Rip IAM_RPMDB, ie --initdb, --rebuilddb etc modes out of rpmqv.c and librpm
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # Fedora Spanish translation of rpm.master.
2 # This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
3 #
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 20:22-0300\n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
22 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
23
24 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
25 #, c-format
26 msgid "%s: %s\n"
27 msgstr "%s: %s\n"
28
29 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
30 #, c-format
31 msgid "RPM version %s\n"
32 msgstr "versión RPM %s\n"
33
34 #: cliutils.c:31
35 #, c-format
36 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
37 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
38
39 #: cliutils.c:32
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
43 msgstr ""
44 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
45 "licencia GNU GPL\n"
46
47 #: cliutils.c:52
48 #, c-format
49 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
50 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
51
52 #: cliutils.c:62
53 #, c-format
54 msgid "exec failed\n"
55 msgstr "falló exec\n"
56
57 #: rpm2cpio.c:62
58 #, c-format
59 msgid "argument is not an RPM package\n"
60 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
61
62 #: rpm2cpio.c:67
63 #, c-format
64 msgid "error reading header from package\n"
65 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
66
67 #: rpm2cpio.c:81
68 #, c-format
69 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
70 msgstr "no se puede volver a abri la carga útil: %s\n"
71
72 #: rpmqv.c:51
73 msgid "Query/Verify package selection options:"
74 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
75
76 #: rpmqv.c:54
77 msgid "Query options (with -q or --query):"
78 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
79
80 #: rpmqv.c:57
81 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
82 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
83
84 #: rpmqv.c:63
85 msgid "Signature options:"
86 msgstr "Opciones de firma:"
87
88 #: rpmqv.c:69
89 msgid "Database options:"
90 msgstr "Opciones de la base de datos:"
91
92 #: rpmqv.c:75
93 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
94 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
95
96 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
97 #: tools/rpmgraph.c:222
98 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
99 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
100
101 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
102 msgid "only one major mode may be specified"
103 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
104
105 #: rpmqv.c:174
106 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
107 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
108
109 #: rpmqv.c:178
110 msgid "unexpected query flags"
111 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
112
113 #: rpmqv.c:181
114 msgid "unexpected query format"
115 msgstr "formato de consulta inesperado"
116
117 #: rpmqv.c:184
118 msgid "unexpected query source"
119 msgstr "fuente de consulta inesperado"
120
121 #: rpmqv.c:219
122 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
123 msgstr ""
124 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
125 "ser forzadas"
126
127 #: rpmqv.c:221
128 msgid "files may only be relocated during package installation"
129 msgstr ""
130 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
131
132 #: rpmqv.c:224
133 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
134 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
135
136 #: rpmqv.c:227
137 msgid ""
138 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
139 msgstr ""
140 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
141 "nuevos paquetes"
142
143 #: rpmqv.c:230
144 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
145 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
146
147 #: rpmqv.c:233
148 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
149 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
150
151 #: rpmqv.c:236
152 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
153 msgstr ""
154 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
155
156 #: rpmqv.c:240
157 msgid "--percent may only be specified during package installation"
158 msgstr ""
159 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
160
161 #: rpmqv.c:244
162 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
163 msgstr ""
164 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
165
166 #: rpmqv.c:248
167 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
168 msgstr ""
169 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
170
171 #: rpmqv.c:252
172 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
173 msgstr ""
174 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
175
176 #: rpmqv.c:256
177 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
178 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
179
180 #: rpmqv.c:260
181 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
182 msgstr ""
183 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
184
185 #: rpmqv.c:264
186 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
187 msgstr ""
188 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
189
190 #: rpmqv.c:269
191 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
192 msgstr ""
193 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
194
195 #: rpmqv.c:273
196 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
197 msgstr ""
198 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
199
200 #: rpmqv.c:277
201 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
202 msgstr ""
203 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
204
205 #: rpmqv.c:282
206 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
207 msgstr ""
208 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
209 "del paquete"
210
211 #: rpmqv.c:287
212 msgid ""
213 "script disabling options may only be specified during package installation "
214 "and erasure"
215 msgstr ""
216 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
217 "la instalación y eliminación del paquete"
218
219 #: rpmqv.c:292
220 msgid ""
221 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
222 "and erasure"
223 msgstr ""
224 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
225 "durante la instalación y eliminación del paquete"
226
227 #: rpmqv.c:296
228 msgid ""
229 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
230 "recompilation, installation,erasure, and verification"
231 msgstr ""
232 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
233 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
234 "paquete"
235
236 #: rpmqv.c:301
237 msgid ""
238 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
239 "building"
240 msgstr ""
241 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
242 "construcción del paquete"
243
244 #: rpmqv.c:306
245 msgid ""
246 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
247 "and database rebuilds"
248 msgstr ""
249 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
250 "consulta y re-construcción de la base de datos"
251
252 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
253 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
254 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
255
256 #: rpmqv.c:344
257 msgid "no packages given for erase"
258 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
259
260 #: rpmqv.c:378
261 msgid "no packages given for install"
262 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
263
264 #: rpmqv.c:390
265 msgid "no arguments given for query"
266 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
267
268 #: rpmqv.c:404
269 msgid "no arguments given for verify"
270 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
271
272 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
273 msgid "no arguments given"
274 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
275
276 #: rpmbuild.c:98
277 #, c-format
278 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
279 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
280
281 #: rpmbuild.c:119
282 #, c-format
283 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
284 msgstr ""
285 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
286 "<specfile>"
287
288 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
289 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
290 msgid "<specfile>"
291 msgstr "<specfile>"
292
293 #: rpmbuild.c:122
294 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
295 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
296
297 #: rpmbuild.c:125
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
299 msgstr ""
300 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
301 "<specfile>"
302
303 #: rpmbuild.c:128
304 #, c-format
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
307
308 #: rpmbuild.c:131
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
311
312 #: rpmbuild.c:134
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
315
316 #: rpmbuild.c:137
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
319
320 #: rpmbuild.c:141
321 #, c-format
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
323 msgstr ""
324 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
325 "<tarball>"
326
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
329 msgid "<tarball>"
330 msgstr "<tarball>"
331
332 #: rpmbuild.c:144
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
335
336 #: rpmbuild.c:147
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
338 msgstr ""
339 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
340 "<tarball>"
341
342 #: rpmbuild.c:150
343 #, c-format
344 msgid "verify %files section from <tarball>"
345 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
346
347 #: rpmbuild.c:153
348 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
349 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
350
351 #: rpmbuild.c:156
352 msgid "build binary package only from <tarball>"
353 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
354
355 #: rpmbuild.c:159
356 msgid "build source package only from <tarball>"
357 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
358
359 #: rpmbuild.c:163
360 msgid "build binary package from <source package>"
361 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
362
363 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
364 msgid "<source package>"
365 msgstr "<paquete fuente>"
366
367 #: rpmbuild.c:166
368 msgid ""
369 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
370 msgstr ""
371 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
372 "<paquete fuente>"
373
374 #: rpmbuild.c:170
375 msgid "override build root"
376 msgstr "sobreescribir construcción de root"
377
378 #: rpmbuild.c:172
379 msgid "remove build tree when done"
380 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
381
382 #: rpmbuild.c:174
383 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
384 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
385
386 #: rpmbuild.c:176
387 msgid "debug file state machine"
388 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
389
390 #: rpmbuild.c:178
391 msgid "do not execute any stages of the build"
392 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
393
394 #: rpmbuild.c:180
395 msgid "do not verify build dependencies"
396 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
397
398 #: rpmbuild.c:182
399 #, fuzzy
400 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
401 msgstr ""
402 "generar encabezados de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
403 "(legado)"
404
405 #: rpmbuild.c:186
406 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
407 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
408
409 #: rpmbuild.c:188
410 msgid "remove sources when done"
411 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
412
413 #: rpmbuild.c:190
414 msgid "remove specfile when done"
415 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
416
417 #: rpmbuild.c:192
418 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
419 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
420
421 #: rpmbuild.c:194
422 msgid "override target platform"
423 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
424
425 #: rpmbuild.c:211
426 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
427 msgstr ""
428 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
429 "fuente> ]:"
430
431 #: rpmbuild.c:231
432 msgid "Failed build dependencies:\n"
433 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
434
435 #: rpmbuild.c:249
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
438 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
439
440 #: rpmbuild.c:311
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
443 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
444
445 #: rpmbuild.c:330
446 #, c-format
447 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
448 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
449
450 #: rpmbuild.c:342
451 #, c-format
452 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
453 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
454
455 #: rpmbuild.c:417
456 #, c-format
457 msgid "failed to stat %s: %m\n"
458 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
459
460 #: rpmbuild.c:421
461 #, c-format
462 msgid "File %s is not a regular file.\n"
463 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
464
465 #: rpmbuild.c:428
466 #, c-format
467 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
468 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
469
470 #: rpmbuild.c:494
471 #, c-format
472 msgid "Building target platforms: %s\n"
473 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
474
475 #: rpmbuild.c:502
476 #, c-format
477 msgid "Building for target %s\n"
478 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
479
480 #: rpmsign.c:26
481 #, fuzzy
482 msgid "sign package(s)"
483 msgstr "instalar paquete(s)"
484
485 #: rpmsign.c:28
486 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
487 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
488
489 #: rpmsign.c:30
490 msgid "delete package signatures"
491 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
492
493 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
494 #, c-format
495 msgid "Could not exec %s: %s\n"
496 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
497
498 #: rpmsign.c:124
499 #, c-format
500 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
501 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
502
503 #: rpmsign.c:135
504 #, c-format
505 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
506 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
507
508 #: rpmsign.c:141
509 msgid "Enter pass phrase: "
510 msgstr "Introduzca la frase de acceso:"
511
512 #: rpmsign.c:144
513 #, c-format
514 msgid "Pass phrase is good.\n"
515 msgstr "La frase de acceso es correcta\n"
516
517 #: rpmsign.c:147
518 #, c-format
519 msgid "Pass phrase check failed\n"
520 msgstr "Falló la verificación de la frase de acceso\n"
521
522 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
523 msgid "Unable to open temp file.\n"
524 msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
525
526 #: build/build.c:181
527 #, c-format
528 msgid "Executing(%s): %s\n"
529 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
530
531 #: build/build.c:187
532 #, c-format
533 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
534 msgstr "Falló exec sobre %s  (%s): %s\n"
535
536 #: build/build.c:196
537 #, c-format
538 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
539 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
540
541 #: build/build.c:297
542 msgid ""
543 "\n"
544 "\n"
545 "RPM build errors:\n"
546 msgstr ""
547 "\n"
548 "\n"
549 "Errores de construcción RPM:\n"
550
551 #: build/expression.c:211
552 msgid "syntax error while parsing ==\n"
553 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
554
555 #: build/expression.c:241
556 msgid "syntax error while parsing &&\n"
557 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
558
559 #: build/expression.c:250
560 msgid "syntax error while parsing ||\n"
561 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
562
563 #: build/expression.c:300
564 msgid "parse error in expression\n"
565 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
566
567 #: build/expression.c:332
568 msgid "unmatched (\n"
569 msgstr "no coincidente (\n"
570
571 #: build/expression.c:364
572 msgid "- only on numbers\n"
573 msgstr "- solo en números\n"
574
575 #: build/expression.c:380
576 msgid "! only on numbers\n"
577 msgstr "! solo en números\n"
578
579 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
580 #: build/expression.c:620
581 msgid "types must match\n"
582 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
583
584 #: build/expression.c:435
585 msgid "* / not suported for strings\n"
586 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
587
588 #: build/expression.c:486
589 msgid "- not suported for strings\n"
590 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
591
592 #: build/expression.c:633
593 msgid "&& and || not suported for strings\n"
594 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
595
596 #: build/expression.c:666
597 msgid "syntax error in expression\n"
598 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
599
600 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
601 #, c-format
602 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
603 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
604
605 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
606 #, c-format
607 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
608 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
609
610 #: build/files.c:331 build/files.c:654
611 #, c-format
612 msgid "Invalid %s token: %s\n"
613 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
614
615 #: build/files.c:440
616 #, c-format
617 msgid "Missing %s in %s %s\n"
618 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
619
620 #: build/files.c:493
621 #, c-format
622 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
623 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
624
625 #: build/files.c:529
626 #, c-format
627 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
628 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
629
630 #: build/files.c:538
631 #, c-format
632 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
633 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
634
635 #: build/files.c:556
636 #, c-format
637 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
638 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
639
640 #: build/files.c:730
641 #, c-format
642 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
643 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
644
645 #: build/files.c:740
646 #, c-format
647 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
648 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
649
650 #: build/files.c:812
651 #, c-format
652 msgid "Invalid capability: %s\n"
653 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
654
655 #: build/files.c:823
656 msgid "File capability support not built in\n"
657 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
658
659 #: build/files.c:877
660 #, c-format
661 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
662 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
663
664 #: build/files.c:906
665 #, c-format
666 msgid "Two files on one line: %s\n"
667 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
668
669 #: build/files.c:919
670 #, c-format
671 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
672 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
673
674 #: build/files.c:930
675 #, c-format
676 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
677 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
678
679 #: build/files.c:1071
680 #, c-format
681 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
682 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
683
684 #: build/files.c:1097
685 #, c-format
686 msgid "File listed twice: %s\n"
687 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
688
689 #: build/files.c:1220
690 #, c-format
691 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
692 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
693
694 #: build/files.c:1391
695 #, c-format
696 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
697 msgstr ""
698 "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
699
700 #: build/files.c:1399
701 #, c-format
702 msgid "File not found: %s\n"
703 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
704
705 #: build/files.c:1502
706 #, c-format
707 msgid "File %s too large for payload\n"
708 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
709
710 #: build/files.c:1596
711 #, c-format
712 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
713 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
714
715 #: build/files.c:1602
716 #, c-format
717 msgid "%s: public key read failed.\n"
718 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
719
720 #: build/files.c:1606
721 #, c-format
722 msgid "%s: not an armored public key.\n"
723 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
724
725 #: build/files.c:1615
726 #, c-format
727 msgid "%s: failed to encode\n"
728 msgstr "%s: falló la codificación\n"
729
730 #: build/files.c:1654
731 #, c-format
732 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
733 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
734
735 #: build/files.c:1676
736 #, c-format
737 msgid "Glob not permitted: %s\n"
738 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
739
740 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
741 #, c-format
742 msgid "File not found by glob: %s\n"
743 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
744
745 #: build/files.c:1739
746 #, c-format
747 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
749
750 #: build/files.c:1747
751 #, c-format
752 msgid "line: %s\n"
753 msgstr "línea: %s\n"
754
755 #: build/files.c:2035
756 #, c-format
757 msgid "Bad file: %s: %s\n"
758 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
759
760 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
761 #, c-format
762 msgid "Bad owner/group: %s\n"
763 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
764
765 #: build/files.c:2098
766 #, c-format
767 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
768 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
769
770 #: build/files.c:2113
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
777 "%s"
778
779 #: build/files.c:2138
780 #, c-format
781 msgid "Processing files: %s\n"
782 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
783
784 #: build/files.c:2149
785 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
786 msgstr ""
787 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
788
789 #: build/names.c:50
790 msgid "getUname: too many uid's\n"
791 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
792
793 #: build/names.c:72
794 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
795 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
796
797 #: build/names.c:97
798 msgid "getUidS: too many uid's\n"
799 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
800
801 #: build/names.c:122
802 msgid "getGname: too many gid's\n"
803 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
804
805 #: build/names.c:144
806 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
807 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
808
809 #: build/names.c:169
810 msgid "getGidS: too many gid's\n"
811 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
812
813 #: build/pack.c:83
814 #, c-format
815 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
816 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
817
818 #: build/pack.c:86
819 #, c-format
820 msgid "create archive failed: %s\n"
821 msgstr "falló la creación del archivador: %s\n"
822
823 #: build/pack.c:107
824 #, c-format
825 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
826 msgstr "falló escritura cpio_copy: %s\n"
827
828 #: build/pack.c:114
829 #, c-format
830 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
831 msgstr "falló lectura cpio_copy: %s\n"
832
833 #: build/pack.c:139
834 #, c-format
835 msgid "%s: line: %s\n"
836 msgstr "%s: línea: %s\n"
837
838 #: build/pack.c:175
839 #, c-format
840 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
841 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
842
843 #: build/pack.c:228
844 #, c-format
845 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
846 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
847
848 #: build/pack.c:235
849 #, c-format
850 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
851 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
852
853 #: build/pack.c:242
854 #, c-format
855 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
856 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
857
858 #: build/pack.c:249
859 #, c-format
860 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
861 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
862
863 #: build/pack.c:256
864 #, c-format
865 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
866 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
867
868 #: build/pack.c:263
869 #, c-format
870 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
871 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
872
873 #: build/pack.c:271
874 #, c-format
875 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
876 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
877
878 #: build/pack.c:297
879 #, c-format
880 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
881 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
882
883 #: build/pack.c:369
884 #, c-format
885 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
886 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
887
888 #: build/pack.c:392
889 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
890 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
891
892 #: build/pack.c:412
893 msgid "Unable to write temp header\n"
894 msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
895
896 #: build/pack.c:422
897 msgid "Bad CSA data\n"
898 msgstr "Datos CSA erróneos\n"
899
900 #: build/pack.c:489
901 msgid "Unable to reload signature header.\n"
902 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
903
904 #: build/pack.c:497
905 #, c-format
906 msgid "Could not open %s: %s\n"
907 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
908
909 #: build/pack.c:509
910 #, c-format
911 msgid "Unable to write package: %s\n"
912 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
913
914 #: build/pack.c:525
915 #, c-format
916 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
917 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
918
919 #: build/pack.c:536
920 #, c-format
921 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
922 msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
923
924 #: build/pack.c:550
925 #, c-format
926 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
927 msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
928
929 #: build/pack.c:562
930 #, c-format
931 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
932 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
933
934 #: build/pack.c:569
935 #, c-format
936 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
937 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
938
939 #: build/pack.c:606
940 #, c-format
941 msgid "Wrote: %s\n"
942 msgstr "Escrito: %s\n"
943
944 #: build/pack.c:657
945 #, c-format
946 msgid "Executing \"%s\":\n"
947 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
948
949 #: build/pack.c:660
950 #, c-format
951 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
952 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
953
954 #: build/pack.c:664
955 #, c-format
956 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
957 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
958
959 #: build/pack.c:717
960 #, c-format
961 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
962 msgstr ""
963 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
964
965 #: build/pack.c:734
966 #, c-format
967 msgid "cannot create %s: %s\n"
968 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
969
970 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
971 #, c-format
972 msgid "line %d: second %s\n"
973 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
974
975 #: build/parseChangelog.c:131
976 #, c-format
977 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
978 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
979
980 #: build/parseChangelog.c:139
981 #, c-format
982 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
983 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
984
985 #: build/parseChangelog.c:154
986 #, c-format
987 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
988 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
989
990 #: build/parseChangelog.c:159
991 #, c-format
992 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
993 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
994
995 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
996 #, c-format
997 msgid "missing name in %%changelog\n"
998 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
999
1000 #: build/parseChangelog.c:185
1001 #, c-format
1002 msgid "no description in %%changelog\n"
1003 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1004
1005 #: build/parseDescription.c:33
1006 #, c-format
1007 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1008 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1009
1010 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1011 #: build/parseScript.c:232
1012 #, c-format
1013 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1014 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1015
1016 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1017 #: build/parseScript.c:243
1018 #, c-format
1019 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1020 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1021
1022 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1023 #: build/parseScript.c:251
1024 #, c-format
1025 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1026 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
1027
1028 #: build/parseDescription.c:75
1029 #, c-format
1030 msgid "line %d: Second description\n"
1031 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
1032
1033 #: build/parseFiles.c:30
1034 #, c-format
1035 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1036 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1037
1038 #: build/parsePolicies.c:32
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1041 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1042
1043 #: build/parsePreamble.c:154
1044 #, c-format
1045 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1046 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1047
1048 #: build/parsePreamble.c:160
1049 #, c-format
1050 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1051 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1052
1053 #: build/parsePreamble.c:223
1054 #, c-format
1055 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1056 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1057
1058 #: build/parsePreamble.c:237
1059 #, c-format
1060 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1061 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1062
1063 #: build/parsePreamble.c:399
1064 #, c-format
1065 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1066 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1067
1068 #: build/parsePreamble.c:404
1069 #, c-format
1070 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1071 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1072
1073 #: build/parsePreamble.c:409
1074 #, c-format
1075 msgid "OS is excluded: %s\n"
1076 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1077
1078 #: build/parsePreamble.c:414
1079 #, c-format
1080 msgid "OS is not included: %s\n"
1081 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1082
1083 #: build/parsePreamble.c:440
1084 #, c-format
1085 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1086 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1087
1088 #: build/parsePreamble.c:463
1089 #, c-format
1090 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1091 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1092
1093 #: build/parsePreamble.c:517
1094 #, c-format
1095 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1096 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
1097
1098 #: build/parsePreamble.c:545
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1101 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1102
1103 #: build/parsePreamble.c:563
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1106 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1107
1108 #: build/parsePreamble.c:576
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1111 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1112
1113 #: build/parsePreamble.c:613
1114 #, c-format
1115 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1116 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1117
1118 #: build/parsePreamble.c:633
1119 #, c-format
1120 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1121 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
1122
1123 #: build/parsePreamble.c:636
1124 #, c-format
1125 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1126 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
1127
1128 #: build/parsePreamble.c:642
1129 #, c-format
1130 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1131 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
1132
1133 #: build/parsePreamble.c:667
1134 #, c-format
1135 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1136 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1137
1138 #: build/parsePreamble.c:675
1139 #, c-format
1140 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1141 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1142
1143 #: build/parsePreamble.c:731
1144 #, c-format
1145 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1146 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1147
1148 #: build/parsePreamble.c:744
1149 #, c-format
1150 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1151 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1152
1153 #: build/parsePreamble.c:757
1154 #, c-format
1155 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1156 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1157
1158 #: build/parsePreamble.c:797
1159 #, c-format
1160 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1161 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1162
1163 #: build/parsePreamble.c:824
1164 #, c-format
1165 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1166 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1167
1168 #: build/parsePreamble.c:834
1169 #, c-format
1170 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1171 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1172
1173 #: build/parsePreamble.c:849
1174 #, c-format
1175 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1176 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1177
1178 #: build/parsePreamble.c:931
1179 #, c-format
1180 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1181 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1182
1183 #: build/parsePreamble.c:994
1184 #, c-format
1185 msgid "Bad package specification: %s\n"
1186 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1187
1188 #: build/parsePreamble.c:1000
1189 #, c-format
1190 msgid "Package already exists: %s\n"
1191 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1192
1193 #: build/parsePreamble.c:1031
1194 #, c-format
1195 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1196 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1197
1198 #: build/parsePreamble.c:1063
1199 #, c-format
1200 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1201 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1202
1203 #: build/parsePreamble.c:1067
1204 #, c-format
1205 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1206 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1207
1208 #: build/parsePrep.c:27
1209 #, c-format
1210 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1211 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1212
1213 #: build/parsePrep.c:72
1214 #, c-format
1215 msgid "No patch number %u\n"
1216 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1217
1218 #: build/parsePrep.c:74
1219 #, c-format
1220 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1221 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1222
1223 #: build/parsePrep.c:150
1224 #, c-format
1225 msgid "No source number %u\n"
1226 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1227
1228 #: build/parsePrep.c:152
1229 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1230 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1231
1232 #: build/parsePrep.c:174
1233 #, c-format
1234 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1236
1237 #: build/parsePrep.c:272
1238 #, c-format
1239 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1240 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1241
1242 #: build/parsePrep.c:283
1243 #, c-format
1244 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1245 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1246
1247 #: build/parsePrep.c:298
1248 #, c-format
1249 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1250 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1251
1252 #: build/parsePrep.c:457
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: %s: %s\n"
1255 msgstr "%s: %s %s\n"
1256
1257 #: build/parsePrep.c:470
1258 #, c-format
1259 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1260 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1261
1262 #: build/parsePrep.c:499
1263 #, c-format
1264 msgid "line %d: second %%prep\n"
1265 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1266
1267 #: build/parseReqs.c:109
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1271 msgstr ""
1272 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1273 "'_' o '/': %s\n"
1274
1275 #: build/parseReqs.c:136
1276 #, c-format
1277 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1278 msgstr "línea %d: El nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1279
1280 #: build/parseReqs.c:166
1281 #, c-format
1282 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1283 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1284
1285 #: build/parseReqs.c:178
1286 #, c-format
1287 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1288 msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
1289
1290 #: build/parseScript.c:192
1291 #, c-format
1292 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1293 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1294
1295 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1296 #, c-format
1297 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1298 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1299
1300 #: build/parseScript.c:214
1301 #, c-format
1302 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1303 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1304
1305 #: build/parseScript.c:220
1306 #, c-format
1307 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1308 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1309
1310 #: build/parseScript.c:258
1311 #, c-format
1312 msgid "line %d: Second %s\n"
1313 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1314
1315 #: build/parseScript.c:304
1316 #, c-format
1317 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1318 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1319
1320 #: build/parseSpec.c:201
1321 #, c-format
1322 msgid "line %d: %s\n"
1323 msgstr "línea %d: %s\n"
1324
1325 #: build/parseSpec.c:245
1326 #, c-format
1327 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1328 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1329
1330 #: build/parseSpec.c:257
1331 #, c-format
1332 msgid "Unclosed %%if\n"
1333 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1334
1335 #: build/parseSpec.c:347
1336 #, c-format
1337 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1338 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1339
1340 #: build/parseSpec.c:356
1341 #, c-format
1342 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1343 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1344
1345 #: build/parseSpec.c:368
1346 #, c-format
1347 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1348 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1349
1350 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1351 #, c-format
1352 msgid "malformed %%include statement\n"
1353 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1354
1355 #: build/parseSpec.c:637
1356 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1357 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1358
1359 #: build/parseSpec.c:671
1360 #, c-format
1361 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1362 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1363
1364 #: build/policies.c:86
1365 #, c-format
1366 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: build/policies.c:92
1370 #, c-format
1371 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: build/policies.c:100
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Failed to get policies from header\n"
1377 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1378
1379 #: build/policies.c:153
1380 #, c-format
1381 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: build/policies.c:162
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1387 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1388
1389 #: build/policies.c:169
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1392 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
1393
1394 #: build/policies.c:186
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1397 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
1398
1399 #: build/policies.c:198
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1403 "'%s'.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: build/policies.c:248
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1409 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1410
1411 #: build/policies.c:254
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1414 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
1415
1416 #: build/policies.c:264
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1419 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
1420
1421 #: build/policies.c:270
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1424 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
1425
1426 #: build/policies.c:309
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Processing policies: %s\n"
1429 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
1430
1431 #: build/rpmfc.c:75
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1434 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1435
1436 #: build/rpmfc.c:190
1437 #, c-format
1438 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1439 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1440
1441 #: build/rpmfc.c:208
1442 #, c-format
1443 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1444 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1445
1446 #: build/rpmfc.c:218
1447 #, c-format
1448 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1449 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1450
1451 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1452 #, c-format
1453 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1454 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1455
1456 #: build/rpmfc.c:305
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s failed: %x\n"
1459 msgstr "falló %s: %s\n"
1460
1461 #: build/rpmfc.c:309
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1464 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1465
1466 #: build/rpmfc.c:784
1467 #, c-format
1468 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1469 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1470
1471 #: build/rpmfc.c:870
1472 msgid "No file attributes configured\n"
1473 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1474
1475 #: build/rpmfc.c:887
1476 #, c-format
1477 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1478 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1479
1480 #: build/rpmfc.c:894
1481 #, c-format
1482 msgid "magic_load failed: %s\n"
1483 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1484
1485 #: build/rpmfc.c:935
1486 #, c-format
1487 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1488 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1489
1490 #: build/rpmfc.c:1135
1491 #, c-format
1492 msgid "Finding  %s: %s\n"
1493 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1494
1495 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to find %s:\n"
1498 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1499
1500 #: build/spec.c:344
1501 #, c-format
1502 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1503 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1504
1505 #: lib/cpio.c:195
1506 #, c-format
1507 msgid "(error 0x%x)"
1508 msgstr "(error 0x%x)"
1509
1510 #: lib/cpio.c:199
1511 msgid "Bad magic"
1512 msgstr "Magic erróneo"
1513
1514 #: lib/cpio.c:200
1515 msgid "Bad/unreadable  header"
1516 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
1517
1518 #: lib/cpio.c:223
1519 msgid "Header size too big"
1520 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
1521
1522 #: lib/cpio.c:224
1523 msgid "Unknown file type"
1524 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1525
1526 #: lib/cpio.c:225
1527 msgid "Missing hard link(s)"
1528 msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
1529
1530 #: lib/cpio.c:226
1531 msgid "Digest mismatch"
1532 msgstr "El digest no coincide"
1533
1534 #: lib/cpio.c:227
1535 msgid "Internal error"
1536 msgstr "Error interno"
1537
1538 #: lib/cpio.c:228
1539 msgid "Archive file not in header"
1540 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
1541
1542 #: lib/cpio.c:239
1543 msgid " failed - "
1544 msgstr " falló - "
1545
1546 #: lib/depends.c:242
1547 #, c-format
1548 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1549 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1550
1551 #: lib/depends.c:243
1552 #, c-format
1553 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1554 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1555
1556 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1557 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1558 #: lib/formats.c:626
1559 msgid "(not a number)"
1560 msgstr "(no es un número)"
1561
1562 #: lib/formats.c:144
1563 #, c-format
1564 msgid "%c"
1565 msgstr "%c"
1566
1567 #: lib/formats.c:155
1568 msgid "%a %b %d %Y"
1569 msgstr "%a %b %d %Y"
1570
1571 #: lib/formats.c:344
1572 msgid "(not base64)"
1573 msgstr "(no base64)"
1574
1575 #: lib/formats.c:356
1576 msgid "(invalid type)"
1577 msgstr "(tipo no válido)"
1578
1579 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1580 msgid "(not a blob)"
1581 msgstr "(no es un blob)"
1582
1583 #: lib/formats.c:419
1584 msgid "(invalid xml type)"
1585 msgstr "(tipo xml no válido)"
1586
1587 #: lib/formats.c:489
1588 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1589 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1590
1591 #: lib/formats.c:592
1592 msgid "normal"
1593 msgstr "normal        "
1594
1595 #: lib/formats.c:595
1596 msgid "replaced"
1597 msgstr "reemplazado"
1598
1599 #: lib/formats.c:598
1600 msgid "not installed"
1601 msgstr "no instalado"
1602
1603 #: lib/formats.c:601
1604 msgid "net shared"
1605 msgstr "compartido en red"
1606
1607 #: lib/formats.c:604
1608 msgid "wrong color"
1609 msgstr "color incorrecto"
1610
1611 #: lib/formats.c:608
1612 msgid "missing"
1613 msgstr "no se encuentra"
1614
1615 #: lib/formats.c:611
1616 msgid "(unknown)"
1617 msgstr "(desconocido) "
1618
1619 #: lib/formats.c:650
1620 msgid "(not a string)"
1621 msgstr "(no es una cadena)"
1622
1623 #: lib/fsm.c:745
1624 #, c-format
1625 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1626 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1627
1628 #: lib/fsm.c:752
1629 #, c-format
1630 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1631 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1632
1633 #: lib/fsm.c:1358
1634 #, c-format
1635 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1636 msgstr ""
1637 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista del encabezado del "
1638 "archivo\n"
1639
1640 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1641 #, c-format
1642 msgid "%s saved as %s\n"
1643 msgstr "%s guardado como %s\n"
1644
1645 #: lib/fsm.c:1973
1646 #, c-format
1647 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1648 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1649
1650 #: lib/fsm.c:1979
1651 #, c-format
1652 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1653 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1654
1655 #: lib/fsm.c:1993
1656 #, c-format
1657 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1658 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1659
1660 #: lib/fsm.c:2015
1661 #, c-format
1662 msgid "%s created as %s\n"
1663 msgstr "%s creado como %s\n"
1664
1665 #: lib/order.c:112
1666 #, c-format
1667 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1668 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1669
1670 #: lib/package.c:192
1671 #, c-format
1672 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1673 msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
1674
1675 #: lib/package.c:226
1676 #, c-format
1677 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1678 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1679
1680 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1681 #, c-format
1682 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1683 msgstr ""
1684 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1685
1686 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1687 #, c-format
1688 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1689 msgstr ""
1690 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1691
1692 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1693 #, c-format
1694 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1695 msgstr ""
1696 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1697
1698 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1699 #, c-format
1700 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1701 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1702
1703 #: lib/package.c:310
1704 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1705 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1706
1707 #: lib/package.c:322
1708 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1709 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1710
1711 #: lib/package.c:332
1712 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1713 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1714
1715 #: lib/package.c:473
1716 #, c-format
1717 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1718 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1719
1720 #: lib/package.c:477
1721 msgid "hdr magic: BAD\n"
1722 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1723
1724 #: lib/package.c:482
1725 #, c-format
1726 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1727 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1728
1729 #: lib/package.c:488
1730 #, c-format
1731 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1732 msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1733
1734 #: lib/package.c:498
1735 #, c-format
1736 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1737 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1738
1739 #: lib/package.c:510
1740 msgid "hdr load: BAD\n"
1741 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1742
1743 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1746 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1747
1748 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: No signature available\n"
1751 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1752
1753 #: lib/package.c:631
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1756 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1757
1758 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1761 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1762
1763 #: lib/package.c:794
1764 #, c-format
1765 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1766 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1767
1768 #: lib/package.c:798
1769 #, c-format
1770 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1771 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1772
1773 #: lib/poptALL.c:165
1774 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1775 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1776
1777 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1778 msgid "'MACRO EXPR'"
1779 msgstr "'MACRO EXPR'"
1780
1781 #: lib/poptALL.c:168
1782 msgid "define MACRO with value EXPR"
1783 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1784
1785 #: lib/poptALL.c:171
1786 msgid "print macro expansion of EXPR"
1787 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1788
1789 #: lib/poptALL.c:172
1790 msgid "'EXPR'"
1791 msgstr "'EXPR'"
1792
1793 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1794 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1795 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
1796
1797 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1798 msgid "<FILE:...>"
1799 msgstr "<FILE:...>"
1800
1801 #: lib/poptALL.c:178
1802 msgid "don't verify package digest(s)"
1803 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1804
1805 #: lib/poptALL.c:180
1806 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1807 msgstr ""
1808 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:182
1811 msgid "don't verify package signature(s)"
1812 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:185
1815 msgid "send stdout to CMD"
1816 msgstr "enviar stdout a CMD"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:186
1819 msgid "CMD"
1820 msgstr "CMD"
1821
1822 #: lib/poptALL.c:197
1823 msgid "use ROOT as top level directory"
1824 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1825
1826 #: lib/poptALL.c:198
1827 msgid "ROOT"
1828 msgstr "ROOT"
1829
1830 #: lib/poptALL.c:201
1831 msgid "display known query tags"
1832 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1833
1834 #: lib/poptALL.c:203
1835 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1836 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1837
1838 #: lib/poptALL.c:205
1839 msgid "provide less detailed output"
1840 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1841
1842 #: lib/poptALL.c:207
1843 msgid "provide more detailed output"
1844 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1845
1846 #: lib/poptALL.c:209
1847 msgid "print the version of rpm being used"
1848 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
1849
1850 #: lib/poptALL.c:215
1851 msgid "debug payload file state machine"
1852 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1853
1854 #: lib/poptALL.c:221
1855 msgid "debug rpmio I/O"
1856 msgstr "depurar E/S rpmio"
1857
1858 #: lib/poptALL.c:297
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1861 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1862
1863 #: lib/poptI.c:52
1864 msgid "exclude paths must begin with a /"
1865 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
1866
1867 #: lib/poptI.c:64
1868 msgid "relocations must begin with a /"
1869 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
1870
1871 #: lib/poptI.c:67
1872 msgid "relocations must contain a ="
1873 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1874
1875 #: lib/poptI.c:70
1876 msgid "relocations must have a / following the ="
1877 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
1878
1879 #: lib/poptI.c:113
1880 msgid "add suggested packages to transaction"
1881 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1882
1883 #: lib/poptI.c:117
1884 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1885 msgstr ""
1886 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
1887 "manera serían salteados."
1888
1889 #: lib/poptI.c:121
1890 msgid ""
1891 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1892 "<package> specified multiple packages)"
1893 msgstr ""
1894 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1895 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1896
1897 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1898 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1899 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1900
1901 #: lib/poptI.c:131
1902 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1903 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1904
1905 #: lib/poptI.c:135
1906 msgid "print dependency loops as warning"
1907 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
1908
1909 #: lib/poptI.c:139
1910 msgid "erase (uninstall) package"
1911 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1912
1913 #: lib/poptI.c:139
1914 msgid "<package>+"
1915 msgstr "<package>+"
1916
1917 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1918 msgid "do not install configuration files"
1919 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1920
1921 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1922 msgid "do not install documentation"
1923 msgstr "no instalar documentación"
1924
1925 #: lib/poptI.c:147
1926 msgid "skip files with leading component <path> "
1927 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1928
1929 #: lib/poptI.c:148
1930 msgid "<path>"
1931 msgstr "<path>"
1932
1933 #: lib/poptI.c:152
1934 msgid "detect file conflicts between packages"
1935 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1936
1937 #: lib/poptI.c:154
1938 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1939 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1940
1941 #: lib/poptI.c:158
1942 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1943 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
1944
1945 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1946 msgid "<packagefile>+"
1947 msgstr "<packagefile>+"
1948
1949 #: lib/poptI.c:161
1950 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1951 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
1952
1953 #: lib/poptI.c:164
1954 msgid "don't verify package architecture"
1955 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
1956
1957 #: lib/poptI.c:167
1958 msgid "don't verify package operating system"
1959 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
1960
1961 #: lib/poptI.c:170
1962 msgid "don't check disk space before installing"
1963 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
1964
1965 #: lib/poptI.c:172
1966 msgid "install documentation"
1967 msgstr "instalar documentación"
1968
1969 #: lib/poptI.c:175
1970 msgid "install package(s)"
1971 msgstr "instalar paquete(s)"
1972
1973 #: lib/poptI.c:178
1974 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1975 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
1976
1977 #: lib/poptI.c:184
1978 msgid "do not verify package dependencies"
1979 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
1980
1981 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1982 msgid "don't verify digest of files"
1983 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
1984
1985 #: lib/poptI.c:192
1986 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1987 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
1988
1989 #: lib/poptI.c:194
1990 msgid "don't install file security contexts"
1991 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
1992
1993 #: lib/poptI.c:198
1994 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1995 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
1996
1997 #: lib/poptI.c:203
1998 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1999 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2000
2001 #: lib/poptI.c:210
2002 #, c-format
2003 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2004 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2005
2006 #: lib/poptI.c:213
2007 #, c-format
2008 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2009 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2010
2011 #: lib/poptI.c:216
2012 #, c-format
2013 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2014 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2015
2016 #: lib/poptI.c:219
2017 #, c-format
2018 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2019 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2020
2021 #: lib/poptI.c:222
2022 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2023 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2024
2025 #: lib/poptI.c:225
2026 #, c-format
2027 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2028 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2029
2030 #: lib/poptI.c:228
2031 #, c-format
2032 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2033 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2034
2035 #: lib/poptI.c:231
2036 #, c-format
2037 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2038 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2039
2040 #: lib/poptI.c:234
2041 #, c-format
2042 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2043 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2044
2045 #: lib/poptI.c:238
2046 msgid "do not perform any collection actions"
2047 msgstr "no realizar ninguna acción de colección"
2048
2049 #: lib/poptI.c:242
2050 msgid ""
2051 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2052 "automatically)"
2053 msgstr ""
2054 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2055 "esto automaticamente)"
2056
2057 #: lib/poptI.c:246
2058 msgid "print percentages as package installs"
2059 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2060
2061 #: lib/poptI.c:248
2062 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2063 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2064
2065 #: lib/poptI.c:249
2066 msgid "<dir>"
2067 msgstr "<dir>"
2068
2069 #: lib/poptI.c:251
2070 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2071 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2072
2073 #: lib/poptI.c:252
2074 msgid "<old>=<new>"
2075 msgstr "<old>=<new>"
2076
2077 #: lib/poptI.c:255
2078 msgid "ignore file conflicts between packages"
2079 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2080
2081 #: lib/poptI.c:258
2082 msgid "reinstall if the package is already present"
2083 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2084
2085 #: lib/poptI.c:260
2086 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2087 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2088
2089 #: lib/poptI.c:263
2090 msgid "upgrade package(s)"
2091 msgstr "actualizar paquete(s)"
2092
2093 #: lib/poptQV.c:87
2094 msgid "query/verify all packages"
2095 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:89
2098 msgid "rpm checksig mode"
2099 msgstr "modo rpm checksig"
2100
2101 #: lib/poptQV.c:91
2102 msgid "query/verify package(s) owning file"
2103 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2104
2105 #: lib/poptQV.c:93
2106 msgid "query/verify package(s) in group"
2107 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:95
2110 msgid "query/verify a package file"
2111 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:98
2114 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2115 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:100
2118 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2119 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:102
2122 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2123 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2124
2125 #: lib/poptQV.c:105
2126 msgid "rpm query mode"
2127 msgstr "modo de consulta rpm"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:107
2130 msgid "query/verify a header instance"
2131 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2132
2133 #: lib/poptQV.c:109
2134 msgid "query a spec file"
2135 msgstr "consultar un archivo spec"
2136
2137 #: lib/poptQV.c:109
2138 msgid "<spec>"
2139 msgstr "<spec>"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:111
2142 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2143 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:113
2146 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2147 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:115
2150 msgid "rpm verify mode"
2151 msgstr "modo de verificación de rpm"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:117
2154 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2155 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:119
2158 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2159 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:122
2162 msgid "do not glob arguments"
2163 msgstr "ningún argumento para glob"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:124
2166 msgid "do not process non-package files as manifests"
2167 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:206
2170 msgid "list all configuration files"
2171 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:208
2174 msgid "list all documentation files"
2175 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:210
2178 msgid "dump basic file information"
2179 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:214
2182 msgid "list files in package"
2183 msgstr "listar archivos del paquete"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:219
2186 #, c-format
2187 msgid "skip %%ghost files"
2188 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2189
2190 #: lib/poptQV.c:224
2191 msgid "use the following query format"
2192 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2193
2194 #: lib/poptQV.c:226
2195 msgid "display the states of the listed files"
2196 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2197
2198 #: lib/poptQV.c:244
2199 msgid "don't verify size of files"
2200 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2201
2202 #: lib/poptQV.c:247
2203 msgid "don't verify symlink path of files"
2204 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2205
2206 #: lib/poptQV.c:250
2207 msgid "don't verify owner of files"
2208 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2209
2210 #: lib/poptQV.c:253
2211 msgid "don't verify group of files"
2212 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2213
2214 #: lib/poptQV.c:256
2215 msgid "don't verify modification time of files"
2216 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2217
2218 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2219 msgid "don't verify mode of files"
2220 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2221
2222 #: lib/poptQV.c:265
2223 msgid "don't verify capabilities of files"
2224 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2225
2226 #: lib/poptQV.c:268
2227 msgid "don't verify file security contexts"
2228 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2229
2230 #: lib/poptQV.c:270
2231 msgid "don't verify files in package"
2232 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2233
2234 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2235 msgid "don't verify package dependencies"
2236 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2237
2238 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2239 msgid "don't execute verify script(s)"
2240 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2241
2242 #: lib/poptQV.c:291
2243 msgid "verify package signature(s)"
2244 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2245
2246 #: lib/poptQV.c:293
2247 msgid "import an armored public key"
2248 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2249
2250 #: lib/psm.c:215
2251 #, c-format
2252 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2253 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2254
2255 #: lib/psm.c:257
2256 msgid "source package expected, binary found\n"
2257 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2258
2259 #: lib/psm.c:310
2260 msgid "source package contains no .spec file\n"
2261 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2262
2263 #: lib/psm.c:852
2264 #, c-format
2265 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2266 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2267
2268 #: lib/psm.c:853
2269 msgid " on file "
2270 msgstr " en archivo"
2271
2272 #: lib/psm.c:975
2273 #, c-format
2274 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2275 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2276
2277 #: lib/psm.c:978
2278 #, c-format
2279 msgid "%s failed: %s\n"
2280 msgstr "falló %s: %s\n"
2281
2282 #: lib/query.c:115
2283 #, c-format
2284 msgid "incorrect format: %s\n"
2285 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2286
2287 #: lib/query.c:127
2288 msgid "(contains no files)\n"
2289 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2290
2291 #: lib/query.c:160
2292 msgid "normal        "
2293 msgstr "normal        "
2294
2295 #: lib/query.c:163
2296 msgid "replaced      "
2297 msgstr "reemplazado"
2298
2299 #: lib/query.c:166
2300 msgid "not installed "
2301 msgstr "no instalado"
2302
2303 #: lib/query.c:169
2304 msgid "net shared    "
2305 msgstr "compartido en red"
2306
2307 #: lib/query.c:172
2308 msgid "wrong color   "
2309 msgstr "color incorrecto"
2310
2311 #: lib/query.c:175
2312 msgid "(no state)    "
2313 msgstr "(sin estado)"
2314
2315 #: lib/query.c:178
2316 #, c-format
2317 msgid "(unknown %3d) "
2318 msgstr "(desconocido %3d) "
2319
2320 #: lib/query.c:198
2321 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2322 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2323
2324 #: lib/query.c:229
2325 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2326 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2327
2328 #: lib/query.c:331
2329 #, c-format
2330 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2331 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2332
2333 #: lib/query.c:340
2334 #, c-format
2335 msgid "no package triggers %s\n"
2336 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2337
2338 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2339 #, c-format
2340 msgid "malformed %s: %s\n"
2341 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2342
2343 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2344 #, c-format
2345 msgid "no package matches %s: %s\n"
2346 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2347
2348 #: lib/query.c:435
2349 #, c-format
2350 msgid "no package requires %s\n"
2351 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2352
2353 #: lib/query.c:446
2354 #, c-format
2355 msgid "no package provides %s\n"
2356 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2357
2358 #: lib/query.c:478
2359 #, c-format
2360 msgid "file %s: %s\n"
2361 msgstr "archivo %s: %s\n"
2362
2363 #: lib/query.c:481
2364 #, c-format
2365 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2366 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2367
2368 #: lib/query.c:494
2369 #, c-format
2370 msgid "invalid package number: %s\n"
2371 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2372
2373 #: lib/query.c:502
2374 #, c-format
2375 msgid "record %u could not be read\n"
2376 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2377
2378 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2379 #, c-format
2380 msgid "package %s is not installed\n"
2381 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2382
2383 #: lib/query.c:552
2384 #, c-format
2385 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2386 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2387
2388 #: lib/rpmchecksig.c:43
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2391 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2392
2393 #: lib/rpmchecksig.c:47
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2396 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2397
2398 #: lib/rpmchecksig.c:91
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2401 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2402
2403 #: lib/rpmchecksig.c:116
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: headerRead failed\n"
2406 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2407
2408 #: lib/rpmchecksig.c:125
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2411 msgstr ""
2412 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2413 "el paquete?\n"
2414
2415 #: lib/rpmchecksig.c:159
2416 #, c-format
2417 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2418 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
2419
2420 #: lib/rpmchecksig.c:407
2421 msgid "NOT OK"
2422 msgstr "NO ESTA BIEN"
2423
2424 #: lib/rpmchecksig.c:407
2425 msgid "OK"
2426 msgstr "BIEN"
2427
2428 #: lib/rpmchecksig.c:409
2429 msgid " (MISSING KEYS:"
2430 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2431
2432 #: lib/rpmchecksig.c:411
2433 msgid ") "
2434 msgstr ") "
2435
2436 #: lib/rpmchecksig.c:412
2437 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2438 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:414
2441 msgid ")"
2442 msgstr ")"
2443
2444 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: open failed: %s\n"
2447 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2448
2449 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2452 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2453
2454 #: lib/rpmchroot.c:69
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2457 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2458
2459 #: lib/rpmchroot.c:94
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2462 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2463
2464 #: lib/rpmds.c:399
2465 msgid "NO "
2466 msgstr "NO "
2467
2468 #: lib/rpmds.c:399
2469 msgid "YES"
2470 msgstr "SI"
2471
2472 #: lib/rpmds.c:845
2473 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2474 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2475
2476 #: lib/rpmds.c:848
2477 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2478 msgstr ""
2479 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2480 "no como ruta."
2481
2482 #: lib/rpmds.c:852
2483 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2484 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2485
2486 #: lib/rpmds.c:857
2487 msgid "package payload can be compressed using xz."
2488 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2489
2490 #: lib/rpmds.c:860
2491 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2492 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2493
2494 #: lib/rpmds.c:864
2495 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2496 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2497
2498 #: lib/rpmds.c:867
2499 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2500 msgstr ""
2501 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2502
2503 #: lib/rpmds.c:870
2504 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2505 msgstr ""
2506 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2507
2508 #: lib/rpmds.c:873
2509 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2510 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
2511
2512 #: lib/rpmds.c:876
2513 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2514 msgstr ""
2515 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
2516 "haya completado."
2517
2518 #: lib/rpmds.c:879
2519 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2520 msgstr ""
2521 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
2522 "imstalando."
2523
2524 #: lib/rpmds.c:883
2525 msgid "internal support for lua scripts."
2526 msgstr "soporte interno para scripts lua."
2527
2528 #: lib/rpmds.c:887
2529 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2530 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2531
2532 #: lib/rpmds.c:891
2533 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2534 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2535
2536 #: lib/rpmds.c:895
2537 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2538 msgstr ""
2539 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
2540 "instalación."
2541
2542 #: lib/rpmgensig.c:79
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2545 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2546
2547 #: lib/rpmgensig.c:89
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2550 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2551
2552 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2553 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2554 msgstr "faló makeTempFile\n"
2555
2556 #: lib/rpmgensig.c:285
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2559 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2560
2561 #: lib/rpmgensig.c:312
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2564 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2565
2566 #: lib/rpmgensig.c:318
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2569 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2570
2571 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2572 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2573 #, c-format
2574 msgid "open of %s failed: %s\n"
2575 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2576
2577 #: lib/rpmgi.c:136
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2580 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2581
2582 #: lib/rpminstall.c:174
2583 msgid "Preparing..."
2584 msgstr "Preparando..."
2585
2586 #: lib/rpminstall.c:176
2587 msgid "Preparing packages for installation..."
2588 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2589
2590 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2591 msgid "Failed dependencies:\n"
2592 msgstr "Error de dependencias:\n"
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:305
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2597 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2600 #, c-format
2601 msgid "%s cannot be installed\n"
2602 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:457
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving %s\n"
2607 msgstr "Recuperando %s\n"
2608
2609 #: lib/rpminstall.c:469
2610 #, c-format
2611 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2612 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:536
2615 #, c-format
2616 msgid "package %s is not relocatable\n"
2617 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:563
2620 #, c-format
2621 msgid "error reading from file %s\n"
2622 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2623
2624 #: lib/rpminstall.c:569
2625 #, c-format
2626 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2627 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2628
2629 #: lib/rpminstall.c:672
2630 #, c-format
2631 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2632 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2633
2634 #: lib/rpminstall.c:711
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot open %s: %s\n"
2637 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:717
2640 #, c-format
2641 msgid "Installing %s\n"
2642 msgstr "Instalando %s\n"
2643
2644 #: lib/rpmlead.c:101
2645 msgid "not an rpm package"
2646 msgstr "no es un paquete rpm"
2647
2648 #: lib/rpmlead.c:105
2649 msgid "illegal signature type"
2650 msgstr "tipo de firma ilegal"
2651
2652 #: lib/rpmlead.c:109
2653 msgid "unsupported RPM package version"
2654 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2655
2656 #: lib/rpmlead.c:122
2657 #, c-format
2658 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2659 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2660
2661 #: lib/rpmlead.c:126
2662 msgid "not an rpm package\n"
2663 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2664
2665 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2666 #, c-format
2667 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2668 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
2669
2670 #: lib/rpmlock.c:106
2671 #, c-format
2672 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2673 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
2674
2675 #: lib/rpmplugins.c:60
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2678 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
2679
2680 #: lib/rpmplugins.c:67
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2683 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2684
2685 #: lib/rpmplugins.c:88
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2688 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
2689
2690 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2691 #, c-format
2692 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: lib/rpmplugins.c:150
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2698 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
2699
2700 #: lib/rpmprob.c:107
2701 msgid "different"
2702 msgstr "diferente"
2703
2704 #: lib/rpmprob.c:113
2705 #, c-format
2706 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2707 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2708
2709 #: lib/rpmprob.c:118
2710 #, c-format
2711 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2712 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2713
2714 #: lib/rpmprob.c:122
2715 #, c-format
2716 msgid "package %s is already installed"
2717 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2718
2719 #: lib/rpmprob.c:126
2720 #, c-format
2721 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2722 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2723
2724 #: lib/rpmprob.c:131
2725 #, c-format
2726 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2727 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2728
2729 #: lib/rpmprob.c:136
2730 #, c-format
2731 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2732 msgstr ""
2733 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2734 "paquete %s"
2735
2736 #: lib/rpmprob.c:141
2737 #, c-format
2738 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2739 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
2740
2741 #: lib/rpmprob.c:146
2742 #, c-format
2743 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2744 msgstr ""
2745 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
2746 "de archivos %s"
2747
2748 #: lib/rpmprob.c:156
2749 #, c-format
2750 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2751 msgstr ""
2752 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
2753 "sistema de archivos %s"
2754
2755 #: lib/rpmprob.c:160
2756 #, c-format
2757 msgid "%s is needed by %s%s"
2758 msgstr "%s es necesario por %s%s"
2759
2760 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2761 msgid "(installed) "
2762 msgstr "(instalado) "
2763
2764 #: lib/rpmprob.c:165
2765 #, c-format
2766 msgid "%s conflicts with %s%s"
2767 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2768
2769 #: lib/rpmprob.c:170
2770 #, c-format
2771 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2772 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
2773
2774 #: lib/rpmprob.c:176
2775 #, c-format
2776 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2777 msgstr ""
2778 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2779
2780 #: lib/rpmrc.c:186
2781 #, c-format
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2784
2785 #: lib/rpmrc.c:189
2786 #, c-format
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2789
2790 #: lib/rpmrc.c:334
2791 #, c-format
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2794
2795 #: lib/rpmrc.c:339
2796 #, c-format
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2799
2800 #: lib/rpmrc.c:346
2801 #, c-format
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2804
2805 #: lib/rpmrc.c:377
2806 #, c-format
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2809
2810 #: lib/rpmrc.c:382
2811 #, c-format
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2814
2815 #: lib/rpmrc.c:486
2816 #, c-format
2817 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2818 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2819
2820 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2821 #, c-format
2822 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2823 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2824
2825 #: lib/rpmrc.c:519
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2828 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2829
2830 #: lib/rpmrc.c:535
2831 #, c-format
2832 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2833 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2834
2835 #: lib/rpmrc.c:602
2836 #, c-format
2837 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2838 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2839
2840 #: lib/rpmrc.c:1372
2841 #, c-format
2842 msgid "Unknown system: %s\n"
2843 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2844
2845 #: lib/rpmrc.c:1373
2846 #, c-format
2847 msgid "Please contact %s\n"
2848 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2849
2850 #: lib/rpmrc.c:1593
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2853 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2854
2855 #: lib/rpmscript.c:72
2856 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2857 msgstr ""
2858 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2859
2860 #: lib/rpmscript.c:185
2861 #, c-format
2862 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2863 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2864
2865 #: lib/rpmscript.c:222
2866 #, c-format
2867 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2868 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2869
2870 #: lib/rpmscript.c:245
2871 #, c-format
2872 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2873 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2874
2875 #: lib/rpmscript.c:249
2876 #, c-format
2877 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2878 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2879
2880 #: lib/rpmscript.c:252
2881 #, c-format
2882 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2883 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2884
2885 #: lib/rpmtd.c:257
2886 msgid "Unknown format"
2887 msgstr "formato desconocido"
2888
2889 #: lib/rpmte.c:809
2890 msgid "install"
2891 msgstr "instalar "
2892
2893 #: lib/rpmte.c:810
2894 msgid "erase"
2895 msgstr "borrar"
2896
2897 #: lib/rpmts.c:92
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2900 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2901
2902 #: lib/rpmts.c:186
2903 #, c-format
2904 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2905 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2906
2907 #: lib/rpmts.c:204
2908 #, c-format
2909 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2910 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2911
2912 #: lib/rpmts.c:212
2913 #, c-format
2914 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2915 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2916
2917 #: lib/rpmts.c:283
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2920 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2921
2922 #: lib/rpmts.c:1025
2923 msgid "transaction"
2924 msgstr "transacción"
2925
2926 #: lib/signature.c:97
2927 #, c-format
2928 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2929 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2930
2931 #: lib/signature.c:102
2932 msgid "sigh magic: BAD\n"
2933 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2934
2935 #: lib/signature.c:108
2936 #, c-format
2937 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2938 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2939
2940 #: lib/signature.c:114
2941 #, c-format
2942 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2943 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2944
2945 #: lib/signature.c:129
2946 #, c-format
2947 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2948 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:195
2951 #, c-format
2952 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2953 msgstr ""
2954 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2955
2956 #: lib/signature.c:205
2957 msgid "sigh load: BAD\n"
2958 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2959
2960 #: lib/signature.c:218
2961 #, c-format
2962 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2963 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
2964
2965 #: lib/signature.c:234
2966 #, c-format
2967 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2968 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
2969
2970 #: lib/signature.c:295
2971 #, c-format
2972 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2973 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %d\n"
2974
2975 #: lib/signature.c:301
2976 #, c-format
2977 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2978 msgstr "Algoritmo de hash PGP no soportado %d\n"
2979
2980 #: lib/signature.c:340
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2983 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
2984
2985 #: lib/signature.c:377
2986 #, c-format
2987 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2988 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
2989
2990 #: lib/signature.c:383
2991 msgid "gpg failed to write signature\n"
2992 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
2993
2994 #: lib/signature.c:401
2995 msgid "unable to read the signature\n"
2996 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
2997
2998 #: lib/signature.c:485
2999 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3000 msgstr ""
3001 "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta "
3002 "corrupto?\n"
3003
3004 #: lib/signature.c:621
3005 msgid "MD5 digest:"
3006 msgstr "Resumen MD5: "
3007
3008 #: lib/signature.c:660
3009 msgid "Header SHA1 digest:"
3010 msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:"
3011
3012 #: lib/signature.c:715
3013 msgid "Header "
3014 msgstr "Encabezado"
3015
3016 #: lib/signature.c:728
3017 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3018 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3019
3020 #: lib/signature.c:749
3021 #, c-format
3022 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3023 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3024
3025 #: lib/transaction.c:1395
3026 msgid "skipped"
3027 msgstr "ignorado"
3028
3029 #: lib/transaction.c:1395
3030 msgid "failed"
3031 msgstr "falló"
3032
3033 #: lib/verify.c:365
3034 #, c-format
3035 msgid "missing   %c %s"
3036 msgstr "falta %c %s"
3037
3038 #: lib/verify.c:415
3039 #, c-format
3040 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3041 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:347
3044 msgid "missing { after %"
3045 msgstr "falta { después de %"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:369
3048 msgid "missing } after %{"
3049 msgstr "falta } después %{"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:380
3052 msgid "empty tag format"
3053 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:391
3056 msgid "empty tag name"
3057 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:398
3060 msgid "unknown tag"
3061 msgstr "etiqueta desconocida"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:418
3064 msgid "] expected at end of array"
3065 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3066
3067 #: lib/headerfmt.c:430
3068 msgid "unexpected ]"
3069 msgstr "] inesperado"
3070
3071 #: lib/headerfmt.c:440
3072 msgid "unexpected }"
3073 msgstr "} inesperado"
3074
3075 #: lib/headerfmt.c:496
3076 msgid "? expected in expression"
3077 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3078
3079 #: lib/headerfmt.c:503
3080 msgid "{ expected after ? in expression"
3081 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3082
3083 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3084 msgid "} expected in expression"
3085 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3086
3087 #: lib/headerfmt.c:523
3088 msgid ": expected following ? subexpression"
3089 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3090
3091 #: lib/headerfmt.c:541
3092 msgid "{ expected after : in expression"
3093 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3094
3095 #: lib/headerfmt.c:563
3096 msgid "| expected at end of expression"
3097 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3098
3099 #: lib/headerfmt.c:736
3100 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3101 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3102
3103 #: lib/poptDB.c:18
3104 msgid "initialize database"
3105 msgstr "inicializar base de datos"
3106
3107 #: lib/poptDB.c:20
3108 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3109 msgstr ""
3110 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
3111 "paquetes instalados"
3112
3113 #: lib/poptDB.c:23
3114 msgid "verify database files"
3115 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3116
3117 #: lib/rpmdb.c:155
3118 #, c-format
3119 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3120 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3121
3122 #: lib/rpmdb.c:165
3123 #, c-format
3124 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3125 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3126
3127 #: lib/rpmdb.c:672
3128 msgid "no dbpath has been set\n"
3129 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3130
3131 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3132 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3133 #, c-format
3134 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3135 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3136
3137 #: lib/rpmdb.c:1215
3138 msgid "miFreeHeader: skipping"
3139 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3140
3141 #: lib/rpmdb.c:1225
3142 #, c-format
3143 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3144 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3145
3146 #: lib/rpmdb.c:1324
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3149 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3150
3151 #: lib/rpmdb.c:1505
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3154 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3155
3156 #: lib/rpmdb.c:1786
3157 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3158 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3159
3160 #: lib/rpmdb.c:1813
3161 #, c-format
3162 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3163 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3164
3165 #: lib/rpmdb.c:2225
3166 #, c-format
3167 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3168 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
3169
3170 #: lib/rpmdb.c:2235
3171 #, c-format
3172 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3173 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
3174
3175 #: lib/rpmdb.c:2260
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3178 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
3179
3180 #: lib/rpmdb.c:2327
3181 #, c-format
3182 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3183 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3184
3185 #: lib/rpmdb.c:2346
3186 #, c-format
3187 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3188 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3189
3190 #: lib/rpmdb.c:2356
3191 #, c-format
3192 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3193 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
3194
3195 #: lib/rpmdb.c:2432
3196 #, c-format
3197 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3198 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3199
3200 #: lib/rpmdb.c:2577
3201 #, c-format
3202 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3203 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3204
3205 #: lib/rpmdb.c:2764
3206 msgid "no dbpath has been set"
3207 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3208
3209 #: lib/rpmdb.c:2788
3210 #, c-format
3211 msgid "temporary database %s already exists\n"
3212 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3213
3214 #: lib/rpmdb.c:2796
3215 #, c-format
3216 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3217 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
3218
3219 #: lib/rpmdb.c:2838
3220 #, c-format
3221 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3222 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
3223
3224 #: lib/rpmdb.c:2852
3225 #, c-format
3226 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3227 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3228
3229 #: lib/rpmdb.c:2867
3230 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3231 msgstr ""
3232 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3233 "permanece en su lugar\n"
3234
3235 #: lib/rpmdb.c:2875
3236 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3237 msgstr ""
3238 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3239
3240 #: lib/rpmdb.c:2877
3241 #, c-format
3242 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3243 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3244
3245 #: lib/rpmdb.c:2889
3246 #, c-format
3247 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3248 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3249
3250 #: lib/backend/db3.c:28
3251 #, c-format
3252 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3253 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3254
3255 #: lib/backend/db3.c:31
3256 #, c-format
3257 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3258 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3259
3260 #: lib/backend/db3.c:576
3261 #, c-format
3262 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3263 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
3264
3265 #: lib/backend/db3.c:578
3266 msgid "shared"
3267 msgstr "compartido"
3268
3269 #: lib/backend/db3.c:578
3270 msgid "exclusive"
3271 msgstr "exclusivo"
3272
3273 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3274 #, c-format
3275 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3276 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3277
3278 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3279 #, c-format
3280 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3281 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3282
3283 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3284 #, c-format
3285 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3286 msgstr ""
3287 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3288
3289 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3290 #, c-format
3291 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3292 msgstr ""
3293 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3294
3295 #: plugins/sepolicy.c:219
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3298 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3299
3300 #: plugins/sepolicy.c:226
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3303 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3304
3305 #: plugins/sepolicy.c:232
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3308 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3309
3310 #: plugins/sepolicy.c:304
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3313 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3314
3315 #: plugins/sepolicy.c:310
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3318 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3319
3320 #: plugins/sepolicy.c:314
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3323 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3324
3325 #: plugins/sepolicy.c:345
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3328 msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3329
3330 #: plugins/sepolicy.c:393
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3333 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
3334
3335 #: plugins/sepolicy.c:423
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3338 msgstr "Falló al resolver el símbolo: %s\n"
3339
3340 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3343 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3344
3345 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3348 msgstr "Falló al abrir %s: %s\n"
3349
3350 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "%s terminated abnormally\n"
3353 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3354
3355 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3358 msgstr "%s: falló la codificación\n"
3359
3360 #: plugins/sepolicy.c:474
3361 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: plugins/sepolicy.c:491
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Failed to expand restorecon path"
3367 msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n"
3368
3369 #: plugins/sepolicy.c:570
3370 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: plugins/sepolicy.c:574
3374 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: plugins/sepolicy.c:601
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3380 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
3381
3382 #: python/rpmts-py.c:165
3383 #, c-format
3384 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3385 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3386
3387 #: rpmio/macro.c:189
3388 #, c-format
3389 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3390 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3391
3392 #: rpmio/macro.c:328
3393 #, c-format
3394 msgid "%3d>%*s(empty)"
3395 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3396
3397 #: rpmio/macro.c:369
3398 #, c-format
3399 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3400 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3401
3402 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3403 #, c-format
3404 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3405 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3406
3407 #: rpmio/macro.c:622
3408 #, c-format
3409 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3410 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3411
3412 #: rpmio/macro.c:628
3413 #, c-format
3414 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3415 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3416
3417 #: rpmio/macro.c:633
3418 #, c-format
3419 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3420 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3421
3422 #: rpmio/macro.c:638
3423 #, c-format
3424 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3425 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3426
3427 #: rpmio/macro.c:673
3428 #, c-format
3429 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3430 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3431
3432 #: rpmio/macro.c:762
3433 #, c-format
3434 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3435 msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
3436
3437 #: rpmio/macro.c:844
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3440 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3441
3442 #: rpmio/macro.c:1049
3443 msgid ""
3444 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3445 "recursive macro declaration.\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3449 #, c-format
3450 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3451 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3452
3453 #: rpmio/macro.c:1175
3454 #, c-format
3455 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3456 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3457
3458 #: rpmio/macro.c:1391
3459 msgid "Target buffer overflow\n"
3460 msgstr "Desborde del búfer de destino\n"
3461
3462 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3463 #, c-format
3464 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3465 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3466
3467 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3468 #, c-format
3469 msgid "File %s: %s\n"
3470 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3471
3472 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3473 #, c-format
3474 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3475 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3476
3477 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3478 msgid "failed to create directory"
3479 msgstr "falló al crear el directorio"
3480
3481 #: rpmio/rpmlua.c:461
3482 #, c-format
3483 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3484 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3485
3486 #: rpmio/rpmlua.c:477
3487 #, c-format
3488 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3489 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3490
3491 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3492 #, c-format
3493 msgid "lua script failed: %s\n"
3494 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3495
3496 #: rpmio/rpmlua.c:496
3497 #, c-format
3498 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3499 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3500
3501 #: rpmio/rpmlua.c:662
3502 #, c-format
3503 msgid "lua hook failed: %s\n"
3504 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3505
3506 #: rpmio/rpmlog.c:37
3507 msgid "(no error)"
3508 msgstr "(ningún error)"
3509
3510 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3511 msgid "fatal error: "
3512 msgstr "error fatal:"
3513
3514 #: rpmio/rpmlog.c:151
3515 msgid "error: "
3516 msgstr "error: "
3517
3518 #: rpmio/rpmlog.c:152
3519 msgid "warning: "
3520 msgstr "advertencia:"
3521
3522 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3523 #, c-format
3524 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3525 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3526
3527 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3528 #, c-format
3529 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3530 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3531
3532 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3533 msgid "(none)"
3534 msgstr "(ninguno)"
3535
3536 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3539 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3540
3541 #: tools/rpmgraph.c:143
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3544 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3545
3546 #: tools/rpmgraph.c:220
3547 msgid "don't verify header+payload signature"
3548 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"
3549
3550 #~ msgid "no files to sign\n"
3551 #~ msgstr "ningún archivo para firmar\n"
3552
3553 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3554 #~ msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
3555
3556 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3557 #~ msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
3558
3559 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3560 #~ msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
3561
3562 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3563 #~ msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
3564
3565 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3566 #~ msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
3567
3568 #~ msgid "generate signature"
3569 #~ msgstr "generar firma"
3570
3571 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3572 #~ msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3573
3574 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3575 #~ msgstr "Falló TIMECHECK: %s\n"
3576
3577 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3578 #~ msgstr "generar encabezados compatibles con el empaquetado rpm4"
3579
3580 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3581 #~ msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
3582
3583 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3584 #~ msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
3585
3586 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3587 #~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
3588
3589 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3590 #~ msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
3591
3592 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3593 #~ msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
3594
3595 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3596 #~ msgstr "readRPM: leyendo encabezado de %s\n"
3597
3598 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3599 #~ msgstr "Generando la firma: %d\n"
3600
3601 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3602 #~ msgstr "generar firma PGP/GPG"
3603
3604 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3605 #~ msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
3606
3607 #~ msgid "no spec files given for build"
3608 #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo spec para la construcción"
3609
3610 #~ msgid "no tar files given for build"
3611 #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo tar para la construcción"
3612
3613 #~ msgid "%s failed\n"
3614 #~ msgstr "%s fallido\n"
3615
3616 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3619
3620 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3621 #~ msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3622
3623 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3624 #~ msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3625
3626 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3627 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3628
3629 #~ msgid "(cached)"
3630 #~ msgstr "(en caché)"
3631
3632 #~ msgid "(db files)"
3633 #~ msgstr "(archivos db)"
3634
3635 #~ msgid "(db provides)"
3636 #~ msgstr "(db proporciona)"
3637
3638 #~ msgid "(added files)"
3639 #~ msgstr "(archivos añadidos)"
3640
3641 #~ msgid "(added provide)"
3642 #~ msgstr "(provisión añadida)"
3643
3644 #~ msgid "url port must be a number\n"
3645 #~ msgstr "el puerto url debe ser un número\n"
3646
3647 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3648 #~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
3649
3650 #~ msgid "follow command line symlinks"
3651 #~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
3652
3653 #~ msgid "logical walk"
3654 #~ msgstr "recorrido lógico"
3655
3656 #~ msgid "don't change directories"
3657 #~ msgstr "no cambiar directorios"
3658
3659 #~ msgid "don't get stat info"
3660 #~ msgstr "no obtener información estadistica"
3661
3662 #~ msgid "physical walk"
3663 #~ msgstr "recorrido físico"
3664
3665 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3666 #~ msgstr "retornar punto y dos puntos"
3667
3668 #~ msgid "don't cross devices"
3669 #~ msgstr "no cruzar dispositivos"
3670
3671 #~ msgid "return whiteout information"
3672 #~ msgstr "retornar sin información"
3673
3674 #~ msgid "debug package state machine"
3675 #~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
3676
3677 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3678 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde  la raíz del árbol recorrido"
3679
3680 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3681 #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
3682
3683 #~ msgid "do not order transaction set"
3684 #~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
3685
3686 #~ msgid "do not read headers"
3687 #~ msgstr "no se puede leer la cabecera"
3688
3689 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3690 #~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
3691
3692 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3693 #~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
3694
3695 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
3698
3699 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos "
3702 #~ "en el contenedor.\n"
3703
3704 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3705 #~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
3706
3707 #~ msgid "use threads for package state machine"
3708 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
3709
3710 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3711 #~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
3712
3713 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3714 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
3715
3716 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3717 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
3718
3719 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3720 #~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
3721
3722 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3723 #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
3724
3725 #~ msgid "use threads for file state machine"
3726 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
3727
3728 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3729 #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3730
3731 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
3734 #~ "reintentando... (%d)\n"
3735
3736 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3737 #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3738
3739 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3740 #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3741
3742 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3745
3746 #~ msgid "Unknown system error"
3747 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
3748
3749 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3750 #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3751
3752 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3753 #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
3754
3755 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3756 #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3760 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
3763 #~ "\"A\")\n"
3764 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3765
3766 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3767 #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3768
3769 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3770 #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
3771
3772 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3773 #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
3774
3775 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3776 #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
3777
3778 #~ msgid "LOOP:\n"
3779 #~ msgstr "LOOP:\n"
3780
3781 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3782 #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
3783
3784 #~ msgid "Header+Payload size:"
3785 #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3786
3787 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3788 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
3789
3790 #~ msgid "pgp not found: "
3791 #~ msgstr "no se encontró la pgp:"
3792
3793 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3794 #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
3795
3796 #~ msgid "pgp failed\n"
3797 #~ msgstr "falló pgp\n"
3798
3799 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3800 #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3801
3802 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3803 #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3804
3805 #~ msgid "Unknown"
3806 #~ msgstr "Desconocido"
3807
3808 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3809 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3810
3811 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3812 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3813
3814 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3815 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3816
3817 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3818 #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"