1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 23:26+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo desconocido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de archivo %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
270 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
285 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
293 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
333 "0700, se obtuvo 0%o"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
338 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
343 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
357 "s» está mal formado"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
365 "s» está mal formado"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "La conexión está cerrada"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
420 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "No existe tal interfaz"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "No existe el método «%s»"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
530 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
532 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
533 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
542 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
543 "válida hasta ese punto era «%s»."
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
571 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
583 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
601 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
615 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
619 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
620 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
625 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
637 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
643 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
646 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
647 "%d descriptores de archivo"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
650 msgid "Cannot serialize message: "
651 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
665 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
666 "de cabecera es «%s»"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
670 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
672 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
708 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
709 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
710 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
719 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 " help Shows this information\n"
746 " introspect Introspect a remote object\n"
747 " monitor Monitor a remote object\n"
748 " call Invoke a method on a remote object\n"
749 " emit Emit a signal\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 " help Mostrar esta información\n"
755 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
756 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
757 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
758 " emit Emitir una señal\n"
760 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
809 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Emitir una señal."
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "Error al conectar: %s\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
938 msgstr "Imprimir XML"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar hijo"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Solo mostrar propiedades"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:440
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1013 #: ../gio/gdrive.c:513
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1017 #: ../gio/gdrive.c:716
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1021 #: ../gio/gdrive.c:815
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "la unidad no implementa detener"
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1055 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1056 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1057 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1058 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1059 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1060 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1061 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1062 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación no soportada"
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1080 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1084 #: ../gio/gfile.c:2431
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1088 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "El archivo destino ya existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2457
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1096 #: ../gio/gfile.c:2717
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "La unión no está soportada"
1100 #: ../gio/gfile.c:2721
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2868
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1109 #: ../gio/gfile.c:3452
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1113 #: ../gio/gfile.c:3546
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1117 #: ../gio/gfile.c:3595
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1122 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1126 #: ../gio/gfile.c:6136
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "El enumerador está cerrado"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1286 "Error processing input file with xmllint:\n"
1289 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1295 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1298 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1303 msgid "Error reading file %s: %s"
1304 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1308 msgid "Error compressing file %s"
1309 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1313 msgid "text may not appear inside <%s>"
1314 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1317 msgid "name of the output file"
1318 msgstr "nombre del archivo de salida"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1321 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1327 "The directories where files are to be read from (default to current "
1330 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1331 "la carpeta actual)"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1342 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "Generar cabecera fuente"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Generar lista de dependencias"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1373 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1374 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1376 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1380 msgid "You should give exactly one file name\n"
1381 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1384 msgid "empty names are not permitted"
1385 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1389 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1391 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1396 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1397 "and dash ('-') are permitted."
1399 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1400 "en minúscula, números y guión («-»)."
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1404 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1405 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1410 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1414 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1415 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1419 msgid "<child name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1423 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1424 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1428 msgid "<key name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1434 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1437 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1438 "<override> para modificar el valor"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1443 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1446 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1451 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1452 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1456 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1457 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1460 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1461 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1465 msgid "no <key name='%s'> to override"
1466 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1470 msgid "<override name='%s'> already specified"
1471 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1475 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1480 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1481 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1485 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1490 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1491 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1495 msgid "Can not extend a schema with a path"
1496 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1501 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1510 "does not extend '%s'"
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1513 "s» no extiende «%s»"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1522 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1523 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1527 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1528 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1530 #. Translators: Do not translate "--strict".
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1534 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1535 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1539 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1540 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1544 msgid "Ignoring this file.\n"
1545 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1549 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1551 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1552 "sobreescitura «%s»"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1557 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1558 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1569 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1572 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1573 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1577 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1578 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1583 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1584 "range given in the schema"
1586 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1587 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1593 "list of valid choices"
1595 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1596 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1599 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1600 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1603 msgid "Abort on any errors in schemas"
1604 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1607 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1608 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1611 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1612 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1616 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1617 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1618 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1620 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1622 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1623 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1627 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1628 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1632 msgid "No schema files found: "
1633 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 msgid "doing nothing.\n"
1638 msgstr "sin hacer nada.\n"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 msgid "removed existing output file.\n"
1643 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1645 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1646 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1651 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:948
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "error interno"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (codificación no válida)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1884 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1963 "espacio de direcciones libre disponible"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:363
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:438
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:515
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1993 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1994 "operación («unmount_with_operation»)"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:599
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2002 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2003 "operación («eject_with_operation»)"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:685
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:765
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:850
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2025 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2027 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2029 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2030 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2033 msgid "Network unreachable"
2034 msgstr "Red no alcanzable"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2037 msgid "Host unreachable"
2038 msgstr "Equipo no alcanzable"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2043 msgid "Could not create network monitor: %s"
2044 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2047 msgid "Could not create network monitor: "
2048 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2051 msgid "Could not get network status: "
2052 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2054 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2055 msgid "Output stream doesn't implement write"
2056 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2058 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2059 msgid "Source stream is already closed"
2060 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2062 #: ../gio/gresolver.c:922
2064 msgid "Error resolving '%s': %s"
2065 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2067 #: ../gio/gresolver.c:972
2069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2072 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2074 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2075 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2077 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2079 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2080 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2082 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2084 msgid "Error resolving '%s'"
2085 msgstr "Error al resolver «%s»"
2087 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2089 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2090 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2116 msgstr "Imprimir ayuda"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2134 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2138 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2152 "Listar recursos con detalles\n"
2153 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2154 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2155 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2163 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2168 "Unknown command %s\n"
2171 "Comando «%s» desconocido\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2177 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 " help Show this information\n"
2181 " sections List resource sections\n"
2182 " list List resources\n"
2183 " details List resources with details\n"
2184 " extract Extract a resource\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2190 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2193 " help Mostrar esta información\n"
2194 " sections Listar secciones de recursos\n"
2195 " list Listar recursos\n"
2196 " details Listar recursos con detalle\n"
2197 " extract Extraer un recurso\n"
2199 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2206 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 " gresource %s%s%s %s\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Argumentos:\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2236 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 " or a compiled resource file\n"
2239 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240 " o un archivo de recursos compilado\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2255 msgid " PATH A resource path\n"
2256 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2390 " help Show this information\n"
2391 " list-schemas List installed schemas\n"
2392 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2393 " list-keys List keys in a schema\n"
2394 " list-children List children of a schema\n"
2395 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2396 " range Queries the range of a key\n"
2397 " get Get the value of a key\n"
2398 " set Set the value of a key\n"
2399 " reset Reset the value of a key\n"
2400 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2401 " writable Check if a key is writable\n"
2402 " monitor Watch for changes\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2411 " help Mostrar esta información\n"
2412 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2413 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2414 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2415 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2416 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2417 " range Consultar el rango de una clave\n"
2418 " get Obtener el valor de una clave\n"
2419 " set Establecer el valor de una clave\n"
2420 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2421 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2423 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2424 " monitor Monitorizar cambios\n"
2426 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2433 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2439 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2445 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2450 " SCHEMA The name of the schema\n"
2451 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2453 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2454 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2457 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2461 msgid " KEY The key within the schema\n"
2462 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2465 msgid " VALUE The value to set\n"
2466 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2470 msgid "Empty schema name given\n"
2471 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2473 #: ../gio/gsocket.c:282
2474 msgid "Invalid socket, not initialized"
2475 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2477 #: ../gio/gsocket.c:289
2479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2480 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:297
2483 msgid "Socket is already closed"
2484 msgstr "El socket ya está cerrado"
2486 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2490 #: ../gio/gsocket.c:472
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2497 msgid "Unable to create socket: %s"
2498 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:506
2501 msgid "Unknown family was specified"
2502 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2504 #: ../gio/gsocket.c:513
2505 msgid "Unknown protocol was specified"
2506 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1718
2510 msgid "could not get local address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1761
2515 msgid "could not get remote address: %s"
2516 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1822
2520 msgid "could not listen: %s"
2521 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1896
2525 msgid "Error binding to address: %s"
2526 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2530 msgid "Error joining multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1951
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2170
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2291
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Conexión en progreso"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2513
2558 msgid "Error receiving data: %s"
2559 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2691
2563 msgid "Error sending data: %s"
2564 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2805
2568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2569 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2884
2573 msgid "Error closing socket: %s"
2574 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3518
2578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2579 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2583 msgid "Error sending message: %s"
2584 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:3821
2587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2588 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2590 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2592 msgid "Error receiving message: %s"
2593 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:4341
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2758 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2759 "antes de que su acceso se bloquee."
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2766 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2767 "después de más fallos."
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2806 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2818 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2854 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2856 #: ../gio/gvolume.c:404
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:480
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "No se soportan URI"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "No hay suficiente memoria"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Error interno: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Se necesita más entrada"
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Imprimir dirección"
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2971 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3017 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1057
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3027 #: ../glib/gconvert.c:1874
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3032 #: ../glib/gconvert.c:1884
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3037 #: ../glib/gconvert.c:1901
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1913
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3047 #: ../glib/gconvert.c:1929
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3052 #: ../glib/gconvert.c:2024
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3057 #: ../glib/gconvert.c:2034
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "El nombre del host no es válido"
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3294 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:690
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:704
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:787
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:855
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:889
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:997
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3339 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3340 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3344 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3345 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3349 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3354 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3359 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3364 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3365 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3394 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3411 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3413 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3417 msgid "Not a regular file"
3418 msgstr "No es un archivo regular"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3423 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3425 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3426 "grupo o comentario"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3430 msgid "Invalid group name: %s"
3431 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3434 msgid "Key file does not start with a group"
3435 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3439 msgid "Invalid key name: %s"
3440 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3444 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3451 msgid "Key file does not have group '%s'"
3452 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3456 msgid "Key file does not have key '%s'"
3457 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3463 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3469 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3471 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3472 "puede interpretar."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3477 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3481 "valor que no puede interpretarse."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3485 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3486 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3496 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3500 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3501 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3506 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3510 msgid "Integer value '%s' out of range"
3511 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3515 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3516 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3521 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3525 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3527 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3537 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3541 msgid "Error on line %d char %d: "
3542 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3546 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3547 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:430
3551 msgid "'%s' is not a valid name "
3552 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:446
3556 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3557 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:555
3561 msgid "Error on line %d: %s"
3562 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:639
3567 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3568 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3570 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3571 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:651
3576 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3577 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3580 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3581 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:677
3586 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3587 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:715
3591 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3593 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:723
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:728
3603 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3604 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3606 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3607 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3620 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3621 "iniciar un nombre de elemento"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3629 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3630 "vacía del elemento «%s»"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3637 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3638 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3647 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3648 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3649 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3658 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3666 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3667 "debe iniciar un nombre de elemento"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3676 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3687 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3705 "fue el último elemento abierto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3714 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3727 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3735 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3736 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3746 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3752 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3755 #: ../glib/goption.c:747
3759 #: ../glib/goption.c:747
3763 #: ../glib/goption.c:853
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opciones de ayuda:"
3767 #: ../glib/goption.c:854
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3771 #: ../glib/goption.c:860
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3775 #: ../glib/goption.c:922
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3779 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3784 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3789 #: ../glib/goption.c:1019
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3794 #: ../glib/goption.c:1027
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3799 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3804 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Falta un argumento para %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1966
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción desconocida %s"
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "objeto corrupto"
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sin memoria"
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3833 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3835 #: ../glib/gregex.c:288
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3838 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3841 #: ../glib/gregex.c:297
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3845 #: ../glib/gregex.c:299
3846 msgid "invalid combination of newline flags"
3847 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3849 #: ../glib/gregex.c:301
3851 msgstr "desplazamiento erróneo"
3853 #: ../glib/gregex.c:303
3857 #: ../glib/gregex.c:305
3858 msgid "recursion loop"
3859 msgstr "bucle de repetición"
3861 #: ../glib/gregex.c:309
3862 msgid "unknown error"
3863 msgstr "error desconocido"
3865 #: ../glib/gregex.c:329
3866 msgid "\\ at end of pattern"
3867 msgstr "\\ al final del patrón"
3869 #: ../glib/gregex.c:332
3870 msgid "\\c at end of pattern"
3871 msgstr "\\c al final del patrón"
3873 #: ../glib/gregex.c:335
3874 msgid "unrecognized character follows \\"
3875 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3877 #: ../glib/gregex.c:338
3878 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3879 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3881 #: ../glib/gregex.c:341
3882 msgid "number too big in {} quantifier"
3883 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3885 #: ../glib/gregex.c:344
3886 msgid "missing terminating ] for character class"
3887 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3889 #: ../glib/gregex.c:347
3890 msgid "invalid escape sequence in character class"
3891 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3893 #: ../glib/gregex.c:350
3894 msgid "range out of order in character class"
3895 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3897 #: ../glib/gregex.c:353
3898 msgid "nothing to repeat"
3899 msgstr "nada que repetir"
3901 #: ../glib/gregex.c:357
3902 msgid "unexpected repeat"
3903 msgstr "repetición inesperada"
3905 #: ../glib/gregex.c:360
3906 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3907 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3909 #: ../glib/gregex.c:363
3910 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3911 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3913 #: ../glib/gregex.c:366
3914 msgid "missing terminating )"
3915 msgstr "falta el ) de terminación"
3917 #: ../glib/gregex.c:369
3918 msgid "reference to non-existent subpattern"
3919 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3921 #: ../glib/gregex.c:372
3922 msgid "missing ) after comment"
3923 msgstr "falta ) después del comentario"
3925 #: ../glib/gregex.c:375
3926 msgid "regular expression is too large"
3927 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3929 #: ../glib/gregex.c:378
3930 msgid "failed to get memory"
3931 msgstr "falló al obtener memoria"
3933 #: ../glib/gregex.c:382
3934 msgid ") without opening ("
3935 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3937 #: ../glib/gregex.c:386
3938 msgid "code overflow"
3939 msgstr "desbordamiento de código"
3941 #: ../glib/gregex.c:390
3942 msgid "unrecognized character after (?<"
3943 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3945 #: ../glib/gregex.c:393
3946 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3947 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3949 #: ../glib/gregex.c:396
3950 msgid "malformed number or name after (?("
3951 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3953 #: ../glib/gregex.c:399
3954 msgid "conditional group contains more than two branches"
3955 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3957 #: ../glib/gregex.c:402
3958 msgid "assertion expected after (?("
3959 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3961 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3962 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3964 #: ../glib/gregex.c:409
3965 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3966 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3968 #: ../glib/gregex.c:412
3969 msgid "unknown POSIX class name"
3970 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3972 #: ../glib/gregex.c:415
3973 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3974 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3976 #: ../glib/gregex.c:418
3977 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3978 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3980 #: ../glib/gregex.c:421
3981 msgid "invalid condition (?(0)"
3982 msgstr "condición no válida (?(0)"
3984 #: ../glib/gregex.c:424
3985 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3986 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3988 #: ../glib/gregex.c:431
3989 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
3994 #: ../glib/gregex.c:434
3995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3996 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3998 #: ../glib/gregex.c:438
3999 msgid "unrecognized character after (?P"
4000 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4002 #: ../glib/gregex.c:441
4003 msgid "missing terminator in subpattern name"
4004 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4006 #: ../glib/gregex.c:444
4007 msgid "two named subpatterns have the same name"
4008 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4010 #: ../glib/gregex.c:447
4011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4012 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4014 #: ../glib/gregex.c:450
4015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4016 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4018 #: ../glib/gregex.c:453
4019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4020 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4022 #: ../glib/gregex.c:456
4023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4024 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4026 #: ../glib/gregex.c:459
4027 msgid "octal value is greater than \\377"
4028 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4030 #: ../glib/gregex.c:463
4031 msgid "overran compiling workspace"
4032 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4034 #: ../glib/gregex.c:467
4035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4036 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4038 #: ../glib/gregex.c:470
4039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4040 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4042 #: ../glib/gregex.c:473
4043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4044 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4046 #: ../glib/gregex.c:476
4048 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4049 "or by a plain number"
4051 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4052 "o entre comillas, o por un número simple"
4054 #: ../glib/gregex.c:480
4055 msgid "a numbered reference must not be zero"
4056 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4058 #: ../glib/gregex.c:483
4059 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4060 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4062 #: ../glib/gregex.c:486
4063 msgid "(*VERB) not recognized"
4064 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4066 #: ../glib/gregex.c:489
4067 msgid "number is too big"
4068 msgstr "el número es demasiado grande"
4070 #: ../glib/gregex.c:492
4071 msgid "missing subpattern name after (?&"
4072 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4074 #: ../glib/gregex.c:495
4075 msgid "digit expected after (?+"
4076 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4078 #: ../glib/gregex.c:498
4079 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4081 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4084 #: ../glib/gregex.c:501
4085 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4086 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4088 #: ../glib/gregex.c:504
4089 msgid "(*MARK) must have an argument"
4090 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4092 #: ../glib/gregex.c:507
4093 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4094 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4096 #: ../glib/gregex.c:510
4097 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4099 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4102 #: ../glib/gregex.c:513
4103 msgid "\\N is not supported in a class"
4104 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4106 #: ../glib/gregex.c:516
4107 msgid "too many forward references"
4108 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4110 #: ../glib/gregex.c:519
4111 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4112 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4114 #: ../glib/gregex.c:522
4115 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4116 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4117 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4119 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4122 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4124 #: ../glib/gregex.c:1328
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4126 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4128 #: ../glib/gregex.c:1332
4129 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4131 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4133 #: ../glib/gregex.c:1340
4134 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4135 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4137 #: ../glib/gregex.c:1399
4139 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4140 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1441
4144 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4145 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4147 #: ../glib/gregex.c:2340
4148 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4149 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4151 #: ../glib/gregex.c:2356
4152 msgid "hexadecimal digit expected"
4153 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4155 #: ../glib/gregex.c:2396
4156 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4157 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4159 #: ../glib/gregex.c:2405
4160 msgid "unfinished symbolic reference"
4161 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4163 #: ../glib/gregex.c:2412
4164 msgid "zero-length symbolic reference"
4165 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4167 #: ../glib/gregex.c:2423
4168 msgid "digit expected"
4169 msgstr "se esperaba un dígito"
4171 #: ../glib/gregex.c:2441
4172 msgid "illegal symbolic reference"
4173 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4175 #: ../glib/gregex.c:2503
4176 msgid "stray final '\\'"
4177 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4179 #: ../glib/gregex.c:2507
4180 msgid "unknown escape sequence"
4181 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4183 #: ../glib/gregex.c:2517
4185 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4186 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4188 #: ../glib/gshell.c:91
4189 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4190 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4192 #: ../glib/gshell.c:181
4193 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4195 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4198 #: ../glib/gshell.c:559
4200 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4201 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4203 #: ../glib/gshell.c:566
4205 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4207 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4208 "c. (El texto era «%s»)"
4210 #: ../glib/gshell.c:578
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:216
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:359
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4222 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:444
4226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4227 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4234 #: ../glib/gspawn.c:871
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4239 #: ../glib/gspawn.c:878
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4244 #: ../glib/gspawn.c:885
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4249 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1358
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1516
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1526
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4272 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1535
4276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4277 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1543
4281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4282 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1567
4286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4287 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4293 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4297 msgid "Failed to read data from child process"
4298 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4302 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4307 msgid "Invalid program name: %s"
4308 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4313 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4314 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4319 msgid "Invalid string in environment: %s"
4320 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4324 msgid "Invalid working directory: %s"
4325 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4337 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4340 #: ../glib/gutf8.c:915
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4344 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4345 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4349 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4353 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4356 msgid_plural "%u bytes"
4358 msgstr[1] "%u bytes"
4360 #: ../glib/gutils.c:2190
4365 #: ../glib/gutils.c:2192
4370 #: ../glib/gutils.c:2195
4375 #: ../glib/gutils.c:2198
4380 #: ../glib/gutils.c:2201
4385 #: ../glib/gutils.c:2204
4390 #: ../glib/gutils.c:2217
4395 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4400 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4405 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4410 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4415 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2268
4424 msgid_plural "%s bytes"
4426 msgstr[1] "%s bytes"
4428 #: ../glib/gutils.c:2323
4433 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4435 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4437 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4439 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4442 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4443 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4445 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4447 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4450 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4451 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4453 #~ msgid "No service record for '%s'"
4454 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4456 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4457 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4459 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4460 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4462 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4463 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4465 #~ msgid "File is empty"
4466 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4468 #~ msgid "Error connecting: "
4469 #~ msgstr "Error al conectar: "
4471 #~ msgid "Error connecting: %s"
4472 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4474 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4475 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4477 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4478 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4480 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4481 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4484 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4486 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4487 #~ "puede interpretarse."
4489 #~ msgid "This option will be removed soon."
4490 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4492 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4493 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4495 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4497 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4499 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4501 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4504 #~ msgctxt "GDateTime"
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4512 #~ msgid "Failed to set value\n"
4513 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4515 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4517 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4520 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4521 #~ "interface the type is %s"
4523 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4524 #~ "esperada el tipo es %s"
4527 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4528 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4530 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4531 #~ "usado una sola vez"
4533 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4534 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4535 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4537 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4539 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4543 #~ " help Show this information\n"
4544 #~ " get Get the value of a key\n"
4545 #~ " set Set the value of a key\n"
4546 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4547 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4548 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4550 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4553 #~ " help Mostrar esta información\n"
4554 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4555 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4556 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4557 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4558 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4560 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4562 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4563 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4567 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4568 #~ " KEY The name of the key\n"
4569 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4572 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4573 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4574 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4577 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4578 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4581 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4582 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4584 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4586 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4588 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4589 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4591 #~ msgid "Encountered array of length %"
4592 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4594 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4595 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4597 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4598 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4600 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4601 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4604 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4606 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4608 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4609 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4611 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4612 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4614 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4615 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4617 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4618 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4620 #~ msgid "do not hide entries"
4621 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4623 #~ msgid "use a long listing format"
4624 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4627 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4628 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4629 #~ "entity, escape it as &"
4631 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4632 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4633 #~ "entidad, escápela como &"
4635 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4636 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4638 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4640 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4643 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4644 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4646 #~ msgid "Unfinished character reference"
4647 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4649 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4650 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4652 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4653 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4658 #~ msgid "The file containing the icon"
4659 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4664 #~ msgid "An array containing the icon names"
4665 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4667 #~ msgid "use default fallbacks"
4668 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4671 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4672 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4674 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4675 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4676 #~ "después del primero."
4678 #~ msgid "File descriptor"
4679 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4681 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4682 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4684 #~ msgid "Close file descriptor"
4685 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4687 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4689 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4692 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4693 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"