1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020
9 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
26 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
27 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
28 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
29 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
30 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
31 # hay que tener cuidado con estas cosas.
32 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
33 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
34 # A ver que se os ocurre em+
35 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
36 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
37 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
40 msgid "touch archive member is not available on VMS"
41 msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
45 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
46 msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
50 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
51 msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
55 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
56 msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
60 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
61 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
65 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
67 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
71 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
72 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
76 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
78 "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento"
80 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
82 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
87 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
88 msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
91 msgid " (name might be truncated)"
92 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
101 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
102 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
104 #: src/commands.c:379
106 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
107 msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
109 #: src/commands.c:501
111 msgstr "*** Interrumpir.\n"
113 #: src/commands.c:629
115 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
120 #: src/commands.c:633
122 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
124 "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
126 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
128 #: src/commands.c:647
130 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
131 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
133 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
135 #: src/commands.c:649
137 msgid "*** Deleting file '%s'"
138 msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
140 #: src/commands.c:685
141 msgid "# recipe to execute"
142 msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
144 #: src/commands.c:688
146 msgstr " (integrado):"
148 #: src/commands.c:690
150 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
151 msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
163 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
164 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
166 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
167 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
168 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
171 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
172 msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): no se pudo abrir.\n"
174 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
175 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
178 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
180 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
182 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
183 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
184 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
188 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
192 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
193 msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): "
197 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
198 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
202 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
203 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
205 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
209 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
213 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
218 msgid " impossibilities"
219 msgstr " imposibilidades"
221 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
222 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
225 msgstr " hasta ahora."
229 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
230 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
234 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
237 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
238 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
239 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
240 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
241 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
242 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
244 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
245 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
248 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
249 msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
251 # No me gusta nada ( lo siento )
252 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
253 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
256 msgid "unterminated variable reference"
257 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
261 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
262 msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
264 # Buscando en las legras implícitas em+
265 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
268 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
270 "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
273 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
274 # inconscientemente. mm
277 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
278 msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
280 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
281 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
282 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
283 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
286 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
288 "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
291 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
292 # ¿Podrías comprobarlo? sv
293 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
296 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
297 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
302 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
303 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
305 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
309 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
310 msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
312 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
316 msgid "Removing intermediate files...\n"
317 msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
321 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
326 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
331 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
340 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
341 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
344 msgid "# Not a target:"
345 msgstr "# No es un objetivo:"
347 # Pondría: es una dependencia de em+
348 # Si, tienes razón. mm
350 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
351 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
353 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
354 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
355 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
356 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
357 # explica exactamente qué es un phony target em+
358 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
359 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
360 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
362 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
363 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
366 # Pondria línea de comandos
367 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
368 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
369 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
370 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
371 # comandos, pero es un anglicismo. mm
373 msgid "# Command line target."
374 msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
376 # Habría que entender esto
377 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
378 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
379 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
380 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
381 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
382 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
383 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
385 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
386 msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
389 msgid "# Builtin rule"
390 msgstr "# Regla incorporada"
392 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
393 # Ok. Es más literal. mm
394 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
395 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
397 msgid "# Implicit rule search has been done."
398 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
400 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
401 # Ok. Es más literal. mm
402 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
403 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
405 msgid "# Implicit rule search has not been done."
406 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
410 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
411 msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
414 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
415 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
417 # Pondría: es una dependencia de em+
418 # Si, tienes razón. mm
421 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
422 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
424 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
425 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
426 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
427 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
428 # explica exactamente qué es un phony target em+
429 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
430 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
431 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
434 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
435 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
437 # Sugerencia: "crea". sv
438 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
440 msgid "# Also makes:"
441 msgstr "# También hace:"
445 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
446 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
448 msgid "# Modification time never checked."
449 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
452 msgid "# File does not exist."
453 msgstr "# El archivo no existe."
456 msgid "# File is very old."
457 msgstr "# El archivo es muy viejo."
461 msgid "# Last modified %s\n"
462 msgstr "# Última modificación %s\n"
465 msgid "# File has been updated."
466 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
469 msgid "# File has not been updated."
470 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
473 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
474 msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
476 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
477 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
479 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
481 "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
485 msgid "# Successfully updated."
486 msgstr "# Actualizado con éxito."
489 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
490 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
493 msgid "# Failed to be updated."
494 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
497 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
498 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
511 "# files hash-table stats:\n"
515 "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
520 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
521 msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
523 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
525 msgid "%s: empty value"
528 #: src/function.c:784
530 msgid "%s: '%s' out of range"
533 #: src/function.c:800
535 msgid "invalid first argument to 'word' function"
536 msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
538 #: src/function.c:803
540 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
541 msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
543 #: src/function.c:821
545 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
546 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
548 #: src/function.c:822
550 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
551 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
553 #: src/function.c:1328
555 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
556 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
558 #: src/function.c:1329
560 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
561 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
563 #: src/function.c:1684
565 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
566 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
568 #: src/function.c:1708
570 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
571 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
573 #: src/function.c:1715
575 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
576 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
578 #: src/function.c:1723
580 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
581 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
583 #: src/function.c:1983
585 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
586 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
588 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
590 msgid "file: missing filename"
591 msgstr "archivo: falta el nombre del archivo"
593 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
596 msgstr "abrir: %s: %s"
598 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
599 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
600 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
601 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
602 # if (makelevel == 0)
603 # printf ("%s: %s ", program, message);
605 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
606 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
607 #: src/function.c:2360
609 msgid "write: %s: %s"
610 msgstr "escribir: %s: %s"
612 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
614 msgid "close: %s: %s"
615 msgstr "cerrar: %s: %s"
617 #: src/function.c:2376
619 msgid "file: too many arguments"
620 msgstr "archivo: demasiados argumentos"
622 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
623 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
624 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
625 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
626 # if (makelevel == 0)
627 # printf ("%s: %s ", program, message);
629 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
630 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
631 #: src/function.c:2397
634 msgstr "leer: %s: %s"
636 #: src/function.c:2409
638 msgid "file: invalid file operation: %s"
639 msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s"
641 #: src/function.c:2527
643 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
644 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
646 #: src/function.c:2539
648 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
649 msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
651 #: src/function.c:2608
653 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
654 msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
656 #: src/function.c:2791
658 msgid "Empty function name"
659 msgstr "Nombre de función vacío"
661 #: src/function.c:2793
663 msgid "Invalid function name: %s"
664 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
666 #: src/function.c:2795
668 msgid "Function name too long: %s"
669 msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s"
671 #: src/function.c:2798
673 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
674 msgstr "Número insuficiente de argumentos (%u) para la función %s"
676 #: src/function.c:2801
678 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
679 msgstr "El número máximo de argumentos (%u) no es válido para la función %s"
683 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
686 # No admite ningún argumento. sv
687 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
690 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
697 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
700 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
702 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
707 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
708 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
712 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
713 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
717 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
718 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
722 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
723 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
725 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
727 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
728 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
732 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
735 # No admite ningún argumento. sv
736 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
739 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
744 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
745 msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
749 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
750 msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
754 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
755 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
759 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
760 msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, "
769 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
770 msgstr "Colisiones=%lu/%lu=%.0f%%"
772 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
773 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
774 # de "debug" o de "verbose". sv
778 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
779 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
782 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
786 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
787 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
790 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
794 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
795 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
797 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
798 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
799 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
800 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
801 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
802 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
803 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
804 #: src/implicit.c:326
806 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
807 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
809 #: src/implicit.c:451
811 msgid "Trying harder.\n"
815 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
816 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
817 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
818 # que pensar un poco en ello em+
819 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
820 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
821 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
822 #: src/implicit.c:501
824 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
825 msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
827 #: src/implicit.c:506
829 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
830 msgstr "Tema demasiado largo: '%s%.*s'.\n"
832 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
833 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
834 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
835 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
836 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
839 #: src/implicit.c:768
841 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
842 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
844 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
845 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
846 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
847 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
848 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
851 #: src/implicit.c:770
853 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
854 msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
857 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
858 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
859 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
860 # que pensar un poco en ello em+
861 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
862 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
863 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
864 #: src/implicit.c:787
866 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
867 msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
869 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
870 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
871 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
872 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
873 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
874 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
875 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
876 #: src/implicit.c:788
878 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
879 msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
881 #: src/implicit.c:827
883 msgid "'%s' ought to exist.\n"
884 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
886 #: src/implicit.c:834
888 msgid "Found '%s'.\n"
891 #: src/implicit.c:842
893 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
894 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
896 #: src/implicit.c:856
898 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
899 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
901 #: src/implicit.c:870
903 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
904 msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
906 #: src/implicit.c:885
908 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
909 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
911 #: src/implicit.c:886
913 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
914 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
916 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
917 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
918 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
919 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
920 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
923 #: src/implicit.c:927
925 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
926 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
928 # Se ha encontrado em+
929 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
930 #: src/implicit.c:931
932 msgid "Not found '%s'.\n"
933 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
935 #: src/implicit.c:1144
937 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
938 msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
940 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
941 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
942 # de "debug" o de "verbose". sv
944 #: src/implicit.c:1151
946 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
947 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
949 # Se ha encontrado em+
950 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
951 #: src/implicit.c:1157
953 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
954 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
958 msgid "Cannot create a temporary file"
959 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
961 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
962 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
963 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
966 msgid " (core dumped)"
967 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
969 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
970 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
973 msgstr " (no tiene efecto)"
975 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
981 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
982 msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s"
984 # ¿Y job -> trabajos? sv
985 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
986 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
989 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
990 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
992 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
993 # Me gusta lo de activo. mm
996 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
997 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
999 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
1004 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1005 # entre paréntesis em+
1008 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
1009 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
1011 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1012 # entre paréntesis em+
1015 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
1016 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
1018 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1019 # Si, metí la pata. mm
1022 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
1023 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
1025 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1026 # Si, metí la pata. mm
1029 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
1030 msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
1036 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
1037 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
1039 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1040 # entre paréntesis em+
1043 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
1044 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
1046 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
1048 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
1049 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
1051 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
1055 "Counted %d args in failed launch\n"
1058 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
1064 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
1065 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
1067 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1068 # entre paréntesis em+
1071 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
1072 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
1076 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
1077 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
1081 msgid "target does not exist"
1082 msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
1086 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
1087 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
1090 msgid "cannot enforce load limit: "
1091 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
1095 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
1096 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
1100 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
1101 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
1105 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
1106 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
1110 msgid "Could not restore stdin"
1111 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
1115 msgid "Could not restore stdout"
1116 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
1120 msgid "Could not restore stderr"
1121 msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
1125 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
1126 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
1130 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
1131 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
1135 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
1136 msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
1138 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
1140 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
1141 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1146 "Batch file contents:\n"
1149 "Contenido del archivo de lotes:\n"
1155 "Batch file contents:%s\n"
1158 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1163 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1165 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1169 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1170 msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
1174 msgid "Loaded shared object %s\n"
1179 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1181 "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
1185 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1186 msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
1190 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1191 msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
1195 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1196 msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
1200 msgid "Unloading shared object %s\n"
1205 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
1206 msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
1210 msgstr "Opciones:\n"
1212 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1215 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
1217 " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1220 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1222 " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1226 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1227 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1229 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1230 " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1232 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1233 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1234 # Sugerencias bienvenidas. mm
1236 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1238 " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1240 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1241 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1242 # Sugerencias bienvenidas. mm
1245 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1247 " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
1252 " -e, --environment-overrides\n"
1253 " Environment variables override makefiles.\n"
1255 " -e, --environment-overrides\n"
1256 " Las variables ambientales se imponen a las de los "
1261 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1263 " -E CADENA, --eval=CADENA Evalúa la CADENA como una instrucción de un "
1268 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1269 " Read FILE as a makefile.\n"
1271 " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1272 " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1275 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1276 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1278 # Ojo con ignorar. sv
1280 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1282 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1283 # en la ejecución de las instrucciones em+
1285 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1287 " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
1288 "de las instrucciones.\n"
1292 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1293 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1295 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1296 " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1298 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1299 # parece que son muchos menos... sv
1303 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1306 " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1308 "argumento son infinitos.\n"
1311 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1314 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1315 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1318 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1320 " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1321 "algunos objetivos.\n"
1325 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1326 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1329 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1330 " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1335 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1338 " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1339 "simbólicos y los objetivos.\n"
1343 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1344 " Don't actually run any recipe; just print "
1347 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1348 " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1353 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1354 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1357 " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1358 " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1363 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1364 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1366 " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1367 " Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
1373 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1375 " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1380 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1383 " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
1385 " indicará si están actualizados.\n"
1387 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1389 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1390 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1391 # Bueno, bajo protesta. mm
1393 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1395 " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1396 "almacenadas internamente.\n"
1398 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1400 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1401 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1402 # Bueno, bajo protesta. mm
1404 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1406 " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1407 "almacenadas internamente.\n"
1411 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1412 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1416 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1417 msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las instrucciones.\n"
1420 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1422 " --no-silent Muestra las instrucciones (desactiva el modo --"
1427 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1430 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1431 " Desactiva la opción -k.\n"
1433 # Se *tocan*, ¿no? sv
1436 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1439 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1441 " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1444 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1445 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1446 # Sugerencias bienvenidas. mm
1448 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1449 msgstr " --trace Muestra trazas.\n"
1451 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1455 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1457 " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1461 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1462 msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1465 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1466 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1467 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1468 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1471 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1474 " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1479 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1480 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1482 " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1483 " Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1487 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1490 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1493 " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1494 "variable no definida.\n"
1496 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1497 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1498 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1499 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1500 # if (makelevel == 0)
1501 # printf ("%s: %s ", program, message);
1503 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1504 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1505 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1507 msgid "write error: stdout"
1508 msgstr "error al escribir: stdout"
1512 msgid "empty string invalid as file name"
1513 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1517 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1518 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
1522 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1523 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1525 # ¿Y Modo de empleo? sv
1526 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1527 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1528 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1532 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1533 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1539 "This program built for %s\n"
1542 "Este programa fue construido para %s\n"
1548 "This program built for %s (%s)\n"
1551 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1555 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1556 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1560 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1562 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1568 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1569 "ExceptionCode = %lx\n"
1570 "ExceptionFlags = %lx\n"
1571 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1574 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1575 "Código de la excepción = %lx\n"
1576 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1577 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1581 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1582 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1586 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1587 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1589 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1591 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1592 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1596 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1598 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1599 "default_shell = %s\n"
1602 msgid "unlink (temporary file): "
1603 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1608 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1610 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
1611 "'+' a la regla padre del make."
1615 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1617 "atención: se fuerza a -j%d en el submake: se restablece el modo de servidor "
1622 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1624 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1628 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1629 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1633 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1635 "atención: se fuerza a -j%d en el makefile: se restablece el modo de servidor "
1640 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1642 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1646 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1647 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1651 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1656 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1657 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1661 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1662 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1666 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1669 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1673 msgid "Updating makefiles....\n"
1674 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1676 # Me comería el "archivo" inicial.
1678 # "El Makefile `%s' ..." sv
1679 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1680 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1681 # Ok. Es más breve. mm.
1684 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1686 "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
1688 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1693 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1695 msgid "%s: failed to load"
1696 msgstr "%s: fallo al cargar"
1701 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1702 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
1707 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1708 msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
1713 msgid "Makefile '%s' was not found"
1714 msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
1718 msgid "Couldn't change back to original directory"
1719 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1723 msgid "Re-executing[%u]:"
1724 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1728 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1729 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1734 msgstr "No hay objetivos"
1736 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1740 msgid "No targets specified and no makefile found"
1741 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1745 msgid "Updating goal targets....\n"
1746 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1750 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1752 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1755 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1759 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1760 msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1762 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1766 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1767 msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1771 msgid "%sBuilt for %s\n"
1772 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1776 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1777 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1782 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1784 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1785 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1787 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1789 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1791 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1798 "# Make data base, printed on %s"
1801 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1805 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1812 "# Finished Make data base on %s\n"
1815 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1819 msgid "%s value %s: %s"
1824 msgid "%s value %s: not a directory"
1827 # Por defecto, como haces arriba em+
1831 msgid "using default temporary directory '%s'"
1832 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
1836 msgid "create temporary file %s: %s"
1837 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1841 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1842 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1846 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1847 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1851 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1852 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1856 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1857 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1861 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1862 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1864 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1865 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1866 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1867 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1868 # if (makelevel == 0)
1869 # printf ("%s: %s ", program, message);
1871 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1872 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1875 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1876 msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
1878 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1879 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1880 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1881 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1882 # if (makelevel == 0)
1883 # printf ("%s: %s ", program, message);
1885 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1886 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1889 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1890 msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
1894 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1895 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1899 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1900 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1902 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1903 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1904 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1905 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1906 # if (makelevel == 0)
1907 # printf ("%s: %s ", program, message);
1909 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1910 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1913 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1914 msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
1916 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1917 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1918 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1919 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1920 # if (makelevel == 0)
1921 # printf ("%s: %s ", program, message);
1923 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1924 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1927 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1928 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
1932 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1935 # Interrumpido (?). sv
1936 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1937 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1947 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1949 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1952 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1954 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1955 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1957 #: src/posixos.c:190
1958 msgid "creating jobs pipe"
1959 msgstr "creando una tubería de tareas"
1961 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1962 msgid "duping jobs pipe"
1963 msgstr "duplicando una tubería de tareas"
1965 #: src/posixos.c:207
1966 msgid "init jobserver pipe"
1967 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1969 #: src/posixos.c:261
1971 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1972 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1974 #: src/posixos.c:363
1975 msgid "write jobserver"
1976 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
1978 #: src/posixos.c:483
1980 msgid "job server shut down"
1981 msgstr "servidor de tareas detenido"
1983 #: src/posixos.c:486
1984 msgid "pselect jobs pipe"
1985 msgstr "tubería de trabajos «pselect»"
1987 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1988 msgid "read jobs pipe"
1989 msgstr "tubería de trabajos leídos"
1991 #: src/posixos.c:672
1993 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1994 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1996 #: src/posixos.c:681
1998 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1999 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
2001 #: src/posixos.c:855
2003 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
2006 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
2010 msgid "Reading makefiles...\n"
2011 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
2015 msgid "Reading makefile '%s'"
2016 msgstr "Leyendo makefile '%s'"
2020 msgid " (no default goal)"
2021 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
2025 msgid " (search path)"
2026 msgstr " (ruta de búsqueda)"
2030 msgid " (don't care)"
2031 msgstr " (no importa)"
2035 msgid " (no ~ expansion)"
2036 msgstr " (no hay expansión del ~)"
2040 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
2041 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
2045 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
2046 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
2048 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
2052 msgid "invalid syntax in conditional"
2053 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
2057 msgid "recipe commences before first target"
2058 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
2060 # "falta una regla". sv
2061 # (es que extraviada me suena muy raro).
2062 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
2063 # Falta 'la' regla em+
2064 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
2067 msgid "missing rule before recipe"
2068 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
2072 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
2073 msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)"
2077 msgid "missing separator"
2078 msgstr "falta un separador"
2082 msgid "missing target pattern"
2083 msgstr "falta un patrón de objetivos"
2087 msgid "multiple target patterns"
2088 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
2092 msgid "target pattern contains no '%%'"
2093 msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
2097 msgid "missing 'endif'"
2098 msgstr "falta un 'endif'"
2100 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
2102 msgid "empty variable name"
2103 msgstr "nombre de variable vacío"
2107 msgid "extraneous text after 'define' directive"
2109 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
2113 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
2114 msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
2118 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
2120 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
2124 msgid "extraneous text after '%s' directive"
2125 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
2129 msgid "extraneous '%s'"
2130 msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
2134 msgid "only one 'else' per conditional"
2135 msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
2139 msgid "Malformed target-specific variable definition"
2141 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
2145 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
2150 msgid ".WAIT should not have commands"
2155 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
2157 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
2161 msgid "grouped targets must provide a recipe"
2162 msgstr "los objetivos agrupados deben proporcionar instrucción"
2166 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
2167 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
2169 # Y 'las' normales em+
2173 msgid "mixed implicit and normal rules"
2174 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
2178 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
2179 msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
2181 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
2183 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
2184 msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
2186 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
2190 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
2191 msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
2193 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2194 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2196 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2199 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
2200 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
2202 # Ojo con ignora. sv
2205 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
2206 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
2208 # Y 'las' normales em+
2212 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
2214 "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta"
2216 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2217 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2219 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2222 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
2223 msgstr "atención: se anula pertenencia a grupo al objetivo '%s'"
2227 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
2228 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
2230 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2231 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2233 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2236 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
2237 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
2241 msgid "Nothing to be done for '%s'."
2242 msgstr "No se hace nada para '%s'."
2246 msgid "'%s' is up to date."
2247 msgstr "'%s' está actualizado."
2251 msgid "Pruning file '%s'.\n"
2252 msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
2256 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
2258 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
2260 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
2261 # Como una no hay ninguna. mm
2264 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
2265 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
2267 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
2268 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
2269 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
2270 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
2271 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
2272 # Ok creo que tienen razón. mm
2275 msgid "Considering target file '%s'.\n"
2276 msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
2278 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
2279 # un número par de comas.
2280 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
2281 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
2282 # ¿Qué te parece? sv
2283 # Bien y tiene razón. mm
2286 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2287 msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
2291 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2292 msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
2296 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2297 msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
2301 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2302 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
2306 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2307 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
2312 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2314 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
2315 "de alta resolución"
2319 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
2320 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2322 # Por defecto, como haces arriba em+
2326 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2327 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
2329 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
2331 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2332 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2334 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2335 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2339 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2340 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
2344 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2345 msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
2347 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2348 # Si, metí la pata. mm
2351 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2352 msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
2356 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2357 msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
2361 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2362 msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
2366 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2367 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2371 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2372 msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
2376 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2377 msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
2379 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
2380 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2383 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2385 "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2386 "y no tiene dependencias.\n"
2390 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2391 msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
2395 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2396 msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
2400 msgid "No need to remake target '%s'"
2401 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
2405 msgid "; using VPATH name '%s'"
2406 msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
2408 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2409 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2410 # Ok, buena propuesta. mm
2413 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2414 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
2418 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2419 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
2423 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2424 msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
2426 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2427 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2431 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2432 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
2438 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2439 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
2442 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2445 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2446 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
2448 # Por defecto, como haces arriba em+
2450 #: src/remake.c:1118
2452 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2453 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
2455 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2456 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2457 #: src/remake.c:1499
2459 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2461 "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2463 #: src/remake.c:1747
2465 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2466 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
2469 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2470 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2471 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2472 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2473 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2474 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2475 # tiene por defecto .
2476 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2477 # no se exportarán em+
2478 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2480 #: src/remote-cstms.c:118
2482 msgid "Customs won't export: %s\n"
2483 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2486 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2495 "# Reglas implícitas."
2500 "# No implicit rules."
2503 "# No hay reglas implícitas."
2509 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2512 "# %u reglas implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
2514 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2516 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2517 # Si, suena mejor. mm
2520 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2521 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2525 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2529 msgid "unknown signal"
2530 msgstr "señal desconocida"
2536 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2537 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2538 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2539 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2542 msgstr "Interrumpir"
2548 #: src/signame.c:101
2549 msgid "Illegal Instruction"
2550 msgstr "Instrucción no válida"
2552 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2554 #: src/signame.c:104
2555 msgid "Trace/breakpoint trap"
2556 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2558 #: src/signame.c:109
2562 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2563 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2564 # Eso es :) IOT trap em+
2566 #: src/signame.c:112
2572 #: src/signame.c:115
2576 # Coma flotante, por favor. sv
2577 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2578 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2579 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2581 #: src/signame.c:118
2582 msgid "Floating point exception"
2583 msgstr "Excepción de coma flotante"
2585 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2586 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2587 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2588 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2589 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2590 #: src/signame.c:121
2592 msgstr "Terminado (killed)"
2594 #: src/signame.c:124
2596 msgstr "Error en el bus"
2598 #: src/signame.c:127
2599 msgid "Segmentation fault"
2600 msgstr "Fallo de segmentación"
2602 #: src/signame.c:130
2603 msgid "Bad system call"
2604 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2606 #: src/signame.c:133
2608 msgstr "Tubería rota"
2610 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2611 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2612 # hasta lo convenzo. mm
2613 # Pues tendrás que darme razones em+
2614 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2615 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2616 # sonar una campana para despertarte? mm
2617 #: src/signame.c:136
2619 msgstr "Alarma del reloj"
2621 #: src/signame.c:139
2625 #: src/signame.c:142
2626 msgid "User defined signal 1"
2627 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2629 #: src/signame.c:145
2630 msgid "User defined signal 2"
2631 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2633 # Proceso hijo terminado em+
2635 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2636 msgid "Child exited"
2637 msgstr "Proceso hijo terminado"
2640 # Alimentación eléctrico em+
2642 #: src/signame.c:156
2643 msgid "Power failure"
2644 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2646 #: src/signame.c:159
2650 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2651 # mejora el original. Era algo así como:
2652 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2653 # Tiene razón se ve bien. mm
2654 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2655 # otro 'de' otra vez ... em+
2657 #: src/signame.c:162
2658 msgid "Stopped (tty input)"
2659 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2661 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2663 #: src/signame.c:165
2664 msgid "Stopped (tty output)"
2665 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2668 #: src/signame.c:168
2669 msgid "Stopped (signal)"
2670 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2672 #: src/signame.c:171
2673 msgid "CPU time limit exceeded"
2674 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2676 #: src/signame.c:174
2677 msgid "File size limit exceeded"
2678 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2680 #: src/signame.c:177
2681 msgid "Virtual timer expired"
2682 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2684 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2685 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2686 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2687 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2688 # modificarla para que sea entendible. mm
2689 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2691 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2692 #: src/signame.c:180
2693 msgid "Profiling timer expired"
2694 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2696 #: src/signame.c:186
2697 msgid "Window changed"
2698 msgstr "La ventana ha cambiado"
2700 #: src/signame.c:189
2704 #: src/signame.c:192
2705 msgid "Urgent I/O condition"
2706 msgstr "Condición urgente de I/O"
2708 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2709 msgid "I/O possible"
2710 msgstr "Posible I/O"
2712 #: src/signame.c:202
2716 #: src/signame.c:205
2720 #: src/signame.c:211
2721 msgid "Resource lost"
2722 msgstr "Recurso perdido"
2724 #: src/signame.c:214
2725 msgid "Danger signal"
2726 msgstr "Señal de peligro"
2728 #: src/signame.c:217
2729 msgid "Information request"
2730 msgstr "Petición de información"
2732 #: src/signame.c:220
2733 msgid "Floating point co-processor not available"
2734 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2736 #: src/strcache.c:274
2740 "%s No strcache buffers\n"
2743 "%s No hay «buffers» strcache\n"
2745 #: src/strcache.c:304
2749 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2753 "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
2754 "promedio = %lu B\n"
2756 #: src/strcache.c:308
2759 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2761 "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
2764 #: src/strcache.c:319
2766 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2768 "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
2770 #: src/strcache.c:322
2773 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2775 "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
2778 #: src/strcache.c:326
2782 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2785 "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
2787 #: src/strcache.c:328
2789 "# hash-table stats:\n"
2792 "# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
2795 # Lo he cmabiado em+
2796 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2797 #: src/variable.c:1786
2799 msgstr "automática/o"
2801 #: src/variable.c:1789
2803 msgstr "por defecto"
2805 #: src/variable.c:1792
2809 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2811 #: src/variable.c:1795
2815 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2816 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2817 #: src/variable.c:1798
2818 msgid "environment under -e"
2819 msgstr "con -e activo"
2821 # Línea de comandos me parece correcto em+
2822 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2823 #: src/variable.c:1801
2824 msgid "command line"
2825 msgstr "línea de instrucciones"
2827 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2828 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2829 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2830 #: src/variable.c:1804
2831 msgid "'override' directive"
2832 msgstr "directiva 'override'"
2834 #: src/variable.c:1814
2836 msgid " (from '%s', line %lu)"
2837 msgstr " (de '%s', línea %lu):"
2839 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2840 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2841 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2842 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2843 # dedique a otra cosa. mm
2844 #: src/variable.c:1877
2845 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2846 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
2848 #: src/variable.c:1888
2856 #: src/variable.c:1892
2859 "# Pattern-specific Variable Values"
2862 "# Valores de variables específicas al patrón"
2864 #: src/variable.c:1906
2867 "# No pattern-specific variable values."
2870 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2872 #: src/variable.c:1908
2876 "# %u pattern-specific variable values"
2879 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2881 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2882 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2883 #: src/variable.h:237
2885 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2886 msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
2888 #: src/vmsfunctions.c:91
2890 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2891 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2893 #: src/vmsjobs.c:244
2895 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2896 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2898 #: src/vmsjobs.c:681
2900 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2901 msgstr "CD INTEGRADO %s\n"
2903 #: src/vmsjobs.c:1224
2908 #: src/vmsjobs.c:1281
2910 msgid "Append output to %s\n"
2911 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2913 #: src/vmsjobs.c:1306
2915 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2916 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2918 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2920 #: src/vmsjobs.c:1319
2922 msgid "Executing %s instead\n"
2923 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2925 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2930 "# VPATH Search Paths\n"
2933 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2935 # Rutas creo que queda mejor. sv
2936 # Ok. Es más común. mm
2938 msgid "# No 'vpath' search paths."
2939 msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
2941 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2942 # You really got me! mm
2947 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2950 "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
2955 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2958 "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
2963 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2967 "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
2970 #: src/w32/w32os.c:224
2972 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2973 msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
2975 #: src/w32/w32os.c:240
2977 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2978 msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2980 #: src/w32/w32os.c:259
2983 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2985 "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
2988 #: src/w32/w32os.c:262
2990 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2991 msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
2993 #: src/w32/w32os.c:310
2995 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2996 msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2998 #: src/w32/w32os.c:381
3000 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
3001 msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
3003 #: src/w32/w32os.c:449
3005 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
3006 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
3008 #: src/w32/w32os.c:452
3010 msgid "invalid output sync mutex: %s"
3011 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
3013 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
3014 #~ msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
3016 #~ msgid "Initialized access"
3017 #~ msgstr "Acceso inicializado"
3019 #~ msgid "User access"
3020 #~ msgstr "Acceso del usuario"
3022 #~ msgid "Make access"
3023 #~ msgstr "Acceso del Make"
3025 #~ msgid "Child access"
3026 #~ msgstr "Acceso del hijo"
3028 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
3030 #~ "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
3032 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
3033 #~ msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
3035 #~ msgid "jobserver pipeline"
3036 #~ msgstr "tubería al servidor de tareas"
3038 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
3039 #~ msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n"
3041 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
3042 #~ msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n"
3044 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
3045 # Si. Suena mucho mejor. mm
3046 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
3047 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
3048 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
3049 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
3050 #~ msgid "%s: Shell program not found"
3051 #~ msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
3053 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
3054 #~ msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
3056 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
3057 #~ msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
3059 #~ msgid "Unknown error %d"
3060 #~ msgstr "Error desconocido %d"
3062 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
3063 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
3064 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
3066 #~ "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
3068 #~ msgid " terminal."
3069 #~ msgstr " terminal."
3071 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
3072 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
3074 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
3075 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
3076 #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
3078 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
3079 #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
3081 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
3082 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
3084 #~ msgid "dup jobserver"
3085 #~ msgstr "servidor de tareas duplicado"
3087 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
3088 #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n"
3090 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
3091 #~ msgstr "error interno: '%s' command_state"
3093 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
3094 #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n"
3096 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
3097 #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n"
3099 # Por defecto, como haces arriba em+
3101 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
3102 #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n"
3104 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
3106 #~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n"
3108 #~ msgid "Error, empty command\n"
3109 #~ msgstr "Error, comando vacío\n"
3111 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
3112 #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
3114 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
3115 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
3116 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
3117 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
3118 # if (makelevel == 0)
3119 # printf ("%s: %s ", program, message);
3121 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
3122 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
3123 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
3124 #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
3126 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
3127 #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n"
3129 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
3130 #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
3132 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
3133 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
3135 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
3136 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
3138 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
3139 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
3140 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
3141 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3142 #~ msgstr "memoria virtual agotada"
3144 #~ msgid "write error"
3145 #~ msgstr "error al escribir"
3147 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
3148 #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"