1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-12 12:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
206 msgstr "ID de la pista"
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
212 msgstr "ID del artista"
214 msgid "MusicBrainz artist ID"
215 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
218 msgstr "ID del álbum"
220 msgid "MusicBrainz album ID"
221 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
223 msgid "album artist ID"
224 msgstr "ID del álbum del artista"
226 msgid "MusicBrainz album artist ID"
227 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
230 msgstr "ID TRM de la pista"
232 msgid "MusicBrainz TRM ID"
233 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
235 msgid "capturing shutter speed"
236 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
238 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
239 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
241 msgid "capturing focal ratio"
242 msgstr "tasa focal de la toma"
244 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
245 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
247 msgid "capturing focal length"
248 msgstr "longitud focal de la toma"
250 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
251 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
253 msgid "capturing digital zoom ratio"
254 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
256 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
257 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
259 msgid "capturing iso speed"
260 msgstr "velocidad ISO de la toma"
262 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
263 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
265 msgid "capturing exposure program"
266 msgstr "programa de exposición de la toma"
268 msgid "The exposure program used when capturing an image"
269 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
271 msgid "capturing exposure mode"
272 msgstr "modo de exposición de la toma"
274 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
275 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
277 msgid "capturing exposure compensation"
278 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
280 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
281 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
283 msgid "capturing scene capture type"
284 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
286 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
287 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
289 msgid "capturing gain adjustment"
290 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
292 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
293 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
295 msgid "capturing white balance"
296 msgstr "balance de blancos de la toma"
298 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
299 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
301 msgid "capturing contrast"
302 msgstr "contraste de la toma"
304 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
305 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
307 msgid "capturing saturation"
308 msgstr "saturación de la toma"
310 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
311 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
313 msgid "capturing sharpness"
314 msgstr "nitidez de la toma"
316 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
317 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
319 msgid "capturing flash fired"
320 msgstr "disparo de flash de la toma"
322 msgid "If the flash fired while capturing an image"
323 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
325 msgid "capturing flash mode"
326 msgstr "modo de flash de la toma"
328 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
329 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
331 msgid "capturing metering mode"
332 msgstr "modo de medición de la toma"
335 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
337 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
339 msgid "capturing source"
340 msgstr "fuente de la toma"
342 msgid "The source or type of device used for the capture"
343 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
345 msgid "image horizontal ppi"
346 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
348 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
349 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
351 msgid "image vertical ppi"
352 msgstr "ppi vertical de la imagen"
354 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
355 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
360 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
364 msgstr "Etiqueta ID3"
367 msgstr "Etiqueta APE"
369 msgid "ICY internet radio"
370 msgstr "Emisora de internet ICY"
372 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
373 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
376 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
379 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgid "Windows Media Speech"
382 msgstr "Windows Media Speech"
384 msgid "CYUV Lossless"
385 msgstr "CYUV sin pérdida"
390 msgid "Lossless MSZH"
391 msgstr "MSZH sin pérdida"
393 msgid "Run-length encoding"
394 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
396 msgid "Sami subtitle format"
397 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
399 msgid "TMPlayer subtitle format"
400 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
402 msgid "Kate subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos kate"
406 msgid "Uncompressed video"
407 msgstr "YUV sin comprimir"
410 msgid "Uncompressed gray"
411 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
414 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
415 msgstr "YUV sin comprimir"
418 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
419 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
422 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
423 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
426 msgid "Uncompressed audio"
427 msgstr "YUV sin comprimir"
430 msgid "Raw %d-bit %s audio"
431 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
433 msgid "Audio CD source"
434 msgstr "Fuente: CD de audio"
439 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
440 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
442 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
443 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
446 msgid "%s protocol source"
447 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
450 msgid "%s video RTP depayloader"
451 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
454 msgid "%s audio RTP depayloader"
455 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
458 msgid "%s RTP depayloader"
459 msgstr "decodificador RTP %s"
463 msgstr "demultiplexor %s"
467 msgstr "decodificador %s"
470 msgid "%s video RTP payloader"
471 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
474 msgid "%s audio RTP payloader"
475 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
478 msgid "%s RTP payloader"
479 msgstr "codificador RTP %s"
483 msgstr "multiplexor %s"
487 msgstr "codificador %s"
490 msgid "GStreamer element %s"
491 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
493 msgid "Unknown source element"
494 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
496 msgid "Unknown sink element"
497 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
499 msgid "Unknown element"
500 msgstr "Elemento desconocido"
502 msgid "Unknown decoder element"
503 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
505 msgid "Unknown encoder element"
506 msgstr "Elemento codificador desconocido"
508 msgid "Plugin or element of unknown type"
509 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
511 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
512 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
514 #~ msgid "No filename given"
515 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
517 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
518 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
520 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
521 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
523 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
524 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
526 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
527 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
529 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
530 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
533 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
534 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
537 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
538 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
539 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
542 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
543 #~ "to install the necessary plugins."
545 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
546 #~ "instalar los complementos necesarios."
548 #~ msgid "This is not a media file"
549 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
551 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
552 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
554 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
555 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
557 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
558 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
560 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
561 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
563 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
566 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
567 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
569 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
570 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
573 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
575 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
576 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
578 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
579 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
582 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
584 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
585 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
587 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
590 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
591 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
593 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
594 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
596 #~ msgid "Raw PCM audio"
597 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
599 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
600 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
602 #~ msgid "Raw floating-point audio"
603 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
605 #~ msgid "No device specified."
606 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
608 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
609 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
611 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
612 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
614 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
615 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
617 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
618 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
620 #~ msgid "No Temp directory specified."
621 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
623 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
624 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
629 #~ msgid "Internal data flow error."
630 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
632 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
633 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
635 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
636 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
638 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
639 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
641 #~ msgid "No file name specified."
642 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."