Updated Portugese Brazilian translation (Igor Pires Soares)
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # Copyright (C).
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-07 22:03-0600\n"
11 "Last-Translator: Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: build.c:41
20 msgid "Failed build dependencies:\n"
21 msgstr "Falló la construcción de las dependencias:\n"
22
23 #: build.c:65
24 #, c-format
25 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
26 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
27
28 #: build.c:127
29 #, c-format
30 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
31 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
32
33 #: build.c:140
34 #, c-format
35 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
36 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
37
38 #: build.c:152
39 #, c-format
40 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
41 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
42
43 #: build.c:228
44 #, c-format
45 msgid "failed to stat %s: %m\n"
46 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
47
48 #: build.c:232
49 #, c-format
50 msgid "File %s is not a regular file.\n"
51 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
52
53 #: build.c:239
54 #, c-format
55 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
56 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
57
58 #: build.c:317
59 #, c-format
60 msgid "Building target platforms: %s\n"
61 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
62
63 #: build.c:332
64 #, c-format
65 msgid "Building for target %s\n"
66 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:58
69 #, c-format
70 msgid "argument is not an RPM package\n"
71 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
72
73 #: rpm2cpio.c:63
74 #, c-format
75 msgid "error reading header from package\n"
76 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
77
78 #: rpm2cpio.c:88
79 #, c-format
80 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
81 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
82
83 #: rpmqv.c:77
84 msgid "Query options (with -q or --query):"
85 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
86
87 #: rpmqv.c:80
88 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
89 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
90
91 #: rpmqv.c:84
92 msgid "Source options (with --query or --verify):"
93 msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
94
95 #: rpmqv.c:88
96 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
97 msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
98
99 #: rpmqv.c:94
100 msgid "Signature options:"
101 msgstr "Opciones de firma:"
102
103 #: rpmqv.c:100
104 msgid "Database options:"
105 msgstr "Opciones de la base de datos:"
106
107 #: rpmqv.c:106
108 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
109 msgstr "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete fuente> ]:"
110
111 #: rpmqv.c:112
112 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
113 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
114
115 #: rpmqv.c:119
116 #: tools/rpmdeps.c:32
117 #: tools/rpmgraph.c:249
118 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
119 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
120
121 #: rpmqv.c:134
122 #: lib/poptI.c:30
123 #, c-format
124 msgid "%s: %s\n"
125 msgstr "%s: %s\n"
126
127 #: rpmqv.c:140
128 #: lib/poptALL.c:82
129 #, c-format
130 msgid "RPM version %s\n"
131 msgstr "versión RPM %s\n"
132
133 #: rpmqv.c:145
134 #, c-format
135 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
136 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
137
138 #: rpmqv.c:146
139 #, c-format
140 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
141 msgstr "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la licencia GNU GPL\n"
142
143 #: rpmqv.c:278
144 #, c-format
145 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
146 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
147
148 #: rpmqv.c:316
149 #: rpmqv.c:322
150 #: rpmqv.c:328
151 #: rpmqv.c:365
152 msgid "only one major mode may be specified"
153 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
154
155 #: rpmqv.c:344
156 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
157 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
158
159 #: rpmqv.c:348
160 msgid "unexpected query flags"
161 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
162
163 #: rpmqv.c:351
164 msgid "unexpected query format"
165 msgstr "formato de consulta inesperado"
166
167 #: rpmqv.c:354
168 msgid "unexpected query source"
169 msgstr "fuente de consulta inesperado"
170
171 #: rpmqv.c:397
172 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
173 msgstr "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden ser forzadas"
174
175 #: rpmqv.c:399
176 msgid "files may only be relocated during package installation"
177 msgstr "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
178
179 #: rpmqv.c:402
180 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
181 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
182
183 #: rpmqv.c:405
184 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
185 msgstr "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos paquetes"
186
187 #: rpmqv.c:408
188 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
189 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
190
191 #: rpmqv.c:411
192 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
193 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
194
195 #: rpmqv.c:414
196 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
197 msgstr "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
198
199 #: rpmqv.c:418
200 msgid "--percent may only be specified during package installation"
201 msgstr "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
202
203 #: rpmqv.c:422
204 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
205 msgstr "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
206
207 #: rpmqv.c:426
208 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
209 msgstr "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
210
211 #: rpmqv.c:430
212 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
213 msgstr "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
214
215 #: rpmqv.c:434
216 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
217 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
218
219 #: rpmqv.c:438
220 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
221 msgstr "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
222
223 #: rpmqv.c:442
224 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
225 msgstr "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
226
227 #: rpmqv.c:447
228 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
229 msgstr "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
230
231 #: rpmqv.c:451
232 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
233 msgstr "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
234
235 #: rpmqv.c:455
236 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
237 msgstr "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
238
239 #: rpmqv.c:460
240 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
241 msgstr "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del paquete"
242
243 #: rpmqv.c:465
244 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure"
245 msgstr "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado durante la instalación y eliminación del paquete"
246
247 #: rpmqv.c:470
248 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure"
249 msgstr "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas durante la instalación y eliminación del paquete"
250
251 #: rpmqv.c:474
252 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification"
253 msgstr "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del paquete"
254
255 #: rpmqv.c:479
256 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building"
257 msgstr "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y construcción del paquete"
258
259 #: rpmqv.c:484
260 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds"
261 msgstr "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, consulta y re-construcción de la base de datos"
262
263 #: rpmqv.c:495
264 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
265 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
266
267 #: rpmqv.c:521
268 #, c-format
269 msgid "no files to sign\n"
270 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
271
272 #: rpmqv.c:526
273 #, c-format
274 msgid "cannot access file %s\n"
275 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
276
277 #: rpmqv.c:546
278 #, c-format
279 msgid "pgp not found: "
280 msgstr "no se encontró la pgp:"
281
282 #: rpmqv.c:554
283 msgid "Enter pass phrase: "
284 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
285
286 #: rpmqv.c:556
287 #, c-format
288 msgid "Pass phrase check failed\n"
289 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
290
291 #: rpmqv.c:560
292 #, c-format
293 msgid "Pass phrase is good.\n"
294 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
295
296 #: rpmqv.c:565
297 #, c-format
298 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
299 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
300
301 #: rpmqv.c:572
302 msgid "--sign may only be used during package building"
303 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
304
305 #: rpmqv.c:582
306 #, c-format
307 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
308 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
309
310 #: rpmqv.c:592
311 #, c-format
312 msgid "exec failed\n"
313 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
314
315 #: rpmqv.c:628
316 msgid "no packages files given for rebuild"
317 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
318
319 #: rpmqv.c:694
320 msgid "no spec files given for build"
321 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
322
323 #: rpmqv.c:696
324 msgid "no tar files given for build"
325 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
326
327 #: rpmqv.c:717
328 msgid "no packages given for erase"
329 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
330
331 #: rpmqv.c:751
332 msgid "no packages given for install"
333 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
334
335 #: rpmqv.c:764
336 msgid "no arguments given for query"
337 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
338
339 #: rpmqv.c:779
340 msgid "no arguments given for verify"
341 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
342
343 #: rpmqv.c:794
344 msgid "no arguments given"
345 msgstr "ningún argumento proporcionado"
346
347 #: build/build.c:131
348 #: build/pack.c:428
349 msgid "Unable to open temp file.\n"
350 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
351
352 #: build/build.c:181
353 #, c-format
354 msgid "Executing(%s): %s\n"
355 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
356
357 #: build/build.c:187
358 #, c-format
359 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
360 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s  (%s): %s\n"
361
362 #: build/build.c:196
363 #, c-format
364 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
365 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
366
367 #: build/build.c:285
368 msgid ""
369 "\n"
370 "\n"
371 "RPM build errors:\n"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "\n"
375 "Errores de construcción RPM:\n"
376
377 #: build/expression.c:212
378 msgid "syntax error while parsing ==\n"
379 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
380
381 #: build/expression.c:242
382 msgid "syntax error while parsing &&\n"
383 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
384
385 #: build/expression.c:251
386 msgid "syntax error while parsing ||\n"
387 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
388
389 #: build/expression.c:301
390 msgid "parse error in expression\n"
391 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
392
393 #: build/expression.c:333
394 msgid "unmatched (\n"
395 msgstr "no coincidente (\n"
396
397 #: build/expression.c:365
398 msgid "- only on numbers\n"
399 msgstr "- solo en números\n"
400
401 #: build/expression.c:381
402 msgid "! only on numbers\n"
403 msgstr "! solo en números\n"
404
405 #: build/expression.c:423
406 #: build/expression.c:471
407 #: build/expression.c:529
408 #: build/expression.c:621
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
411
412 #: build/expression.c:436
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
415
416 #: build/expression.c:487
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
419
420 #: build/expression.c:634
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
423
424 #: build/expression.c:667
425 #: build/expression.c:714
426 msgid "syntax error in expression\n"
427 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
428
429 #: build/files.c:238
430 #, c-format
431 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
432 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
433
434 #: build/files.c:300
435 #: build/files.c:493
436 #: build/files.c:686
437 #, c-format
438 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
439 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
440
441 #: build/files.c:310
442 #: build/files.c:622
443 #: build/files.c:696
444 #: build/files.c:788
445 #, c-format
446 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
447 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
448
449 #: build/files.c:346
450 #: build/files.c:645
451 #, c-format
452 msgid "Invalid %s token: %s\n"
453 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
454
455 #: build/files.c:455
456 #, c-format
457 msgid "Missing %s in %s %s\n"
458 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
459
460 #: build/files.c:508
461 #, c-format
462 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
463 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
464
465 #: build/files.c:544
466 #, c-format
467 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
468 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
469
470 #: build/files.c:553
471 #, c-format
472 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
473 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
474
475 #: build/files.c:564
476 #, c-format
477 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
478 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
479
480 #: build/files.c:721
481 #, c-format
482 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
483 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
484
485 #: build/files.c:731
486 #, c-format
487 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
488 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
489
490 #: build/files.c:803
491 #, c-format
492 msgid "Invalid capability: %s\n"
493 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
494
495 #: build/files.c:814
496 msgid "File capability support not built in\n"
497 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
498
499 #: build/files.c:878
500 #, c-format
501 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
502 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
503
504 #: build/files.c:907
505 #, c-format
506 msgid "Two files on one line: %s\n"
507 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
508
509 #: build/files.c:920
510 #, c-format
511 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
512 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
513
514 #: build/files.c:931
515 #, c-format
516 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
517 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
518
519 #: build/files.c:1058
520 #, c-format
521 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
522 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
523
524 #: build/files.c:1086
525 #, c-format
526 msgid "File listed twice: %s\n"
527 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
528
529 #: build/files.c:1206
530 #, c-format
531 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
532 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
533
534 #: build/files.c:1362
535 #, c-format
536 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
537 msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
538
539 #: build/files.c:1386
540 #, c-format
541 msgid "File not found: %s\n"
542 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
543
544 #: build/files.c:1505
545 #, c-format
546 msgid "File %s too large for payload\n"
547 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
548
549 #: build/files.c:1601
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
552 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
553
554 #: build/files.c:1608
555 #, c-format
556 msgid "%s: public key read failed.\n"
557 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
558
559 #: build/files.c:1613
560 #: lib/rpmchecksig.c:443
561 #, c-format
562 msgid "%s: not an armored public key.\n"
563 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
564
565 #: build/files.c:1622
566 #, c-format
567 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
568 msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
569
570 #: build/files.c:1665
571 #, c-format
572 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
573 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
574
575 #: build/files.c:1687
576 #, c-format
577 msgid "Glob not permitted: %s\n"
578 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
579
580 #: build/files.c:1699
581 #: lib/rpminstall.c:367
582 #, c-format
583 msgid "File not found by glob: %s\n"
584 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
585
586 #: build/files.c:1749
587 #, c-format
588 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
589 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
590
591 #: build/files.c:1757
592 #, c-format
593 msgid "line: %s\n"
594 msgstr "línea: %s\n"
595
596 #: build/files.c:2132
597 #, c-format
598 msgid "Bad file: %s: %s\n"
599 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
600
601 #: build/files.c:2154
602 #: build/parsePrep.c:29
603 #, c-format
604 msgid "Bad owner/group: %s\n"
605 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
606
607 #: build/files.c:2195
608 #, c-format
609 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
610 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
611
612 #: build/files.c:2210
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
616 "%s"
617 msgstr ""
618 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
619 "%s"
620
621 #: build/files.c:2236
622 #, c-format
623 msgid "Processing files: %s-%s-%s.%s\n"
624 msgstr "Procesando archivos: %s-%s-%s.%s\n"
625
626 #: build/files.c:2245
627 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
628 msgstr "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
629
630 #: build/names.c:47
631 msgid "getUname: too many uid's\n"
632 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
633
634 #: build/names.c:69
635 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
636 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
637
638 #: build/names.c:94
639 msgid "getUidS: too many uid's\n"
640 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
641
642 #: build/names.c:119
643 msgid "getGname: too many gid's\n"
644 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
645
646 #: build/names.c:141
647 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
648 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
649
650 #: build/names.c:166
651 msgid "getGidS: too many gid's\n"
652 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
653
654 #: build/names.c:200
655 #, c-format
656 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
657 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
658
659 #: build/pack.c:73
660 #, c-format
661 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
662 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
663
664 #: build/pack.c:76
665 #, c-format
666 msgid "create archive failed: %s\n"
667 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
668
669 #: build/pack.c:97
670 #, c-format
671 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
672 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
673
674 #: build/pack.c:104
675 #, c-format
676 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
677 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
678
679 #: build/pack.c:129
680 #, c-format
681 msgid "%s: line: %s\n"
682 msgstr "%s: línea: %s\n"
683
684 #: build/pack.c:193
685 #, c-format
686 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
687 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
688
689 #: build/pack.c:200
690 #, c-format
691 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
692 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
693
694 #: build/pack.c:207
695 #, c-format
696 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
697 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
698
699 #: build/pack.c:214
700 #, c-format
701 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
702 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
703
704 #: build/pack.c:221
705 #, c-format
706 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
707 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
708
709 #: build/pack.c:228
710 #, c-format
711 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
712 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
713
714 #: build/pack.c:236
715 #, c-format
716 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
717 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
718
719 #: build/pack.c:250
720 #, c-format
721 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
722 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
723
724 #: build/pack.c:276
725 #, c-format
726 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
727 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
728
729 #: build/pack.c:285
730 #, c-format
731 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
732 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
733
734 #: build/pack.c:316
735 #, c-format
736 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
737 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
738
739 #: build/pack.c:321
740 #, c-format
741 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
742 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
743
744 #: build/pack.c:392
745 #, c-format
746 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
747 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
748
749 #: build/pack.c:415
750 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
751 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
752
753 #: build/pack.c:435
754 msgid "Unable to write temp header\n"
755 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
756
757 #: build/pack.c:445
758 msgid "Bad CSA data\n"
759 msgstr "Data CSA erróneo\n"
760
761 #: build/pack.c:480
762 #, c-format
763 msgid "Generating signature: %d\n"
764 msgstr "Generando la firma: %d\n"
765
766 #: build/pack.c:517
767 msgid "Unable to reload signature header.\n"
768 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
769
770 #: build/pack.c:525
771 #, c-format
772 msgid "Could not open %s: %s\n"
773 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
774
775 #: build/pack.c:537
776 #, c-format
777 msgid "Unable to write package: %s\n"
778 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
779
780 #: build/pack.c:553
781 #, c-format
782 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
783 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
784
785 #: build/pack.c:564
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
788 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
789
790 #: build/pack.c:578
791 #, c-format
792 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
793 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
794
795 #: build/pack.c:590
796 #, c-format
797 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
798 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
799
800 #: build/pack.c:597
801 #, c-format
802 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
803 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
804
805 #: build/pack.c:634
806 #, c-format
807 msgid "Wrote: %s\n"
808 msgstr "Escrito: %s\n"
809
810 #: build/pack.c:689
811 #, c-format
812 msgid "Executing \"%s\":\n"
813 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
814
815 #: build/pack.c:692
816 #, c-format
817 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
818 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
819
820 #: build/pack.c:696
821 #, c-format
822 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
823 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
824
825 #: build/pack.c:750
826 #, c-format
827 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
828 msgstr "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
829
830 #: build/pack.c:766
831 #, c-format
832 msgid "cannot create %s: %s\n"
833 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
834
835 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
836 #, c-format
837 msgid "line %d: second %s\n"
838 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
839
840 #: build/parseChangelog.c:130
841 #, c-format
842 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
843 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
844
845 #: build/parseChangelog.c:138
846 #, c-format
847 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
848 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
849
850 #: build/parseChangelog.c:153
851 #, c-format
852 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
853 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
854
855 #: build/parseChangelog.c:158
856 #, c-format
857 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
858 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
859
860 #: build/parseChangelog.c:166
861 #: build/parseChangelog.c:177
862 #, c-format
863 msgid "missing name in %%changelog\n"
864 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
865
866 #: build/parseChangelog.c:184
867 #, c-format
868 msgid "no description in %%changelog\n"
869 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
870
871 #: build/parseDescription.c:35
872 #, c-format
873 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
874 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
875
876 #: build/parseDescription.c:48
877 #: build/parseFiles.c:44
878 #: build/parseScript.c:212
879 #, c-format
880 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
881 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
882
883 #: build/parseDescription.c:59
884 #: build/parseFiles.c:55
885 #: build/parseScript.c:223
886 #, c-format
887 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
888 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
889
890 #: build/parseDescription.c:67
891 #: build/parseFiles.c:63
892 #: build/parseScript.c:231
893 #, c-format
894 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
895 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
896
897 #: build/parseDescription.c:77
898 #, c-format
899 msgid "line %d: Second description\n"
900 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
901
902 #: build/parseFiles.c:31
903 #, c-format
904 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
905 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
906
907 #: build/parseFiles.c:69
908 #, c-format
909 msgid "line %d: Second %%files list\n"
910 msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
911
912 #: build/parsePreamble.c:220
913 #, c-format
914 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
915 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
916
917 #: build/parsePreamble.c:225
918 #, c-format
919 msgid "Architecture is not included: %s\n"
920 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
921
922 #: build/parsePreamble.c:230
923 #, c-format
924 msgid "OS is excluded: %s\n"
925 msgstr "SO es excluido: %s\n"
926
927 #: build/parsePreamble.c:235
928 #, c-format
929 msgid "OS is not included: %s\n"
930 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
931
932 #: build/parsePreamble.c:262
933 #, c-format
934 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
935 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
936
937 #: build/parsePreamble.c:289
938 #, c-format
939 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
940 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
941
942 #: build/parsePreamble.c:342
943 #, c-format
944 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
945 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
946
947 #: build/parsePreamble.c:370
948 #, c-format
949 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
950 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
951
952 #: build/parsePreamble.c:388
953 #, c-format
954 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
955 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
956
957 #: build/parsePreamble.c:401
958 #, c-format
959 msgid "Unknown icon type: %s\n"
960 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
961
962 #: build/parsePreamble.c:442
963 #, c-format
964 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
965 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
966
967 #: build/parsePreamble.c:466
968 #, c-format
969 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
970 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
971
972 #: build/parsePreamble.c:474
973 #, c-format
974 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
975 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
976
977 #: build/parsePreamble.c:497
978 #: build/parsePreamble.c:504
979 #, c-format
980 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
981 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
982
983 #: build/parsePreamble.c:537
984 #, c-format
985 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
986 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
987
988 #: build/parsePreamble.c:550
989 #, c-format
990 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
991 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
992
993 #: build/parsePreamble.c:563
994 #, c-format
995 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
996 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
997
998 #: build/parsePreamble.c:603
999 #: build/parsePreamble.c:614
1000 #, c-format
1001 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1002 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1003
1004 #: build/parsePreamble.c:640
1005 #, c-format
1006 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1007 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1008
1009 #: build/parsePreamble.c:650
1010 #, c-format
1011 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1012 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1013
1014 #: build/parsePreamble.c:662
1015 #, c-format
1016 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1017 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1018
1019 #: build/parsePreamble.c:754
1020 #, c-format
1021 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1022 msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
1023
1024 #: build/parsePreamble.c:816
1025 #, c-format
1026 msgid "Bad package specification: %s\n"
1027 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1028
1029 #: build/parsePreamble.c:822
1030 #, c-format
1031 msgid "Package already exists: %s\n"
1032 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1033
1034 #: build/parsePreamble.c:854
1035 #, c-format
1036 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1037 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1038
1039 #: build/parsePreamble.c:886
1040 #, c-format
1041 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1042 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1043
1044 #: build/parsePreamble.c:890
1045 #, c-format
1046 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1047 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1048
1049 #: build/parsePrep.c:24
1050 #, c-format
1051 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1052 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1053
1054 #: build/parsePrep.c:67
1055 #, c-format
1056 msgid "No patch number %u\n"
1057 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1058
1059 #: build/parsePrep.c:69
1060 #, c-format
1061 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1062 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1063
1064 #: build/parsePrep.c:145
1065 #, c-format
1066 msgid "No source number %u\n"
1067 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1068
1069 #: build/parsePrep.c:147
1070 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1071 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1072
1073 #: build/parsePrep.c:169
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1076 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1077
1078 #: build/parsePrep.c:265
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1081 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1082
1083 #: build/parsePrep.c:280
1084 #, c-format
1085 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1086 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1087
1088 #: build/parsePrep.c:299
1089 #, c-format
1090 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1091 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1092
1093 #: build/parsePrep.c:459
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: %s: %s\n"
1096 msgstr "%s: %s %s\n"
1097
1098 #: build/parsePrep.c:472
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1101 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1102
1103 #: build/parsePrep.c:501
1104 #, c-format
1105 msgid "line %d: second %%prep\n"
1106 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1107
1108 #: build/parseReqs.c:109
1109 #, c-format
1110 msgid "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1111 msgstr "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, '_' o '/': %s\n"
1112
1113 #: build/parseReqs.c:136
1114 #, c-format
1115 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1116 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1117
1118 #: build/parseReqs.c:166
1119 #, c-format
1120 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1121 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1122
1123 #: build/parseScript.c:172
1124 #, c-format
1125 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1126 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1127
1128 #: build/parseScript.c:182
1129 #: build/parseScript.c:245
1130 #, c-format
1131 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1132 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1133
1134 #: build/parseScript.c:194
1135 #, c-format
1136 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1137 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1138
1139 #: build/parseScript.c:200
1140 #, c-format
1141 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1142 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1143
1144 #: build/parseScript.c:238
1145 #, c-format
1146 msgid "line %d: Second %s\n"
1147 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1148
1149 #: build/parseScript.c:281
1150 #, c-format
1151 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1152 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1153
1154 #: build/parseSpec.c:183
1155 #, c-format
1156 msgid "line %d: %s\n"
1157 msgstr "línea %d: %s\n"
1158
1159 #: build/parseSpec.c:227
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1162 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1163
1164 #: build/parseSpec.c:240
1165 #, c-format
1166 msgid "Unclosed %%if\n"
1167 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1168
1169 #: build/parseSpec.c:329
1170 #, c-format
1171 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1172 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1173
1174 #: build/parseSpec.c:338
1175 #, c-format
1176 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1177 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1178
1179 #: build/parseSpec.c:350
1180 #, c-format
1181 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1182 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1183
1184 #: build/parseSpec.c:364
1185 #: build/parseSpec.c:373
1186 #, c-format
1187 msgid "malformed %%include statement\n"
1188 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1189
1190 #: build/parseSpec.c:545
1191 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1192 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1193
1194 #: build/parseSpec.c:581
1195 #, c-format
1196 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1197 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1198
1199 #: build/poptBT.c:93
1200 #, c-format
1201 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1202 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1203
1204 #: build/poptBT.c:133
1205 #, c-format
1206 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1207 msgstr "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde <specfile>"
1208
1209 #: build/poptBT.c:134
1210 #: build/poptBT.c:137
1211 #: build/poptBT.c:140
1212 #: build/poptBT.c:143
1213 #: build/poptBT.c:146
1214 #: build/poptBT.c:149
1215 #: build/poptBT.c:152
1216 msgid "<specfile>"
1217 msgstr "<specfile>"
1218
1219 #: build/poptBT.c:136
1220 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1221 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1222
1223 #: build/poptBT.c:139
1224 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1225 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <specfile>"
1226
1227 #: build/poptBT.c:142
1228 #, c-format
1229 msgid "verify %files section from <specfile>"
1230 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1231
1232 #: build/poptBT.c:145
1233 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1234 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1235
1236 #: build/poptBT.c:148
1237 msgid "build binary package only from <specfile>"
1238 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1239
1240 #: build/poptBT.c:151
1241 msgid "build source package only from <specfile>"
1242 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1243
1244 #: build/poptBT.c:155
1245 #, c-format
1246 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1247 msgstr "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde <tarball>"
1248
1249 #: build/poptBT.c:156
1250 #: build/poptBT.c:159
1251 #: build/poptBT.c:162
1252 #: build/poptBT.c:165
1253 #: build/poptBT.c:168
1254 #: build/poptBT.c:171
1255 #: build/poptBT.c:174
1256 msgid "<tarball>"
1257 msgstr "<tarball>"
1258
1259 #: build/poptBT.c:158
1260 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1261 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1262
1263 #: build/poptBT.c:161
1264 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1265 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <tarball>"
1266
1267 #: build/poptBT.c:164
1268 #, c-format
1269 msgid "verify %files section from <tarball>"
1270 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1271
1272 #: build/poptBT.c:167
1273 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1274 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1275
1276 #: build/poptBT.c:170
1277 msgid "build binary package only from <tarball>"
1278 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1279
1280 #: build/poptBT.c:173
1281 msgid "build source package only from <tarball>"
1282 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1283
1284 #: build/poptBT.c:177
1285 msgid "build binary package from <source package>"
1286 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1287
1288 #: build/poptBT.c:178
1289 #: build/poptBT.c:181
1290 msgid "<source package>"
1291 msgstr "<paquete fuente>"
1292
1293 #: build/poptBT.c:180
1294 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1295 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <paquete fuente>"
1296
1297 #: build/poptBT.c:184
1298 msgid "override build root"
1299 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1300
1301 #: build/poptBT.c:186
1302 msgid "remove build tree when done"
1303 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1304
1305 #: build/poptBT.c:188
1306 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1307 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1308
1309 #: build/poptBT.c:190
1310 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1311 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1312
1313 #: build/poptBT.c:192
1314 msgid "debug file state machine"
1315 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1316
1317 #: build/poptBT.c:194
1318 msgid "do not execute any stages of the build"
1319 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1320
1321 #: build/poptBT.c:196
1322 msgid "do not verify build dependencies"
1323 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1324
1325 #: build/poptBT.c:198
1326 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1327 msgstr "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] (legado)"
1328
1329 #: build/poptBT.c:202
1330 #: lib/poptALL.c:219
1331 #: lib/poptI.c:233
1332 #: lib/poptQV.c:316
1333 #: lib/poptQV.c:354
1334 msgid "don't verify package digest(s)"
1335 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1336
1337 #: build/poptBT.c:204
1338 #: lib/poptALL.c:221
1339 #: lib/poptI.c:235
1340 #: lib/poptQV.c:318
1341 #: lib/poptQV.c:357
1342 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1343 msgstr "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1344
1345 #: build/poptBT.c:206
1346 #: lib/poptALL.c:223
1347 #: lib/poptI.c:237
1348 #: lib/poptQV.c:320
1349 #: lib/poptQV.c:359
1350 msgid "don't verify package signature(s)"
1351 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1352
1353 #: build/poptBT.c:209
1354 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1355 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1356
1357 #: build/poptBT.c:211
1358 msgid "remove sources when done"
1359 msgstr "remover fuentes al terminar"
1360
1361 #: build/poptBT.c:213
1362 msgid "remove specfile when done"
1363 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1364
1365 #: build/poptBT.c:215
1366 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1367 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1368
1369 #: build/poptBT.c:217
1370 msgid "generate PGP/GPG signature"
1371 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1372
1373 #: build/poptBT.c:219
1374 msgid "override target platform"
1375 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1376
1377 #: build/rpmfc.c:107
1378 #, c-format
1379 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1380 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1381
1382 #: build/rpmfc.c:122
1383 #, c-format
1384 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1385 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1386
1387 #: build/rpmfc.c:133
1388 #, c-format
1389 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1390 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1391
1392 #: build/rpmfc.c:138
1393 #: lib/psm.c:754
1394 #, c-format
1395 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1396 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1397
1398 #: build/rpmfc.c:224
1399 #, c-format
1400 msgid "%s failed\n"
1401 msgstr "%s fallido\n"
1402
1403 #: build/rpmfc.c:228
1404 #, c-format
1405 msgid "failed to write all data to %s\n"
1406 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1407
1408 #: build/rpmfc.c:1153
1409 #, c-format
1410 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1411 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1412
1413 #: build/rpmfc.c:1233
1414 #, c-format
1415 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1416 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1417
1418 #: build/rpmfc.c:1240
1419 #, c-format
1420 msgid "magic_load failed: %s\n"
1421 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1422
1423 #: build/rpmfc.c:1281
1424 #, c-format
1425 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1426 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1427
1428 #: build/rpmfc.c:1480
1429 #, c-format
1430 msgid "Finding  %s: %s\n"
1431 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1432
1433 #: build/rpmfc.c:1486
1434 #: build/rpmfc.c:1495
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to find %s:\n"
1437 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1438
1439 #: build/rpmfc.c:1578
1440 #: build/rpmfc.c:1609
1441 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1442 msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
1443
1444 #: build/rpmfc.c:1584
1445 #: build/rpmfc.c:1615
1446 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1447 msgstr "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
1448
1449 #: build/rpmfc.c:1642
1450 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1451 msgstr "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos en el contenedor.\n"
1452
1453 #: build/rpmfc.c:1657
1454 msgid "Container not of string array data type.\n"
1455 msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
1456
1457 #: build/spec.c:227
1458 #, c-format
1459 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1460 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1461
1462 #: build/spec.c:233
1463 #, c-format
1464 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1465 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1466
1467 #: build/spec.c:296
1468 #, c-format
1469 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1470 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1471
1472 #: build/spec.c:310
1473 #, c-format
1474 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1475 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1476
1477 #: build/spec.c:566
1478 #, c-format
1479 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1480 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1481
1482 #: lib/cpio.c:186
1483 #, c-format
1484 msgid "(error 0x%x)"
1485 msgstr "(error 0x%x)"
1486
1487 #: lib/cpio.c:190
1488 msgid "Bad magic"
1489 msgstr "magia errónea???"
1490
1491 #: lib/cpio.c:191
1492 msgid "Bad/unreadable  header"
1493 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1494
1495 #: lib/cpio.c:214
1496 msgid "Header size too big"
1497 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1498
1499 #: lib/cpio.c:215
1500 msgid "Unknown file type"
1501 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1502
1503 #: lib/cpio.c:216
1504 msgid "Missing hard link(s)"
1505 msgstr "Enlace duro ausente"
1506
1507 #: lib/cpio.c:217
1508 msgid "MD5 sum mismatch"
1509 msgstr "La suma MD5 no coincide"
1510
1511 #: lib/cpio.c:218
1512 msgid "Internal error"
1513 msgstr "Error interno"
1514
1515 #: lib/cpio.c:219
1516 msgid "Archive file not in header"
1517 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1518
1519 #: lib/cpio.c:230
1520 msgid " failed - "
1521 msgstr " fallido - "
1522
1523 #: lib/depends.c:202
1524 #, c-format
1525 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1526 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1527
1528 #: lib/depends.c:219
1529 #, c-format
1530 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1531 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1532
1533 #: lib/depends.c:436
1534 msgid "(cached)"
1535 msgstr "(en caché)"
1536
1537 #: lib/depends.c:456
1538 msgid "(rpmlib provides)"
1539 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1540
1541 #: lib/depends.c:484
1542 msgid "(db files)"
1543 msgstr "(archivos db)"
1544
1545 #: lib/depends.c:496
1546 msgid "(db provides)"
1547 msgstr "(db proporciona)"
1548
1549 #: lib/depends.c:778
1550 #, c-format
1551 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1552 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1553
1554 #: lib/depends.c:881
1555 #, c-format
1556 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1557 msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
1558
1559 #: lib/depends.c:1357
1560 msgid "LOOP:\n"
1561 msgstr "LOOP:\n"
1562
1563 #: lib/depends.c:1395
1564 #, c-format
1565 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1566 msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
1567
1568 #: lib/formats.c:75
1569 #: lib/formats.c:116
1570 #: lib/formats.c:206
1571 #: lib/formats.c:233
1572 #: lib/formats.c:272
1573 #: lib/formats.c:295
1574 #: lib/formats.c:575
1575 msgid "(not a number)"
1576 msgstr "(no es un número)"
1577
1578 #: lib/formats.c:142
1579 #, c-format
1580 msgid "%c"
1581 msgstr "%c"
1582
1583 #: lib/formats.c:153
1584 msgid "%a %b %d %Y"
1585 msgstr "%a %b %d %Y"
1586
1587 #: lib/formats.c:350
1588 msgid "(not base64)"
1589 msgstr "(no base64)"
1590
1591 #: lib/formats.c:362
1592 msgid "(invalid type)"
1593 msgstr "(tipo no válido)"
1594
1595 #: lib/formats.c:386
1596 #: lib/formats.c:472
1597 msgid "(not a blob)"
1598 msgstr "(no es un blob)"
1599
1600 #: lib/formats.c:425
1601 msgid "(invalid xml type)"
1602 msgstr "(tipo xml no válido)"
1603
1604 #: lib/formats.c:495
1605 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1606 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1607
1608 #: lib/fs.c:69
1609 #, c-format
1610 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1611 msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
1612
1613 #: lib/fs.c:84
1614 #, c-format
1615 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1616 msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
1617
1618 #: lib/fs.c:110
1619 #: lib/fs.c:211
1620 #: lib/fs.c:324
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1623 msgstr "falló stat %s: %s\n"
1624
1625 #: lib/fs.c:156
1626 #, c-format
1627 msgid "failed to open %s: %s\n"
1628 msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
1629
1630 #: lib/fs.c:345
1631 #, c-format
1632 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1633 msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
1634
1635 #: lib/fsm.c:754
1636 #, c-format
1637 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1638 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1639
1640 #: lib/fsm.c:761
1641 #, c-format
1642 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1643 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1644
1645 #: lib/fsm.c:1563
1646 #, c-format
1647 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1648 msgstr "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1649
1650 #: lib/fsm.c:1685
1651 #: lib/fsm.c:1814
1652 #, c-format
1653 msgid "%s saved as %s\n"
1654 msgstr "%s guardado como %s\n"
1655
1656 #: lib/fsm.c:1841
1657 #, c-format
1658 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1659 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1660
1661 #: lib/fsm.c:1847
1662 #, c-format
1663 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1664 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1665
1666 #: lib/fsm.c:1861
1667 #, c-format
1668 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1669 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1670
1671 #: lib/fsm.c:1883
1672 #, c-format
1673 msgid "%s created as %s\n"
1674 msgstr "%s creado como %s\n"
1675
1676 #: lib/package.c:234
1677 #, c-format
1678 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1679 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1680
1681 #: lib/package.c:245
1682 #: lib/package.c:300
1683 #: lib/package.c:368
1684 #: lib/signature.c:207
1685 #, c-format
1686 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1687 msgstr "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1688
1689 #: lib/package.c:263
1690 #: lib/signature.c:221
1691 #, c-format
1692 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1693 msgstr "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1694
1695 #: lib/package.c:281
1696 #: lib/signature.c:245
1697 #, c-format
1698 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1699 msgstr "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1700
1701 #: lib/package.c:291
1702 #: lib/signature.c:255
1703 #, c-format
1704 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1705 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1706
1707 #: lib/package.c:318
1708 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1709 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1710
1711 #: lib/package.c:330
1712 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1713 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1714
1715 #: lib/package.c:340
1716 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1717 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1718
1719 #: lib/package.c:401
1720 #: lib/package.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1723 msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
1724
1725 #: lib/package.c:519
1726 #, c-format
1727 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1728 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1729
1730 #: lib/package.c:523
1731 msgid "hdr magic: BAD\n"
1732 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1733
1734 #: lib/package.c:528
1735 #, c-format
1736 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1737 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1738
1739 #: lib/package.c:534
1740 #, c-format
1741 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1742 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1743
1744 #: lib/package.c:544
1745 #, c-format
1746 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1747 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1748
1749 #: lib/package.c:556
1750 msgid "hdr load: BAD\n"
1751 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1752
1753 #: lib/package.c:619
1754 #: lib/rpmchecksig.c:182
1755 #: lib/rpmchecksig.c:595
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1758 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1759
1760 #: lib/package.c:626
1761 #: lib/rpmchecksig.c:189
1762 #: lib/rpmchecksig.c:603
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: No signature available\n"
1765 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1766
1767 #: lib/package.c:691
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1770 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1771
1772 #: lib/package.c:723
1773 #: lib/package.c:747
1774 #: lib/package.c:776
1775 #: lib/rpmchecksig.c:688
1776 #, c-format
1777 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1778 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
1779
1780 #: lib/package.c:790
1781 #: lib/rpmchecksig.c:90
1782 #: lib/rpmchecksig.c:508
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1785 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1786
1787 #: lib/package.c:900
1788 #, c-format
1789 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1790 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1791
1792 #: lib/package.c:904
1793 #, c-format
1794 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1795 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1796
1797 #: lib/poptALL.c:179
1798 msgid "follow command line symlinks"
1799 msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
1800
1801 #: lib/poptALL.c:181
1802 msgid "logical walk"
1803 msgstr "recorrido lógico"
1804
1805 #: lib/poptALL.c:183
1806 msgid "don't change directories"
1807 msgstr "no cambiar directorios"
1808
1809 #: lib/poptALL.c:185
1810 msgid "don't get stat info"
1811 msgstr "no obtener información estadistica"
1812
1813 #: lib/poptALL.c:187
1814 msgid "physical walk"
1815 msgstr "recorrido físico"
1816
1817 #: lib/poptALL.c:189
1818 msgid "return dot and dot-dot"
1819 msgstr "retornar punto y dos puntos"
1820
1821 #: lib/poptALL.c:191
1822 msgid "don't cross devices"
1823 msgstr "no cruzar dispositivos"
1824
1825 #: lib/poptALL.c:193
1826 msgid "return whiteout information"
1827 msgstr "retornar sin información"
1828
1829 #: lib/poptALL.c:206
1830 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1831 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1832
1833 #: lib/poptALL.c:207
1834 #: lib/poptALL.c:210
1835 msgid "'MACRO EXPR'"
1836 msgstr "'MACRO EXPR'"
1837
1838 #: lib/poptALL.c:209
1839 msgid "define MACRO with value EXPR"
1840 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1841
1842 #: lib/poptALL.c:212
1843 msgid "print macro expansion of EXPR"
1844 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1845
1846 #: lib/poptALL.c:213
1847 msgid "'EXPR'"
1848 msgstr "'EXPR'"
1849
1850 #: lib/poptALL.c:215
1851 #: lib/poptALL.c:230
1852 #: lib/poptALL.c:234
1853 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1854 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1855
1856 #: lib/poptALL.c:216
1857 #: lib/poptALL.c:231
1858 #: lib/poptALL.c:235
1859 msgid "<FILE:...>"
1860 msgstr "<FILE:...>"
1861
1862 #: lib/poptALL.c:226
1863 msgid "send stdout to CMD"
1864 msgstr "enviar stdout a CMD"
1865
1866 #: lib/poptALL.c:227
1867 msgid "CMD"
1868 msgstr "CMD"
1869
1870 #: lib/poptALL.c:238
1871 msgid "use ROOT as top level directory"
1872 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1873
1874 #: lib/poptALL.c:239
1875 msgid "ROOT"
1876 msgstr "ROOT"
1877
1878 #: lib/poptALL.c:242
1879 msgid "display known query tags"
1880 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1881
1882 #: lib/poptALL.c:244
1883 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1884 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1885
1886 #: lib/poptALL.c:246
1887 msgid "provide less detailed output"
1888 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1889
1890 #: lib/poptALL.c:248
1891 msgid "provide more detailed output"
1892 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1893
1894 #: lib/poptALL.c:250
1895 msgid "print the version of rpm being used"
1896 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1897
1898 #: lib/poptALL.c:256
1899 msgid "debug payload file state machine"
1900 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1901
1902 #: lib/poptALL.c:258
1903 msgid "use threads for file state machine"
1904 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
1905
1906 #: lib/poptALL.c:264
1907 msgid "debug package state machine"
1908 msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
1909
1910 #: lib/poptALL.c:266
1911 msgid "use threads for package state machine"
1912 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
1913
1914 #: lib/poptALL.c:280
1915 msgid "debug rpmio I/O"
1916 msgstr "depurar E/S rpmio"
1917
1918 #: lib/poptALL.c:354
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1921 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1922
1923 #: lib/poptI.c:53
1924 msgid "exclude paths must begin with a /"
1925 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1926
1927 #: lib/poptI.c:65
1928 msgid "relocations must begin with a /"
1929 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1930
1931 #: lib/poptI.c:68
1932 msgid "relocations must contain a ="
1933 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1934
1935 #: lib/poptI.c:71
1936 msgid "relocations must have a / following the ="
1937 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1938
1939 #: lib/poptI.c:126
1940 msgid "add suggested packages to transaction"
1941 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1942
1943 #: lib/poptI.c:130
1944 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1945 msgstr "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían saltados."
1946
1947 #: lib/poptI.c:134
1948 msgid "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if <package> specified multiple packages)"
1949 msgstr "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1950
1951 #: lib/poptI.c:140
1952 #: lib/poptI.c:217
1953 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1954 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1955
1956 #: lib/poptI.c:144
1957 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1958 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1959
1960 #: lib/poptI.c:148
1961 msgid "print dependency loops as warning"
1962 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1963
1964 #: lib/poptI.c:152
1965 msgid "erase (uninstall) package"
1966 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1967
1968 #: lib/poptI.c:152
1969 msgid "<package>+"
1970 msgstr "<package>+"
1971
1972 #: lib/poptI.c:155
1973 #: lib/poptI.c:195
1974 msgid "do not install configuration files"
1975 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1976
1977 #: lib/poptI.c:158
1978 #: lib/poptI.c:200
1979 msgid "do not install documentation"
1980 msgstr "no instalar documentación"
1981
1982 #: lib/poptI.c:160
1983 msgid "skip files with leading component <path> "
1984 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1985
1986 #: lib/poptI.c:161
1987 msgid "<path>"
1988 msgstr "<path>"
1989
1990 #: lib/poptI.c:165
1991 msgid "detect file conflicts between packages"
1992 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1993
1994 #: lib/poptI.c:167
1995 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1996 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1997
1998 #: lib/poptI.c:171
1999 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2000 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2001
2002 #: lib/poptI.c:172
2003 #: lib/poptI.c:188
2004 #: lib/poptI.c:278
2005 msgid "<packagefile>+"
2006 msgstr "<packagefile>+"
2007
2008 #: lib/poptI.c:174
2009 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2010 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
2011
2012 #: lib/poptI.c:177
2013 msgid "don't verify package architecture"
2014 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2015
2016 #: lib/poptI.c:180
2017 msgid "don't verify package operating system"
2018 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2019
2020 #: lib/poptI.c:183
2021 msgid "don't check disk space before installing"
2022 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2023
2024 #: lib/poptI.c:185
2025 msgid "install documentation"
2026 msgstr "instalar documentación"
2027
2028 #: lib/poptI.c:188
2029 msgid "install package(s)"
2030 msgstr "instalar paquete(s)"
2031
2032 #: lib/poptI.c:191
2033 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2034 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2035
2036 #: lib/poptI.c:197
2037 msgid "do not verify package dependencies"
2038 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2039
2040 #: lib/poptI.c:203
2041 #: lib/poptQV.c:276
2042 msgid "don't verify MD5 digest of files"
2043 msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
2044
2045 #: lib/poptI.c:205
2046 msgid "don't install file security contexts"
2047 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2048
2049 #: lib/poptI.c:209
2050 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2051 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2052
2053 #: lib/poptI.c:214
2054 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2055 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2056
2057 #: lib/poptI.c:221
2058 #, c-format
2059 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2060 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2061
2062 #: lib/poptI.c:224
2063 #, c-format
2064 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2065 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2066
2067 #: lib/poptI.c:227
2068 #, c-format
2069 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2070 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2071
2072 #: lib/poptI.c:230
2073 #, c-format
2074 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2075 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2076
2077 #: lib/poptI.c:240
2078 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2079 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2080
2081 #: lib/poptI.c:243
2082 #, c-format
2083 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2084 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2085
2086 #: lib/poptI.c:246
2087 #, c-format
2088 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2089 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2090
2091 #: lib/poptI.c:249
2092 #, c-format
2093 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2094 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2095
2096 #: lib/poptI.c:252
2097 #, c-format
2098 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2099 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2100
2101 #: lib/poptI.c:256
2102 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)"
2103 msgstr "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace esto automaticamente)"
2104
2105 #: lib/poptI.c:260
2106 msgid "print percentages as package installs"
2107 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2108
2109 #: lib/poptI.c:262
2110 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2111 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2112
2113 #: lib/poptI.c:263
2114 msgid "<dir>"
2115 msgstr "<dir>"
2116
2117 #: lib/poptI.c:265
2118 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2119 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2120
2121 #: lib/poptI.c:266
2122 msgid "<old>=<new>"
2123 msgstr "<old>=<new>"
2124
2125 #: lib/poptI.c:269
2126 msgid "ignore file conflicts between packages"
2127 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2128
2129 #: lib/poptI.c:272
2130 msgid "reinstall if the package is already present"
2131 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2132
2133 #: lib/poptI.c:274
2134 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2135 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2136
2137 #: lib/poptI.c:277
2138 msgid "upgrade package(s)"
2139 msgstr "actualizar paquete(s)"
2140
2141 #: lib/poptQV.c:94
2142 msgid "query/verify all packages"
2143 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2144
2145 #: lib/poptQV.c:96
2146 msgid "rpm checksig mode"
2147 msgstr "modo rpm checksig"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:98
2150 msgid "query/verify package(s) owning file"
2151 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:100
2154 msgid "query/verify package(s) in group"
2155 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:102
2158 msgid "query/verify a package file"
2159 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:105
2162 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2163 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde  la raíz del árbol recorrido"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:107
2166 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2167 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:110
2170 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2171 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:112
2174 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2175 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:114
2178 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2179 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2180
2181 #: lib/poptQV.c:117
2182 msgid "rpm query mode"
2183 msgstr "modo de consulta rpm"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:119
2186 msgid "query/verify a header instance"
2187 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:121
2190 msgid "query a spec file"
2191 msgstr "consultar un archivo spec"
2192
2193 #: lib/poptQV.c:121
2194 msgid "<spec>"
2195 msgstr "<spec>"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:123
2198 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2199 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:125
2202 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2203 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:127
2206 msgid "rpm verify mode"
2207 msgstr "modo de verificación de rpm"
2208
2209 #: lib/poptQV.c:129
2210 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2211 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2212
2213 #: lib/poptQV.c:131
2214 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2215 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2216
2217 #: lib/poptQV.c:134
2218 msgid "create transaction set"
2219 msgstr "crear grupo de transaciones"
2220
2221 #: lib/poptQV.c:136
2222 msgid "do not order transaction set"
2223 msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
2224
2225 #: lib/poptQV.c:138
2226 msgid "do not glob arguments"
2227 msgstr "ningún argumento para glob"
2228
2229 #: lib/poptQV.c:140
2230 msgid "do not process non-package files as manifests"
2231 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2232
2233 #: lib/poptQV.c:142
2234 msgid "do not read headers"
2235 msgstr "no se puede leer la cabecera"
2236
2237 #: lib/poptQV.c:239
2238 msgid "list all configuration files"
2239 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2240
2241 #: lib/poptQV.c:241
2242 msgid "list all documentation files"
2243 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:243
2246 msgid "dump basic file information"
2247 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:247
2250 msgid "list files in package"
2251 msgstr "listar archivos del paquete"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:252
2254 #, c-format
2255 msgid "skip %%ghost files"
2256 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2257
2258 #: lib/poptQV.c:257
2259 msgid "use the following query format"
2260 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2261
2262 #: lib/poptQV.c:259
2263 msgid "display the states of the listed files"
2264 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2265
2266 #: lib/poptQV.c:279
2267 msgid "don't verify size of files"
2268 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2269
2270 #: lib/poptQV.c:282
2271 msgid "don't verify symlink path of files"
2272 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2273
2274 #: lib/poptQV.c:285
2275 msgid "don't verify owner of files"
2276 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2277
2278 #: lib/poptQV.c:288
2279 msgid "don't verify group of files"
2280 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2281
2282 #: lib/poptQV.c:291
2283 msgid "don't verify modification time of files"
2284 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2285
2286 #: lib/poptQV.c:294
2287 #: lib/poptQV.c:297
2288 msgid "don't verify mode of files"
2289 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2290
2291 #: lib/poptQV.c:300
2292 msgid "don't verify capabilities of files"
2293 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2294
2295 #: lib/poptQV.c:303
2296 msgid "don't verify file security contexts"
2297 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2298
2299 #: lib/poptQV.c:305
2300 msgid "don't verify files in package"
2301 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2302
2303 #: lib/poptQV.c:307
2304 #: tools/rpmgraph.c:245
2305 msgid "don't verify package dependencies"
2306 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2307
2308 #: lib/poptQV.c:310
2309 #: lib/poptQV.c:313
2310 msgid "don't execute verify script(s)"
2311 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2312
2313 #: lib/poptQV.c:325
2314 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2315 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2316
2317 #: lib/poptQV.c:328
2318 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2319 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2320
2321 #: lib/poptQV.c:341
2322 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2323 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2324
2325 #: lib/poptQV.c:343
2326 msgid "verify package signature(s)"
2327 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2328
2329 #: lib/poptQV.c:345
2330 msgid "delete package signatures"
2331 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2332
2333 #: lib/poptQV.c:347
2334 msgid "import an armored public key"
2335 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2336
2337 #: lib/poptQV.c:349
2338 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2339 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2340
2341 #: lib/poptQV.c:351
2342 msgid "generate signature"
2343 msgstr "generar firma"
2344
2345 #: lib/psm.c:248
2346 msgid "source package expected, binary found\n"
2347 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2348
2349 #: lib/psm.c:296
2350 msgid "source package contains no .spec file\n"
2351 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2352
2353 #: lib/psm.c:502
2354 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2355 msgstr "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2356
2357 #: lib/psm.c:692
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2360 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2361
2362 #: lib/psm.c:741
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2365 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2366
2367 #: lib/psm.c:761
2368 #, c-format
2369 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2370 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2371
2372 #: lib/psm.c:765
2373 #, c-format
2374 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2375 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2376
2377 #: lib/psm.c:773
2378 #, c-format
2379 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2380 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2381
2382 #: lib/psm.c:1285
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2385 msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
2386
2387 #: lib/psm.c:1367
2388 #, c-format
2389 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2390 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2391
2392 #: lib/psm.c:1368
2393 msgid " on file "
2394 msgstr " en archivo"
2395
2396 #: lib/psm.c:1500
2397 #, c-format
2398 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2399 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2400
2401 #: lib/psm.c:1503
2402 #, c-format
2403 msgid "%s failed: %s\n"
2404 msgstr "falló %s: %s\n"
2405
2406 #: lib/psm.c:1564
2407 #: lib/transaction.c:1050
2408 #: lib/verify.c:483
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2411 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2412
2413 #: lib/query.c:114
2414 #, c-format
2415 msgid "incorrect format: %s\n"
2416 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2417
2418 #: lib/query.c:126
2419 msgid "(contains no files)\n"
2420 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2421
2422 #: lib/query.c:160
2423 msgid "normal        "
2424 msgstr "normal        "
2425
2426 #: lib/query.c:163
2427 msgid "replaced      "
2428 msgstr "reemplazado"
2429
2430 #: lib/query.c:166
2431 msgid "not installed "
2432 msgstr "no instalado"
2433
2434 #: lib/query.c:169
2435 msgid "net shared    "
2436 msgstr "compartido en red"
2437
2438 #: lib/query.c:172
2439 msgid "wrong color   "
2440 msgstr "color incorrecto"
2441
2442 #: lib/query.c:175
2443 msgid "(no state)    "
2444 msgstr "(sin estado)"
2445
2446 #: lib/query.c:178
2447 #, c-format
2448 msgid "(unknown %3d) "
2449 msgstr "(desconocido %3d) "
2450
2451 #: lib/query.c:198
2452 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2453 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2454
2455 #: lib/query.c:228
2456 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2457 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2458
2459 #: lib/query.c:345
2460 #, c-format
2461 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2462 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2463
2464 #: lib/query.c:354
2465 #, c-format
2466 msgid "no package triggers %s\n"
2467 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2468
2469 #: lib/query.c:367
2470 #: lib/query.c:388
2471 #: lib/query.c:409
2472 #: lib/query.c:446
2473 #, c-format
2474 msgid "malformed %s: %s\n"
2475 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2476
2477 #: lib/query.c:377
2478 #: lib/query.c:394
2479 #: lib/query.c:420
2480 #: lib/query.c:451
2481 #, c-format
2482 msgid "no package matches %s: %s\n"
2483 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2484
2485 #: lib/query.c:461
2486 #, c-format
2487 msgid "no package requires %s\n"
2488 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2489
2490 #: lib/query.c:472
2491 #, c-format
2492 msgid "no package provides %s\n"
2493 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2494
2495 #: lib/query.c:504
2496 #, c-format
2497 msgid "file %s: %s\n"
2498 msgstr "archivo %s: %s\n"
2499
2500 #: lib/query.c:507
2501 #, c-format
2502 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2503 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2504
2505 #: lib/query.c:532
2506 #, c-format
2507 msgid "invalid package number: %s\n"
2508 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2509
2510 #: lib/query.c:540
2511 #, c-format
2512 msgid "record %lu could not be read\n"
2513 msgstr "el registro %lu no pudo ser leído\n"
2514
2515 #: lib/query.c:556
2516 #: lib/rpminstall.c:669
2517 #, c-format
2518 msgid "package %s is not installed\n"
2519 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2520
2521 #: lib/rpmal.c:658
2522 msgid "(added files)"
2523 msgstr "(archivos añadidos)"
2524
2525 #: lib/rpmal.c:734
2526 msgid "(added provide)"
2527 msgstr "(provisión añadida)"
2528
2529 #: lib/rpmchecksig.c:50
2530 #: lib/rpmchecksig.c:822
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: open failed: %s\n"
2533 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2534
2535 #: lib/rpmchecksig.c:84
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2538 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2539
2540 #: lib/rpmchecksig.c:94
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2543 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2544
2545 #: lib/rpmchecksig.c:199
2546 #: lib/rpmchecksig.c:336
2547 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2548 msgstr "faló makeTempFile\n"
2549
2550 #: lib/rpmchecksig.c:316
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2553 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2554
2555 #: lib/rpmchecksig.c:344
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2558 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2559
2560 #: lib/rpmchecksig.c:350
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2563 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2564
2565 #: lib/rpmchecksig.c:438
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2568 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2569
2570 #: lib/rpmchecksig.c:450
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: import failed.\n"
2573 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2574
2575 #: lib/rpmchecksig.c:477
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: headerRead failed\n"
2578 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2579
2580 #: lib/rpmchecksig.c:489
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2583 msgstr "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto el paquete?\n"
2584
2585 #: lib/rpmchecksig.c:771
2586 msgid "NOT OK"
2587 msgstr "NO ESTA BIEN"
2588
2589 #: lib/rpmchecksig.c:771
2590 msgid "OK"
2591 msgstr "BIEN"
2592
2593 #: lib/rpmchecksig.c:773
2594 msgid " (MISSING KEYS:"
2595 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2596
2597 #: lib/rpmchecksig.c:775
2598 msgid ") "
2599 msgstr ") "
2600
2601 #: lib/rpmchecksig.c:776
2602 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2603 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2604
2605 #: lib/rpmchecksig.c:778
2606 msgid ")"
2607 msgstr ")"
2608
2609 #: lib/rpmds.c:466
2610 msgid "NO "
2611 msgstr "NO "
2612
2613 #: lib/rpmds.c:466
2614 msgid "YES"
2615 msgstr "SI"
2616
2617 #: lib/rpmds.c:808
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2621 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2622 msgstr ""
2623 "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de \"A\")\n"
2624 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2625
2626 #: lib/rpmds.c:964
2627 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2628 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2629
2630 #: lib/rpmds.c:967
2631 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2632 msgstr "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", no como ruta."
2633
2634 #: lib/rpmds.c:971
2635 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2636 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2637
2638 #: lib/rpmds.c:975
2639 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2640 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2641
2642 #: lib/rpmds.c:978
2643 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2644 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2645
2646 #: lib/rpmds.c:981
2647 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2648 msgstr "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2649
2650 #: lib/rpmds.c:984
2651 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2652 msgstr "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2653
2654 #: lib/rpmds.c:987
2655 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2656 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2657
2658 #: lib/rpmds.c:990
2659 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2660 msgstr "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya completado."
2661
2662 #: lib/rpmds.c:993
2663 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2664 msgstr "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm mientras se esta instalando"
2665
2666 #: lib/rpmds.c:997
2667 msgid "internal support for lua scripts."
2668 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2669
2670 #: lib/rpmds.c:1001
2671 msgid "file checksum digest algorithm is per package configurable"
2672 msgstr "el algoritmo de resumen de la suma de comprobacion del archivo es configurable por paquete"
2673
2674 #: lib/rpmds.c:1005
2675 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2676 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2677
2678 #: lib/rpmgi.c:95
2679 #: lib/rpminstall.c:116
2680 #: lib/rpminstall.c:301
2681 #: lib/rpminstall.c:454
2682 #: tools/rpmgraph.c:119
2683 #: tools/rpmgraph.c:156
2684 #, c-format
2685 msgid "open of %s failed: %s\n"
2686 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2687
2688 #: lib/rpmgi.c:192
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2691 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2692
2693 #: lib/rpmgi.c:358
2694 #, c-format
2695 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2696 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2697
2698 #: lib/rpmgi.c:629
2699 #: lib/rpminstall.c:257
2700 #: tools/rpmgraph.c:194
2701 msgid "Failed dependencies:\n"
2702 msgstr "Error de dependencias:\n"
2703
2704 #: lib/rpminstall.c:175
2705 msgid "Preparing..."
2706 msgstr "Preparando..."
2707
2708 #: lib/rpminstall.c:177
2709 msgid "Preparing packages for installation..."
2710 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2711
2712 #: lib/rpminstall.c:314
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2715 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2716
2717 #: lib/rpminstall.c:405
2718 #, c-format
2719 msgid "Retrieving %s\n"
2720 msgstr "Recuperando %s\n"
2721
2722 #: lib/rpminstall.c:417
2723 #, c-format
2724 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2725 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2726
2727 #: lib/rpminstall.c:477
2728 #: lib/rpminstall.c:731
2729 #: tools/rpmgraph.c:139
2730 #, c-format
2731 msgid "%s cannot be installed\n"
2732 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2733
2734 #: lib/rpminstall.c:520
2735 #, c-format
2736 msgid "package %s is not relocatable\n"
2737 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2738
2739 #: lib/rpminstall.c:567
2740 #, c-format
2741 msgid "error reading from file %s\n"
2742 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2743
2744 #: lib/rpminstall.c:573
2745 #, c-format
2746 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2747 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2748
2749 #: lib/rpminstall.c:676
2750 #, c-format
2751 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2752 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2753
2754 #: lib/rpminstall.c:715
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot open %s: %s\n"
2757 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2758
2759 #: lib/rpminstall.c:721
2760 #, c-format
2761 msgid "Installing %s\n"
2762 msgstr "Instalando %s\n"
2763
2764 #: lib/rpmlead.c:102
2765 msgid "not an rpm package"
2766 msgstr "no es un paquete rpm"
2767
2768 #: lib/rpmlead.c:106
2769 msgid "illegal signature type"
2770 msgstr "tipo de firma ilegal"
2771
2772 #: lib/rpmlead.c:110
2773 msgid "unsupported RPM package version"
2774 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2775
2776 #: lib/rpmlead.c:123
2777 #, c-format
2778 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2779 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2780
2781 #: lib/rpmlock.c:120
2782 #: lib/rpmlock.c:128
2783 #, c-format
2784 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2785 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación  %s (%s)\n"
2786
2787 #: lib/rpmlock.c:125
2788 #, c-format
2789 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2790 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2791
2792 #: lib/rpmps.c:285
2793 msgid "different"
2794 msgstr "diferente"
2795
2796 #: lib/rpmps.c:291
2797 #, c-format
2798 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2799 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2800
2801 #: lib/rpmps.c:296
2802 #, c-format
2803 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2804 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2805
2806 #: lib/rpmps.c:300
2807 #, c-format
2808 msgid "package %s is already installed"
2809 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2810
2811 #: lib/rpmps.c:304
2812 #, c-format
2813 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2814 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2815
2816 #: lib/rpmps.c:309
2817 #, c-format
2818 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2819 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2820
2821 #: lib/rpmps.c:314
2822 #, c-format
2823 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2824 msgstr "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del paquete %s"
2825
2826 #: lib/rpmps.c:319
2827 #, c-format
2828 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2829 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2830
2831 #: lib/rpmps.c:324
2832 #, c-format
2833 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2834 msgstr "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de archivos %s"
2835
2836 #: lib/rpmps.c:334
2837 #, c-format
2838 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2839 msgstr "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de archivos %s"
2840
2841 #: lib/rpmps.c:338
2842 #, c-format
2843 msgid "%s is needed by %s%s"
2844 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2845
2846 #: lib/rpmps.c:340
2847 #: lib/rpmps.c:345
2848 msgid "(installed) "
2849 msgstr "(instalado) "
2850
2851 #: lib/rpmps.c:343
2852 #, c-format
2853 msgid "%s conflicts with %s%s"
2854 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2855
2856 #: lib/rpmps.c:349
2857 #, c-format
2858 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2859 msgstr "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2860
2861 #: lib/rpmrc.c:182
2862 #, c-format
2863 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2864 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2865
2866 #: lib/rpmrc.c:185
2867 #, c-format
2868 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2869 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2870
2871 #: lib/rpmrc.c:330
2872 #, c-format
2873 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2874 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2875
2876 #: lib/rpmrc.c:335
2877 #, c-format
2878 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2879 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2880
2881 #: lib/rpmrc.c:343
2882 #, c-format
2883 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2884 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2885
2886 #: lib/rpmrc.c:374
2887 #, c-format
2888 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2889 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2890
2891 #: lib/rpmrc.c:379
2892 #, c-format
2893 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2894 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2895
2896 #: lib/rpmrc.c:546
2897 #, c-format
2898 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2899 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2900
2901 #: lib/rpmrc.c:563
2902 #: lib/rpmrc.c:603
2903 #, c-format
2904 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2905 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2906
2907 #: lib/rpmrc.c:579
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2910 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2911
2912 #: lib/rpmrc.c:595
2913 #, c-format
2914 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2915 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2916
2917 #: lib/rpmrc.c:662
2918 #, c-format
2919 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2920 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2921
2922 #: lib/rpmrc.c:1430
2923 #, c-format
2924 msgid "Unknown system: %s\n"
2925 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2926
2927 #: lib/rpmrc.c:1431
2928 #, c-format
2929 msgid "Please contact %s\n"
2930 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2931
2932 #: lib/rpmrc.c:1651
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2935 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2936
2937 #: lib/rpmtd.c:257
2938 msgid "Unknown format"
2939 msgstr "formato desconocido"
2940
2941 #: lib/rpmts.c:105
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2944 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2945
2946 #: lib/rpmts.c:190
2947 #, c-format
2948 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2949 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2950
2951 #: lib/rpmts.c:208
2952 #, c-format
2953 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2954 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2955
2956 #: lib/rpmts.c:216
2957 #, c-format
2958 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2959 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2960
2961 #: lib/rpmts.c:287
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2964 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2965
2966 #: lib/signature.c:168
2967 #, c-format
2968 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2969 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:173
2972 msgid "sigh magic: BAD\n"
2973 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2974
2975 #: lib/signature.c:179
2976 #, c-format
2977 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2978 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2979
2980 #: lib/signature.c:185
2981 #, c-format
2982 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2983 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2984
2985 #: lib/signature.c:200
2986 #, c-format
2987 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2988 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2989
2990 #: lib/signature.c:266
2991 #, c-format
2992 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2993 msgstr "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
2994
2995 #: lib/signature.c:276
2996 msgid "sigh load: BAD\n"
2997 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
2998
2999 #: lib/signature.c:290
3000 #, c-format
3001 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3002 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
3003
3004 #: lib/signature.c:306
3005 #, c-format
3006 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3007 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
3008
3009 #: lib/signature.c:389
3010 #: lib/signature.c:526
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3013 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3014
3015 #: lib/signature.c:428
3016 #: lib/signature.c:546
3017 #: lib/signature.c:884
3018 #: lib/signature.c:917
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3021 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3022
3023 #: lib/signature.c:445
3024 msgid "pgp failed\n"
3025 msgstr "falló pgp\n"
3026
3027 #: lib/signature.c:452
3028 msgid "pgp failed to write signature\n"
3029 msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3030
3031 #: lib/signature.c:471
3032 #: lib/signature.c:587
3033 msgid "unable to read the signature\n"
3034 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3035
3036 #: lib/signature.c:563
3037 #, c-format
3038 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3039 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3040
3041 #: lib/signature.c:569
3042 msgid "gpg failed to write signature\n"
3043 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3044
3045 #: lib/signature.c:690
3046 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3047 msgstr "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
3048
3049 #: lib/signature.c:922
3050 #: lib/signature.c:971
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3053 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3054
3055 #: lib/signature.c:953
3056 #, c-format
3057 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3058 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
3059
3060 #: lib/signature.c:965
3061 #, c-format
3062 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3063 msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3064
3065 #: lib/signature.c:1004
3066 msgid "Header+Payload size:"
3067 msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3068
3069 #: lib/signature.c:1037
3070 msgid "MD5 digest:"
3071 msgstr "Resumen MD5: "
3072
3073 #: lib/signature.c:1080
3074 msgid "Header SHA1 digest:"
3075 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
3076
3077 #: lib/signature.c:1125
3078 msgid "Unknown"
3079 msgstr "Desconocido"
3080
3081 #: lib/signature.c:1132
3082 #: lib/signature.c:1266
3083 msgid "Header "
3084 msgstr "Cabecera"
3085
3086 #: lib/signature.c:1234
3087 #, c-format
3088 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
3089 msgstr "%sV%d %s signatura: %s, Identificador de la clave %s\n"
3090
3091 #: lib/signature.c:1238
3092 #, c-format
3093 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3094 msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3095
3096 #: lib/signature.c:1324
3097 #, c-format
3098 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3099 msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3100
3101 #: lib/signature.c:1328
3102 #, c-format
3103 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3104 msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3105
3106 #: lib/signature.c:1342
3107 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3108 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3109
3110 #: lib/signature.c:1373
3111 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3112 msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
3113
3114 #: lib/signature.c:1377
3115 #, c-format
3116 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3117 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3118
3119 #: lib/verify.c:328
3120 #, c-format
3121 msgid "missing   %c %s"
3122 msgstr "falta %c %s"
3123
3124 #: lib/verify.c:421
3125 #, c-format
3126 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3127 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3128
3129 #: lib/headerfmt.c:348
3130 msgid "missing { after %"
3131 msgstr "falta { después de %"
3132
3133 #: lib/headerfmt.c:371
3134 msgid "missing } after %{"
3135 msgstr "falta } después %{"
3136
3137 #: lib/headerfmt.c:383
3138 msgid "empty tag format"
3139 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3140
3141 #: lib/headerfmt.c:395
3142 msgid "empty tag name"
3143 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3144
3145 #: lib/headerfmt.c:404
3146 msgid "unknown tag"
3147 msgstr "etiqueta desconocida"
3148
3149 #: lib/headerfmt.c:427
3150 msgid "] expected at end of array"
3151 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3152
3153 #: lib/headerfmt.c:440
3154 msgid "unexpected ]"
3155 msgstr "] inesperado"
3156
3157 #: lib/headerfmt.c:451
3158 msgid "unexpected }"
3159 msgstr "} inesperado"
3160
3161 #: lib/headerfmt.c:505
3162 msgid "? expected in expression"
3163 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3164
3165 #: lib/headerfmt.c:512
3166 msgid "{ expected after ? in expression"
3167 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3168
3169 #: lib/headerfmt.c:524
3170 #: lib/headerfmt.c:564
3171 msgid "} expected in expression"
3172 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3173
3174 #: lib/headerfmt.c:532
3175 msgid ": expected following ? subexpression"
3176 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3177
3178 #: lib/headerfmt.c:550
3179 msgid "{ expected after : in expression"
3180 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3181
3182 #: lib/headerfmt.c:572
3183 msgid "| expected at end of expression"
3184 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3185
3186 #: lib/headerfmt.c:745
3187 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3188 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3189
3190 #: lib/header_internal.c:163
3191 #, c-format
3192 msgid "Data type %d not supported\n"
3193 msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3194
3195 #: lib/poptDB.c:18
3196 msgid "initialize database"
3197 msgstr "inicializar base de datos"
3198
3199 #: lib/poptDB.c:20
3200 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3201 msgstr "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de paquetes instalados"
3202
3203 #: lib/poptDB.c:23
3204 msgid "verify database files"
3205 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3206
3207 #: lib/rpmdb.c:154
3208 #, c-format
3209 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3210 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3211
3212 #: lib/rpmdb.c:226
3213 #, c-format
3214 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3215 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:236
3218 #, c-format
3219 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3220 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3221
3222 #: lib/rpmdb.c:256
3223 #, c-format
3224 msgid "cannot open %s index\n"
3225 msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3226
3227 #: lib/rpmdb.c:917
3228 msgid "no dbpath has been set\n"
3229 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3230
3231 #: lib/rpmdb.c:1145
3232 #: lib/rpmdb.c:1275
3233 #: lib/rpmdb.c:1325
3234 #: lib/rpmdb.c:2189
3235 #: lib/rpmdb.c:2304
3236 #: lib/rpmdb.c:2916
3237 #, c-format
3238 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3239 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3240
3241 #: lib/rpmdb.c:1509
3242 msgid "miFreeHeader: skipping"
3243 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3244
3245 #: lib/rpmdb.c:1519
3246 #, c-format
3247 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3248 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3249
3250 #: lib/rpmdb.c:1619
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3253 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3254
3255 #: lib/rpmdb.c:1800
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3258 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3259
3260 #: lib/rpmdb.c:2081
3261 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3262 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3263
3264 #: lib/rpmdb.c:2110
3265 #, c-format
3266 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3267 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3268
3269 #: lib/rpmdb.c:2522
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3272 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3273
3274 #: lib/rpmdb.c:2568
3275 #, c-format
3276 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3277 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3278
3279 #: lib/rpmdb.c:2617
3280 #, c-format
3281 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3282 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3283
3284 #: lib/rpmdb.c:2636
3285 #, c-format
3286 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3287 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3288
3289 #: lib/rpmdb.c:2646
3290 #, c-format
3291 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3292 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3293
3294 #: lib/rpmdb.c:2774
3295 #, c-format
3296 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3297 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3298
3299 #: lib/rpmdb.c:2822
3300 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3301 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3302
3303 #: lib/rpmdb.c:2932
3304 #, c-format
3305 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3306 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3307
3308 #: lib/rpmdb.c:3141
3309 msgid "no dbpath has been set"
3310 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3311
3312 #: lib/rpmdb.c:3166
3313 #, c-format
3314 msgid "temporary database %s already exists\n"
3315 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3316
3317 #: lib/rpmdb.c:3174
3318 #, c-format
3319 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3320 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3321
3322 #: lib/rpmdb.c:3221
3323 #, c-format
3324 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3325 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3326
3327 #: lib/rpmdb.c:3259
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3330 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3331
3332 #: lib/rpmdb.c:3274
3333 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3334 msgstr "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original permanece en su lugar\n"
3335
3336 #: lib/rpmdb.c:3282
3337 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3338 msgstr "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3339
3340 #: lib/rpmdb.c:3284
3341 #, c-format
3342 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3343 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3344
3345 #: lib/rpmdb.c:3296
3346 #, c-format
3347 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3348 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3349
3350 #: lib/backend/db3.c:150
3351 #, c-format
3352 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3353 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3354
3355 #: lib/backend/db3.c:153
3356 #, c-format
3357 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3358 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3359
3360 #: lib/backend/db3.c:1092
3361 #, c-format
3362 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3363 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3364
3365 #: lib/backend/db3.c:1094
3366 msgid "shared"
3367 msgstr "compartido"
3368
3369 #: lib/backend/db3.c:1094
3370 msgid "exclusive"
3371 msgstr "exclusivo"
3372
3373 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3374 #, c-format
3375 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3376 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3377
3378 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3379 #, c-format
3380 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3381 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3382
3383 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3384 #, c-format
3385 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3386 msgstr "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3387
3388 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3389 #, c-format
3390 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3391 msgstr "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3392
3393 #: lib/backend/sqlite.c:609
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3396 msgstr "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, reintentando... (%d)\n"
3397
3398 #: lib/backend/sqlite.c:707
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3401 msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3402
3403 #: lib/backend/sqlite.c:874
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to open database: %s\n"
3406 msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3407
3408 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3409 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3410 msgstr "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3411
3412 #: misc/error.c:107
3413 msgid "Unknown system error"
3414 msgstr "Error del sistema desconocido"
3415
3416 #: python/rpmts-py.c:181
3417 #, c-format
3418 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3419 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3420
3421 #: rpmio/macro.c:183
3422 #, c-format
3423 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3424 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3425
3426 #: rpmio/macro.c:322
3427 #, c-format
3428 msgid "%3d>%*s(empty)"
3429 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3430
3431 #: rpmio/macro.c:363
3432 #, c-format
3433 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3434 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3435
3436 #: rpmio/macro.c:559
3437 #: rpmio/macro.c:597
3438 #, c-format
3439 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3440 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3441
3442 #: rpmio/macro.c:616
3443 #, c-format
3444 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3445 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3446
3447 #: rpmio/macro.c:622
3448 #, c-format
3449 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3450 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3451
3452 #: rpmio/macro.c:627
3453 #, c-format
3454 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3455 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3456
3457 #: rpmio/macro.c:632
3458 #, c-format
3459 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3460 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3461
3462 #: rpmio/macro.c:667
3463 #, c-format
3464 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3465 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3466
3467 #: rpmio/macro.c:756
3468 #, c-format
3469 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3470 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3471
3472 #: rpmio/macro.c:838
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3475 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3476
3477 #: rpmio/macro.c:1039
3478 #, c-format
3479 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3480 msgstr "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3481
3482 #: rpmio/macro.c:1108
3483 #: rpmio/macro.c:1125
3484 #, c-format
3485 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3486 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3487
3488 #: rpmio/macro.c:1166
3489 #, c-format
3490 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3491 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3492
3493 #: rpmio/macro.c:1323
3494 #, c-format
3495 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3496 msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3497
3498 #: rpmio/macro.c:1394
3499 msgid "Target buffer overflow\n"
3500 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3501
3502 #: rpmio/rpmfileutil.c:269
3503 #, c-format
3504 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3505 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3506
3507 #: rpmio/rpmfileutil.c:334
3508 #: rpmio/rpmfileutil.c:340
3509 #, c-format
3510 msgid "File %s: %s\n"
3511 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3512
3513 #: rpmio/rpmfileutil.c:343
3514 #, c-format
3515 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3516 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3517
3518 #: rpmio/rpmfileutil.c:718
3519 msgid "failed to create directory"
3520 msgstr "falló al crear el directorio"
3521
3522 #: rpmio/rpmlua.c:460
3523 #, c-format
3524 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3525 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3526
3527 #: rpmio/rpmlua.c:476
3528 #, c-format
3529 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3530 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3531
3532 #: rpmio/rpmlua.c:481
3533 #: rpmio/rpmlua.c:500
3534 #, c-format
3535 msgid "lua script failed: %s\n"
3536 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3537
3538 #: rpmio/rpmlua.c:495
3539 #, c-format
3540 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3541 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3542
3543 #: rpmio/rpmlua.c:630
3544 #, c-format
3545 msgid "lua hook failed: %s\n"
3546 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3547
3548 #: rpmio/rpmlog.c:36
3549 msgid "(no error)"
3550 msgstr "(ningún error)"
3551
3552 #: rpmio/rpmlog.c:147
3553 #: rpmio/rpmlog.c:148
3554 #: rpmio/rpmlog.c:149
3555 msgid "fatal error: "
3556 msgstr "Error fatal:"
3557
3558 #: rpmio/rpmlog.c:150
3559 msgid "error: "
3560 msgstr "error: "
3561
3562 #: rpmio/rpmlog.c:151
3563 msgid "warning: "
3564 msgstr "advertencia:"
3565
3566 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3567 #, c-format
3568 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3569 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3570
3571 #: rpmio/url.c:213
3572 msgid "url port must be a number\n"
3573 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3574
3575 #: tools/rpmgraph.c:169
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3578 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3579
3580 #: tools/rpmgraph.c:247
3581 msgid "don't verify header+payload signature"
3582 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3583