5cf2842843e4dbd80821afe8cb3afe7106f3a276
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.21.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 20, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 13:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maestro"
23
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bajo"
27
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
29 msgid "Treble"
30 msgstr "Agudos"
31
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
33 msgid "PCM"
34 msgstr "PCM"
35
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizador"
39
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
41 msgid "Line-in"
42 msgstr "Línea de entrada"
43
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
45 msgid "CD"
46 msgstr "CD"
47
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
49 msgid "Microphone"
50 msgstr "Micrófono"
51
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
53 msgid "PC Speaker"
54 msgstr "Altavoz del equipo"
55
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
57 msgid "Playback"
58 msgstr "Reproducción"
59
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
62 msgid "Capture"
63 msgstr "Capturar"
64
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
68
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
72
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 #, c-format
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
77
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr ""
83 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
84 "usando el dispositivo."
85
86 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
87 msgid "Could not open audio device for playback."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
89
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
91 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
93
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
95 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
96 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
97
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
99 #, c-format
100 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
109 "usando el dispositivo."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
118
119 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
120 msgid "Could not seek CD."
121 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
122
123 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
124 msgid "Could not read CD."
125 msgstr "No se pudo leer del D."
126
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
128 #, c-format
129 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
130 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
133 msgid "No filename given"
134 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
135
136 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
137 #, c-format
138 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
139 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
140
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
142 #, c-format
143 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
144 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
145
146 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
147 msgid "Internal data stream error."
148 msgstr "Error interno de flujo de datos."
149
150 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
152 #, c-format
153 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
154 msgstr ""
155 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
156 "instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "El URI «%s» no es válido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de "
194 "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no "
195 "se pudo reconocer."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar "
203 "los complementos necesarios."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
227 #, c-format
228 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
229 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
230
231 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
232 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
233 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
234
235 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
236 #, fuzzy
237 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
238 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
239
240 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
241 msgid "Custom text sink element is not usable."
242 msgstr ""
243
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
245 msgid "No volume control found"
246 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
247
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
249 #, fuzzy
250 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
251 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
252
253 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
254 msgid "Can't play a text file without video."
255 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
256
257 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
258 #, fuzzy
259 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
260 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
261
262 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
263 msgid "No file name specified."
264 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
265
266 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
267 #, c-format
268 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
269 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
270
271 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
272 #, c-format
273 msgid "No decoder available for type '%s'."
274 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
275
276 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
277 msgid "This stream type cannot be played yet."
278 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
279
280 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
281 #, c-format
282 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
283 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
284
285 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
286 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
287 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
288
289 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
290 msgid "Could not create \"queue2\" element."
291 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
292
293 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
294 msgid "Could not create \"typefind\" element."
295 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
296
297 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
298 #, c-format
299 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
300 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
301
302 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
303 #, c-format
304 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
305 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
306
307 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
308 #, c-format
309 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
310 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
311
312 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
313 #, c-format
314 msgid "Connection to %s:%d refused."
315 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
316
317 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
318 msgid "Can't record audio fast enough"
319 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
320
321 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
322 msgid "Failed to read tag: not enough data"
323 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
324
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
326 msgid "track ID"
327 msgstr "ID de la pista"
328
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
330 msgid "MusicBrainz track ID"
331 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
332
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
334 msgid "artist ID"
335 msgstr "ID del artista"
336
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
338 msgid "MusicBrainz artist ID"
339 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
340
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
342 msgid "album ID"
343 msgstr "ID del álbum"
344
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
346 msgid "MusicBrainz album ID"
347 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
348
349 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
350 msgid "album artist ID"
351 msgstr "ID del álbum del artista"
352
353 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
354 msgid "MusicBrainz album artist ID"
355 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
356
357 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
358 msgid "track TRM ID"
359 msgstr "ID TRM de la pista"
360
361 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
362 msgid "MusicBrainz TRM ID"
363 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
364
365 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
366 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
367 msgid "This CD has no audio tracks"
368 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
371 msgid "ID3 tag"
372 msgstr "Etiqueta ID3"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
375 msgid "APE tag"
376 msgstr "Etiqueta APE"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
379 msgid "ICY internet radio"
380 msgstr "Emisora de internet ICY"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
383 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
384 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
387 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
388 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
392 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
393 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
396 msgid "Windows Media Speech"
397 msgstr "Windows Media Speech"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
400 msgid "CYUV Lossless"
401 msgstr "CYUV sin pérdida"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
404 msgid "FFMpeg v1"
405 msgstr "FFMpeg v1"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
408 msgid "Lossless MSZH"
409 msgstr "MSZH sin pérdida"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
412 msgid "Uncompressed Gray Image"
413 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
416 msgid "Run-length encoding"
417 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
420 msgid "Sami subtitle format"
421 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
424 msgid "TMPlayer subtitle format"
425 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
428 msgid "Kate subtitle format"
429 msgstr "Formato de subtítulos kate"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
433 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
436 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
437 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
441 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
442 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
445 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
446 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
449 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
450 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
451
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
453 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
454 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
455
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
457 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
458 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
459
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
461 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
462 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
466 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
469 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
470 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
473 msgid "Uncompressed YUV"
474 msgstr "YUV sin comprimir"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
477 #, c-format
478 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
479 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
480
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
482 #, c-format
483 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
484 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
485
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
487 #, c-format
488 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
489 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
490
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
492 msgid "Raw PCM audio"
493 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
496 #, c-format
497 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
498 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
501 msgid "Raw floating-point audio"
502 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
505 msgid "Audio CD source"
506 msgstr "Fuente: CD de audio"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
509 msgid "DVD source"
510 msgstr "Fuente: DVD"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
513 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
514 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
517 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
518 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
521 #, c-format
522 msgid "%s protocol source"
523 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
524
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
526 #, c-format
527 msgid "%s video RTP depayloader"
528 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
531 #, c-format
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "decodificador RTP %s"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
541 #, c-format
542 msgid "%s demuxer"
543 msgstr "demultiplexor %s"
544
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
546 #, c-format
547 msgid "%s decoder"
548 msgstr "decodificador %s"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
551 #, c-format
552 msgid "%s video RTP payloader"
553 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
554
555 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
556 #, c-format
557 msgid "%s audio RTP payloader"
558 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
559
560 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
561 #, c-format
562 msgid "%s RTP payloader"
563 msgstr "codificador RTP %s"
564
565 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
566 #, c-format
567 msgid "%s muxer"
568 msgstr "multiplexor %s"
569
570 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
571 #, c-format
572 msgid "%s encoder"
573 msgstr "codificador %s"
574
575 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
576 #, c-format
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
579
580 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
581 msgid "Unknown source element"
582 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
583
584 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
585 msgid "Unknown sink element"
586 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
587
588 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
589 msgid "Unknown element"
590 msgstr "Elemento desconocido"
591
592 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
593 msgid "Unknown decoder element"
594 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
595
596 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
597 msgid "Unknown encoder element"
598 msgstr "Elemento codificador desconocido"
599
600 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
601 msgid "Plugin or element of unknown type"
602 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
603
604 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "No se especificó un dispositivo."
607
608 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
609 #, c-format
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
612
613 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
614 #, c-format
615 msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
617
618 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
619 #, c-format
620 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."