Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Master"
21 msgstr "Maestro"
22
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bajo"
25
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Agudos"
28
29 msgid "PCM"
30 msgstr "PCM"
31
32 msgid "Synth"
33 msgstr "Sintetizador"
34
35 msgid "Line-in"
36 msgstr "Línea de entrada"
37
38 msgid "CD"
39 msgstr "CD"
40
41 msgid "Microphone"
42 msgstr "Micrófono"
43
44 msgid "PC Speaker"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
46
47 msgid "Playback"
48 msgstr "Reproducción"
49
50 msgid "Capture"
51 msgstr "Capturar"
52
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
101
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
104
105 #, c-format
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
107 msgstr ""
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
109 "instalado."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
124
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
135
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
138
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
141
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
151
152 #, c-format
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
155
156 #, c-format
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
159
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
162
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
164 msgstr ""
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
166
167 #, c-format
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
170
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
173
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
177
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
180
181 #, c-format
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
184
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #, c-format
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
191
192 #, c-format
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
195
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
198
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
201
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
204
205 msgid "track ID"
206 msgstr "ID de la pista"
207
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
210
211 msgid "artist ID"
212 msgstr "ID del artista"
213
214 msgid "MusicBrainz artist ID"
215 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
216
217 msgid "album ID"
218 msgstr "ID del álbum"
219
220 msgid "MusicBrainz album ID"
221 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
222
223 msgid "album artist ID"
224 msgstr "ID del álbum del artista"
225
226 msgid "MusicBrainz album artist ID"
227 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
228
229 msgid "track TRM ID"
230 msgstr "ID TRM de la pista"
231
232 msgid "MusicBrainz TRM ID"
233 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
234
235 msgid "capturing shutter speed"
236 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
237
238 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
239 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
240
241 msgid "capturing focal ratio"
242 msgstr "tasa focal de la toma"
243
244 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
245 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
246
247 msgid "capturing focal length"
248 msgstr "longitud focal de la toma"
249
250 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
251 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
252
253 msgid "capturing digital zoom ratio"
254 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
255
256 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
257 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
258
259 msgid "capturing iso speed"
260 msgstr "velocidad ISO de la toma"
261
262 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
263 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
264
265 msgid "capturing exposure program"
266 msgstr "programa de exposición de la toma"
267
268 msgid "The exposure program used when capturing an image"
269 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
270
271 msgid "capturing exposure mode"
272 msgstr "modo de exposición de la toma"
273
274 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
275 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
276
277 msgid "capturing exposure compensation"
278 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
279
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
282
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
285
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
288
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
291
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
294
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "balance de blancos de la toma"
297
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
300
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "contraste de la toma"
303
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
306
307 msgid "capturing saturation"
308 msgstr "saturación de la toma"
309
310 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
311 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
312
313 msgid "capturing sharpness"
314 msgstr "nitidez de la toma"
315
316 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
317 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
318
319 msgid "capturing flash fired"
320 msgstr "disparo de flash de la toma"
321
322 msgid "If the flash fired while capturing an image"
323 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
324
325 msgid "capturing flash mode"
326 msgstr "modo de flash de la toma"
327
328 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
329 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
330
331 msgid "capturing metering mode"
332 msgstr "modo de medición de la toma"
333
334 msgid ""
335 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
336 msgstr ""
337 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
338
339 msgid "capturing source"
340 msgstr "fuente de la toma"
341
342 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
344
345 msgid "image horizontal ppi"
346 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
347
348 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
350
351 msgid "image vertical ppi"
352 msgstr "ppi vertical de la imagen"
353
354 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
356
357 msgid "ID3v2 frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
361 msgstr ""
362
363 msgid "ID3 tag"
364 msgstr "Etiqueta ID3"
365
366 msgid "APE tag"
367 msgstr "Etiqueta APE"
368
369 msgid "ICY internet radio"
370 msgstr "Emisora de internet ICY"
371
372 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
373 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
374
375 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
376 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
377
378 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
380
381 msgid "Windows Media Speech"
382 msgstr "Windows Media Speech"
383
384 msgid "CYUV Lossless"
385 msgstr "CYUV sin pérdida"
386
387 msgid "FFMpeg v1"
388 msgstr "FFMpeg v1"
389
390 msgid "Lossless MSZH"
391 msgstr "MSZH sin pérdida"
392
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
395
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
398
399 msgid "TMPlayer subtitle format"
400 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
401
402 msgid "Kate subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos kate"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Uncompressed video"
407 msgstr "YUV sin comprimir"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Uncompressed gray"
411 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
412
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
415 msgstr "YUV sin comprimir"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
419 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
420
421 #, c-format
422 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
423 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "Uncompressed audio"
427 msgstr "YUV sin comprimir"
428
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Raw %d-bit %s audio"
431 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
432
433 msgid "Audio CD source"
434 msgstr "Fuente: CD de audio"
435
436 msgid "DVD source"
437 msgstr "Fuente: DVD"
438
439 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
440 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
441
442 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
443 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s protocol source"
447 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s video RTP depayloader"
451 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s audio RTP depayloader"
455 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s RTP depayloader"
459 msgstr "decodificador RTP %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s demuxer"
463 msgstr "demultiplexor %s"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s decoder"
467 msgstr "decodificador %s"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s video RTP payloader"
471 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s audio RTP payloader"
475 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s RTP payloader"
479 msgstr "codificador RTP %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s muxer"
483 msgstr "multiplexor %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s encoder"
487 msgstr "codificador %s"
488
489 #, c-format
490 msgid "GStreamer element %s"
491 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
492
493 msgid "Unknown source element"
494 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
495
496 msgid "Unknown sink element"
497 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
498
499 msgid "Unknown element"
500 msgstr "Elemento desconocido"
501
502 msgid "Unknown decoder element"
503 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
504
505 msgid "Unknown encoder element"
506 msgstr "Elemento codificador desconocido"
507
508 msgid "Plugin or element of unknown type"
509 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
510
511 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
512 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
513
514 #~ msgid "No filename given"
515 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
516
517 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
518 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
519
520 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
521 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
522
523 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
524 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
525
526 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
527 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
528
529 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
530 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
531
532 #~ msgid ""
533 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
534 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
535 #~ "recognized."
536 #~ msgstr ""
537 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
538 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
539 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
540
541 #~ msgid ""
542 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
543 #~ "to install the necessary plugins."
544 #~ msgstr ""
545 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
546 #~ "instalar los complementos necesarios."
547
548 #~ msgid "This is not a media file"
549 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
550
551 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
552 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
553
554 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
555 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
556
557 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
558 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
559
560 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
561 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
562
563 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
565
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
567 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
568
569 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
570 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
571
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
573 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
574
575 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
576 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
577
578 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
579 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
580
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
582 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
583
584 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
585 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
586
587 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
589
590 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
591 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
592
593 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
594 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
595
596 #~ msgid "Raw PCM audio"
597 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
598
599 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
600 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
601
602 #~ msgid "Raw floating-point audio"
603 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
604
605 #~ msgid "No device specified."
606 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
607
608 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
609 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
610
611 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
612 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
613
614 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
615 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
616
617 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
618 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
619
620 #~ msgid "No Temp directory specified."
621 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
622
623 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
624 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
625
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
628
629 #~ msgid "Internal data flow error."
630 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
631
632 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
633 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
634
635 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
636 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
637
638 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
639 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
640
641 #~ msgid "No file name specified."
642 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."