Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: src/ar.c:47
22 #, c-format
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
25
26 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
27 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
28 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
29 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
30 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
31 # hay que tener cuidado con estas cosas.
32 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
33 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
34 # A ver que se os ocurre em+
35 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
36 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
37 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
38 #: src/ar.c:127
39 #, c-format
40 msgid "touch archive member is not available on VMS"
41 msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
42
43 #: src/ar.c:151
44 #, c-format
45 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
46 msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
47
48 #: src/ar.c:154
49 #, c-format
50 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
51 msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
52
53 #: src/ar.c:161
54 #, c-format
55 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
56 msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
57
58 #: src/ar.c:168
59 #, c-format
60 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
61 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
62
63 #: src/arscan.c:130
64 #, c-format
65 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
66 msgstr ""
67 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
68
69 #: src/arscan.c:236
70 #, c-format
71 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
72 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
73
74 #: src/arscan.c:261
75 #, c-format
76 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
77 msgstr ""
78 "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento"
79
80 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
81 #, c-format
82 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
83 msgstr ""
84
85 #: src/arscan.c:995
86 #, c-format
87 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
88 msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
89
90 #: src/arscan.c:996
91 msgid " (name might be truncated)"
92 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
93
94 #: src/arscan.c:999
95 #, c-format
96 msgid "  Date %s"
97 msgstr "  Fecha %s"
98
99 #: src/arscan.c:1000
100 #, c-format
101 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
102 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
103
104 #: src/commands.c:379
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
107 msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
108
109 #: src/commands.c:501
110 msgid "*** Break.\n"
111 msgstr "*** Interrumpir.\n"
112
113 #: src/commands.c:629
114 #, c-format
115 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
116 msgstr ""
117 "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
118 "elimina"
119
120 #: src/commands.c:633
121 #, c-format
122 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
123 msgstr ""
124 "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
125
126 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
127 # Ok. mm
128 #: src/commands.c:647
129 #, c-format
130 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
131 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
132
133 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
134 # Ok. mm
135 #: src/commands.c:649
136 #, c-format
137 msgid "*** Deleting file '%s'"
138 msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
139
140 #: src/commands.c:685
141 msgid "#  recipe to execute"
142 msgstr "#  las instrucciones para ejecutar"
143
144 #: src/commands.c:688
145 msgid " (built-in):"
146 msgstr " (integrado):"
147
148 #: src/commands.c:690
149 #, c-format
150 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
151 msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
152
153 #: src/dir.c:1107
154 msgid ""
155 "\n"
156 "# Directories\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "# Directorios\n"
160
161 #: src/dir.c:1119
162 #, c-format
163 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
164 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
165
166 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
167 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
168 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
169 #: src/dir.c:1122
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
172 msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): no se pudo abrir.\n"
173
174 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
175 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
176 #: src/dir.c:1126
177 #, c-format
178 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
179 msgstr ""
180 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
181
182 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
183 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
184 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
185 #: src/dir.c:1131
186 #, c-format
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
188 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
189
190 #: src/dir.c:1155
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
193 msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): "
194
195 #: src/dir.c:1159
196 #, c-format
197 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
198 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
199
200 #: src/dir.c:1164
201 #, c-format
202 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
203 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
204
205 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
206 msgid "No"
207 msgstr "No"
208
209 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
210 msgid " files, "
211 msgstr " archivos, "
212
213 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
214 msgid "no"
215 msgstr "no"
216
217 #: src/dir.c:1176
218 msgid " impossibilities"
219 msgstr " imposibilidades"
220
221 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
222 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
223 #: src/dir.c:1180
224 msgid " so far."
225 msgstr " hasta ahora."
226
227 #: src/dir.c:1197
228 #, c-format
229 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
230 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
231
232 #: src/expand.c:113
233 #, c-format
234 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
235 msgstr ""
236
237 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
238 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
239 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
240 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
241 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
242 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
243 # ejemplo em+
244 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
245 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
246 #: src/expand.c:149
247 #, c-format
248 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
249 msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
250
251 # No me gusta nada ( lo siento )
252 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
253 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
254 #: src/expand.c:295
255 #, c-format
256 msgid "unterminated variable reference"
257 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
258
259 #: src/file.c:272
260 #, c-format
261 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
262 msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
263
264 # Buscando en las legras implícitas em+
265 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
266 #: src/file.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
269 msgstr ""
270 "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
271 "implícitas,"
272
273 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
274 # inconscientemente. mm
275 #: src/file.c:281
276 #, c-format
277 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
278 msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
279
280 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
281 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
282 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
283 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
284 #: src/file.c:284
285 #, c-format
286 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
287 msgstr ""
288 "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
289 "están en '%s'."
290
291 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
292 # ¿Podrías comprobarlo? sv
293 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
294 #: src/file.c:304
295 #, c-format
296 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
297 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
298
299 # Lo mismo. sv
300 #: src/file.c:310
301 #, c-format
302 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
303 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
304
305 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
306 # Ok. mm
307 #: src/file.c:407
308 #, c-format
309 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
310 msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
311
312 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
313 # Ok. mm
314 #: src/file.c:411
315 #, c-format
316 msgid "Removing intermediate files...\n"
317 msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
318
319 #: src/file.c:825
320 #, c-format
321 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
322 msgstr ""
323
324 #: src/file.c:840
325 #, c-format
326 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
327 msgstr ""
328
329 #: src/file.c:850
330 #, c-format
331 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
332 msgstr ""
333
334 #: src/file.c:942
335 msgid "Current time"
336 msgstr "Hora actual"
337
338 #: src/file.c:946
339 #, c-format
340 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
341 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
342
343 #: src/file.c:1089
344 msgid "# Not a target:"
345 msgstr "# No es un objetivo:"
346
347 # Pondría: es una dependencia de em+
348 # Si, tienes razón. mm
349 #: src/file.c:1094
350 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
351 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
352
353 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
354 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
355 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
356 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
357 # explica exactamente qué es un phony target em+
358 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
359 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
360 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
361 #: src/file.c:1096
362 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
363 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
364
365 # FUZZY
366 # Pondria línea de comandos
367 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
368 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
369 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
370 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
371 # comandos, pero es un anglicismo. mm
372 #: src/file.c:1098
373 msgid "#  Command line target."
374 msgstr "#  Objetivo en línea de instrucciones."
375
376 # Habría que entender esto
377 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
378 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
379 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
380 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
381 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
382 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
383 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
384 #: src/file.c:1100
385 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
386 msgstr "#  Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
387
388 #: src/file.c:1102
389 msgid "#  Builtin rule"
390 msgstr "#  Regla incorporada"
391
392 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
393 # Ok. Es más literal. mm
394 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
395 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
396 #: src/file.c:1104
397 msgid "#  Implicit rule search has been done."
398 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
399
400 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
401 # Ok. Es más literal. mm
402 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
403 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
404 #: src/file.c:1105
405 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
406 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
407
408 #: src/file.c:1107
409 #, c-format
410 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
411 msgstr "#  Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
412
413 #: src/file.c:1109
414 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
415 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
416
417 # Pondría: es una dependencia de em+
418 # Si, tienes razón. mm
419 #: src/file.c:1111
420 #, fuzzy
421 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
422 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
423
424 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
425 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
426 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
427 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
428 # explica exactamente qué es un phony target em+
429 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
430 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
431 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
432 #: src/file.c:1113
433 #, fuzzy
434 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
435 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
436
437 # Sugerencia: "crea". sv
438 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
439 #: src/file.c:1117
440 msgid "#  Also makes:"
441 msgstr "#  También hace:"
442
443 # ¿y "comprobó"? sv
444 # Ok. Mejora. mm
445 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
446 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
447 #: src/file.c:1123
448 msgid "#  Modification time never checked."
449 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
450
451 #: src/file.c:1125
452 msgid "#  File does not exist."
453 msgstr "#  El archivo no existe."
454
455 #: src/file.c:1127
456 msgid "#  File is very old."
457 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
458
459 #: src/file.c:1132
460 #, c-format
461 msgid "#  Last modified %s\n"
462 msgstr "#  Última modificación %s\n"
463
464 #: src/file.c:1135
465 msgid "#  File has been updated."
466 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
467
468 #: src/file.c:1135
469 msgid "#  File has not been updated."
470 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
471
472 #: src/file.c:1139
473 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
474 msgstr "#  Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
475
476 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
477 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
478 #: src/file.c:1142
479 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
480 msgstr ""
481 "#  Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
482 "BUG)."
483
484 #: src/file.c:1151
485 msgid "#  Successfully updated."
486 msgstr "#  Actualizado con éxito."
487
488 #: src/file.c:1155
489 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
490 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
491
492 #: src/file.c:1158
493 msgid "#  Failed to be updated."
494 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
495
496 #: src/file.c:1163
497 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
498 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
499
500 #: src/file.c:1182
501 msgid ""
502 "\n"
503 "# Files"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "# Archivos"
507
508 #: src/file.c:1186
509 msgid ""
510 "\n"
511 "# files hash-table stats:\n"
512 "# "
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
516 "# "
517
518 #: src/file.c:1196
519 #, c-format
520 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
521 msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
522
523 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
524 #, c-format
525 msgid "%s: empty value"
526 msgstr ""
527
528 #: src/function.c:784
529 #, c-format
530 msgid "%s: '%s' out of range"
531 msgstr ""
532
533 #: src/function.c:800
534 #, fuzzy
535 msgid "invalid first argument to 'word' function"
536 msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
537
538 #: src/function.c:803
539 #, c-format
540 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
541 msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
542
543 #: src/function.c:821
544 #, fuzzy
545 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
546 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
547
548 #: src/function.c:822
549 #, fuzzy
550 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
551 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
552
553 #: src/function.c:1328
554 #, fuzzy
555 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
556 msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
557
558 #: src/function.c:1329
559 #, fuzzy
560 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
561 msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
562
563 #: src/function.c:1684
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
566 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
567
568 #: src/function.c:1708
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
571 msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
572
573 #: src/function.c:1715
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
576 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
577
578 #: src/function.c:1723
579 #, c-format
580 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
581 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
582
583 #: src/function.c:1983
584 #, c-format
585 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
586 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
587
588 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
589 #, c-format
590 msgid "file: missing filename"
591 msgstr "archivo: falta el nombre del archivo"
592
593 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
594 #, c-format
595 msgid "open: %s: %s"
596 msgstr "abrir: %s: %s"
597
598 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
599 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
600 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
601 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
602 #  if (makelevel == 0)
603 #    printf ("%s: %s ", program, message);
604 #  else
605 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
606 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
607 #: src/function.c:2360
608 #, c-format
609 msgid "write: %s: %s"
610 msgstr "escribir: %s: %s"
611
612 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
613 #, c-format
614 msgid "close: %s: %s"
615 msgstr "cerrar: %s: %s"
616
617 #: src/function.c:2376
618 #, c-format
619 msgid "file: too many arguments"
620 msgstr "archivo: demasiados argumentos"
621
622 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
623 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
624 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
625 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
626 #  if (makelevel == 0)
627 #    printf ("%s: %s ", program, message);
628 #  else
629 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
630 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
631 #: src/function.c:2397
632 #, c-format
633 msgid "read: %s: %s"
634 msgstr "leer: %s: %s"
635
636 #: src/function.c:2409
637 #, c-format
638 msgid "file: invalid file operation: %s"
639 msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s"
640
641 #: src/function.c:2527
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
644 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
645
646 #: src/function.c:2539
647 #, c-format
648 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
649 msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
650
651 #: src/function.c:2608
652 #, c-format
653 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
654 msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
655
656 #: src/function.c:2791
657 #, c-format
658 msgid "Empty function name"
659 msgstr "Nombre de función vacío"
660
661 #: src/function.c:2793
662 #, c-format
663 msgid "Invalid function name: %s"
664 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
665
666 #: src/function.c:2795
667 #, c-format
668 msgid "Function name too long: %s"
669 msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s"
670
671 #: src/function.c:2798
672 #, c-format
673 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
674 msgstr "Número insuficiente de argumentos (%u) para la función %s"
675
676 #: src/function.c:2801
677 #, c-format
678 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
679 msgstr "El número máximo de argumentos (%u) no es válido para la función %s"
680
681 #: src/getopt.c:659
682 #, c-format
683 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
685
686 # No admite ningún argumento. sv
687 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
688 #: src/getopt.c:683
689 #, c-format
690 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
692
693 # Lo mismo. sv
694 # Ok. mm
695 #: src/getopt.c:688
696 #, c-format
697 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
699
700 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
701 #, c-format
702 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
704
705 #: src/getopt.c:734
706 #, c-format
707 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
708 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
709
710 #: src/getopt.c:738
711 #, c-format
712 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
713 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
714
715 #: src/getopt.c:764
716 #, c-format
717 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
718 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
719
720 #: src/getopt.c:767
721 #, c-format
722 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
723 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
724
725 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
726 #, c-format
727 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
728 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
729
730 #: src/getopt.c:844
731 #, c-format
732 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
734
735 # No admite ningún argumento. sv
736 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
737 #: src/getopt.c:862
738 #, c-format
739 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
741
742 #: src/guile.c:58
743 #, c-format
744 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
745 msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
746
747 #: src/guile.c:74
748 #, c-format
749 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
750 msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
751
752 #: src/hash.c:50
753 #, c-format
754 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
755 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
756
757 #: src/hash.c:280
758 #, c-format
759 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
760 msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, "
761
762 #: src/hash.c:282
763 #, c-format
764 msgid "Rehash=%u, "
765 msgstr "Rehash=%u, "
766
767 #: src/hash.c:283
768 #, c-format
769 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
770 msgstr "Colisiones=%lu/%lu=%.0f%%"
771
772 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
773 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
774 # de "debug" o de "verbose". sv
775 # Cierto. mm
776 #: src/implicit.c:41
777 #, c-format
778 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
779 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
780
781 # Lo mismo.
782 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
783 # Se me resbaló. mm
784 #: src/implicit.c:57
785 #, c-format
786 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
787 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
788
789 # Lo mismo.
790 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
791 # Se me resbaló. mm
792 #: src/implicit.c:61
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
795 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
796
797 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
798 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
799 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
800 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
801 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
802 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
803 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
804 #: src/implicit.c:326
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
807 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
808
809 #: src/implicit.c:451
810 #, c-format
811 msgid "Trying harder.\n"
812 msgstr ""
813
814 # FUZZY
815 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
816 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
817 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
818 # que pensar un poco en ello em+
819 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
820 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
821 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
822 #: src/implicit.c:501
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
825 msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
826
827 #: src/implicit.c:506
828 #, c-format
829 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
830 msgstr "Tema demasiado largo: '%s%.*s'.\n"
831
832 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
833 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
834 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
835 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
836 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
837 #  `%s' `%s )'em+
838 # Ok. mm
839 #: src/implicit.c:768
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
842 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
843
844 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
845 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
846 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
847 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
848 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
849 #  `%s' `%s )'em+
850 # Ok. mm
851 #: src/implicit.c:770
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
854 msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
855
856 # FUZZY
857 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
858 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
859 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
860 # que pensar un poco en ello em+
861 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
862 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
863 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
864 #: src/implicit.c:787
865 #, c-format
866 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
867 msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
868
869 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
870 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
871 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
872 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
873 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
874 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
875 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
876 #: src/implicit.c:788
877 #, c-format
878 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
879 msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
880
881 #: src/implicit.c:827
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "'%s' ought to exist.\n"
884 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
885
886 #: src/implicit.c:834
887 #, c-format
888 msgid "Found '%s'.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/implicit.c:842
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
894 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
895
896 #: src/implicit.c:856
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
899 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
900
901 #: src/implicit.c:870
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
904 msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
905
906 #: src/implicit.c:885
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
909 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
910
911 #: src/implicit.c:886
912 #, c-format
913 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
914 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
915
916 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
917 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
918 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
919 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
920 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
921 #  `%s' `%s )'em+
922 # Ok. mm
923 #: src/implicit.c:927
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
926 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
927
928 # Se ha encontrado em+
929 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
930 #: src/implicit.c:931
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Not found '%s'.\n"
933 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
934
935 #: src/implicit.c:1144
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
938 msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
939
940 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
941 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
942 # de "debug" o de "verbose". sv
943 # Cierto. mm
944 #: src/implicit.c:1151
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
947 msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
948
949 # Se ha encontrado em+
950 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
951 #: src/implicit.c:1157
952 #, c-format
953 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
954 msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
955
956 #: src/job.c:380
957 #, fuzzy
958 msgid "Cannot create a temporary file"
959 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
960
961 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
962 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
963 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
964 # no cambio nada. mm
965 #: src/job.c:552
966 msgid " (core dumped)"
967 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
968
969 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
970 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
971 #: src/job.c:557
972 msgid " (ignored)"
973 msgstr " (no tiene efecto)"
974
975 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
976 msgid "<builtin>"
977 msgstr "<integrado>"
978
979 #: src/job.c:587
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
982 msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s"
983
984 # ¿Y job -> trabajos? sv
985 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
986 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
987 #: src/job.c:677
988 #, c-format
989 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
990 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
991
992 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
993 # Me gusta lo de activo. mm
994 #: src/job.c:719
995 #, c-format
996 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
997 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
998
999 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
1000 #, c-format
1001 msgid " (remote)"
1002 msgstr " (remoto)"
1003
1004 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1005 # entre paréntesis em+
1006 #: src/job.c:914
1007 #, c-format
1008 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
1009 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
1010
1011 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1012 # entre paréntesis em+
1013 #: src/job.c:915
1014 #, c-format
1015 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
1016 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
1017
1018 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1019 # Si, metí la pata. mm
1020 #: src/job.c:966
1021 #, c-format
1022 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
1023 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
1024
1025 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1026 # Si, metí la pata. mm
1027 #: src/job.c:972
1028 #, c-format
1029 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
1030 msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
1031
1032 # Proceso hijo em+
1033 # Ok.
1034 #: src/job.c:1083
1035 #, c-format
1036 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
1037 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
1038
1039 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1040 # entre paréntesis em+
1041 #: src/job.c:1146
1042 #, c-format
1043 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
1044 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
1045
1046 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
1047 #, c-format
1048 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
1049 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
1050
1051 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Counted %d args in failed launch\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
1059
1060 # Proceso hijo em+
1061 # Ok.
1062 #: src/job.c:1650
1063 #, c-format
1064 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
1065 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
1066
1067 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
1068 # entre paréntesis em+
1069 #: src/job.c:1883
1070 #, c-format
1071 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
1072 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
1073
1074 #: src/job.c:1909
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
1077 msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
1078
1079 #: src/job.c:1910
1080 #, fuzzy
1081 msgid "target does not exist"
1082 msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
1083
1084 #: src/job.c:2104
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
1087 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
1088
1089 #: src/job.c:2106
1090 msgid "cannot enforce load limit: "
1091 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
1092
1093 #: src/job.c:2195
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
1096 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
1097
1098 #: src/job.c:2207
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
1101 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
1102
1103 #: src/job.c:2221
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
1106 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
1107
1108 #: src/job.c:2236
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Could not restore stdin"
1111 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
1112
1113 #: src/job.c:2244
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Could not restore stdout"
1116 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
1117
1118 #: src/job.c:2252
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Could not restore stderr"
1121 msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
1122
1123 #: src/job.c:2530
1124 #, c-format
1125 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
1126 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
1127
1128 #: src/job.c:2630
1129 #, c-format
1130 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
1131 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
1132
1133 #: src/job.c:2869
1134 #, c-format
1135 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
1136 msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
1137
1138 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
1139 #, c-format
1140 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
1141 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1142
1143 #: src/job.c:3314
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Batch file contents:\n"
1147 "\t@echo off\n"
1148 msgstr ""
1149 "Contenido del archivo de lotes:\n"
1150 "\t@echo off\n"
1151
1152 #: src/job.c:3522
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Batch file contents:%s\n"
1156 "\t%s\n"
1157 msgstr ""
1158 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1159 "\t%s\n"
1160
1161 #: src/job.c:3630
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1164 msgstr ""
1165 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1166
1167 #: src/load.c:60
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1170 msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
1171
1172 #: src/load.c:93
1173 #, c-format
1174 msgid "Loaded shared object %s\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/load.c:99
1178 #, c-format
1179 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1180 msgstr ""
1181 "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
1182
1183 #: src/load.c:106
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1186 msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
1187
1188 #: src/load.c:151
1189 #, c-format
1190 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1191 msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
1192
1193 #: src/load.c:206
1194 #, c-format
1195 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1196 msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
1197
1198 #: src/load.c:232
1199 #, c-format
1200 msgid "Unloading shared object %s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/load.c:251
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
1206 msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
1207
1208 #: src/main.c:317
1209 msgid "Options:\n"
1210 msgstr "Opciones:\n"
1211
1212 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1213 # Ok. mm.
1214 #: src/main.c:318
1215 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
1216 msgstr ""
1217 "  -b, -m                      No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1218
1219 #: src/main.c:320
1220 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1221 msgstr ""
1222 "  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1223
1224 #: src/main.c:322
1225 msgid ""
1226 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1227 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1228 msgstr ""
1229 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1230 "                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1231
1232 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1233 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1234 # Sugerencias bienvenidas. mm
1235 #: src/main.c:325
1236 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1237 msgstr ""
1238 "  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1239
1240 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1241 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1242 # Sugerencias bienvenidas. mm
1243 #: src/main.c:327
1244 msgid ""
1245 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1246 msgstr ""
1247 "  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirán varios tipos de información de "
1248 "depurado.\n"
1249
1250 #: src/main.c:329
1251 msgid ""
1252 "  -e, --environment-overrides\n"
1253 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1254 msgstr ""
1255 "  -e, --environment-overrides\n"
1256 "                Las variables ambientales se imponen a las de los "
1257 "makefiles.\n"
1258
1259 #: src/main.c:332
1260 msgid ""
1261 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1262 msgstr ""
1263 "   -E CADENA, --eval=CADENA   Evalúa la CADENA como una instrucción de un "
1264 "makefile.\n"
1265
1266 #: src/main.c:334
1267 msgid ""
1268 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1269 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1270 msgstr ""
1271 "  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1272 "                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1273
1274 #: src/main.c:337
1275 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1276 msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1277
1278 # Ojo con ignorar. sv
1279 # Ok. mm
1280 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1281 # tambien.
1282 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1283 # en la ejecución de las instrucciones  em+
1284 #: src/main.c:339
1285 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1286 msgstr ""
1287 "  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
1288 "de las instrucciones.\n"
1289
1290 #: src/main.c:341
1291 msgid ""
1292 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1293 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1294 msgstr ""
1295 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1296 "                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1297
1298 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1299 # parece que son muchos menos... sv
1300 # Ok. mm
1301 #: src/main.c:344
1302 msgid ""
1303 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1304 "arg.\n"
1305 msgstr ""
1306 "  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1307 "especifica un\n"
1308 "argumento son infinitos.\n"
1309
1310 #: src/main.c:346
1311 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1315 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1316 #: src/main.c:348
1317 msgid ""
1318 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1319 msgstr ""
1320 "  -k, --keep-going            Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1321 "algunos objetivos.\n"
1322
1323 #: src/main.c:350
1324 msgid ""
1325 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1326 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1327 "N.\n"
1328 msgstr ""
1329 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1330 "      No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1331 "de N.\n"
1332
1333 #: src/main.c:353
1334 msgid ""
1335 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1336 "target.\n"
1337 msgstr ""
1338 "  -L, --check-symlink-times   Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1339 "simbólicos y los objetivos.\n"
1340
1341 #: src/main.c:355
1342 msgid ""
1343 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1344 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1345 "them.\n"
1346 msgstr ""
1347 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1348 "                              No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1349 "muestra.\n"
1350
1351 #: src/main.c:358
1352 msgid ""
1353 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1354 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1355 "it.\n"
1356 msgstr ""
1357 "  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1358 "                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1359 "reconstruye.\n"
1360
1361 #: src/main.c:361
1362 msgid ""
1363 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1364 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1365 msgstr ""
1366 "  -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1367 "                              Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
1368 "tipo.\n"
1369
1370 # de 'make' em+
1371 # ok. mm
1372 #: src/main.c:364
1373 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1374 msgstr ""
1375 "  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
1376 "'make'.\n"
1377
1378 #: src/main.c:366
1379 msgid ""
1380 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1381 "date.\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -q, --question             No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
1384 "salida\n"
1385 "                                     indicará si están actualizados.\n"
1386
1387 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1388 # Error de dedo. mm
1389 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1390 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1391 # Bueno, bajo protesta. mm
1392 #: src/main.c:368
1393 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1394 msgstr ""
1395 "  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implícitas "
1396 "almacenadas internamente.\n"
1397
1398 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1399 # Error de dedo. mm
1400 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1401 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1402 # Bueno, bajo protesta. mm
1403 #: src/main.c:370
1404 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1405 msgstr ""
1406 "  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1407 "almacenadas internamente.\n"
1408
1409 #: src/main.c:372
1410 msgid ""
1411 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1412 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/main.c:375
1416 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1417 msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las instrucciones.\n"
1418
1419 #: src/main.c:377
1420 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  --no-silent                 Muestra las instrucciones (desactiva el modo --"
1423 "silent).\n"
1424
1425 #: src/main.c:379
1426 msgid ""
1427 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1428 "                              Turns off -k.\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1431 "                              Desactiva la opción -k.\n"
1432
1433 # Se *tocan*, ¿no? sv
1434 # Si. mm
1435 #
1436 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1437 # En donde? mm
1438 #: src/main.c:382
1439 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
1442 "reconstruirlos.\n"
1443
1444 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1445 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1446 # Sugerencias bienvenidas. mm
1447 #: src/main.c:384
1448 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1449 msgstr "  --trace                     Muestra trazas.\n"
1450
1451 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1452 # Ok. mm
1453 #: src/main.c:386
1454 msgid ""
1455 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1456 msgstr ""
1457 "  -v, --version               Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1458
1459 # Lo mismo. sv
1460 #: src/main.c:388
1461 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1462 msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"
1463
1464 # Lo mismo. sv
1465 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1466 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1467 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1468 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1469 #: src/main.c:390
1470 msgid ""
1471 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1472 "implicitly.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  --no-print-directory        Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1475 "implícitamente.\n"
1476
1477 #: src/main.c:392
1478 msgid ""
1479 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1480 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1481 msgstr ""
1482 "  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1483 "                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1484 "reciente.\n"
1485
1486 # Lo mismo. sv
1487 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1488 #: src/main.c:395
1489 msgid ""
1490 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1491 "referenced.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
1494 "variable no definida.\n"
1495
1496 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1497 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1498 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1499 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1500 #  if (makelevel == 0)
1501 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1502 #  else
1503 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1504 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1505 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1506 #, c-format
1507 msgid "write error: stdout"
1508 msgstr "error al escribir: stdout"
1509
1510 #: src/main.c:742
1511 #, c-format
1512 msgid "empty string invalid as file name"
1513 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1514
1515 #: src/main.c:834
1516 #, c-format
1517 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1518 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
1519
1520 #: src/main.c:874
1521 #, c-format
1522 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1523 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1524
1525 # ¿Y Modo de empleo? sv
1526 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1527 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1528 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1529 # Ok. mm
1530 #: src/main.c:898
1531 #, c-format
1532 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1533 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1534
1535 #: src/main.c:904
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "This program built for %s\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Este programa fue construido para %s\n"
1543
1544 #: src/main.c:906
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "This program built for %s (%s)\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1552
1553 #: src/main.c:909
1554 #, c-format
1555 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1556 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1557
1558 #: src/main.c:940
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1561 msgstr ""
1562 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1563
1564 #: src/main.c:947
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1569 "ExceptionCode = %lx\n"
1570 "ExceptionFlags = %lx\n"
1571 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1575 "Código de la excepción = %lx\n"
1576 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1577 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1578
1579 #: src/main.c:955
1580 #, c-format
1581 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1582 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1583
1584 #: src/main.c:956
1585 #, c-format
1586 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1587 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1588
1589 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1590 #, c-format
1591 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1592 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1593
1594 #: src/main.c:1098
1595 #, c-format
1596 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1597 msgstr ""
1598 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1599 "default_shell = %s\n"
1600
1601 #: src/main.c:1151
1602 msgid "unlink (temporary file): "
1603 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1604
1605 #: src/main.c:1833
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1609 msgstr ""
1610 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
1611 "'+' a la regla padre del make."
1612
1613 #: src/main.c:1841
1614 #, c-format
1615 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1616 msgstr ""
1617 "atención: se fuerza a -j%d en el submake: se restablece el modo de servidor "
1618 "de tareas."
1619
1620 #: src/main.c:1930
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1623 msgstr ""
1624 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1625
1626 #: src/main.c:1940
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1629 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1630
1631 #: src/main.c:2095
1632 #, c-format
1633 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1634 msgstr ""
1635 "atención: se fuerza a -j%d en el makefile: se restablece el modo de servidor "
1636 "de tareas."
1637
1638 #: src/main.c:2191
1639 #, c-format
1640 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1641 msgstr ""
1642 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1643
1644 #: src/main.c:2192
1645 #, c-format
1646 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1647 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1648
1649 #: src/main.c:2248
1650 #, c-format
1651 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/main.c:2250
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1657 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1658
1659 #: src/main.c:2255
1660 #, c-format
1661 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1662 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1663
1664 #: src/main.c:2327
1665 #, c-format
1666 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1670 # Cierto. mm
1671 #: src/main.c:2339
1672 #, c-format
1673 msgid "Updating makefiles....\n"
1674 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1675
1676 # Me comería el "archivo" inicial.
1677 # Ok. mm
1678 # "El Makefile `%s' ..." sv
1679 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1680 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1681 # Ok. Es más breve. mm.
1682 #: src/main.c:2397
1683 #, c-format
1684 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1685 msgstr ""
1686 "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
1687
1688 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: %s"
1691 msgstr "%s: %s"
1692
1693 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: failed to load"
1696 msgstr "%s: fallo al cargar"
1697
1698 # Lo mismo. sv
1699 #: src/main.c:2528
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1702 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
1703
1704 # Lo mismo. sv
1705 #: src/main.c:2548
1706 #, c-format
1707 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1708 msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
1709
1710 # Lo mismo. sv
1711 #: src/main.c:2552
1712 #, c-format
1713 msgid "Makefile '%s' was not found"
1714 msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
1715
1716 #: src/main.c:2700
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Couldn't change back to original directory"
1719 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1720
1721 #: src/main.c:2708
1722 #, c-format
1723 msgid "Re-executing[%u]:"
1724 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1725
1726 #: src/main.c:2863
1727 #, c-format
1728 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1729 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1730
1731 #: src/main.c:2887
1732 #, c-format
1733 msgid "No targets"
1734 msgstr "No hay objetivos"
1735
1736 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1737 # Ok. Me gusta. mm
1738 #: src/main.c:2889
1739 #, c-format
1740 msgid "No targets specified and no makefile found"
1741 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1742
1743 #: src/main.c:2898
1744 #, c-format
1745 msgid "Updating goal targets....\n"
1746 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1747
1748 #: src/main.c:2922
1749 #, c-format
1750 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1751 msgstr ""
1752 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1753 "estar incompleta."
1754
1755 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1756 # Ok. mm
1757 #: src/main.c:3186
1758 #, c-format
1759 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1760 msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1761
1762 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1763 # Ok. mm
1764 #: src/main.c:3267
1765 #, c-format
1766 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1767 msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1768
1769 #: src/main.c:3652
1770 #, c-format
1771 msgid "%sBuilt for %s\n"
1772 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1773
1774 #: src/main.c:3654
1775 #, c-format
1776 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1777 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1778
1779 #: src/main.c:3665
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid ""
1782 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1783 "html>\n"
1784 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1785 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1786 msgstr ""
1787 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1788 "gpl.html>\n"
1789 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1790 "modificarlo.\n"
1791 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1792 "aplicables.\n"
1793
1794 #: src/main.c:3682
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "# Make data base, printed on %s"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1802
1803 # make -> Make. sv
1804 # Ok. mm
1805 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1806 # 'de Make' em+
1807 # Ok. mm
1808 #: src/main.c:3692
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "# Finished Make data base on %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1816
1817 #: src/misc.c:602
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%s value %s: %s"
1820 msgstr "%s%s: %s"
1821
1822 #: src/misc.c:605
1823 #, c-format
1824 msgid "%s value %s: not a directory"
1825 msgstr ""
1826
1827 # Por defecto, como haces arriba em+
1828 # en efecto, mm
1829 #: src/misc.c:613
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "using default temporary directory '%s'"
1832 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
1833
1834 #: src/misc.c:698
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "create temporary file %s: %s"
1837 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1838
1839 #: src/misc.c:708
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1842 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1843
1844 #: src/misc.c:733
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1847 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1848
1849 #: src/misc.c:747
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1852 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1853
1854 #: src/output.c:95
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1857 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1858
1859 #: src/output.c:97
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1862 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1863
1864 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1865 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1866 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1867 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1868 #  if (makelevel == 0)
1869 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1870 #  else
1871 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1872 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1873 #: src/output.c:100
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1876 msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
1877
1878 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1879 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1880 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1881 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1882 #  if (makelevel == 0)
1883 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1884 #  else
1885 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1886 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1887 #: src/output.c:102
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1890 msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
1891
1892 #: src/output.c:106
1893 #, c-format
1894 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1895 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1896
1897 #: src/output.c:108
1898 #, c-format
1899 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1900 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1901
1902 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1903 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1904 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1905 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1906 #  if (makelevel == 0)
1907 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1908 #  else
1909 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1910 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1911 #: src/output.c:111
1912 #, c-format
1913 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1914 msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
1915
1916 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1917 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1918 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1919 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1920 #  if (makelevel == 0)
1921 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1922 #  else
1923 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1924 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1925 #: src/output.c:113
1926 #, c-format
1927 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1928 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
1929
1930 #: src/output.c:280
1931 #, c-format
1932 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1933 msgstr ""
1934
1935 # Interrumpido (?). sv
1936 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1937 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1938 #: src/output.c:475
1939 msgid ".  Stop.\n"
1940 msgstr ".  Alto.\n"
1941
1942 #: src/output.c:510
1943 #, c-format
1944 msgid "%s%s: %s"
1945 msgstr "%s%s: %s"
1946
1947 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1955 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
1956
1957 #: src/posixos.c:190
1958 msgid "creating jobs pipe"
1959 msgstr "creando una tubería de tareas"
1960
1961 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1962 msgid "duping jobs pipe"
1963 msgstr "duplicando una tubería de tareas"
1964
1965 #: src/posixos.c:207
1966 msgid "init jobserver pipe"
1967 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1968
1969 #: src/posixos.c:261
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1972 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1973
1974 #: src/posixos.c:363
1975 msgid "write jobserver"
1976 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
1977
1978 #: src/posixos.c:483
1979 #, c-format
1980 msgid "job server shut down"
1981 msgstr "servidor de tareas detenido"
1982
1983 #: src/posixos.c:486
1984 msgid "pselect jobs pipe"
1985 msgstr "tubería de trabajos «pselect»"
1986
1987 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1988 msgid "read jobs pipe"
1989 msgstr "tubería de trabajos leídos"
1990
1991 #: src/posixos.c:672
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1994 msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
1995
1996 #: src/posixos.c:681
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1999 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
2000
2001 #: src/posixos.c:855
2002 #, c-format
2003 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
2007 # Ok. Mejora. mm
2008 #: src/read.c:184
2009 #, c-format
2010 msgid "Reading makefiles...\n"
2011 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
2012
2013 #: src/read.c:330
2014 #, c-format
2015 msgid "Reading makefile '%s'"
2016 msgstr "Leyendo makefile '%s'"
2017
2018 #: src/read.c:332
2019 #, c-format
2020 msgid " (no default goal)"
2021 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
2022
2023 #: src/read.c:334
2024 #, c-format
2025 msgid " (search path)"
2026 msgstr " (ruta de búsqueda)"
2027
2028 #: src/read.c:336
2029 #, c-format
2030 msgid " (don't care)"
2031 msgstr " (no importa)"
2032
2033 #: src/read.c:338
2034 #, c-format
2035 msgid " (no ~ expansion)"
2036 msgstr " (no hay expansión del ~)"
2037
2038 #: src/read.c:663
2039 #, c-format
2040 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
2041 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
2042
2043 #: src/read.c:666
2044 #, c-format
2045 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
2046 msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
2047
2048 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
2049 # Ok. mm
2050 #: src/read.c:795
2051 #, c-format
2052 msgid "invalid syntax in conditional"
2053 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
2054
2055 #: src/read.c:1002
2056 #, c-format
2057 msgid "recipe commences before first target"
2058 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
2059
2060 # "falta una regla". sv
2061 # (es que extraviada me suena muy raro).
2062 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
2063 # Falta 'la' regla em+
2064 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
2065 #: src/read.c:1053
2066 #, c-format
2067 msgid "missing rule before recipe"
2068 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
2069
2070 #: src/read.c:1154
2071 #, c-format
2072 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
2073 msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)"
2074
2075 #: src/read.c:1156
2076 #, c-format
2077 msgid "missing separator"
2078 msgstr "falta un separador"
2079
2080 #: src/read.c:1300
2081 #, c-format
2082 msgid "missing target pattern"
2083 msgstr "falta un patrón de objetivos"
2084
2085 #: src/read.c:1302
2086 #, c-format
2087 msgid "multiple target patterns"
2088 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
2089
2090 #: src/read.c:1306
2091 #, c-format
2092 msgid "target pattern contains no '%%'"
2093 msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
2094
2095 #: src/read.c:1349
2096 #, c-format
2097 msgid "missing 'endif'"
2098 msgstr "falta un 'endif'"
2099
2100 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
2101 #, c-format
2102 msgid "empty variable name"
2103 msgstr "nombre de variable vacío"
2104
2105 #: src/read.c:1423
2106 #, c-format
2107 msgid "extraneous text after 'define' directive"
2108 msgstr ""
2109 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
2110
2111 #: src/read.c:1448
2112 #, c-format
2113 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
2114 msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
2115
2116 #: src/read.c:1476
2117 #, c-format
2118 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
2119 msgstr ""
2120 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
2121
2122 #: src/read.c:1548
2123 #, c-format
2124 msgid "extraneous text after '%s' directive"
2125 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
2126
2127 #: src/read.c:1549
2128 #, c-format
2129 msgid "extraneous '%s'"
2130 msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
2131
2132 #: src/read.c:1577
2133 #, c-format
2134 msgid "only one 'else' per conditional"
2135 msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
2136
2137 #: src/read.c:1853
2138 #, c-format
2139 msgid "Malformed target-specific variable definition"
2140 msgstr ""
2141 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
2142
2143 #: src/read.c:1995
2144 #, c-format
2145 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/read.c:2001
2149 #, c-format
2150 msgid ".WAIT should not have commands"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/read.c:2039
2154 #, c-format
2155 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
2156 msgstr ""
2157 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
2158
2159 #: src/read.c:2057
2160 #, c-format
2161 msgid "grouped targets must provide a recipe"
2162 msgstr "los objetivos agrupados deben proporcionar instrucción"
2163
2164 #: src/read.c:2100
2165 #, c-format
2166 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
2167 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
2168
2169 # Y 'las' normales  em+
2170 # Ok. mm
2171 #: src/read.c:2123
2172 #, c-format
2173 msgid "mixed implicit and normal rules"
2174 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
2175
2176 #: src/read.c:2155
2177 #, c-format
2178 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
2179 msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
2180
2181 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
2182 #, c-format
2183 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
2184 msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
2185
2186 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
2187 # Ok. mm
2188 #: src/read.c:2176
2189 #, c-format
2190 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
2191 msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
2192
2193 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2194 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2195 # em+
2196 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2197 #: src/read.c:2186
2198 #, c-format
2199 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
2200 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
2201
2202 # Ojo con ignora. sv
2203 #: src/read.c:2189
2204 #, c-format
2205 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
2206 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
2207
2208 # Y 'las' normales  em+
2209 # Ok. mm
2210 #: src/read.c:2308
2211 #, c-format
2212 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
2213 msgstr ""
2214 "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta"
2215
2216 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2217 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2218 # em+
2219 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2220 #: src/read.c:2325
2221 #, c-format
2222 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
2223 msgstr "atención: se anula pertenencia a grupo al objetivo '%s'"
2224
2225 #: src/read.c:2683
2226 #, c-format
2227 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
2228 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
2229
2230 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
2231 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
2232 # em+
2233 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
2234 #: src/remake.c:97
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
2237 msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
2238
2239 #: src/remake.c:254
2240 #, c-format
2241 msgid "Nothing to be done for '%s'."
2242 msgstr "No se hace nada para '%s'."
2243
2244 #: src/remake.c:255
2245 #, c-format
2246 msgid "'%s' is up to date."
2247 msgstr "'%s' está actualizado."
2248
2249 #: src/remake.c:350
2250 #, c-format
2251 msgid "Pruning file '%s'.\n"
2252 msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
2253
2254 #: src/remake.c:416
2255 #, c-format
2256 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
2257 msgstr ""
2258 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
2259
2260 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
2261 # Como una no hay ninguna. mm
2262 #: src/remake.c:426
2263 #, c-format
2264 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
2265 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
2266
2267 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
2268 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
2269 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
2270 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
2271 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
2272 # Ok creo que tienen razón. mm
2273 #: src/remake.c:452
2274 #, c-format
2275 msgid "Considering target file '%s'.\n"
2276 msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
2277
2278 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
2279 # un número par de comas.
2280 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
2281 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
2282 # ¿Qué te parece? sv
2283 # Bien y tiene razón. mm
2284 #: src/remake.c:459
2285 #, c-format
2286 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2287 msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
2288
2289 #: src/remake.c:471
2290 #, c-format
2291 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2292 msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
2293
2294 #: src/remake.c:481
2295 #, c-format
2296 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2297 msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
2298
2299 #: src/remake.c:484
2300 #, c-format
2301 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2302 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
2303
2304 #: src/remake.c:513
2305 #, c-format
2306 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2307 msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
2308
2309 #: src/remake.c:520
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2313 msgstr ""
2314 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
2315 "de alta resolución"
2316
2317 #: src/remake.c:538
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
2320 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2321
2322 # Por defecto, como haces arriba em+
2323 # en efecto, mm
2324 #: src/remake.c:558
2325 #, c-format
2326 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2327 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
2328
2329 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
2330 #, c-format
2331 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2332 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2333
2334 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2335 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2336 # Ok. mm
2337 #: src/remake.c:737
2338 #, c-format
2339 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2340 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
2341
2342 #: src/remake.c:743
2343 #, c-format
2344 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2345 msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
2346
2347 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2348 # Si, metí la pata. mm
2349 #: src/remake.c:757
2350 #, c-format
2351 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2352 msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
2353
2354 #: src/remake.c:762
2355 #, c-format
2356 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2357 msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
2358
2359 #: src/remake.c:814
2360 #, c-format
2361 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2362 msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
2363
2364 #: src/remake.c:819
2365 #, c-format
2366 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2367 msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
2368
2369 #: src/remake.c:824
2370 #, c-format
2371 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2372 msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
2373
2374 #: src/remake.c:827
2375 #, c-format
2376 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2377 msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
2378
2379 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
2380 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2381 #: src/remake.c:845
2382 #, c-format
2383 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2384 msgstr ""
2385 "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2386 "y no tiene dependencias.\n"
2387
2388 #: src/remake.c:852
2389 #, c-format
2390 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2391 msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
2392
2393 #: src/remake.c:857
2394 #, c-format
2395 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2396 msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
2397
2398 #: src/remake.c:865
2399 #, c-format
2400 msgid "No need to remake target '%s'"
2401 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
2402
2403 #: src/remake.c:867
2404 #, c-format
2405 msgid "; using VPATH name '%s'"
2406 msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
2407
2408 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2409 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2410 # Ok, buena propuesta. mm
2411 #: src/remake.c:891
2412 #, c-format
2413 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2414 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
2415
2416 #: src/remake.c:897
2417 #, c-format
2418 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2419 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
2420
2421 #: src/remake.c:906
2422 #, c-format
2423 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2424 msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
2425
2426 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2427 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2428 # Ok. mm
2429 #: src/remake.c:913
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2432 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
2433
2434 # Lo mismo em+
2435 # Ok. mm
2436 #: src/remake.c:916
2437 #, c-format
2438 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2439 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
2440
2441 # Otra vez em+
2442 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2443 #: src/remake.c:919
2444 #, c-format
2445 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2446 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
2447
2448 # Por defecto, como haces arriba em+
2449 # en efecto, mm
2450 #: src/remake.c:1118
2451 #, c-format
2452 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2453 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
2454
2455 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2456 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2457 #: src/remake.c:1499
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2460 msgstr ""
2461 "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2462
2463 #: src/remake.c:1747
2464 #, c-format
2465 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2466 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
2467
2468 # ¿Las aduanas? sv
2469 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2470 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2471 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2472 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2473 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2474 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2475 # tiene por defecto .
2476 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2477 # no se exportarán em+
2478 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2479 # arreglo) mm
2480 #: src/remote-cstms.c:118
2481 #, c-format
2482 msgid "Customs won't export: %s\n"
2483 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2484
2485 #: src/rule.c:357
2486 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/rule.c:592
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "# Implicit Rules"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "# Reglas implícitas."
2496
2497 #: src/rule.c:607
2498 msgid ""
2499 "\n"
2500 "# No implicit rules."
2501 msgstr ""
2502 "\n"
2503 "# No hay reglas implícitas."
2504
2505 #: src/rule.c:610
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "# %u reglas implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
2513
2514 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2515 # Gracias. mm
2516 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2517 # Si, suena mejor. mm
2518 #: src/rule.c:619
2519 #, c-format
2520 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2521 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
2522
2523 #: src/shuffle.c:93
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/signame.c:84
2529 msgid "unknown signal"
2530 msgstr "señal desconocida"
2531
2532 #: src/signame.c:92
2533 msgid "Hangup"
2534 msgstr "Colgado"
2535
2536 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2537 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2538 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2539 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2540 #: src/signame.c:95
2541 msgid "Interrupt"
2542 msgstr "Interrumpir"
2543
2544 #: src/signame.c:98
2545 msgid "Quit"
2546 msgstr "Finalizar"
2547
2548 #: src/signame.c:101
2549 msgid "Illegal Instruction"
2550 msgstr "Instrucción no válida"
2551
2552 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2553 # Ok. mm
2554 #: src/signame.c:104
2555 msgid "Trace/breakpoint trap"
2556 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2557
2558 #: src/signame.c:109
2559 msgid "Aborted"
2560 msgstr "Abortado"
2561
2562 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2563 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2564 # Eso es :) IOT trap em+
2565 # Ok. mm
2566 #: src/signame.c:112
2567 msgid "IOT trap"
2568 msgstr "IOT trap"
2569
2570 # Otra em+
2571 # Ok. mm
2572 #: src/signame.c:115
2573 msgid "EMT trap"
2574 msgstr "EMT trap"
2575
2576 # Coma flotante, por favor. sv
2577 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2578 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2579 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2580 # protesta ;-) mm
2581 #: src/signame.c:118
2582 msgid "Floating point exception"
2583 msgstr "Excepción de coma flotante"
2584
2585 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2586 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2587 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2588 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2589 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2590 #: src/signame.c:121
2591 msgid "Killed"
2592 msgstr "Terminado (killed)"
2593
2594 #: src/signame.c:124
2595 msgid "Bus error"
2596 msgstr "Error en el bus"
2597
2598 #: src/signame.c:127
2599 msgid "Segmentation fault"
2600 msgstr "Fallo de segmentación"
2601
2602 #: src/signame.c:130
2603 msgid "Bad system call"
2604 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2605
2606 #: src/signame.c:133
2607 msgid "Broken pipe"
2608 msgstr "Tubería rota"
2609
2610 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2611 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2612 # hasta lo convenzo. mm
2613 # Pues tendrás que darme razones em+
2614 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2615 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2616 # sonar una campana para despertarte? mm
2617 #: src/signame.c:136
2618 msgid "Alarm clock"
2619 msgstr "Alarma del reloj"
2620
2621 #: src/signame.c:139
2622 msgid "Terminated"
2623 msgstr "Finalizado"
2624
2625 #: src/signame.c:142
2626 msgid "User defined signal 1"
2627 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2628
2629 #: src/signame.c:145
2630 msgid "User defined signal 2"
2631 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2632
2633 # Proceso hijo terminado em+
2634 # Ok. mm
2635 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2636 msgid "Child exited"
2637 msgstr "Proceso hijo terminado"
2638
2639 # Fallo. sv
2640 # Alimentación eléctrico em+
2641 # Ok. mm
2642 #: src/signame.c:156
2643 msgid "Power failure"
2644 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2645
2646 #: src/signame.c:159
2647 msgid "Stopped"
2648 msgstr "Detenido"
2649
2650 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2651 # mejora el original. Era algo así como:
2652 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2653 # Tiene razón se ve bien. mm
2654 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2655 # otro 'de' otra vez ... em+
2656 # Ok. mm
2657 #: src/signame.c:162
2658 msgid "Stopped (tty input)"
2659 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2660
2661 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
2662 # Ok. mm
2663 #: src/signame.c:165
2664 msgid "Stopped (tty output)"
2665 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2666
2667 # idem em+
2668 #: src/signame.c:168
2669 msgid "Stopped (signal)"
2670 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2671
2672 #: src/signame.c:171
2673 msgid "CPU time limit exceeded"
2674 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2675
2676 #: src/signame.c:174
2677 msgid "File size limit exceeded"
2678 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2679
2680 #: src/signame.c:177
2681 msgid "Virtual timer expired"
2682 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2683
2684 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2685 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2686 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2687 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2688 # modificarla para que sea entendible. mm
2689 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2690 # importantes em+
2691 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2692 #: src/signame.c:180
2693 msgid "Profiling timer expired"
2694 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2695
2696 #: src/signame.c:186
2697 msgid "Window changed"
2698 msgstr "La ventana ha cambiado"
2699
2700 #: src/signame.c:189
2701 msgid "Continued"
2702 msgstr "Continuado"
2703
2704 #: src/signame.c:192
2705 msgid "Urgent I/O condition"
2706 msgstr "Condición urgente de I/O"
2707
2708 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2709 msgid "I/O possible"
2710 msgstr "Posible I/O"
2711
2712 #: src/signame.c:202
2713 msgid "SIGWIND"
2714 msgstr "SIGWIND"
2715
2716 #: src/signame.c:205
2717 msgid "SIGPHONE"
2718 msgstr "SIGPHONE"
2719
2720 #: src/signame.c:211
2721 msgid "Resource lost"
2722 msgstr "Recurso perdido"
2723
2724 #: src/signame.c:214
2725 msgid "Danger signal"
2726 msgstr "Señal de peligro"
2727
2728 #: src/signame.c:217
2729 msgid "Information request"
2730 msgstr "Petición de información"
2731
2732 #: src/signame.c:220
2733 msgid "Floating point co-processor not available"
2734 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2735
2736 #: src/strcache.c:274
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "%s No strcache buffers\n"
2741 msgstr ""
2742 "\n"
2743 "%s No hay «buffers» strcache\n"
2744
2745 #: src/strcache.c:304
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2750 "B\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
2754 "promedio = %lu B\n"
2755
2756 #: src/strcache.c:308
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2760 msgstr ""
2761 "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
2762 "promedio = %u B\n"
2763
2764 #: src/strcache.c:319
2765 #, c-format
2766 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2767 msgstr ""
2768 "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
2769
2770 #: src/strcache.c:322
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2774 msgstr ""
2775 "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
2776 "B\n"
2777
2778 #: src/strcache.c:326
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
2786
2787 #: src/strcache.c:328
2788 msgid ""
2789 "# hash-table stats:\n"
2790 "# "
2791 msgstr ""
2792 "# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
2793 "# "
2794
2795 # Lo he cmabiado em+
2796 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2797 #: src/variable.c:1786
2798 msgid "automatic"
2799 msgstr "automática/o"
2800
2801 #: src/variable.c:1789
2802 msgid "default"
2803 msgstr "por defecto"
2804
2805 #: src/variable.c:1792
2806 msgid "environment"
2807 msgstr "entorno"
2808
2809 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2810 # Ok. mm
2811 #: src/variable.c:1795
2812 msgid "makefile"
2813 msgstr "makefile"
2814
2815 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2816 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2817 #: src/variable.c:1798
2818 msgid "environment under -e"
2819 msgstr "con -e activo"
2820
2821 # Línea de comandos me parece correcto em+
2822 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2823 #: src/variable.c:1801
2824 msgid "command line"
2825 msgstr "línea de instrucciones"
2826
2827 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2828 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2829 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2830 #: src/variable.c:1804
2831 msgid "'override' directive"
2832 msgstr "directiva 'override'"
2833
2834 #: src/variable.c:1814
2835 #, c-format
2836 msgid " (from '%s', line %lu)"
2837 msgstr " (de '%s', línea %lu):"
2838
2839 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2840 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2841 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2842 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2843 # dedique a otra cosa. mm
2844 #: src/variable.c:1877
2845 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2846 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
2847
2848 #: src/variable.c:1888
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 "# Variables\n"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "# Variables\n"
2855
2856 #: src/variable.c:1892
2857 msgid ""
2858 "\n"
2859 "# Pattern-specific Variable Values"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "# Valores de variables específicas al patrón"
2863
2864 #: src/variable.c:1906
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "# No pattern-specific variable values."
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2871
2872 #: src/variable.c:1908
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "# %u pattern-specific variable values"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2880
2881 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2882 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2883 #: src/variable.h:237
2884 #, c-format
2885 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2886 msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
2887
2888 #: src/vmsfunctions.c:91
2889 #, c-format
2890 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2891 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2892
2893 #: src/vmsjobs.c:244
2894 #, c-format
2895 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2896 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2897
2898 #: src/vmsjobs.c:681
2899 #, c-format
2900 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2901 msgstr "CD INTEGRADO %s\n"
2902
2903 #: src/vmsjobs.c:1224
2904 #, c-format
2905 msgid "DCL: %s\n"
2906 msgstr "DCL: %s\n"
2907
2908 #: src/vmsjobs.c:1281
2909 #, c-format
2910 msgid "Append output to %s\n"
2911 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2912
2913 #: src/vmsjobs.c:1306
2914 #, c-format
2915 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2916 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2917
2918 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2919 # Ok. mm
2920 #: src/vmsjobs.c:1319
2921 #, c-format
2922 msgid "Executing %s instead\n"
2923 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2924
2925 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2926 # Mejora
2927 #: src/vpath.c:600
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "# VPATH Search Paths\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2934
2935 # Rutas creo que queda mejor. sv
2936 # Ok. Es más común. mm
2937 #: src/vpath.c:617
2938 msgid "# No 'vpath' search paths."
2939 msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
2940
2941 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2942 # You really got me! mm
2943 #: src/vpath.c:619
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2948 msgstr ""
2949 "\n"
2950 "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
2951
2952 #: src/vpath.c:622
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2956 msgstr ""
2957 "\n"
2958 "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
2959
2960 #: src/vpath.c:628
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2964 "# "
2965 msgstr ""
2966 "\n"
2967 "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
2968 "# "
2969
2970 #: src/w32/w32os.c:224
2971 #, c-format
2972 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2973 msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
2974
2975 #: src/w32/w32os.c:240
2976 #, c-format
2977 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2978 msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2979
2980 #: src/w32/w32os.c:259
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2984 msgstr ""
2985 "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
2986 "(Error %ld: %s)"
2987
2988 #: src/w32/w32os.c:262
2989 #, c-format
2990 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2991 msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
2992
2993 #: src/w32/w32os.c:310
2994 #, c-format
2995 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2996 msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
2997
2998 #: src/w32/w32os.c:381
2999 #, c-format
3000 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
3001 msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
3002
3003 #: src/w32/w32os.c:449
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
3006 msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
3007
3008 #: src/w32/w32os.c:452
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "invalid output sync mutex: %s"
3011 msgstr "Nombre de función no válido: %s"
3012
3013 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
3014 #~ msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
3015
3016 #~ msgid "Initialized access"
3017 #~ msgstr "Acceso inicializado"
3018
3019 #~ msgid "User access"
3020 #~ msgstr "Acceso del usuario"
3021
3022 #~ msgid "Make access"
3023 #~ msgstr "Acceso del Make"
3024
3025 #~ msgid "Child access"
3026 #~ msgstr "Acceso del hijo"
3027
3028 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
3031
3032 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
3033 #~ msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
3034
3035 #~ msgid "jobserver pipeline"
3036 #~ msgstr "tubería al servidor de tareas"
3037
3038 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
3039 #~ msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n"
3040
3041 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
3042 #~ msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n"
3043
3044 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
3045 # Si. Suena mucho mejor. mm
3046 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
3047 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
3048 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
3049 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
3050 #~ msgid "%s: Shell program not found"
3051 #~ msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
3052
3053 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
3054 #~ msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
3055
3056 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
3057 #~ msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
3058
3059 #~ msgid "Unknown error %d"
3060 #~ msgstr "Error desconocido %d"
3061
3062 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
3063 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
3064 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
3067
3068 #~ msgid " terminal."
3069 #~ msgstr " terminal."
3070
3071 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
3072 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
3073 # em+
3074 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
3075 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
3076 #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
3077
3078 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
3079 #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
3080
3081 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
3082 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
3083
3084 #~ msgid "dup jobserver"
3085 #~ msgstr "servidor de tareas duplicado"
3086
3087 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
3088 #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n"
3089
3090 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
3091 #~ msgstr "error interno: '%s' command_state"
3092
3093 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
3094 #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n"
3095
3096 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
3097 #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n"
3098
3099 # Por defecto, como haces arriba em+
3100 # en efecto, mm
3101 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
3102 #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n"
3103
3104 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n"
3107
3108 #~ msgid "Error, empty command\n"
3109 #~ msgstr "Error, comando vacío\n"
3110
3111 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
3112 #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
3113
3114 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
3115 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
3116 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
3117 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
3118 #  if (makelevel == 0)
3119 #    printf ("%s: %s ", program, message);
3120 #  else
3121 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
3122 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
3123 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
3124 #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
3125
3126 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
3127 #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n"
3128
3129 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
3130 #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
3131
3132 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
3133 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
3134
3135 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
3136 #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
3137
3138 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
3139 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
3140 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
3141 #~ msgid "virtual memory exhausted"
3142 #~ msgstr "memoria virtual agotada"
3143
3144 #~ msgid "write error"
3145 #~ msgstr "error al escribir"
3146
3147 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
3148 #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"