1 # Fedora Spanish translation of rpm.master.
2 # This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 20:22-0300\n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
24 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
29 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
31 msgid "RPM version %s\n"
32 msgstr "versión RPM %s\n"
36 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
37 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
42 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
44 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
49 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
50 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
59 msgid "argument is not an RPM package\n"
60 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
64 msgid "error reading header from package\n"
65 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "no se puede volver a abri la carga útil: %s\n"
73 msgid "Query/Verify package selection options:"
74 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
77 msgid "Query options (with -q or --query):"
78 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
81 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
82 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
85 msgid "Signature options:"
86 msgstr "Opciones de firma:"
89 msgid "Database options:"
90 msgstr "Opciones de la base de datos:"
93 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
94 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
96 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
97 #: tools/rpmgraph.c:222
98 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
99 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
101 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
102 msgid "only one major mode may be specified"
103 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
106 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
107 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
110 msgid "unexpected query flags"
111 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
114 msgid "unexpected query format"
115 msgstr "formato de consulta inesperado"
118 msgid "unexpected query source"
119 msgstr "fuente de consulta inesperado"
122 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
124 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
128 msgid "files may only be relocated during package installation"
130 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
133 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
134 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
138 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
140 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
144 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
145 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
148 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
149 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
152 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
154 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
157 msgid "--percent may only be specified during package installation"
159 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
162 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
164 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
167 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
169 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
172 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
174 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
177 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
178 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
181 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
183 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
186 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
188 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
191 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
193 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
196 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
198 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
201 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
203 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
206 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
208 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
213 "script disabling options may only be specified during package installation "
216 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
217 "la instalación y eliminación del paquete"
221 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
224 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
225 "durante la instalación y eliminación del paquete"
229 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
230 "recompilation, installation,erasure, and verification"
232 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
233 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
238 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
241 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
242 "construcción del paquete"
246 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
247 "and database rebuilds"
249 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
250 "consulta y re-construcción de la base de datos"
252 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
253 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
254 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
257 msgid "no packages given for erase"
258 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
261 msgid "no packages given for install"
262 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
265 msgid "no arguments given for query"
266 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
269 msgid "no arguments given for verify"
270 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
272 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
273 msgid "no arguments given"
274 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
278 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
279 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
283 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
285 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
288 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
289 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
294 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
295 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
300 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
324 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
339 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
344 msgid "verify %files section from <tarball>"
345 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
348 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
349 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
352 msgid "build binary package only from <tarball>"
353 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
356 msgid "build source package only from <tarball>"
357 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
360 msgid "build binary package from <source package>"
361 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
363 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
364 msgid "<source package>"
365 msgstr "<paquete fuente>"
369 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
371 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
375 msgid "override build root"
376 msgstr "sobreescribir construcción de root"
379 msgid "remove build tree when done"
380 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
383 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
384 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
387 msgid "debug file state machine"
388 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
391 msgid "do not execute any stages of the build"
392 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
395 msgid "do not verify build dependencies"
396 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
400 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
402 "generar encabezados de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
406 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
407 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
410 msgid "remove sources when done"
411 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
414 msgid "remove specfile when done"
415 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
418 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
419 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
422 msgid "override target platform"
423 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
426 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
428 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
432 msgid "Failed build dependencies:\n"
433 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
437 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
438 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
442 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
443 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
447 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
448 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
452 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
453 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
457 msgid "failed to stat %s: %m\n"
458 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
462 msgid "File %s is not a regular file.\n"
463 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
467 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
468 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
472 msgid "Building target platforms: %s\n"
473 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
477 msgid "Building for target %s\n"
478 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
482 msgid "sign package(s)"
483 msgstr "instalar paquete(s)"
486 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
487 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
490 msgid "delete package signatures"
491 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
493 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
495 msgid "Could not exec %s: %s\n"
496 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
500 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
501 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
505 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
506 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
509 msgid "Enter pass phrase: "
510 msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
514 msgid "Pass phrase is good.\n"
515 msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
519 msgid "Pass phrase check failed\n"
520 msgstr "Falló la verificación de la frase de acceso\n"
522 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
523 msgid "Unable to open temp file.\n"
524 msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
528 msgid "Executing(%s): %s\n"
529 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
533 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
534 msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n"
538 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
539 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
545 "RPM build errors:\n"
549 "Errores de construcción RPM:\n"
551 #: build/expression.c:211
552 msgid "syntax error while parsing ==\n"
553 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
555 #: build/expression.c:241
556 msgid "syntax error while parsing &&\n"
557 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
559 #: build/expression.c:250
560 msgid "syntax error while parsing ||\n"
561 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
563 #: build/expression.c:300
564 msgid "parse error in expression\n"
565 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
567 #: build/expression.c:332
568 msgid "unmatched (\n"
569 msgstr "no coincidente (\n"
571 #: build/expression.c:364
572 msgid "- only on numbers\n"
573 msgstr "- solo en números\n"
575 #: build/expression.c:380
576 msgid "! only on numbers\n"
577 msgstr "! solo en números\n"
579 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
580 #: build/expression.c:620
581 msgid "types must match\n"
582 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
584 #: build/expression.c:435
585 msgid "* / not suported for strings\n"
586 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
588 #: build/expression.c:486
589 msgid "- not suported for strings\n"
590 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
592 #: build/expression.c:633
593 msgid "&& and || not suported for strings\n"
594 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
596 #: build/expression.c:666
597 msgid "syntax error in expression\n"
598 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
600 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
602 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
603 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
605 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
607 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
608 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
610 #: build/files.c:331 build/files.c:654
612 msgid "Invalid %s token: %s\n"
613 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
617 msgid "Missing %s in %s %s\n"
618 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
622 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
623 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
627 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
628 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
632 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
633 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
637 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
638 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
642 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
643 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
647 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
648 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
652 msgid "Invalid capability: %s\n"
653 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
656 msgid "File capability support not built in\n"
657 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
661 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
662 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
666 msgid "Two files on one line: %s\n"
667 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
671 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
672 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
676 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
677 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
679 #: build/files.c:1071
681 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
682 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
684 #: build/files.c:1097
686 msgid "File listed twice: %s\n"
687 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
689 #: build/files.c:1220
691 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
692 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
694 #: build/files.c:1391
696 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
698 "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
700 #: build/files.c:1399
702 msgid "File not found: %s\n"
703 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
705 #: build/files.c:1502
707 msgid "File %s too large for payload\n"
708 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
710 #: build/files.c:1596
712 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
713 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
715 #: build/files.c:1602
717 msgid "%s: public key read failed.\n"
718 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
720 #: build/files.c:1606
722 msgid "%s: not an armored public key.\n"
723 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
725 #: build/files.c:1615
727 msgid "%s: failed to encode\n"
728 msgstr "%s: falló la codificación\n"
730 #: build/files.c:1654
732 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
733 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
735 #: build/files.c:1676
737 msgid "Glob not permitted: %s\n"
738 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
740 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
742 msgid "File not found by glob: %s\n"
743 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
745 #: build/files.c:1739
747 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
750 #: build/files.c:1747
755 #: build/files.c:2035
757 msgid "Bad file: %s: %s\n"
758 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
760 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
762 msgid "Bad owner/group: %s\n"
763 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
765 #: build/files.c:2098
767 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
768 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
770 #: build/files.c:2113
773 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
776 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
779 #: build/files.c:2138
781 msgid "Processing files: %s\n"
782 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
784 #: build/files.c:2149
785 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
787 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
790 msgid "getUname: too many uid's\n"
791 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
794 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
795 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
798 msgid "getUidS: too many uid's\n"
799 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
802 msgid "getGname: too many gid's\n"
803 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
806 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
807 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
810 msgid "getGidS: too many gid's\n"
811 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
815 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
816 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
820 msgid "create archive failed: %s\n"
821 msgstr "falló la creación del archivador: %s\n"
825 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
826 msgstr "falló escritura cpio_copy: %s\n"
830 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
831 msgstr "falló lectura cpio_copy: %s\n"
835 msgid "%s: line: %s\n"
836 msgstr "%s: línea: %s\n"
840 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
841 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
845 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
846 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
850 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
851 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
855 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
856 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
860 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
861 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
865 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
866 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
870 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
871 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
875 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
876 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
880 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
881 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
885 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
886 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
889 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
890 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
893 msgid "Unable to write temp header\n"
894 msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
897 msgid "Bad CSA data\n"
898 msgstr "Datos CSA erróneos\n"
901 msgid "Unable to reload signature header.\n"
902 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
906 msgid "Could not open %s: %s\n"
907 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
911 msgid "Unable to write package: %s\n"
912 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
916 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
917 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
921 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
922 msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
926 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
927 msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
931 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
932 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
936 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
937 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
942 msgstr "Escrito: %s\n"
946 msgid "Executing \"%s\":\n"
947 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
951 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
952 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
956 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
957 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
961 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
963 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
967 msgid "cannot create %s: %s\n"
968 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
970 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
972 msgid "line %d: second %s\n"
973 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
975 #: build/parseChangelog.c:131
977 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
978 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
980 #: build/parseChangelog.c:139
982 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
983 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
985 #: build/parseChangelog.c:154
987 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
988 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
990 #: build/parseChangelog.c:159
992 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
993 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
995 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
997 msgid "missing name in %%changelog\n"
998 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1000 #: build/parseChangelog.c:185
1002 msgid "no description in %%changelog\n"
1003 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1005 #: build/parseDescription.c:33
1007 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1008 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1010 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1011 #: build/parseScript.c:232
1013 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1014 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1016 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1017 #: build/parseScript.c:243
1019 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1020 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1022 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1023 #: build/parseScript.c:251
1025 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1026 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
1028 #: build/parseDescription.c:75
1030 msgid "line %d: Second description\n"
1031 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
1033 #: build/parseFiles.c:30
1035 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1036 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1038 #: build/parsePolicies.c:32
1040 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1041 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1043 #: build/parsePreamble.c:154
1045 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1046 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1048 #: build/parsePreamble.c:160
1050 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1051 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1053 #: build/parsePreamble.c:223
1055 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1056 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1058 #: build/parsePreamble.c:237
1060 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1061 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1063 #: build/parsePreamble.c:399
1065 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1066 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1068 #: build/parsePreamble.c:404
1070 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1071 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1073 #: build/parsePreamble.c:409
1075 msgid "OS is excluded: %s\n"
1076 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1078 #: build/parsePreamble.c:414
1080 msgid "OS is not included: %s\n"
1081 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1083 #: build/parsePreamble.c:440
1085 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1086 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1088 #: build/parsePreamble.c:463
1090 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1091 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1093 #: build/parsePreamble.c:517
1095 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1096 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
1098 #: build/parsePreamble.c:545
1100 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1101 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1103 #: build/parsePreamble.c:563
1105 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1106 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1108 #: build/parsePreamble.c:576
1110 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1111 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1113 #: build/parsePreamble.c:613
1115 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1116 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1118 #: build/parsePreamble.c:633
1120 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1121 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
1123 #: build/parsePreamble.c:636
1125 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1126 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
1128 #: build/parsePreamble.c:642
1130 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1131 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
1133 #: build/parsePreamble.c:667
1135 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1136 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1138 #: build/parsePreamble.c:675
1140 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1141 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1143 #: build/parsePreamble.c:731
1145 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1146 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1148 #: build/parsePreamble.c:744
1150 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1151 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1153 #: build/parsePreamble.c:757
1155 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1156 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1158 #: build/parsePreamble.c:797
1160 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1161 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1163 #: build/parsePreamble.c:824
1165 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1166 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1168 #: build/parsePreamble.c:834
1170 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1171 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1173 #: build/parsePreamble.c:849
1175 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1176 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1178 #: build/parsePreamble.c:931
1180 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1181 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1183 #: build/parsePreamble.c:994
1185 msgid "Bad package specification: %s\n"
1186 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1188 #: build/parsePreamble.c:1000
1190 msgid "Package already exists: %s\n"
1191 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1193 #: build/parsePreamble.c:1031
1195 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1196 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1198 #: build/parsePreamble.c:1063
1200 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1201 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1203 #: build/parsePreamble.c:1067
1205 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1206 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1208 #: build/parsePrep.c:27
1210 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1211 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1213 #: build/parsePrep.c:72
1215 msgid "No patch number %u\n"
1216 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1218 #: build/parsePrep.c:74
1220 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1221 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1223 #: build/parsePrep.c:150
1225 msgid "No source number %u\n"
1226 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1228 #: build/parsePrep.c:152
1229 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1230 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1232 #: build/parsePrep.c:174
1234 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1237 #: build/parsePrep.c:272
1239 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1240 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1242 #: build/parsePrep.c:283
1244 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1245 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1247 #: build/parsePrep.c:298
1249 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1250 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1252 #: build/parsePrep.c:457
1254 msgid "%s: %s: %s\n"
1255 msgstr "%s: %s %s\n"
1257 #: build/parsePrep.c:470
1259 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1260 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1262 #: build/parsePrep.c:499
1264 msgid "line %d: second %%prep\n"
1265 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1267 #: build/parseReqs.c:109
1270 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1272 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1275 #: build/parseReqs.c:136
1277 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1278 msgstr "línea %d: El nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1280 #: build/parseReqs.c:166
1282 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1283 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1285 #: build/parseReqs.c:178
1287 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1288 msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
1290 #: build/parseScript.c:192
1292 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1293 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1295 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1297 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1298 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1300 #: build/parseScript.c:214
1302 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1303 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1305 #: build/parseScript.c:220
1307 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1308 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1310 #: build/parseScript.c:258
1312 msgid "line %d: Second %s\n"
1313 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1315 #: build/parseScript.c:304
1317 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1318 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1320 #: build/parseSpec.c:201
1322 msgid "line %d: %s\n"
1323 msgstr "línea %d: %s\n"
1325 #: build/parseSpec.c:245
1327 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1328 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1330 #: build/parseSpec.c:257
1332 msgid "Unclosed %%if\n"
1333 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1335 #: build/parseSpec.c:347
1337 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1338 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1340 #: build/parseSpec.c:356
1342 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1343 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1345 #: build/parseSpec.c:368
1347 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1348 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1350 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1352 msgid "malformed %%include statement\n"
1353 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1355 #: build/parseSpec.c:637
1356 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1357 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1359 #: build/parseSpec.c:671
1361 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1362 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1364 #: build/policies.c:86
1366 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1369 #: build/policies.c:92
1371 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1374 #: build/policies.c:100
1376 msgid "Failed to get policies from header\n"
1377 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1379 #: build/policies.c:153
1381 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1384 #: build/policies.c:162
1386 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1387 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1389 #: build/policies.c:169
1391 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1392 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1394 #: build/policies.c:186
1396 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1397 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
1399 #: build/policies.c:198
1402 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1406 #: build/policies.c:248
1408 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1409 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1411 #: build/policies.c:254
1413 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1414 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
1416 #: build/policies.c:264
1418 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1419 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
1421 #: build/policies.c:270
1423 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1424 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
1426 #: build/policies.c:309
1428 msgid "Processing policies: %s\n"
1429 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
1433 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1434 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1436 #: build/rpmfc.c:190
1438 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1439 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1441 #: build/rpmfc.c:208
1443 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1444 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1446 #: build/rpmfc.c:218
1448 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1449 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1451 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1453 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1454 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1456 #: build/rpmfc.c:305
1458 msgid "%s failed: %x\n"
1459 msgstr "falló %s: %s\n"
1461 #: build/rpmfc.c:309
1463 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1464 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1466 #: build/rpmfc.c:784
1468 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1469 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1471 #: build/rpmfc.c:870
1472 msgid "No file attributes configured\n"
1473 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1475 #: build/rpmfc.c:887
1477 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1478 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1480 #: build/rpmfc.c:894
1482 msgid "magic_load failed: %s\n"
1483 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1485 #: build/rpmfc.c:935
1487 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1488 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1490 #: build/rpmfc.c:1135
1492 msgid "Finding %s: %s\n"
1493 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1495 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1497 msgid "Failed to find %s:\n"
1498 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1502 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1503 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1507 msgid "(error 0x%x)"
1508 msgstr "(error 0x%x)"
1512 msgstr "Magic erróneo"
1515 msgid "Bad/unreadable header"
1516 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
1519 msgid "Header size too big"
1520 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
1523 msgid "Unknown file type"
1524 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1527 msgid "Missing hard link(s)"
1528 msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
1531 msgid "Digest mismatch"
1532 msgstr "El digest no coincide"
1535 msgid "Internal error"
1536 msgstr "Error interno"
1539 msgid "Archive file not in header"
1540 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
1546 #: lib/depends.c:242
1548 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1549 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1551 #: lib/depends.c:243
1553 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1554 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1556 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1557 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1558 #: lib/formats.c:626
1559 msgid "(not a number)"
1560 msgstr "(no es un número)"
1562 #: lib/formats.c:144
1567 #: lib/formats.c:155
1569 msgstr "%a %b %d %Y"
1571 #: lib/formats.c:344
1572 msgid "(not base64)"
1573 msgstr "(no base64)"
1575 #: lib/formats.c:356
1576 msgid "(invalid type)"
1577 msgstr "(tipo no válido)"
1579 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1580 msgid "(not a blob)"
1581 msgstr "(no es un blob)"
1583 #: lib/formats.c:419
1584 msgid "(invalid xml type)"
1585 msgstr "(tipo xml no válido)"
1587 #: lib/formats.c:489
1588 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1589 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1591 #: lib/formats.c:592
1595 #: lib/formats.c:595
1597 msgstr "reemplazado"
1599 #: lib/formats.c:598
1600 msgid "not installed"
1601 msgstr "no instalado"
1603 #: lib/formats.c:601
1605 msgstr "compartido en red"
1607 #: lib/formats.c:604
1609 msgstr "color incorrecto"
1611 #: lib/formats.c:608
1613 msgstr "no se encuentra"
1615 #: lib/formats.c:611
1617 msgstr "(desconocido) "
1619 #: lib/formats.c:650
1620 msgid "(not a string)"
1621 msgstr "(no es una cadena)"
1625 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1626 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1630 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1631 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1635 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1637 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista del encabezado del "
1640 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1642 msgid "%s saved as %s\n"
1643 msgstr "%s guardado como %s\n"
1647 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1648 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1652 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1653 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1657 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1658 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1662 msgid "%s created as %s\n"
1663 msgstr "%s creado como %s\n"
1667 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1668 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1670 #: lib/package.c:192
1672 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1673 msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
1675 #: lib/package.c:226
1677 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1678 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1680 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1682 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1684 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1686 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1688 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1690 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1692 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1694 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1696 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1698 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1700 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1701 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1703 #: lib/package.c:310
1704 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1705 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1707 #: lib/package.c:322
1708 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1709 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1711 #: lib/package.c:332
1712 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1713 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1715 #: lib/package.c:473
1717 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1718 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1720 #: lib/package.c:477
1721 msgid "hdr magic: BAD\n"
1722 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1724 #: lib/package.c:482
1726 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1727 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1729 #: lib/package.c:488
1731 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1732 msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1734 #: lib/package.c:498
1736 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1737 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1739 #: lib/package.c:510
1740 msgid "hdr load: BAD\n"
1741 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1743 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1745 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1746 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1748 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1750 msgid "%s: No signature available\n"
1751 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1753 #: lib/package.c:631
1755 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1756 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1758 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1760 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1761 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1763 #: lib/package.c:794
1765 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1766 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1768 #: lib/package.c:798
1770 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1771 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1773 #: lib/poptALL.c:165
1774 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1775 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1777 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1778 msgid "'MACRO EXPR'"
1779 msgstr "'MACRO EXPR'"
1781 #: lib/poptALL.c:168
1782 msgid "define MACRO with value EXPR"
1783 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1785 #: lib/poptALL.c:171
1786 msgid "print macro expansion of EXPR"
1787 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1789 #: lib/poptALL.c:172
1793 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1794 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1795 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
1797 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1801 #: lib/poptALL.c:178
1802 msgid "don't verify package digest(s)"
1803 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1805 #: lib/poptALL.c:180
1806 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1808 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
1810 #: lib/poptALL.c:182
1811 msgid "don't verify package signature(s)"
1812 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1814 #: lib/poptALL.c:185
1815 msgid "send stdout to CMD"
1816 msgstr "enviar stdout a CMD"
1818 #: lib/poptALL.c:186
1822 #: lib/poptALL.c:197
1823 msgid "use ROOT as top level directory"
1824 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1826 #: lib/poptALL.c:198
1830 #: lib/poptALL.c:201
1831 msgid "display known query tags"
1832 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1834 #: lib/poptALL.c:203
1835 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1836 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1838 #: lib/poptALL.c:205
1839 msgid "provide less detailed output"
1840 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1842 #: lib/poptALL.c:207
1843 msgid "provide more detailed output"
1844 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1846 #: lib/poptALL.c:209
1847 msgid "print the version of rpm being used"
1848 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
1850 #: lib/poptALL.c:215
1851 msgid "debug payload file state machine"
1852 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1854 #: lib/poptALL.c:221
1855 msgid "debug rpmio I/O"
1856 msgstr "depurar E/S rpmio"
1858 #: lib/poptALL.c:297
1860 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1861 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1864 msgid "exclude paths must begin with a /"
1865 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
1868 msgid "relocations must begin with a /"
1869 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
1872 msgid "relocations must contain a ="
1873 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1876 msgid "relocations must have a / following the ="
1877 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
1880 msgid "add suggested packages to transaction"
1881 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1884 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1886 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
1887 "manera serían salteados."
1891 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1892 "<package> specified multiple packages)"
1894 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1895 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1897 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1898 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1899 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1902 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1903 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1906 msgid "print dependency loops as warning"
1907 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
1910 msgid "erase (uninstall) package"
1911 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1917 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1918 msgid "do not install configuration files"
1919 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1921 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1922 msgid "do not install documentation"
1923 msgstr "no instalar documentación"
1926 msgid "skip files with leading component <path> "
1927 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1934 msgid "detect file conflicts between packages"
1935 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1938 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1939 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1942 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1943 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
1945 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1946 msgid "<packagefile>+"
1947 msgstr "<packagefile>+"
1950 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1951 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
1954 msgid "don't verify package architecture"
1955 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
1958 msgid "don't verify package operating system"
1959 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
1962 msgid "don't check disk space before installing"
1963 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
1966 msgid "install documentation"
1967 msgstr "instalar documentación"
1970 msgid "install package(s)"
1971 msgstr "instalar paquete(s)"
1974 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1975 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
1978 msgid "do not verify package dependencies"
1979 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
1981 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1982 msgid "don't verify digest of files"
1983 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
1986 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1987 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
1990 msgid "don't install file security contexts"
1991 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
1994 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1995 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
1998 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1999 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2003 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2004 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2008 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2009 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2013 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2014 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2018 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2019 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2022 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2023 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2027 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2028 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2032 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2033 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2037 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2038 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2042 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2043 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2046 msgid "do not perform any collection actions"
2047 msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
2051 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2054 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2055 "esto automaticamente)"
2058 msgid "print percentages as package installs"
2059 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2062 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2063 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2070 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2071 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2075 msgstr "<old>=<new>"
2078 msgid "ignore file conflicts between packages"
2079 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2082 msgid "reinstall if the package is already present"
2083 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2086 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2087 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2090 msgid "upgrade package(s)"
2091 msgstr "actualizar paquete(s)"
2094 msgid "query/verify all packages"
2095 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2098 msgid "rpm checksig mode"
2099 msgstr "modo rpm checksig"
2102 msgid "query/verify package(s) owning file"
2103 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2106 msgid "query/verify package(s) in group"
2107 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2110 msgid "query/verify a package file"
2111 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2114 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2115 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2118 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2119 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2122 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2123 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2126 msgid "rpm query mode"
2127 msgstr "modo de consulta rpm"
2130 msgid "query/verify a header instance"
2131 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2134 msgid "query a spec file"
2135 msgstr "consultar un archivo spec"
2142 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2143 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2146 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2147 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2150 msgid "rpm verify mode"
2151 msgstr "modo de verificación de rpm"
2154 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2155 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2158 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2159 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2162 msgid "do not glob arguments"
2163 msgstr "ningún argumento para glob"
2166 msgid "do not process non-package files as manifests"
2167 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2170 msgid "list all configuration files"
2171 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2174 msgid "list all documentation files"
2175 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2178 msgid "dump basic file information"
2179 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2182 msgid "list files in package"
2183 msgstr "listar archivos del paquete"
2187 msgid "skip %%ghost files"
2188 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2191 msgid "use the following query format"
2192 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2195 msgid "display the states of the listed files"
2196 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2199 msgid "don't verify size of files"
2200 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2203 msgid "don't verify symlink path of files"
2204 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2207 msgid "don't verify owner of files"
2208 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2211 msgid "don't verify group of files"
2212 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2215 msgid "don't verify modification time of files"
2216 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2218 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2219 msgid "don't verify mode of files"
2220 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2223 msgid "don't verify capabilities of files"
2224 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2227 msgid "don't verify file security contexts"
2228 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2231 msgid "don't verify files in package"
2232 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2234 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2235 msgid "don't verify package dependencies"
2236 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2238 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2239 msgid "don't execute verify script(s)"
2240 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2243 msgid "verify package signature(s)"
2244 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2247 msgid "import an armored public key"
2248 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2252 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2253 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2256 msgid "source package expected, binary found\n"
2257 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2260 msgid "source package contains no .spec file\n"
2261 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2265 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2266 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2270 msgstr " en archivo"
2274 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2275 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2279 msgid "%s failed: %s\n"
2280 msgstr "falló %s: %s\n"
2284 msgid "incorrect format: %s\n"
2285 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2288 msgid "(contains no files)\n"
2289 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2297 msgstr "reemplazado"
2300 msgid "not installed "
2301 msgstr "no instalado"
2305 msgstr "compartido en red"
2308 msgid "wrong color "
2309 msgstr "color incorrecto"
2313 msgstr "(sin estado)"
2317 msgid "(unknown %3d) "
2318 msgstr "(desconocido %3d) "
2321 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2322 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2325 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2326 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2330 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2331 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2335 msgid "no package triggers %s\n"
2336 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2338 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2340 msgid "malformed %s: %s\n"
2341 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2343 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2345 msgid "no package matches %s: %s\n"
2346 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2350 msgid "no package requires %s\n"
2351 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2355 msgid "no package provides %s\n"
2356 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2360 msgid "file %s: %s\n"
2361 msgstr "archivo %s: %s\n"
2365 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2366 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2370 msgid "invalid package number: %s\n"
2371 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2375 msgid "record %u could not be read\n"
2376 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2378 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2380 msgid "package %s is not installed\n"
2381 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2385 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2386 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2388 #: lib/rpmchecksig.c:43
2390 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2391 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2393 #: lib/rpmchecksig.c:47
2395 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2396 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2398 #: lib/rpmchecksig.c:91
2400 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2401 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2403 #: lib/rpmchecksig.c:116
2405 msgid "%s: headerRead failed\n"
2406 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2408 #: lib/rpmchecksig.c:125
2410 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2412 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2415 #: lib/rpmchecksig.c:159
2417 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2418 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
2420 #: lib/rpmchecksig.c:407
2422 msgstr "NO ESTA BIEN"
2424 #: lib/rpmchecksig.c:407
2428 #: lib/rpmchecksig.c:409
2429 msgid " (MISSING KEYS:"
2430 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2432 #: lib/rpmchecksig.c:411
2436 #: lib/rpmchecksig.c:412
2437 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2438 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2440 #: lib/rpmchecksig.c:414
2444 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2446 msgid "%s: open failed: %s\n"
2447 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2449 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2451 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2452 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2454 #: lib/rpmchroot.c:69
2456 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2457 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2459 #: lib/rpmchroot.c:94
2461 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2462 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2473 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2474 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2477 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2479 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2483 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2484 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2487 msgid "package payload can be compressed using xz."
2488 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2491 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2492 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2495 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2496 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
2499 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2501 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2504 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2506 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2509 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2510 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
2513 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2515 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
2519 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2521 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
2525 msgid "internal support for lua scripts."
2526 msgstr "soporte interno para scripts lua."
2529 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2530 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2533 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2534 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2537 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2539 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
2542 #: lib/rpmgensig.c:79
2544 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2545 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2547 #: lib/rpmgensig.c:89
2549 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2550 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2552 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2553 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2554 msgstr "faló makeTempFile\n"
2556 #: lib/rpmgensig.c:285
2558 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2559 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2561 #: lib/rpmgensig.c:312
2563 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2564 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2566 #: lib/rpmgensig.c:318
2568 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2569 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2571 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2572 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2574 msgid "open of %s failed: %s\n"
2575 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2579 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2580 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2582 #: lib/rpminstall.c:174
2583 msgid "Preparing..."
2584 msgstr "Preparando..."
2586 #: lib/rpminstall.c:176
2587 msgid "Preparing packages for installation..."
2588 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2590 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2591 msgid "Failed dependencies:\n"
2592 msgstr "Error de dependencias:\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:305
2596 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2597 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2601 msgid "%s cannot be installed\n"
2602 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2604 #: lib/rpminstall.c:457
2606 msgid "Retrieving %s\n"
2607 msgstr "Recuperando %s\n"
2609 #: lib/rpminstall.c:469
2611 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2612 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2614 #: lib/rpminstall.c:536
2616 msgid "package %s is not relocatable\n"
2617 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:563
2621 msgid "error reading from file %s\n"
2622 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2624 #: lib/rpminstall.c:569
2626 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2627 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2629 #: lib/rpminstall.c:672
2631 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2632 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2634 #: lib/rpminstall.c:711
2636 msgid "cannot open %s: %s\n"
2637 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2639 #: lib/rpminstall.c:717
2641 msgid "Installing %s\n"
2642 msgstr "Instalando %s\n"
2644 #: lib/rpmlead.c:101
2645 msgid "not an rpm package"
2646 msgstr "no es un paquete rpm"
2648 #: lib/rpmlead.c:105
2649 msgid "illegal signature type"
2650 msgstr "tipo de firma ilegal"
2652 #: lib/rpmlead.c:109
2653 msgid "unsupported RPM package version"
2654 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2656 #: lib/rpmlead.c:122
2658 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2659 msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
2661 #: lib/rpmlead.c:126
2662 msgid "not an rpm package\n"
2663 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2665 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2667 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2668 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
2670 #: lib/rpmlock.c:106
2672 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2673 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
2675 #: lib/rpmplugins.c:60
2677 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2678 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
2680 #: lib/rpmplugins.c:67
2682 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2683 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2685 #: lib/rpmplugins.c:88
2687 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2688 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
2690 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2692 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2695 #: lib/rpmplugins.c:150
2697 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2698 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2700 #: lib/rpmprob.c:107
2704 #: lib/rpmprob.c:113
2706 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2707 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2709 #: lib/rpmprob.c:118
2711 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2712 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2714 #: lib/rpmprob.c:122
2716 msgid "package %s is already installed"
2717 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2719 #: lib/rpmprob.c:126
2721 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2722 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2724 #: lib/rpmprob.c:131
2726 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2727 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2729 #: lib/rpmprob.c:136
2731 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2733 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2736 #: lib/rpmprob.c:141
2738 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2739 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
2741 #: lib/rpmprob.c:146
2743 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2745 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
2748 #: lib/rpmprob.c:156
2750 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2752 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
2753 "sistema de archivos %s"
2755 #: lib/rpmprob.c:160
2757 msgid "%s is needed by %s%s"
2758 msgstr "%s es necesario por %s%s"
2760 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2761 msgid "(installed) "
2762 msgstr "(instalado) "
2764 #: lib/rpmprob.c:165
2766 msgid "%s conflicts with %s%s"
2767 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2769 #: lib/rpmprob.c:170
2771 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2772 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
2774 #: lib/rpmprob.c:176
2776 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2778 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2817 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2818 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2820 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2822 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2823 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2827 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2828 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2832 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2833 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2837 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2838 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2842 msgid "Unknown system: %s\n"
2843 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2847 msgid "Please contact %s\n"
2848 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2852 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2853 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2855 #: lib/rpmscript.c:72
2856 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2858 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2860 #: lib/rpmscript.c:185
2862 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2863 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2865 #: lib/rpmscript.c:222
2867 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2868 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2870 #: lib/rpmscript.c:245
2872 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2873 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2875 #: lib/rpmscript.c:249
2877 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2878 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2880 #: lib/rpmscript.c:252
2882 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2883 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2886 msgid "Unknown format"
2887 msgstr "formato desconocido"
2899 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2900 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2904 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2905 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2909 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2910 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2914 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2915 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2919 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2920 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2924 msgstr "transacción"
2926 #: lib/signature.c:97
2928 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2929 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2931 #: lib/signature.c:102
2932 msgid "sigh magic: BAD\n"
2933 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2935 #: lib/signature.c:108
2937 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2938 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2940 #: lib/signature.c:114
2942 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2943 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2945 #: lib/signature.c:129
2947 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2948 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2950 #: lib/signature.c:195
2952 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2954 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2956 #: lib/signature.c:205
2957 msgid "sigh load: BAD\n"
2958 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2960 #: lib/signature.c:218
2962 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2963 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2965 #: lib/signature.c:234
2967 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2968 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2970 #: lib/signature.c:295
2972 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2973 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %d\n"
2975 #: lib/signature.c:301
2977 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2978 msgstr "Algoritmo de hash PGP no soportado %d\n"
2980 #: lib/signature.c:340
2982 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2983 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
2985 #: lib/signature.c:377
2987 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2988 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
2990 #: lib/signature.c:383
2991 msgid "gpg failed to write signature\n"
2992 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
2994 #: lib/signature.c:401
2995 msgid "unable to read the signature\n"
2996 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
2998 #: lib/signature.c:485
2999 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3001 "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
3004 #: lib/signature.c:621
3006 msgstr "Resumen MD5: "
3008 #: lib/signature.c:660
3009 msgid "Header SHA1 digest:"
3010 msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
3012 #: lib/signature.c:715
3016 #: lib/signature.c:728
3017 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3018 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3020 #: lib/signature.c:749
3022 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3023 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3025 #: lib/transaction.c:1395
3029 #: lib/transaction.c:1395
3035 msgid "missing %c %s"
3036 msgstr "falta %c %s"
3040 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3041 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3043 #: lib/headerfmt.c:347
3044 msgid "missing { after %"
3045 msgstr "falta { después de %"
3047 #: lib/headerfmt.c:369
3048 msgid "missing } after %{"
3049 msgstr "falta } después %{"
3051 #: lib/headerfmt.c:380
3052 msgid "empty tag format"
3053 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3055 #: lib/headerfmt.c:391
3056 msgid "empty tag name"
3057 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3059 #: lib/headerfmt.c:398
3061 msgstr "etiqueta desconocida"
3063 #: lib/headerfmt.c:418
3064 msgid "] expected at end of array"
3065 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3067 #: lib/headerfmt.c:430
3068 msgid "unexpected ]"
3069 msgstr "] inesperado"
3071 #: lib/headerfmt.c:440
3072 msgid "unexpected }"
3073 msgstr "} inesperado"
3075 #: lib/headerfmt.c:496
3076 msgid "? expected in expression"
3077 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3079 #: lib/headerfmt.c:503
3080 msgid "{ expected after ? in expression"
3081 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3083 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3084 msgid "} expected in expression"
3085 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3087 #: lib/headerfmt.c:523
3088 msgid ": expected following ? subexpression"
3089 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3091 #: lib/headerfmt.c:541
3092 msgid "{ expected after : in expression"
3093 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3095 #: lib/headerfmt.c:563
3096 msgid "| expected at end of expression"
3097 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3099 #: lib/headerfmt.c:736
3100 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3101 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3104 msgid "initialize database"
3105 msgstr "inicializar base de datos"
3108 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3110 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
3111 "paquetes instalados"
3114 msgid "verify database files"
3115 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3119 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3120 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3124 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3125 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3128 msgid "no dbpath has been set\n"
3129 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3131 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3132 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3134 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3135 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3138 msgid "miFreeHeader: skipping"
3139 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3143 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3144 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3148 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3149 msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
3153 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3154 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3157 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3158 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3162 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3163 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3167 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3168 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
3172 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3173 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
3177 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3178 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
3182 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3183 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3187 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3188 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3192 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3193 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
3197 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3198 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3202 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3203 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3206 msgid "no dbpath has been set"
3207 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3211 msgid "temporary database %s already exists\n"
3212 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3216 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3217 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
3221 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3222 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
3226 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3227 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3230 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3232 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3233 "permanece en su lugar\n"
3236 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3238 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3242 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3243 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3247 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3248 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3250 #: lib/backend/db3.c:28
3252 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3253 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3255 #: lib/backend/db3.c:31
3257 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3258 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3260 #: lib/backend/db3.c:576
3262 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3263 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
3265 #: lib/backend/db3.c:578
3269 #: lib/backend/db3.c:578
3273 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3275 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3276 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3278 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3280 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3281 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3283 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3285 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3287 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3289 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3291 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3293 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3295 #: plugins/sepolicy.c:219
3297 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3298 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3300 #: plugins/sepolicy.c:226
3302 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3303 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3305 #: plugins/sepolicy.c:232
3307 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3308 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3310 #: plugins/sepolicy.c:304
3312 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3313 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3315 #: plugins/sepolicy.c:310
3317 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3318 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3320 #: plugins/sepolicy.c:314
3322 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3323 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3325 #: plugins/sepolicy.c:345
3327 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3328 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3330 #: plugins/sepolicy.c:393
3332 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3333 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
3335 #: plugins/sepolicy.c:423
3337 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3338 msgstr "Falló al resolver el símbolo: %s\n"
3340 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3342 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3343 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3345 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3347 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3348 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3350 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3352 msgid "%s terminated abnormally\n"
3353 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3355 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3357 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3358 msgstr "%s: falló la codificación\n"
3360 #: plugins/sepolicy.c:474
3361 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3364 #: plugins/sepolicy.c:491
3366 msgid "Failed to expand restorecon path"
3367 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
3369 #: plugins/sepolicy.c:570
3370 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3373 #: plugins/sepolicy.c:574
3374 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3377 #: plugins/sepolicy.c:601
3379 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3380 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3382 #: python/rpmts-py.c:165
3384 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3385 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3387 #: rpmio/macro.c:189
3389 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3390 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3392 #: rpmio/macro.c:328
3394 msgid "%3d>%*s(empty)"
3395 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3397 #: rpmio/macro.c:369
3399 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3400 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3402 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3404 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3405 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3407 #: rpmio/macro.c:622
3409 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3410 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3412 #: rpmio/macro.c:628
3414 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3415 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3417 #: rpmio/macro.c:633
3419 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3420 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3422 #: rpmio/macro.c:638
3424 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3425 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3427 #: rpmio/macro.c:673
3429 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3430 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3432 #: rpmio/macro.c:762
3434 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3435 msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
3437 #: rpmio/macro.c:844
3439 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3440 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3442 #: rpmio/macro.c:1049
3444 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3445 "recursive macro declaration.\n"
3448 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3450 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3451 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3453 #: rpmio/macro.c:1175
3455 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3456 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3458 #: rpmio/macro.c:1391
3459 msgid "Target buffer overflow\n"
3460 msgstr "Desborde del búfer de destino\n"
3462 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3464 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3465 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3467 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3469 msgid "File %s: %s\n"
3470 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3472 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3474 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3475 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3477 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3478 msgid "failed to create directory"
3479 msgstr "falló al crear el directorio"
3481 #: rpmio/rpmlua.c:461
3483 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3484 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3486 #: rpmio/rpmlua.c:477
3488 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3489 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3491 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3493 msgid "lua script failed: %s\n"
3494 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3496 #: rpmio/rpmlua.c:496
3498 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3499 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3501 #: rpmio/rpmlua.c:662
3503 msgid "lua hook failed: %s\n"
3504 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3506 #: rpmio/rpmlog.c:37
3508 msgstr "(ningún error)"
3510 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3511 msgid "fatal error: "
3512 msgstr "error fatal:"
3514 #: rpmio/rpmlog.c:151
3518 #: rpmio/rpmlog.c:152
3520 msgstr "advertencia:"
3522 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3524 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3525 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3527 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3529 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3530 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3532 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3536 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3538 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3539 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3541 #: tools/rpmgraph.c:143
3543 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3544 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3546 #: tools/rpmgraph.c:220
3547 msgid "don't verify header+payload signature"
3548 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
3550 #~ msgid "no files to sign\n"
3551 #~ msgstr "ningún archivo para firmar\n"
3553 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3554 #~ msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
3556 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3557 #~ msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
3559 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3560 #~ msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
3562 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3563 #~ msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
3565 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3566 #~ msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
3568 #~ msgid "generate signature"
3569 #~ msgstr "generar firma"
3571 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3572 #~ msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3574 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3575 #~ msgstr "Falló TIMECHECK: %s\n"
3577 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3578 #~ msgstr "generar encabezados compatibles con el empaquetado rpm4"
3580 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3581 #~ msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
3583 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3584 #~ msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
3586 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3587 #~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
3589 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3590 #~ msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
3592 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3593 #~ msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
3595 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3596 #~ msgstr "readRPM: leyendo encabezado de %s\n"
3598 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3599 #~ msgstr "Generando la firma: %d\n"
3601 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3602 #~ msgstr "generar firma PGP/GPG"
3604 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3605 #~ msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
3607 #~ msgid "no spec files given for build"
3608 #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo spec para la construcción"
3610 #~ msgid "no tar files given for build"
3611 #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo tar para la construcción"
3613 #~ msgid "%s failed\n"
3614 #~ msgstr "%s fallido\n"
3616 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3618 #~ "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3620 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3621 #~ msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3623 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3624 #~ msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3626 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3627 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3630 #~ msgstr "(en caché)"
3632 #~ msgid "(db files)"
3633 #~ msgstr "(archivos db)"
3635 #~ msgid "(db provides)"
3636 #~ msgstr "(db proporciona)"
3638 #~ msgid "(added files)"
3639 #~ msgstr "(archivos añadidos)"
3641 #~ msgid "(added provide)"
3642 #~ msgstr "(provisión añadida)"
3644 #~ msgid "url port must be a number\n"
3645 #~ msgstr "el puerto url debe ser un número\n"
3647 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3648 #~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
3650 #~ msgid "follow command line symlinks"
3651 #~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
3653 #~ msgid "logical walk"
3654 #~ msgstr "recorrido lógico"
3656 #~ msgid "don't change directories"
3657 #~ msgstr "no cambiar directorios"
3659 #~ msgid "don't get stat info"
3660 #~ msgstr "no obtener información estadistica"
3662 #~ msgid "physical walk"
3663 #~ msgstr "recorrido físico"
3665 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3666 #~ msgstr "retornar punto y dos puntos"
3668 #~ msgid "don't cross devices"
3669 #~ msgstr "no cruzar dispositivos"
3671 #~ msgid "return whiteout information"
3672 #~ msgstr "retornar sin información"
3674 #~ msgid "debug package state machine"
3675 #~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
3677 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3678 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde la raíz del árbol recorrido"
3680 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3681 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
3683 #~ msgid "do not order transaction set"
3684 #~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
3686 #~ msgid "do not read headers"
3687 #~ msgstr "no se puede leer la cabecera"
3689 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3690 #~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
3692 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3693 #~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
3695 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3697 #~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
3699 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3701 #~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos "
3702 #~ "en el contenedor.\n"
3704 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3705 #~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
3707 #~ msgid "use threads for package state machine"
3708 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
3710 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3711 #~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
3713 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3714 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
3716 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3717 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
3719 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3720 #~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
3722 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3723 #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
3725 #~ msgid "use threads for file state machine"
3726 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
3728 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3729 #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3731 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3733 #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
3734 #~ "reintentando... (%d)\n"
3736 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3737 #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3739 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3740 #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3742 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3744 #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3746 #~ msgid "Unknown system error"
3747 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
3749 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3750 #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3752 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3753 #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
3755 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3756 #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
3759 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3760 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3762 #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
3764 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3766 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3767 #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3769 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3770 #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
3772 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3773 #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
3775 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3776 #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
3781 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3782 #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
3784 #~ msgid "Header+Payload size:"
3785 #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3787 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3788 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
3790 #~ msgid "pgp not found: "
3791 #~ msgstr "no se encontró la pgp:"
3793 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3794 #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
3796 #~ msgid "pgp failed\n"
3797 #~ msgstr "falló pgp\n"
3799 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3800 #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3802 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3803 #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3806 #~ msgstr "Desconocido"
3808 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3809 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3811 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3812 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3814 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3815 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3817 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3818 #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"