357
358 #: src/libkeymap/kmap.c:99
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "unable to unset key %d for table %d"
361 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
362
363 #: src/libkeymap/kmap.c:116
364 #, c-format
365 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
366 msgstr ""
367
368 #: src/libkeymap/kmap.c:126
369 #, c-format
370 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
371 msgstr ""
372
373 #: src/libkeymap/kmap.c:142
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "unable to set key %d for table %d"
376 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
377
378 #: src/libkeymap/kmap.c:171
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "func %d not allocated"
381 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
382
383 #: src/libkeymap/kmap.c:311
384 msgid "impossible error in lk_add_constants"
385 msgstr ""
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
390 msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
395 msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
400 msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
405 msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
410 msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
413 #, c-format
414 msgid "unknown keysym '%s'\n"
415 msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
416
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
420 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
423 #, c-format
424 msgid "Keymap %d: Permission denied"
425 msgstr ""
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
430 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
433 msgid "    FAILED"
434 msgstr ""
435
436 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "failed to bind key %d to value %d"
439 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "deallocate keymap %d"
444 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
449 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
454 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
459 msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
464 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "failed to clear string %s"
469 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
472 #, fuzzy
473 msgid "too many compose definitions"
474 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
477 #, fuzzy
478 msgid "unable to get compose definitions"
479 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
480
481 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Changed %d %s and %d %s"
486 msgstr ""
487
488 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
489 msgid "key"
490 msgstr ""
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
493 msgid "keys"
494 msgstr ""
495
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
497 msgid "string"
498 msgstr ""
499
500 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
501 msgid "strings"
502 msgstr ""
503
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
505 #, c-format
506 msgid "Loaded %d compose %s"
507 msgstr ""
508
509 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
510 msgid "definition"
511 msgstr ""
512
513 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
514 msgid "definitions"
515 msgstr ""
516
517 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
518 #, fuzzy
519 msgid "(No change in compose definitions)"
520 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
521
522 #: src/libkeymap/summary.c:93
523 #, c-format
524 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
525 msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado:  1 - %d\n"
526
527 #: src/libkeymap/summary.c:95
528 #, c-format
529 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
530 msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla:  %d\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:97
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
535 msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso:  %d\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:100
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
540 msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:103
543 #, c-format
544 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
545 msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:109
548 #, c-format
549 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
550 msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo:  %d\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:111
553 #, c-format
554 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
555 msgstr "número máximo de definiciones de composición:  %d\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:113
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
560 msgstr "número de definiciones de composición en uso real:  %d\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:139
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "The following synonyms are recognized:\n"
567 "\n"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
571 "\n"
572
573 #: src/libkeymap/summary.c:142
574 #, c-format
575 msgid "%-15s for %s\n"
576 msgstr "%-15s para %s\n"
577
578 #: src/libkeymap/summary.c:146
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "\n"
582 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
583 msgstr ""
584 "\n"
585 "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
586
587 #: src/loadkeys.c:35
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "loadkeys version %s\n"
591 "\n"
592 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
593 "\n"
594 "Valid options are:\n"
595 "\n"
596 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
597 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
598 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
599 "  -C --console=file\n"
600 "                     the console device to be used\n"
601 "  -d --default       load \"%s\"\n"
602 "  -h --help          display this help text\n"
603 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
604 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
605 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
606 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
607 "  -v --verbose       report the changes\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
611 #, c-format
612 msgid "%s from %s\n"
613 msgstr "%s de %s\n"
614
615 #: src/loadkeys.c:164
616 #, c-format
617 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/loadkeys.c:184
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
624 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
625 msgstr ""
626
627 #: src/loadkeys.c:196
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
631 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
632 msgstr ""
633
634 #: src/loadkeys.c:214
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Cannot find %s\n"
637 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
638
639 #: src/loadkeys.c:236
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "cannot open file %s\n"
642 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
643
644 #: src/loadunimap.c:43
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Usage:\n"
648 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
649 msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n"
650
651 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
652 #, c-format
653 msgid "Bad input line: %s\n"
654 msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
655
656 #: src/loadunimap.c:195
657 #, c-format
658 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
659 msgstr ""
660 "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n"
661
662 #: src/loadunimap.c:201
663 #, c-format
664 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
665 msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
666
667 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
668 #, c-format
669 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
670 msgstr ""
671 "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x"
672 "%x-0x%x incorrecto\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
678 "%x-0x%x\n"
679 msgstr ""
680 "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de "
681 "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n"
682
683 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
684 #, c-format
685 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
686 msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:273
689 #, c-format
690 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
691 msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
692
693 #: src/loadunimap.c:279
694 #, c-format
695 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
696 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
697
698 #: src/loadunimap.c:289
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "%s: not loading empty unimap\n"
702 "(if you insist: use option -f to override)\n"
703 msgstr ""
704 "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
705 "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
706
707 #: src/loadunimap.c:310
708 msgid "entry"
709 msgstr "entrada"
710
711 #: src/loadunimap.c:310
712 msgid "entries"
713 msgstr "entradas"
714
715 #: src/loadunimap.c:336
716 #, c-format
717 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
718 msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:372
721 #, c-format
722 msgid "Appended Unicode map\n"
723 msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
724
725 #: src/mapscrn.c:68
726 #, c-format
727 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
728 msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n"
729
730 #: src/mapscrn.c:133
731 #, c-format
732 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
733 msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:139
736 #, c-format
737 msgid "Cannot stat map file"
738 msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa"
739
740 #: src/mapscrn.c:144
741 #, c-format
742 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
743 msgstr ""
744 "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde "
745 "el fichero %s\n"
746
747 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
748 #, c-format
749 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
750 msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
751
752 #: src/mapscrn.c:155
753 #, c-format
754 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
755 msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:167
758 #, c-format
759 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
760 msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:171
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
765 msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
766
767 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
768 #, c-format
769 msgid "Error writing map to file\n"
770 msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
771
772 #: src/mapscrn.c:284
773 #, c-format
774 msgid "Cannot read console map\n"
775 msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:290
778 #, c-format
779 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
780 msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n"
781
782 #: src/openvt.c:44
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
786 "\n"
787 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
788 "\n"
789 "Options:\n"
790 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
791 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
792 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
793 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
794 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
795 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
796 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
797 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
798 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
799 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/openvt.c:163
804 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
805 msgstr ""
806
807 #: src/openvt.c:231
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: Illegal vt number"
810 msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n"
811
812 #: src/openvt.c:257
813 #, fuzzy
814 msgid "Only root can use the -u flag."
815 msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n"
816
817 #: src/openvt.c:279
818 #, fuzzy
819 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
820 msgstr ""
821 "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
822
823 #: src/openvt.c:286
824 #, fuzzy
825 msgid "Cannot find a free vt"
826 msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
827
828 #: src/openvt.c:290
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
831 msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
832
833 #: src/openvt.c:294
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
836 msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
837
838 #: src/openvt.c:304
839 msgid "Unable to find command."
840 msgstr ""
841
842 #: src/openvt.c:336
843 #, fuzzy
844 msgid "Unable to set new session"
845 msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
846
847 #: src/openvt.c:360
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Unable to open %s"
850 msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
851
852 #: src/openvt.c:364
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Using VT %s"
855 msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n"
856
857 #: src/openvt.c:370
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Cannot open %s read/write"
860 msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
861
862 #: src/openvt.c:381
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't activate vt %d"
865 msgstr ""
866
867 #: src/openvt.c:384
868 msgid "Activation interrupted?"
869 msgstr ""
870
871 #: src/openvt.c:424
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Couldn't deallocate console %d"
874 msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
875
876 #: src/psffontop.c:69
877 #, c-format
878 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
879 msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
880
881 #: src/psffontop.c:90
882 #, c-format
883 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
884 msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
885
886 #: src/psffontop.c:93
887 #, c-format
888 msgid "%s: bad utf8\n"
889 msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
890
891 #: src/psffontop.c:96
892 #, c-format
893 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
894 msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
895
896 #: src/psffontop.c:126
897 #, c-format
898 msgid "%s: short unicode table\n"
899 msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
900
901 #: src/psffontop.c:206
902 #, c-format
903 msgid "%s: Error reading input font"
904 msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada"
905
906 #: src/psffontop.c:220
907 #, c-format
908 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
909 msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
910
911 #: src/psffontop.c:235
912 #, c-format
913 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
914 msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
915
916 #: src/psffontop.c:253
917 #, c-format
918 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
919 msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
920
921 #: src/psffontop.c:269
922 #, c-format
923 msgid "%s: zero input font length?\n"
924 msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n"
925
926 #: src/psffontop.c:274
927 #, c-format
928 msgid "%s: zero input character size?\n"
929 msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n"
930
931 #: src/psffontop.c:280
932 #, c-format
933 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
934 msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
935
936 #: src/psffontop.c:312
937 #, c-format
938 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
939 msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
940
941 #: src/psffontop.c:350
942 #, c-format
943 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
944 msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n"
945
946 #: src/psffontop.c:443
947 #, c-format
948 msgid "Cannot write font file header"
949 msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra"
950
951 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
952 #, c-format
953 msgid "Cannot write font file"
954 msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra "
955
956 #: src/psfxtable.c:109
957 #, c-format
958 msgid "%s: Warning: line too long\n"
959 msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
960
961 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
962 #, c-format
963 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
964 msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
965
966 #: src/psfxtable.c:142
967 #, c-format
968 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
969 msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n"
970
971 #: src/psfxtable.c:147
972 #, c-format
973 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
974 msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:166
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
980 "range\n"
981 msgstr ""
982 "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango "
983 "Unicode\n"
984
985 #: src/psfxtable.c:257
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Usage:\n"
989 "\t%s infont intable outfont\n"
990 msgstr ""
991 "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:266
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Usage:\n"
997 "\t%s infont [outtable]\n"
998 msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
999
1000 #: src/psfxtable.c:275
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Usage:\n"
1004 "\t%s infont outfont\n"
1005 msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n"
1006
1007 #: src/psfxtable.c:300
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Usage:\n"
1011 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1012 msgstr ""
1013 "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it "
1014 "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
1015
1016 #: src/psfxtable.c:360
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1019 msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
1020
1021 #: src/psfxtable.c:379
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1024 msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:395
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1029 msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
1030
1031 #: src/resizecons.c:153
1032 #, c-format
1033 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1034 msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
1035
1036 #: src/resizecons.c:172
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid number of lines\n"
1039 msgstr "Número de líneas inválido\n"
1040
1041 #: src/resizecons.c:238
1042 #, c-format
1043 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1044 msgstr "Modo anterior: %dx%d  Modo nuevo: %dx%d\n"
1045
1046 #: src/resizecons.c:240
1047 #, c-format
1048 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1049 msgstr ""
1050 "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d  Altura "
1051 "del carácter: %d\n"
1052
1053 #: src/resizecons.c:251
1054 #, c-format
1055 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1056 msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n"
1057
1058 #: src/resizecons.c:324
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1062 msgstr ""
1063 "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
1064
1065 #: src/resizecons.c:337
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "resizecons:\n"
1069 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1070 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1071 "60\n"
1072 msgstr ""
1073 "resizecons:\n"
1074 "la llamada es:  resizecons COLSxFILAS  o:  resizecons COLS FILAS\n"
1075 "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o "
1076 "60\n"
1077
1078 #: src/resizecons.c:375
1079 #, c-format
1080 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1081 msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
1082
1083 #: src/screendump.c:49
1084 #, c-format
1085 msgid "usage: screendump [n]\n"
1086 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1087
1088 #: src/screendump.c:79
1089 #, c-format
1090 msgid "Error reading %s\n"
1091 msgstr "Error al leer %s\n"
1092
1093 #: src/screendump.c:127
1094 #, c-format
1095 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1096 msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
1097
1098 #: src/screendump.c:133
1099 #, c-format
1100 msgid "couldn't read %s\n"
1101 msgstr "no se pudo leer %s\n"
1102
1103 #: src/screendump.c:142
1104 #, c-format
1105 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1106 msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
1107
1108 #: src/screendump.c:160
1109 #, c-format
1110 msgid "Error writing screendump\n"
1111 msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
1112
1113 #: src/setfont.c:74
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1117 "unicodemap]\n"
1118 "  write-options (take place before file loading):\n"
1119 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1120 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1121 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1122 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1123 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1124 "a default font is loaded:\n"
1125 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1126 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1127 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1128 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1129 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1130 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1131 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1132 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1133 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1134 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1135 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1136 "    -v         Be verbose.\n"
1137 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1138 "    -V         Print version and exit.\n"
1139 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nuevo-tipo-de-letra..]\n"
1142 "             [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
1143 "\n"
1144 "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
1145 "    -o  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo actual en <nombre-de-"
1146 "fichero>\n"
1147 "    -O  <nombre-de-fichero>   Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode "
1148 "actuales en <nombre-de-fichero>\n"
1149 "    -om <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa de consola actual "
1150 "en <nombre-de-fichero>\n"
1151 "    -ou <nombre-de-fichero>   Escribir la tabla asociativa unicode actual en "
1152 "<nombre-de-fichero>\n"
1153 "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|"
1154 "u],\n"
1155 "se carga un tipo de letra predefinido:\n"
1156 "    setfont             Carga tipo \"default[.gz]\"\n"
1157 "    setfont -<N>        Carga tipo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1158 "La opción -<N> selecciona un tipo de una página de código que contiene tres "
1159 "tipos:\n"
1160 "    setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz]   Carga el tipo 8x<N> de "
1161 "página-de-código.cp\n"
1162 "\n"
1163 "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
1164 "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas "
1165 "de consola, se activarán.\n"
1166 "\n"
1167 "    -h<N>      (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n"
1168 "    -m <fn>    Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
1169 "    -u <fn>    Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n"
1170 "    -m none    Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de "
1171 "pantalla.\n"
1172 "    -u none    Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
1173 "    -v         Modo verboso.\n"
1174 "    -C <cons>  Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n"
1175 "    -V         Imprimir la versión y salir.\n"
1176 "\n"
1177 "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n"
1178
1179 #: src/setfont.c:177
1180 #, c-format
1181 msgid "setfont: too many input files\n"
1182 msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
1183
1184 #: src/setfont.c:185
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1188 "unchanged.\n"
1189 msgstr ""
1190 "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de "
1191 "archivo. No se ha modificado el tipo.\n"
1192
1193 #: src/setfont.c:259
1194 #, c-format
1195 msgid "Bad character height %d\n"
1196 msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
1197
1198 #: src/setfont.c:263
1199 #, c-format
1200 msgid "Bad character width %d\n"
1201 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1202
1203 #: src/setfont.c:288
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1206 msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n"
1207
1208 #: src/setfont.c:296
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: wiped it\n"
1211 msgstr "%s: eliminado\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:300
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: background will look funny\n"
1216 msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
1217
1218 # Tengo que conservar el orden de los %d aunque
1219 # en español sería `tipo de caracteres'
1220 #: src/setfont.c:310
1221 #, c-format
1222 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1223 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n"
1224
1225 #: src/setfont.c:313
1226 #, c-format
1227 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1228 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1229
1230 #: src/setfont.c:316
1231 #, c-format
1232 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1233 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)  desde el fichero %s\n"
1234
1235 #: src/setfont.c:319
1236 #, c-format
1237 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1238 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n"
1239
1240 #: src/setfont.c:372
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1243 msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
1244
1245 #: src/setfont.c:378
1246 #, c-format
1247 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1248 msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
1249
1250 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot open font file %s\n"
1253 msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1254
1255 #: src/setfont.c:425
1256 #, c-format
1257 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1258 msgstr ""
1259 "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:435
1262 #, c-format
1263 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1264 msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:441
1267 #, c-format
1268 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1269 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:448
1272 #, c-format
1273 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1274 msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:488
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot find default font\n"
1279 msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:495
1282 #, c-format
1283 msgid "Cannot find %s font\n"
1284 msgstr "No se encontró el tipo %s\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:507
1287 #, c-format
1288 msgid "Reading font file %s\n"
1289 msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n"
1290
1291 #: src/setfont.c:547
1292 #, c-format
1293 msgid "No final newline in combine file\n"
1294 msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
1295
1296 #: src/setfont.c:553
1297 #, c-format
1298 msgid "Too many files to combine\n"
1299 msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1300
1301 #: src/setfont.c:577
1302 #, c-format
1303 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:594
1308 #, c-format
1309 msgid "Bad input file size\n"
1310 msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:615
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1316 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n"
1319 "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:629
1322 #, c-format
1323 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1324 msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:674
1327 #, c-format
1328 msgid "Found nothing to save\n"
1329 msgstr "No se encontró nada que guardar\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:683
1332 #, c-format
1333 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1334 msgstr ""
1335 "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n"
1336
1337 #: src/setkeycodes.c:21
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1341 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1342 "  and keycode is given in decimal)\n"
1343 msgstr ""
1344 "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
1345 " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
1346 " y código_de_tecla se da en decimal)\n"
1347
1348 #: src/setkeycodes.c:43
1349 msgid "even number of arguments expected"
1350 msgstr "se espera un número par de argumentos"
1351
1352 #: src/setkeycodes.c:50
1353 msgid "error reading scancode"
1354 msgstr "error al leer el código de rastreo"
1355
1356 #: src/setkeycodes.c:58
1357 msgid "code outside bounds"
1358 msgstr "código fuera de los límites"
1359
1360 #: src/setkeycodes.c:68
1361 #, c-format
1362 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1363 msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
1364
1365 #: src/setleds.c:21
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Usage:\n"
1369 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1370 "Thus,\n"
1371 "\tsetleds +caps -num\n"
1372 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1373 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1374 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1375 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1376 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1377 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1378 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1379 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1382 "\n"
1383 "De manera que,\n"
1384 "    setleds +caps -num\n"
1385 "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
1386 "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su "
1387 "estado\n"
1388 "antes y, de producirse, después del cambio.\n"
1389 "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n"
1390 "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
1391 "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores "
1392 "(flags).\n"
1393 "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores "
1394 "predetermi-\n"
1395 "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los "
1396 "indicadores.\n"
1397
1398 #: src/setleds.c:43
1399 msgid "on "
1400 msgstr "activado "
1401
1402 #: src/setleds.c:43
1403 msgid "off"
1404 msgstr "desactivado"
1405
1406 #: src/setleds.c:86
1407 #, c-format
1408 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1409 msgstr ""
1410 "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal "
1411 "virtual?\n"
1412
1413 #: src/setleds.c:105
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1417 msgstr ""
1418 "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una "
1419 "consola?\n"
1420
1421 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1422 #, c-format
1423 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1424 msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
1425
1426 #: src/setleds.c:129
1427 #, c-format
1428 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1429 msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
1430
1431 #: src/setleds.c:150
1432 #, c-format
1433 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1434 msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
1435
1436 #: src/setleds.c:177
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1439 msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
1440
1441 #: src/setleds.c:209
1442 #, c-format
1443 msgid "Error resetting ledmode\n"
1444 msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
1445
1446 #: src/setleds.c:218
1447 #, c-format
1448 msgid "Current default flags:  "
1449 msgstr "Indicadores predefinidos actuales:  "
1450
1451 #: src/setleds.c:222
1452 #, c-format
1453 msgid "Current flags:          "
1454 msgstr "Indicadores actuales.               "
1455
1456 #: src/setleds.c:226
1457 #, c-format
1458 msgid "Current leds:           "
1459 msgstr "Leds actuales.                      "
1460
1461 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "unrecognized argument: _%s_\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "argumento desconocido: _%s_\n"
1468 "\n"
1469
1470 #: src/setleds.c:271
1471 #, c-format
1472 msgid "Old default flags:    "
1473 msgstr "Indicadores predefinidos anteriores:    "
1474
1475 #: src/setleds.c:273
1476 #, c-format
1477 msgid "New default flags:    "
1478 msgstr "Indicadores predefinidos nuevos:        "
1479
1480 #: src/setleds.c:280
1481 #, c-format
1482 msgid "Old flags:            "
1483 msgstr "Indicadores anteriores:   "
1484
1485 #: src/setleds.c:282
1486 #, c-format
1487 msgid "New flags:            "
1488 msgstr "Indicadores nuevos:       "
1489
1490 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1491 #, c-format
1492 msgid "Old leds:             "
1493 msgstr "LEDs anteriores:   "
1494
1495 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1496 #, c-format
1497 msgid "New leds:             "
1498 msgstr "LEDs nuevos:       "
1499
1500 #: src/setmetamode.c:20
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Usage:\n"
1504 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1505 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1506 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1507 "to change the settings of another vt.\n"
1508 "The setting before and after the change are reported.\n"
1509 msgstr ""
1510 "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1511 "\n"
1512 "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
1513 "    setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1514 "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
1515 "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
1516
1517 #: src/setmetamode.c:36
1518 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1519 msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
1520
1521 #: src/setmetamode.c:39
1522 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1523 msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
1524
1525 #: src/setmetamode.c:42
1526 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1527 msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
1528
1529 #: src/setmetamode.c:78
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1532 msgstr ""
1533 "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n"
1534
1535 #: src/setmetamode.c:98
1536 #, c-format
1537 msgid "old state:    "
1538 msgstr "estado anterior:    "
1539
1540 #: src/setmetamode.c:104
1541 #, c-format
1542 msgid "new state:    "
1543 msgstr "estado nuevo:    "
1544
1545 #: src/setvesablank.c:23
1546 #, c-format
1547 msgid "usage: %s\n"
1548 msgstr "uso: %s\n"
1549
1550 #: src/setvtrgb.c:42
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1554 "\n"
1555 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1556 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1557 "\n"
1558 "To seed a valid FILE:\n"
1559 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1560 "\n"
1561 "and then edit the values in FILE.\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/setvtrgb.c:85
1566 #, c-format
1567 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/setvtrgb.c:92
1571 #, c-format
1572 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/setvtrgb.c:98
1576 #, c-format
1577 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/setvtrgb.c:102
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1583 msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n"
1584
1585 #: src/showconsolefont.c:33
1586 #, c-format
1587 msgid "failed to restore original translation table\n"
1588 msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
1589
1590 #: src/showconsolefont.c:38
1591 #, c-format
1592 msgid "failed to restore original unimap\n"
1593 msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
1594
1595 #: src/showconsolefont.c:56
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot change translation table\n"
1598 msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
1599
1600 #: src/showconsolefont.c:63
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: out of memory?\n"
1603 msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n"
1604
1605 #: src/showconsolefont.c:104
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1609 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1610 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1611 "\n"
1612 "Valid options are:\n"
1613 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1614 " -v       Be more verbose.\n"
1615 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1616 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n"
1619 "     showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1620 "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n"
1621 "\n"
1622 "Las opciones válidas son:\n"
1623 "  -C tty   De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola "
1624 "actual).\n"
1625 "  -v       Modo verboso.\n"
1626 "  -i       No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n"
1627
1628 #: src/showconsolefont.c:170
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Character count: %d\n"
1631 msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
1632
1633 #: src/showconsolefont.c:171
1634 #, c-format
1635 msgid "Font width     : %d\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/showconsolefont.c:172
1639 #, c-format
1640 msgid "Font height    : %d\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/showconsolefont.c:184
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 "Showing %d-char font\n"
1647 "\n"
1648 msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n"
1649
1650 #: src/showkey.c:42
1651 msgid "?UNKNOWN?"
1652 msgstr "¿DESCONOCIDO?"
1653
1654 #: src/showkey.c:44
1655 #, c-format
1656 msgid "kb mode was %s\n"
1657 msgstr "el modo del teclado era %s\n"
1658
1659 #: src/showkey.c:46
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1663 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1664 msgstr ""
1665 "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
1666 "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
1667
1668 #: src/showkey.c:65
1669 #, c-format
1670 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1671 msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
1672
1673 #: src/showkey.c:79
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "showkey version %s\n"
1677 "\n"
1678 "usage: showkey [options...]\n"
1679 "\n"
1680 "valid options are:\n"
1681 "\n"
1682 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1683 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1684 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1685 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1686 msgstr ""
1687 "showkey, versión %s\n"
1688 "\n"
1689 "Uso: showkey [opciones...]\n"
1690 "\n"
1691 "Las opciones válidas son:\n"
1692 "\n"
1693 "  -h --help       mostrar este texto de ayuda\n"
1694 "  -a --ascii      mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
1695 "  -s --scancodes  mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
1696 "  -k --keycodes   mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados "
1697 "(predeterminado)\n"
1698
1699 #: src/showkey.c:157
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n"
1708 "\n"
1709
1710 #: src/showkey.c:226
1711 #, c-format
1712 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1713 msgstr ""
1714 "pulse cualquier tecla...\n"
1715 "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n"
1716
1717 #: src/showkey.c:250
1718 msgid "release"
1719 msgstr "liberada"
1720
1721 #: src/showkey.c:250
1722 msgid "press"
1723 msgstr "pulsada"
1724
1725 #: src/showkey.c:262
1726 #, c-format
1727 msgid "keycode %3d %s\n"
1728 msgstr "código de tecla %3d %s\n"
1729
1730 #: src/totextmode.c:29
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "usage: totextmode\n"
1733 msgstr "uso: getkeycodes\n"
1734
1735 #: src/vlock/auth.c:58
1736 msgid ""
1737 "Please try again later.\n"
1738 "\n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/vlock/auth.c:67
1743 #, c-format
1744 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/vlock/auth.c:71
1748 #, c-format
1749 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/vlock/auth.c:74
1753 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/vlock/parse.c:50
1757 #, c-format
1758 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/vlock/parse.c:58
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1765 "Usage: %s [options]\n"
1766 "       Where [options] are any of:\n"
1767 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1768 "       switch to other virtual consoles.\n"
1769 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1770 "       from switching virtual consoles.\n"
1771 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1772 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/vlock/username.c:57
1776 #, fuzzy
1777 msgid "unrecognized user"
1778 msgstr ""
1779 "argumento desconocido: _%s_\n"
1780 "\n"
1781
1782 #: src/vlock/vlock.c:56
1783 msgid "stdin is not a tty"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/vlock/vt.c:152
1787 #, c-format
1788 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/vlock/vt.c:160
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1794 msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n"
1795
1796 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1797 #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n"
1798
1799 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1800 #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
1801
1802 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1803 #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
1804
1805 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
1808
1809 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1810 #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: "
1811
1812 #~ msgid "error executing  %s\n"
1813 #~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1817 #~ msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1818
1819 #, fuzzy
1820 #~ msgid "cannot open include file %s"
1821 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n"
1822
1823 #, fuzzy
1824 #~ msgid "string too long"
1825 #~ msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
1826
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1829 #~ msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "Loading %s\n"
1833 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
1834
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1837 #~ msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "Searching in %s\n"
1841 #~ msgstr "error al ejecutar  %s\n"
1842
1843 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1844 #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n"
1845
1846 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1847 #~ msgstr "         use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "\n"
1851 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "\n"
1854 #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
1855
1856 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1857 #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"