Imported Upstream version 4.14.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2011
7 # Adolfo Jayme Barrientos, 2011
8 # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011,2014
9 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
10 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012
11 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
12 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
13 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: RPM\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
20 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
29 #, c-format
30 msgid "%s: %s\n"
31 msgstr "%s: %s\n"
32
33 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
34 #, c-format
35 msgid "RPM version %s\n"
36 msgstr "versión de RPM %s\n"
37
38 #: cliutils.c:32
39 #, c-format
40 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
42
43 #: cliutils.c:33
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
47 msgstr ""
48 "Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la "
49 "licencia GNU GPL\n"
50
51 #: cliutils.c:53
52 #, c-format
53 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
54 msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
55
56 #: cliutils.c:62
57 #, c-format
58 msgid "exec failed\n"
59 msgstr "falló exec\n"
60
61 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
62 #, c-format
63 msgid "argument is not an RPM package\n"
64 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
65
66 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
67 #, c-format
68 msgid "error reading header from package\n"
69 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
70
71 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
72 #, c-format
73 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
74 msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
75
76 #: rpmbuild.c:114
77 #, c-format
78 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
79 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
80
81 #: rpmbuild.c:139
82 #, c-format
83 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
84 msgstr ""
85 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
86 "<specfile>"
87
88 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
89 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
90 msgid "<specfile>"
91 msgstr "<specfile>"
92
93 #: rpmbuild.c:142
94 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
95 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
96
97 #: rpmbuild.c:145
98 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
99 msgstr ""
100 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
101 "<specfile>"
102
103 #: rpmbuild.c:148
104 #, c-format
105 msgid "verify %files section from <specfile>"
106 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
107
108 #: rpmbuild.c:151
109 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
110 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
111
112 #: rpmbuild.c:154
113 msgid "build binary package only from <specfile>"
114 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
115
116 #: rpmbuild.c:157
117 msgid "build source package only from <specfile>"
118 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
119
120 #: rpmbuild.c:161
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
124 msgstr ""
125
126 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
127 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
128 msgid "<source package>"
129 msgstr "<paquete fuente>"
130
131 #: rpmbuild.c:164
132 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
133 msgstr ""
134
135 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
136 msgid ""
137 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
138 msgstr ""
139 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
140 "<paquete fuente>"
141
142 #: rpmbuild.c:170
143 #, c-format
144 msgid "verify %files section from <source package>"
145 msgstr ""
146
147 #: rpmbuild.c:173
148 msgid "build source and binary packages from <source package>"
149 msgstr ""
150
151 #: rpmbuild.c:176
152 msgid "build binary package only from <source package>"
153 msgstr ""
154
155 #: rpmbuild.c:179
156 msgid "build source package only from <source package>"
157 msgstr ""
158
159 #: rpmbuild.c:183
160 #, c-format
161 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
162 msgstr ""
163 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
164 "<tarball>"
165
166 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
167 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
168 msgid "<tarball>"
169 msgstr "<tarball>"
170
171 #: rpmbuild.c:186
172 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
173 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
174
175 #: rpmbuild.c:189
176 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
177 msgstr ""
178 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
179 "<tarball>"
180
181 #: rpmbuild.c:192
182 #, c-format
183 msgid "verify %files section from <tarball>"
184 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
185
186 #: rpmbuild.c:195
187 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
188 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
189
190 #: rpmbuild.c:198
191 msgid "build binary package only from <tarball>"
192 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
193
194 #: rpmbuild.c:201
195 msgid "build source package only from <tarball>"
196 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
197
198 #: rpmbuild.c:205
199 msgid "build binary package from <source package>"
200 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
201
202 #: rpmbuild.c:212
203 msgid "override build root"
204 msgstr "sobreescribir construcción de root"
205
206 #: rpmbuild.c:214
207 msgid "run build in current directory"
208 msgstr ""
209
210 #: rpmbuild.c:216
211 msgid "remove build tree when done"
212 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
213
214 #: rpmbuild.c:218
215 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
216 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
217
218 #: rpmbuild.c:220
219 msgid "debug file state machine"
220 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
221
222 #: rpmbuild.c:222
223 msgid "do not execute any stages of the build"
224 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
225
226 #: rpmbuild.c:224
227 msgid "do not verify build dependencies"
228 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
229
230 #: rpmbuild.c:226
231 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
232 msgstr ""
233 "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
234 "v3 (legado)"
235
236 #: rpmbuild.c:230
237 #, c-format
238 msgid "do not execute %clean stage of the build"
239 msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
240
241 #: rpmbuild.c:232
242 #, c-format
243 msgid "do not execute %prep stage of the build"
244 msgstr ""
245
246 #: rpmbuild.c:234
247 #, c-format
248 msgid "do not execute %check stage of the build"
249 msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
250
251 #: rpmbuild.c:237
252 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
253 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
254
255 #: rpmbuild.c:239
256 msgid "remove sources when done"
257 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
258
259 #: rpmbuild.c:241
260 msgid "remove specfile when done"
261 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
262
263 #: rpmbuild.c:243
264 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
265 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
266
267 #: rpmbuild.c:245
268 msgid "override target platform"
269 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
270
271 #: rpmbuild.c:262
272 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
273 msgstr ""
274 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
275 "fuente> ]:"
276
277 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
278 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
279 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
280 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
281
282 #: rpmbuild.c:282
283 msgid "Failed build dependencies:\n"
284 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
285
286 #: rpmbuild.c:300
287 #, c-format
288 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
289 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
290
291 #: rpmbuild.c:363
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
294 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
295
296 #: rpmbuild.c:378
297 #, c-format
298 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
299 msgstr ""
300
301 #: rpmbuild.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
304 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
305
306 #: rpmbuild.c:401
307 #, c-format
308 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
309 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
310
311 #: rpmbuild.c:479
312 #, c-format
313 msgid "failed to stat %s: %m\n"
314 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
315
316 #: rpmbuild.c:483
317 #, c-format
318 msgid "File %s is not a regular file.\n"
319 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
320
321 #: rpmbuild.c:490
322 #, c-format
323 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
324 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
325
326 #: rpmbuild.c:556
327 #, c-format
328 msgid "Building target platforms: %s\n"
329 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
330
331 #: rpmbuild.c:564
332 #, c-format
333 msgid "Building for target %s\n"
334 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
335
336 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
337 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
338 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
339
340 #: rpmdb.c:21
341 msgid "initialize database"
342 msgstr "inicializar base de datos"
343
344 #: rpmdb.c:23
345 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
346 msgstr ""
347 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
348 "paquetes instalados"
349
350 #: rpmdb.c:26
351 msgid "verify database files"
352 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
353
354 #: rpmdb.c:28
355 msgid "export database to stdout header list"
356 msgstr ""
357
358 #: rpmdb.c:31
359 msgid "import database from stdin header list"
360 msgstr ""
361
362 #: rpmdb.c:38
363 msgid "Database options:"
364 msgstr "Opciones de la base de datos:"
365
366 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
367 msgid "only one major mode may be specified"
368 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
369
370 #: rpmkeys.c:20
371 msgid "verify package signature(s)"
372 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
373
374 #: rpmkeys.c:22
375 msgid "import an armored public key"
376 msgstr "importar una llave pública con armadura"
377
378 #: rpmkeys.c:24
379 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
380 msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no"
381
382 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
383 msgid "list keys from RPM keyring"
384 msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
385
386 #: rpmkeys.c:36
387 msgid "Keyring options:"
388 msgstr "Opciones del llavero:"
389
390 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
391 msgid "no arguments given"
392 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
393
394 #: rpmqv.c:40
395 msgid "Query/Verify package selection options:"
396 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
397
398 #: rpmqv.c:45
399 msgid "Query options (with -q or --query):"
400 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
401
402 #: rpmqv.c:50
403 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
404 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
405
406 #: rpmqv.c:56
407 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
408 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
409
410 #: rpmqv.c:122
411 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
412 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
413
414 #: rpmqv.c:126
415 msgid "unexpected query flags"
416 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
417
418 #: rpmqv.c:129
419 msgid "unexpected query format"
420 msgstr "formato de consulta inesperado"
421
422 #: rpmqv.c:132
423 msgid "unexpected query source"
424 msgstr "fuente de consulta inesperado"
425
426 #: rpmqv.c:155
427 msgid "only installation and upgrading may be forced"
428 msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
429
430 #: rpmqv.c:157
431 msgid "files may only be relocated during package installation"
432 msgstr ""
433 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
434
435 #: rpmqv.c:160
436 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
437 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
438
439 #: rpmqv.c:163
440 msgid ""
441 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
442 msgstr ""
443 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
444 "nuevos paquetes"
445
446 #: rpmqv.c:166
447 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
448 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
449
450 #: rpmqv.c:169
451 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
452 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
453
454 #: rpmqv.c:172
455 msgid ""
456 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
457 msgstr ""
458 "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
459 "de un paquete"
460
461 #: rpmqv.c:176
462 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
463 msgstr ""
464 "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
465 "un paquete"
466
467 #: rpmqv.c:180
468 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
469 msgstr ""
470 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
471
472 #: rpmqv.c:184
473 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
474 msgstr ""
475 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
476
477 #: rpmqv.c:188
478 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
479 msgstr ""
480 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
481
482 #: rpmqv.c:192
483 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
484 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
485
486 #: rpmqv.c:196
487 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
488 msgstr ""
489 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
490
491 #: rpmqv.c:200
492 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
493 msgstr ""
494 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
495
496 #: rpmqv.c:205
497 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
498 msgstr ""
499 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
500
501 #: rpmqv.c:209
502 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
503 msgstr ""
504 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
505
506 #: rpmqv.c:213
507 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
508 msgstr ""
509 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
510
511 #: rpmqv.c:218
512 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
513 msgstr ""
514 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
515 "del paquete"
516
517 #: rpmqv.c:223
518 msgid ""
519 "script disabling options may only be specified during package installation "
520 "and erasure"
521 msgstr ""
522 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
523 "la instalación y eliminación del paquete"
524
525 #: rpmqv.c:228
526 msgid ""
527 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
528 "and erasure"
529 msgstr ""
530 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
531 "durante la instalación y eliminación del paquete"
532
533 #: rpmqv.c:232
534 msgid ""
535 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
536 "verification"
537 msgstr ""
538 "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
539 "verificación del paquete"
540
541 #: rpmqv.c:236
542 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
543 msgstr ""
544 "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
545 "un paquete"
546
547 #: rpmqv.c:258
548 msgid "no packages given for erase"
549 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
550
551 #: rpmqv.c:292
552 msgid "no packages given for install"
553 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
554
555 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
556 msgid "no arguments given for query"
557 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
558
559 #: rpmqv.c:318
560 msgid "no arguments given for verify"
561 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
562
563 #: rpmsign.c:30
564 msgid "sign package(s)"
565 msgstr "firma paquete(s)"
566
567 #: rpmsign.c:32
568 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
569 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
570
571 #: rpmsign.c:34
572 msgid "delete package signatures"
573 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
574
575 #: rpmsign.c:37
576 msgid "sign package(s) files"
577 msgstr ""
578
579 #: rpmsign.c:39
580 msgid "use file signing key <key>"
581 msgstr ""
582
583 #: rpmsign.c:40
584 msgid "<key>"
585 msgstr ""
586
587 #: rpmsign.c:42
588 msgid "prompt for file signing key password"
589 msgstr ""
590
591 #: rpmsign.c:49
592 msgid "Signature options:"
593 msgstr "Opciones de firma:"
594
595 #: rpmsign.c:101
596 #, c-format
597 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
598 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
599
600 #: rpmsign.c:114
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
604 "line with --fskpath\n"
605 msgstr ""
606
607 #: rpmsign.c:166
608 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
609 msgstr ""
610
611 #: rpmspec.c:25
612 msgid "parse spec file(s) to stdout"
613 msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
614
615 #: rpmspec.c:27
616 msgid "query spec file(s)"
617 msgstr "consultar archivo(s) de spec"
618
619 #: rpmspec.c:29
620 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
621 msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
622
623 #: rpmspec.c:31
624 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
625 msgstr ""
626
627 #: rpmspec.c:33
628 msgid "operate on source rpm generated by spec"
629 msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
630
631 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
632 msgid "use the following query format"
633 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
634
635 #: rpmspec.c:44
636 msgid "Spec options:"
637 msgstr "Opciones de spec:"
638
639 #: rpmspec.c:91
640 msgid "no arguments given for parse"
641 msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
642
643 #: build/build.c:120
644 #, c-format
645 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
646 msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
647
648 #: build/build.c:125
649 #, c-format
650 msgid "Unable to open stream: %s\n"
651 msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
652
653 #: build/build.c:158
654 #, c-format
655 msgid "Executing(%s): %s\n"
656 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
657
658 #: build/build.c:163
659 #, c-format
660 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
661 msgstr "Falló exec sobre %s  (%s): %s\n"
662
663 #: build/build.c:172
664 #, c-format
665 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
666 msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n"
667
668 #: build/build.c:178
669 #, c-format
670 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
671 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
672
673 #: build/build.c:214
674 #, c-format
675 msgid "setting %s=%s\n"
676 msgstr ""
677
678 #: build/build.c:299
679 msgid ""
680 "\n"
681 "\n"
682 "RPM build errors:\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "\n"
686 "Errores de construcción RPM:\n"
687
688 #: build/expression.c:215
689 msgid "syntax error while parsing ==\n"
690 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
691
692 #: build/expression.c:245
693 msgid "syntax error while parsing &&\n"
694 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
695
696 #: build/expression.c:254
697 msgid "syntax error while parsing ||\n"
698 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
699
700 #: build/expression.c:304
701 msgid "parse error in expression\n"
702 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
703
704 #: build/expression.c:336
705 msgid "unmatched (\n"
706 msgstr "no coincidente (\n"
707
708 #: build/expression.c:368
709 msgid "- only on numbers\n"
710 msgstr "- solo en números\n"
711
712 #: build/expression.c:384
713 msgid "! only on numbers\n"
714 msgstr "! solo en números\n"
715
716 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
717 #: build/expression.c:624
718 msgid "types must match\n"
719 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
720
721 #: build/expression.c:439
722 msgid "* / not suported for strings\n"
723 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
724
725 #: build/expression.c:490
726 msgid "- not suported for strings\n"
727 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
728
729 #: build/expression.c:637
730 msgid "&& and || not suported for strings\n"
731 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
732
733 #: build/expression.c:669
734 msgid "syntax error in expression\n"
735 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
736
737 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
738 #, c-format
739 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
740 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
741
742 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
743 #, c-format
744 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
745 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
746
747 #: build/files.c:378 build/files.c:684
748 #, c-format
749 msgid "Invalid %s token: %s\n"
750 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
751
752 #: build/files.c:490
753 #, c-format
754 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
755 msgstr ""
756
757 #: build/files.c:539
758 #, c-format
759 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
760 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
761
762 #: build/files.c:579
763 #, c-format
764 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
765 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
766
767 #: build/files.c:588
768 #, c-format
769 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
770 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
771
772 #: build/files.c:600
773 #, c-format
774 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
775 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
776
777 #: build/files.c:705
778 #, c-format
779 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
780 msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
781
782 #: build/files.c:712
783 #, c-format
784 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
785 msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
786
787 #: build/files.c:827
788 #, c-format
789 msgid "Invalid capability: %s\n"
790 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
791
792 #: build/files.c:837
793 msgid "File capability support not built in\n"
794 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
795
796 #: build/files.c:888
797 #, c-format
798 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
799 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
800
801 #: build/files.c:1004
802 #, c-format
803 msgid "unable to parse %s=%s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: build/files.c:1022
807 #, c-format
808 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
809 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
810
811 #: build/files.c:1074
812 #, c-format
813 msgid "File listed twice: %s\n"
814 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
815
816 #: build/files.c:1196
817 #, c-format
818 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
819 msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
820
821 #: build/files.c:1204
822 #, c-format
823 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
824 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
825
826 #: build/files.c:1346
827 #, c-format
828 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
829 msgstr ""
830
831 #: build/files.c:1386
832 #, c-format
833 msgid "Directory not found: %s\n"
834 msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
835
836 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
837 #, c-format
838 msgid "File not found: %s\n"
839 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
840
841 #: build/files.c:1399
842 #, c-format
843 msgid "Not a directory: %s\n"
844 msgstr ""
845
846 #: build/files.c:1592
847 #, c-format
848 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
849 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
850
851 #: build/files.c:1598
852 #, c-format
853 msgid "%s: public key read failed.\n"
854 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
855
856 #: build/files.c:1602
857 #, c-format
858 msgid "%s: not an armored public key.\n"
859 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
860
861 #: build/files.c:1611
862 #, c-format
863 msgid "%s: failed to encode\n"
864 msgstr "%s: falló la codificación\n"
865
866 #: build/files.c:1657
867 msgid "failed symlink"
868 msgstr ""
869
870 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
871 #, c-format
872 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
873 msgstr ""
874
875 #: build/files.c:1723
876 #, c-format
877 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
878 msgstr ""
879
880 #: build/files.c:1755
881 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
882 msgstr ""
883
884 #: build/files.c:1768
885 #, c-format
886 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
887 msgstr ""
888
889 #: build/files.c:1854
890 #, c-format
891 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
892 msgstr ""
893
894 #: build/files.c:1858
895 #, c-format
896 msgid "Missing build-id in %s\n"
897 msgstr ""
898
899 #: build/files.c:1863
900 #, c-format
901 msgid "build-id found in %s too small\n"
902 msgstr ""
903
904 #: build/files.c:1864
905 #, c-format
906 msgid "build-id found in %s too large\n"
907 msgstr ""
908
909 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
910 msgid "failed to create directory"
911 msgstr "falló al crear el directorio"
912
913 #: build/files.c:1897
914 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
915 msgstr ""
916
917 #: build/files.c:2098
918 #, c-format
919 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
920 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
921
922 #: build/files.c:2122
923 #, c-format
924 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
925 msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
926
927 #: build/files.c:2134
928 #, c-format
929 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: build/files.c:2136
933 #, c-format
934 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: build/files.c:2171
938 #, c-format
939 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
940 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
941
942 #: build/files.c:2182
943 #, c-format
944 msgid "line: %s\n"
945 msgstr "línea: %s\n"
946
947 #: build/files.c:2194
948 #, c-format
949 msgid "Empty %%files file %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #: build/files.c:2200
953 #, c-format
954 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
955 msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
956
957 #: build/files.c:2223
958 #, c-format
959 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
960 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
961
962 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
963 #, c-format
964 msgid "File not found by glob: %s\n"
965 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
966
967 #: build/files.c:2431
968 #, c-format
969 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
970 msgstr ""
971
972 #: build/files.c:2455
973 #, c-format
974 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
975 msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
976
977 #: build/files.c:2471
978 #, c-format
979 msgid "More than one file on a line: %s\n"
980 msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
981
982 #: build/files.c:2540
983 msgid "Generating build-id links failed\n"
984 msgstr ""
985
986 #: build/files.c:2657
987 #, c-format
988 msgid "Bad file: %s: %s\n"
989 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
990
991 #: build/files.c:2725
992 #, c-format
993 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
994 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
995
996 #: build/files.c:2738
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
1003 "%s"
1004
1005 #: build/files.c:2853
1006 #, c-format
1007 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: build/files.c:3102
1011 #, c-format
1012 msgid "Processing files: %s\n"
1013 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
1014
1015 #: build/files.c:3124
1016 #, c-format
1017 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1018 msgstr ""
1019 "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
1020
1021 #: build/files.c:3130
1022 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1023 msgstr ""
1024 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
1025
1026 #: build/pack.c:91
1027 #, c-format
1028 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1029 msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
1030
1031 #: build/pack.c:94
1032 #, c-format
1033 msgid "create archive failed: %s\n"
1034 msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
1035
1036 #: build/pack.c:121
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1039 msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
1040
1041 #: build/pack.c:138
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: line: %s\n"
1044 msgstr "%s: línea: %s\n"
1045
1046 #: build/pack.c:168
1047 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: build/pack.c:191
1051 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: build/pack.c:198
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1057 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
1058
1059 #: build/pack.c:358
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1062 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
1063
1064 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1065 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1066 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1067 #, c-format
1068 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: build/pack.c:434
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1074 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1075
1076 #: build/pack.c:448
1077 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: build/pack.c:453
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: build/pack.c:520
1086 #, c-format
1087 msgid "Could not open %s: %s\n"
1088 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
1089
1090 #: build/pack.c:527
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to write package: %s\n"
1093 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
1094
1095 #: build/pack.c:611
1096 #, c-format
1097 msgid "Wrote: %s\n"
1098 msgstr "Escrito: %s\n"
1099
1100 #: build/pack.c:630
1101 #, c-format
1102 msgid "Executing \"%s\":\n"
1103 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
1104
1105 #: build/pack.c:633
1106 #, c-format
1107 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1108 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
1109
1110 #: build/pack.c:637
1111 #, c-format
1112 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1113 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
1114
1115 #: build/pack.c:684
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1118 msgstr ""
1119 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
1120
1121 #: build/pack.c:701
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot create %s: %s\n"
1124 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
1125
1126 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1127 #, c-format
1128 msgid "line %d: second %s\n"
1129 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
1130
1131 #: build/parseChangelog.c:185
1132 #, c-format
1133 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1134 msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
1135
1136 #: build/parseChangelog.c:218
1137 #, c-format
1138 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1139 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
1140
1141 #: build/parseChangelog.c:226
1142 #, c-format
1143 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1144 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
1145
1146 #: build/parseChangelog.c:237
1147 #, c-format
1148 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1149 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
1150
1151 #: build/parseChangelog.c:242
1152 #, c-format
1153 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1154 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
1155
1156 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1157 #, c-format
1158 msgid "missing name in %%changelog\n"
1159 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1160
1161 #: build/parseChangelog.c:272
1162 #, c-format
1163 msgid "no description in %%changelog\n"
1164 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1165
1166 #: build/parseChangelog.c:309
1167 #, c-format
1168 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: build/parseDescription.c:32
1172 #, c-format
1173 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1174 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1175
1176 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1177 #: build/parseScript.c:321
1178 #, c-format
1179 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1180 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1181
1182 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1183 #: build/parseScript.c:332
1184 #, c-format
1185 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1186 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1187
1188 #: build/parseFiles.c:33
1189 #, c-format
1190 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1191 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1192
1193 #: build/parseFiles.c:73
1194 #, c-format
1195 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: build/parsePolicies.c:32
1199 #, c-format
1200 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1201 msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
1202
1203 #: build/parsePreamble.c:71
1204 #, c-format
1205 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1206 msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
1207
1208 #: build/parsePreamble.c:164
1209 #, c-format
1210 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1211 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1212
1213 #: build/parsePreamble.c:170
1214 #, c-format
1215 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1216 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1217
1218 #: build/parsePreamble.c:233
1219 #, c-format
1220 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1221 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1222
1223 #: build/parsePreamble.c:247
1224 #, c-format
1225 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1226 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1227
1228 #: build/parsePreamble.c:292
1229 #, c-format
1230 msgid "Downloading %s to %s\n"
1231 msgstr "Descargando %s en %s\n"
1232
1233 #: build/parsePreamble.c:295
1234 #, c-format
1235 msgid "Couldn't download %s\n"
1236 msgstr "No es posible descargar %s\n"
1237
1238 #: build/parsePreamble.c:439
1239 #, c-format
1240 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1241 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1242
1243 #: build/parsePreamble.c:444
1244 #, c-format
1245 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1246 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1247
1248 #: build/parsePreamble.c:449
1249 #, c-format
1250 msgid "OS is excluded: %s\n"
1251 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1252
1253 #: build/parsePreamble.c:454
1254 #, c-format
1255 msgid "OS is not included: %s\n"
1256 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1257
1258 #: build/parsePreamble.c:480
1259 #, c-format
1260 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1261 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1262
1263 #: build/parsePreamble.c:503
1264 #, c-format
1265 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1266 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1267
1268 #: build/parsePreamble.c:568
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1271 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1272
1273 #: build/parsePreamble.c:584
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1276 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1277
1278 #: build/parsePreamble.c:594
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1281 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1282
1283 #: build/parsePreamble.c:608
1284 #, c-format
1285 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1286 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1287
1288 #: build/parsePreamble.c:616
1289 #, c-format
1290 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: build/parsePreamble.c:618
1294 #, c-format
1295 msgid "%s in: %s\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: build/parsePreamble.c:637
1299 #, c-format
1300 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: build/parsePreamble.c:643
1304 msgid "Possible unexpanded macro"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: build/parsePreamble.c:649
1308 msgid "Illegal sequence \"..\""
1309 msgstr ""
1310
1311 #: build/parsePreamble.c:737
1312 #, c-format
1313 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1314 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1315
1316 #: build/parsePreamble.c:745
1317 #, c-format
1318 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1319 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1320
1321 #: build/parsePreamble.c:806
1322 #, c-format
1323 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1324 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1325
1326 #: build/parsePreamble.c:818
1327 #, c-format
1328 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1329 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1330
1331 #: build/parsePreamble.c:831
1332 #, c-format
1333 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1334 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1335
1336 #: build/parsePreamble.c:868
1337 #, c-format
1338 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1339 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1340
1341 #: build/parsePreamble.c:902
1342 #, c-format
1343 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1344 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1345
1346 #: build/parsePreamble.c:909
1347 #, c-format
1348 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: build/parsePreamble.c:919
1352 #, c-format
1353 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1354 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1355
1356 #: build/parsePreamble.c:934
1357 #, c-format
1358 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1359 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1360
1361 #: build/parsePreamble.c:1032
1362 #, c-format
1363 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1364 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1365
1366 #: build/parsePreamble.c:1093
1367 #, c-format
1368 msgid "Bad package specification: %s\n"
1369 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1370
1371 #: build/parsePreamble.c:1141
1372 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: build/parsePreamble.c:1144
1376 #, c-format
1377 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1378 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1379
1380 #: build/parsePreamble.c:1176
1381 #, c-format
1382 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1383 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1384
1385 #: build/parsePreamble.c:1180
1386 #, c-format
1387 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1388 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1389
1390 #: build/parsePrep.c:29
1391 #, c-format
1392 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1393 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1394
1395 #: build/parsePrep.c:74
1396 #, c-format
1397 msgid "No patch number %u\n"
1398 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1399
1400 #: build/parsePrep.c:76
1401 #, c-format
1402 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1403 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1404
1405 #: build/parsePrep.c:164
1406 #, c-format
1407 msgid "No source number %u\n"
1408 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1409
1410 #: build/parsePrep.c:166
1411 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1412 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1413
1414 #: build/parsePrep.c:300
1415 #, c-format
1416 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1417 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1418
1419 #: build/parsePrep.c:311
1420 #, c-format
1421 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1422 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1423
1424 #: build/parsePrep.c:326
1425 #, c-format
1426 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1427 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1428
1429 #: build/parsePrep.c:495
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: %s: %s\n"
1432 msgstr "%s: %s %s\n"
1433
1434 #: build/parsePrep.c:508
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1437 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1438
1439 #: build/parsePrep.c:535
1440 #, c-format
1441 msgid "line %d: second %%prep\n"
1442 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1443
1444 #: build/parseReqs.c:52
1445 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1446 msgstr ""
1447 "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» "
1448 "o «/»"
1449
1450 #: build/parseReqs.c:57
1451 msgid "Versioned file name not permitted"
1452 msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
1453
1454 #: build/parseReqs.c:222
1455 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1459 msgid "invalid dependency"
1460 msgstr "dependencia no válida"
1461
1462 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1463 msgid "Version required"
1464 msgstr "se necesita una versión"
1465
1466 #: build/parseReqs.c:283
1467 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: build/parseReqs.c:296
1471 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: build/parseReqs.c:324
1475 #, c-format
1476 msgid "line %d: %s: %s\n"
1477 msgstr "línea %d: %s: %s\n"
1478
1479 #: build/parseScript.c:263
1480 #, c-format
1481 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1482 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1483
1484 #: build/parseScript.c:271
1485 #, c-format
1486 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1490 #, c-format
1491 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1492 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1493
1494 #: build/parseScript.c:293
1495 #, c-format
1496 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1497 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1498
1499 #: build/parseScript.c:299
1500 #, c-format
1501 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1502 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1503
1504 #: build/parseScript.c:313
1505 #, c-format
1506 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: build/parseScript.c:344
1510 #, c-format
1511 msgid "line %d: Second %s\n"
1512 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1513
1514 #: build/parseScript.c:386
1515 #, c-format
1516 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1517 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1518
1519 #: build/parseScript.c:404
1520 #, c-format
1521 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: build/parseScript.c:410
1525 #, c-format
1526 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1527 msgstr ""
1528 "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
1529 "%s\n"
1530
1531 #: build/parseSpec.c:190
1532 #, c-format
1533 msgid "line %d: %s\n"
1534 msgstr "línea %d: %s\n"
1535
1536 #: build/parseSpec.c:212
1537 #, c-format
1538 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: build/parseSpec.c:317
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1544 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1545
1546 #: build/parseSpec.c:351
1547 #, c-format
1548 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1549 msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
1550
1551 #: build/parseSpec.c:373
1552 #, c-format
1553 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1554 msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
1555
1556 #: build/parseSpec.c:378
1557 #, c-format
1558 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1559 msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
1560
1561 #: build/parseSpec.c:420
1562 #, c-format
1563 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1564 msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
1565
1566 #: build/parseSpec.c:428
1567 #, c-format
1568 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1569 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1570
1571 #: build/parseSpec.c:439
1572 #, c-format
1573 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1574 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1575
1576 #: build/parseSpec.c:460
1577 #, c-format
1578 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1579 msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n"
1580
1581 #: build/parseSpec.c:645
1582 #, c-format
1583 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: build/parseSpec.c:674
1587 #, c-format
1588 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: build/parseSpec.c:710
1592 #, c-format
1593 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: build/parseSpec.c:717
1597 #, c-format
1598 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: build/parseSpec.c:733
1602 #, c-format
1603 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: build/parseSpec.c:878
1607 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1608 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1609
1610 #: build/parseSpec.c:912
1611 #, c-format
1612 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1613 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1614
1615 #: build/policies.c:87
1616 #, c-format
1617 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1618 msgstr ""
1619 "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
1620 "superponen\n"
1621
1622 #: build/policies.c:93
1623 #, c-format
1624 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1625 msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
1626
1627 #: build/policies.c:101
1628 msgid "Failed to get policies from header\n"
1629 msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
1630
1631 #: build/policies.c:154
1632 #, c-format
1633 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1634 msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
1635
1636 #: build/policies.c:163
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1639 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1640
1641 #: build/policies.c:170
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1644 msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
1645
1646 #: build/policies.c:187
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1649 msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
1650
1651 #: build/policies.c:199
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1655 "'%s'.\n"
1656 msgstr ""
1657 "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
1658 "tipos a '%s'.\n"
1659
1660 #: build/policies.c:246
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1663 msgstr "Error analizando %s: %s\n"
1664
1665 #: build/policies.c:252
1666 #, c-format
1667 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1668 msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
1669
1670 #: build/policies.c:262
1671 #, c-format
1672 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1673 msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
1674
1675 #: build/policies.c:268
1676 #, c-format
1677 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1678 msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
1679
1680 #: build/policies.c:307
1681 #, c-format
1682 msgid "Processing policies: %s\n"
1683 msgstr "Procesando políticas: %s\n"
1684
1685 #: build/rpmfc.c:160
1686 #, c-format
1687 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1688 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1689
1690 #: build/rpmfc.c:266
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1693 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1694
1695 #: build/rpmfc.c:289
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1698 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1699
1700 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1703 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1704
1705 #: build/rpmfc.c:377
1706 #, c-format
1707 msgid "%s failed: %x\n"
1708 msgstr "Falló %s: %x\n"
1709
1710 #: build/rpmfc.c:381
1711 #, c-format
1712 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1713 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
1714
1715 #: build/rpmfc.c:1032
1716 msgid "Empty file classifier\n"
1717 msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
1718
1719 #: build/rpmfc.c:1041
1720 msgid "No file attributes configured\n"
1721 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1722
1723 #: build/rpmfc.c:1060
1724 #, c-format
1725 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1726 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1727
1728 #: build/rpmfc.c:1066
1729 #, c-format
1730 msgid "magic_load failed: %s\n"
1731 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1732
1733 #: build/rpmfc.c:1108
1734 #, c-format
1735 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1736 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1737
1738 #: build/rpmfc.c:1309
1739 #, c-format
1740 msgid "Finding  %s: %s\n"
1741 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1742
1743 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to find %s:\n"
1746 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1747
1748 #: build/rpmfc.c:1344
1749 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: build/spec.c:92
1753 #, c-format
1754 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: build/spec.c:95
1758 #, c-format
1759 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: build/spec.c:466
1763 #, c-format
1764 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1765 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1766
1767 #: lib/backend/db3.c:97
1768 #, c-format
1769 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: lib/backend/db3.c:100
1773 #, c-format
1774 msgid "%s error(%d): %s\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: lib/backend/db3.c:288
1778 #, c-format
1779 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1780 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
1781
1782 #: lib/backend/db3.c:325
1783 #, c-format
1784 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1785 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
1786
1787 #: lib/backend/db3.c:334
1788 #, c-format
1789 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1790 msgstr ""
1791 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
1792
1793 #: lib/backend/db3.c:343
1794 #, c-format
1795 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1796 msgstr ""
1797 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
1798
1799 #: lib/backend/db3.c:808
1800 #, c-format
1801 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1802 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
1803
1804 #: lib/backend/db3.c:810
1805 msgid "shared"
1806 msgstr "compartido"
1807
1808 #: lib/backend/db3.c:810
1809 msgid "exclusive"
1810 msgstr "exclusivo"
1811
1812 #: lib/backend/db3.c:892
1813 #, c-format
1814 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1815 msgstr "tipo de índice %x inválido en  %s/%s\n"
1816
1817 #: lib/backend/db3.c:1068
1818 #, c-format
1819 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1820 msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n"
1821
1822 #: lib/backend/db3.c:1098
1823 #, c-format
1824 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1825 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
1826
1827 #: lib/backend/db3.c:1106
1828 #, c-format
1829 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1830 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
1831
1832 #: lib/backend/db3.c:1208
1833 #, c-format
1834 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1835 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
1836
1837 #: lib/backend/db3.c:1217
1838 #, c-format
1839 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1840 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
1841
1842 #: lib/backend/db3.c:1272
1843 #, c-format
1844 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1845 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
1846
1847 #: lib/backend/dbi.c:64
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1851 "backend.\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: lib/backend/dbi.c:73
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1858 "backend.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: lib/backend/dbi.c:81
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: lib/depends.c:93
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1870 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1871
1872 #: lib/depends.c:97
1873 #, c-format
1874 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1875 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1876
1877 #: lib/depends.c:377
1878 #, c-format
1879 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1880 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1881
1882 #: lib/depends.c:378
1883 #, c-format
1884 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1885 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1886
1887 #: lib/formats.c:42
1888 msgid "(not a blob)"
1889 msgstr "(no es un blob)"
1890
1891 #: lib/formats.c:43
1892 msgid "(not a number)"
1893 msgstr "(no es un número)"
1894
1895 #: lib/formats.c:44
1896 msgid "(not a string)"
1897 msgstr "(no es una cadena)"
1898
1899 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1900 msgid "(invalid type)"
1901 msgstr "(tipo no válido)"
1902
1903 #: lib/formats.c:116
1904 #, c-format
1905 msgid "%c"
1906 msgstr "%c"
1907
1908 #: lib/formats.c:122
1909 msgid "%a %b %d %Y"
1910 msgstr "%a %b %d %Y"
1911
1912 #: lib/formats.c:253
1913 msgid "(not base64)"
1914 msgstr "(no base64)"
1915
1916 #: lib/formats.c:313
1917 msgid "(invalid xml type)"
1918 msgstr "(tipo xml no válido)"
1919
1920 #: lib/formats.c:358
1921 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1922 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1923
1924 #: lib/formats.c:369
1925 #, c-format
1926 msgid "Invalid date %u"
1927 msgstr "Fecha no válida %u"
1928
1929 #: lib/formats.c:417
1930 msgid "normal"
1931 msgstr "normal        "
1932
1933 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1934 msgid "replaced"
1935 msgstr "reemplazado"
1936
1937 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1938 msgid "not installed"
1939 msgstr "no instalado"
1940
1941 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1942 msgid "net shared"
1943 msgstr "compartido en red"
1944
1945 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1946 msgid "wrong color"
1947 msgstr "color incorrecto"
1948
1949 #: lib/formats.c:432
1950 msgid "missing"
1951 msgstr "no se encuentra"
1952
1953 #: lib/formats.c:435
1954 msgid "(unknown)"
1955 msgstr "(desconocido) "
1956
1957 #: lib/fsm.c:745
1958 #, c-format
1959 msgid "%s saved as %s\n"
1960 msgstr "%s guardado como %s\n"
1961
1962 #: lib/fsm.c:798
1963 #, c-format
1964 msgid "%s created as %s\n"
1965 msgstr "%s creado como %s\n"
1966
1967 #: lib/fsm.c:1082
1968 #, c-format
1969 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1970 msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
1971
1972 #: lib/fsm.c:1083
1973 msgid "directory"
1974 msgstr "directorio"
1975
1976 #: lib/fsm.c:1083
1977 msgid "file"
1978 msgstr "archivo"
1979
1980 #: lib/header.c:285
1981 #, c-format
1982 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: lib/header.c:952
1986 msgid "hdr load: BAD"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: lib/header.c:1775
1990 msgid "region: no tags"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: lib/header.c:1797
1994 #, c-format
1995 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: lib/header.c:1805
1999 #, c-format
2000 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: lib/header.c:1824
2004 #, c-format
2005 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: lib/header.c:1833
2009 #, c-format
2010 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: lib/header.c:1841
2014 #, c-format
2015 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: lib/header.c:1876
2019 #, c-format
2020 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: lib/header.c:1880
2024 msgid "hdr magic: BAD"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: lib/header.c:1885
2028 #, c-format
2029 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: lib/header.c:1890
2033 #, c-format
2034 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: lib/header.c:1900
2038 #, c-format
2039 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: lib/header.c:1909
2043 #, c-format
2044 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: lib/header.c:1922
2048 msgid "signature "
2049 msgstr ""
2050
2051 #: lib/header.c:1949
2052 #, c-format
2053 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: lib/headerfmt.c:356
2057 msgid "invalid field width"
2058 msgstr "campo de anchura no válido"
2059
2060 #: lib/headerfmt.c:362
2061 #, c-format
2062 msgid "missing { after %%"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: lib/headerfmt.c:384
2066 #, c-format
2067 msgid "missing } after %%{"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: lib/headerfmt.c:395
2071 msgid "empty tag format"
2072 msgstr "formato de etiqueta vacío"
2073
2074 #: lib/headerfmt.c:406
2075 msgid "empty tag name"
2076 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
2077
2078 #: lib/headerfmt.c:413
2079 #, c-format
2080 msgid "unknown tag: \"%s\""
2081 msgstr ""
2082
2083 #: lib/headerfmt.c:433
2084 msgid "] expected at end of array"
2085 msgstr "] esperado al final del arreglo"
2086
2087 #: lib/headerfmt.c:445
2088 msgid "unexpected ]"
2089 msgstr "] inesperado"
2090
2091 #: lib/headerfmt.c:455
2092 msgid "unexpected }"
2093 msgstr "} inesperado"
2094
2095 #: lib/headerfmt.c:511
2096 msgid "? expected in expression"
2097 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
2098
2099 #: lib/headerfmt.c:518
2100 msgid "{ expected after ? in expression"
2101 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
2102
2103 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2104 msgid "} expected in expression"
2105 msgstr "se esperaba } en la expresión"
2106
2107 #: lib/headerfmt.c:538
2108 msgid ": expected following ? subexpression"
2109 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
2110
2111 #: lib/headerfmt.c:556
2112 msgid "{ expected after : in expression"
2113 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
2114
2115 #: lib/headerfmt.c:578
2116 msgid "| expected at end of expression"
2117 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
2118
2119 #: lib/headerfmt.c:753
2120 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2121 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
2122
2123 #: lib/poptALL.c:154
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: lib/poptALL.c:188
2130 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2131 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
2132
2133 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2134 msgid "'MACRO EXPR'"
2135 msgstr "'MACRO EXPR'"
2136
2137 #: lib/poptALL.c:191
2138 msgid "define MACRO with value EXPR"
2139 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
2140
2141 #: lib/poptALL.c:194
2142 msgid "undefine MACRO"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: lib/poptALL.c:195
2146 msgid "MACRO"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: lib/poptALL.c:197
2150 msgid "print macro expansion of EXPR"
2151 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
2152
2153 #: lib/poptALL.c:198
2154 msgid "'EXPR'"
2155 msgstr "'EXPR'"
2156
2157 #: lib/poptALL.c:200
2158 msgid "Specify target platform"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: lib/poptALL.c:200
2162 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2166 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2167 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
2168
2169 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2170 msgid "<FILE:...>"
2171 msgstr "<FILE:...>"
2172
2173 #: lib/poptALL.c:208
2174 msgid "don't enable any plugins"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: lib/poptALL.c:211
2178 msgid "don't verify package digest(s)"
2179 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
2180
2181 #: lib/poptALL.c:213
2182 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2183 msgstr ""
2184 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
2185
2186 #: lib/poptALL.c:215
2187 msgid "don't verify package signature(s)"
2188 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
2189
2190 #: lib/poptALL.c:218
2191 msgid "send stdout to CMD"
2192 msgstr "enviar stdout a CMD"
2193
2194 #: lib/poptALL.c:219
2195 msgid "CMD"
2196 msgstr "CMD"
2197
2198 #: lib/poptALL.c:224
2199 msgid "use ROOT as top level directory"
2200 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
2201
2202 #: lib/poptALL.c:225
2203 msgid "ROOT"
2204 msgstr "ROOT"
2205
2206 #: lib/poptALL.c:227
2207 msgid "use database in DIRECTORY"
2208 msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO"
2209
2210 #: lib/poptALL.c:228
2211 msgid "DIRECTORY"
2212 msgstr "DIRECTORIO"
2213
2214 #: lib/poptALL.c:231
2215 msgid "display known query tags"
2216 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
2217
2218 #: lib/poptALL.c:233
2219 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2220 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
2221
2222 #: lib/poptALL.c:235
2223 msgid "provide less detailed output"
2224 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
2225
2226 #: lib/poptALL.c:237
2227 msgid "provide more detailed output"
2228 msgstr "proporcionar salida más detallada"
2229
2230 #: lib/poptALL.c:239
2231 msgid "print the version of rpm being used"
2232 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
2233
2234 #: lib/poptALL.c:245
2235 msgid "debug payload file state machine"
2236 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
2237
2238 #: lib/poptALL.c:251
2239 msgid "debug rpmio I/O"
2240 msgstr "depurar E/S rpmio"
2241
2242 #: lib/poptALL.c:310
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2245 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
2246
2247 #: lib/poptI.c:52
2248 msgid "exclude paths must begin with a /"
2249 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
2250
2251 #: lib/poptI.c:64
2252 msgid "relocations must begin with a /"
2253 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
2254
2255 #: lib/poptI.c:67
2256 msgid "relocations must contain a ="
2257 msgstr "realocaciones deben contener un ="
2258
2259 #: lib/poptI.c:70
2260 msgid "relocations must have a / following the ="
2261 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
2262
2263 #: lib/poptI.c:118
2264 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2265 msgstr ""
2266 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
2267 "manera serían salteados."
2268
2269 #: lib/poptI.c:122
2270 msgid ""
2271 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2272 "<package> specified multiple packages)"
2273 msgstr ""
2274 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
2275 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
2276
2277 #: lib/poptI.c:127
2278 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2279 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
2280
2281 #: lib/poptI.c:131
2282 msgid "print dependency loops as warning"
2283 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
2284
2285 #: lib/poptI.c:135
2286 msgid "erase (uninstall) package"
2287 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
2288
2289 #: lib/poptI.c:135
2290 msgid "<package>+"
2291 msgstr "<package>+"
2292
2293 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2294 msgid "do not install configuration files"
2295 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
2296
2297 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2298 msgid "do not install documentation"
2299 msgstr "no instalar documentación"
2300
2301 #: lib/poptI.c:143
2302 msgid "skip files with leading component <path> "
2303 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
2304
2305 #: lib/poptI.c:144
2306 msgid "<path>"
2307 msgstr "<path>"
2308
2309 #: lib/poptI.c:147
2310 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2311 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
2312
2313 #: lib/poptI.c:151
2314 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2315 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2316
2317 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2318 msgid "<packagefile>+"
2319 msgstr "<packagefile>+"
2320
2321 #: lib/poptI.c:154
2322 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2323 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
2324
2325 #: lib/poptI.c:157
2326 msgid "don't verify package architecture"
2327 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2328
2329 #: lib/poptI.c:160
2330 msgid "don't verify package operating system"
2331 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2332
2333 #: lib/poptI.c:163
2334 msgid "don't check disk space before installing"
2335 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2336
2337 #: lib/poptI.c:165
2338 msgid "install documentation"
2339 msgstr "instalar documentación"
2340
2341 #: lib/poptI.c:168
2342 msgid "install package(s)"
2343 msgstr "instalar paquete(s)"
2344
2345 #: lib/poptI.c:171
2346 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2347 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2348
2349 #: lib/poptI.c:177
2350 msgid "do not verify package dependencies"
2351 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2352
2353 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2354 msgid "don't verify digest of files"
2355 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2356
2357 #: lib/poptI.c:185
2358 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2359 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2360
2361 #: lib/poptI.c:187
2362 msgid "don't install file security contexts"
2363 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2364
2365 #: lib/poptI.c:189
2366 msgid "don't install file capabilities"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: lib/poptI.c:193
2370 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2371 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2372
2373 #: lib/poptI.c:197
2374 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2375 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
2376
2377 #: lib/poptI.c:201
2378 #, c-format
2379 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2380 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2381
2382 #: lib/poptI.c:204
2383 #, c-format
2384 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2385 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2386
2387 #: lib/poptI.c:207
2388 #, c-format
2389 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2390 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2391
2392 #: lib/poptI.c:210
2393 #, c-format
2394 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2395 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2396
2397 #: lib/poptI.c:213
2398 #, c-format
2399 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: lib/poptI.c:216
2403 #, c-format
2404 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: lib/poptI.c:219
2408 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2409 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2410
2411 #: lib/poptI.c:222
2412 #, c-format
2413 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2414 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2415
2416 #: lib/poptI.c:225
2417 #, c-format
2418 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2419 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2420
2421 #: lib/poptI.c:228
2422 #, c-format
2423 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2424 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2425
2426 #: lib/poptI.c:231
2427 #, c-format
2428 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2429 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2430
2431 #: lib/poptI.c:235
2432 msgid ""
2433 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2434 "automatically)"
2435 msgstr ""
2436 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2437 "esto automaticamente)"
2438
2439 #: lib/poptI.c:239
2440 msgid "print percentages as package installs"
2441 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2442
2443 #: lib/poptI.c:241
2444 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2445 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2446
2447 #: lib/poptI.c:242
2448 msgid "<dir>"
2449 msgstr "<dir>"
2450
2451 #: lib/poptI.c:244
2452 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2453 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2454
2455 #: lib/poptI.c:245
2456 msgid "<old>=<new>"
2457 msgstr "<old>=<new>"
2458
2459 #: lib/poptI.c:248
2460 msgid "ignore file conflicts between packages"
2461 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2462
2463 #: lib/poptI.c:251
2464 msgid "reinstall if the package is already present"
2465 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2466
2467 #: lib/poptI.c:253
2468 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2469 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2470
2471 #: lib/poptI.c:256
2472 msgid "upgrade package(s)"
2473 msgstr "actualizar paquete(s)"
2474
2475 #: lib/poptI.c:260
2476 msgid "reinstall package(s)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: lib/poptQV.c:75
2480 msgid "query/verify all packages"
2481 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2482
2483 #: lib/poptQV.c:77
2484 msgid "rpm checksig mode"
2485 msgstr "modo rpm checksig"
2486
2487 #: lib/poptQV.c:79
2488 msgid "query/verify package(s) owning file"
2489 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2490
2491 #: lib/poptQV.c:81
2492 msgid "query/verify package(s) in group"
2493 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2494
2495 #: lib/poptQV.c:83
2496 msgid "query/verify a package file"
2497 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2498
2499 #: lib/poptQV.c:86
2500 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2501 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2502
2503 #: lib/poptQV.c:88
2504 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2505 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2506
2507 #: lib/poptQV.c:91
2508 msgid "rpm query mode"
2509 msgstr "modo de consulta rpm"
2510
2511 #: lib/poptQV.c:93
2512 msgid "query/verify a header instance"
2513 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2514
2515 #: lib/poptQV.c:95
2516 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2517 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2518
2519 #: lib/poptQV.c:97
2520 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2521 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2522
2523 #: lib/poptQV.c:99
2524 msgid "rpm verify mode"
2525 msgstr "modo de verificación de rpm"
2526
2527 #: lib/poptQV.c:101
2528 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2529 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2530
2531 #: lib/poptQV.c:103
2532 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2533 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2534
2535 #: lib/poptQV.c:105
2536 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: lib/poptQV.c:107
2540 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: lib/poptQV.c:109
2544 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: lib/poptQV.c:111
2548 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: lib/poptQV.c:114
2552 msgid "do not glob arguments"
2553 msgstr "ningún argumento para glob"
2554
2555 #: lib/poptQV.c:116
2556 msgid "do not process non-package files as manifests"
2557 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2558
2559 #: lib/poptQV.c:193
2560 msgid "list all configuration files"
2561 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2562
2563 #: lib/poptQV.c:195
2564 msgid "list all documentation files"
2565 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2566
2567 #: lib/poptQV.c:197
2568 msgid "list all license files"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: lib/poptQV.c:199
2572 #, fuzzy
2573 msgid "list all artifact files"
2574 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2575
2576 #: lib/poptQV.c:201
2577 msgid "dump basic file information"
2578 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2579
2580 #: lib/poptQV.c:205
2581 msgid "list files in package"
2582 msgstr "listar archivos del paquete"
2583
2584 #: lib/poptQV.c:210
2585 #, c-format
2586 msgid "skip %%ghost files"
2587 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2588
2589 #: lib/poptQV.c:213
2590 #, c-format
2591 msgid "skip %%config files"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: lib/poptQV.c:216
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "skip %%artifact files"
2597 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2598
2599 #: lib/poptQV.c:223
2600 msgid "display the states of the listed files"
2601 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2602
2603 #: lib/poptQV.c:241
2604 msgid "don't verify size of files"
2605 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2606
2607 #: lib/poptQV.c:244
2608 msgid "don't verify symlink path of files"
2609 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2610
2611 #: lib/poptQV.c:247
2612 msgid "don't verify owner of files"
2613 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2614
2615 #: lib/poptQV.c:250
2616 msgid "don't verify group of files"
2617 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2618
2619 #: lib/poptQV.c:253
2620 msgid "don't verify modification time of files"
2621 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2622
2623 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2624 msgid "don't verify mode of files"
2625 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2626
2627 #: lib/poptQV.c:262
2628 msgid "don't verify file security contexts"
2629 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2630
2631 #: lib/poptQV.c:264
2632 msgid "don't verify capabilities of files"
2633 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2634
2635 #: lib/poptQV.c:266
2636 msgid "don't verify files in package"
2637 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2638
2639 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2640 msgid "don't verify package dependencies"
2641 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2642
2643 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2644 msgid "don't execute verify script(s)"
2645 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2646
2647 #: lib/psm.c:146
2648 #, c-format
2649 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2650 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2651
2652 #: lib/psm.c:183
2653 msgid "source package expected, binary found\n"
2654 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2655
2656 #: lib/psm.c:194
2657 msgid "source package contains no .spec file\n"
2658 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2659
2660 #: lib/psm.c:606
2661 #, c-format
2662 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2663 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2664
2665 #: lib/psm.c:607
2666 msgid " on file "
2667 msgstr " en archivo"
2668
2669 #: lib/query.c:108
2670 #, c-format
2671 msgid "incorrect format: %s\n"
2672 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2673
2674 #: lib/query.c:120
2675 msgid "(contains no files)\n"
2676 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2677
2678 #: lib/query.c:161
2679 msgid "normal        "
2680 msgstr "normal        "
2681
2682 #: lib/query.c:164
2683 msgid "replaced      "
2684 msgstr "reemplazado"
2685
2686 #: lib/query.c:167
2687 msgid "not installed "
2688 msgstr "no instalado"
2689
2690 #: lib/query.c:170
2691 msgid "net shared    "
2692 msgstr "compartido en red"
2693
2694 #: lib/query.c:173
2695 msgid "wrong color   "
2696 msgstr "color incorrecto"
2697
2698 #: lib/query.c:176
2699 msgid "(no state)    "
2700 msgstr "(sin estado)"
2701
2702 #: lib/query.c:179
2703 #, c-format
2704 msgid "(unknown %3d) "
2705 msgstr "(desconocido %3d) "
2706
2707 #: lib/query.c:199
2708 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2709 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2710
2711 #: lib/query.c:233
2712 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2713 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2714
2715 #: lib/query.c:321
2716 #, c-format
2717 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2718 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2719
2720 #: lib/query.c:328
2721 #, c-format
2722 msgid "no package triggers %s\n"
2723 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2724
2725 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2726 #, c-format
2727 msgid "malformed %s: %s\n"
2728 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2729
2730 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2731 #, c-format
2732 msgid "no package matches %s: %s\n"
2733 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2734
2735 #: lib/query.c:387
2736 #, c-format
2737 msgid "no package requires %s\n"
2738 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2739
2740 #: lib/query.c:394
2741 #, c-format
2742 msgid "no package recommends %s\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: lib/query.c:401
2746 #, c-format
2747 msgid "no package suggests %s\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: lib/query.c:408
2751 #, c-format
2752 msgid "no package supplements %s\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: lib/query.c:415
2756 #, c-format
2757 msgid "no package enhances %s\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: lib/query.c:423
2761 #, c-format
2762 msgid "no package provides %s\n"
2763 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2764
2765 #: lib/query.c:455
2766 #, c-format
2767 msgid "file %s: %s\n"
2768 msgstr "archivo %s: %s\n"
2769
2770 #: lib/query.c:458
2771 #, c-format
2772 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2773 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2774
2775 #: lib/query.c:469
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid package number: %s\n"
2778 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2779
2780 #: lib/query.c:476
2781 #, c-format
2782 msgid "record %u could not be read\n"
2783 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2784
2785 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2786 #, c-format
2787 msgid "package %s is not installed\n"
2788 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2789
2790 #: lib/query.c:525
2791 #, c-format
2792 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2793 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2794
2795 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2798 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2799
2800 #: lib/rpmchecksig.c:66
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2803 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2804
2805 #: lib/rpmchecksig.c:111
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2808 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2809
2810 #: lib/rpmchecksig.c:131
2811 #, c-format
2812 msgid "Fread failed: %s"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: lib/rpmchecksig.c:262
2816 msgid "DIGESTS"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: lib/rpmchecksig.c:262
2820 msgid "digests"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: lib/rpmchecksig.c:266
2824 msgid "SIGNATURES"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: lib/rpmchecksig.c:266
2828 msgid "signatures"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: lib/rpmchecksig.c:268
2832 msgid "NOT OK"
2833 msgstr "NO ESTA BIEN"
2834
2835 #: lib/rpmchecksig.c:268
2836 msgid "OK"
2837 msgstr "BIEN"
2838
2839 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: open failed: %s\n"
2842 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2843
2844 #: lib/rpmchroot.c:43
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2847 msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
2848
2849 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2852 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2853
2854 #: lib/rpmchroot.c:70
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2857 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2858
2859 #: lib/rpmchroot.c:95
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2862 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2863
2864 #: lib/rpmdb.c:72
2865 #, c-format
2866 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2867 msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n"
2868
2869 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: lib/rpmdb.c:462
2875 msgid "no dbpath has been set\n"
2876 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
2877
2878 #: lib/rpmdb.c:972
2879 msgid "miFreeHeader: skipping"
2880 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
2881
2882 #: lib/rpmdb.c:988
2883 #, c-format
2884 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2885 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
2886
2887 #: lib/rpmdb.c:1100
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2890 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
2891
2892 #: lib/rpmdb.c:1281
2893 #, c-format
2894 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2895 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
2896
2897 #: lib/rpmdb.c:1444
2898 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2899 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
2900
2901 #: lib/rpmdb.c:1531
2902 #, c-format
2903 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2904 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
2905
2906 #: lib/rpmdb.c:2061
2907 #, c-format
2908 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2909 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
2910
2911 #: lib/rpmdb.c:2412
2912 msgid "could not move new database in place\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: lib/rpmdb.c:2415
2916 #, c-format
2917 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2921 #, c-format
2922 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: lib/rpmdb.c:2426
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: lib/rpmdb.c:2433
2931 #, c-format
2932 msgid "could not delete old database at %s\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: lib/rpmdb.c:2502
2936 msgid "no dbpath has been set"
2937 msgstr "no se ha establecido dbpath"
2938
2939 #: lib/rpmdb.c:2520
2940 #, c-format
2941 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2942 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
2943
2944 #: lib/rpmdb.c:2557
2945 #, c-format
2946 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2947 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
2948
2949 #: lib/rpmdb.c:2572
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2952 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
2953
2954 #: lib/rpmdb.c:2588
2955 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2956 msgstr ""
2957 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
2958 "permanece en su lugar\n"
2959
2960 #: lib/rpmdb.c:2601
2961 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2962 msgstr ""
2963 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
2964
2965 #: lib/rpmds.c:744
2966 msgid "NO "
2967 msgstr "NO "
2968
2969 #: lib/rpmds.c:744
2970 msgid "YES"
2971 msgstr "SI"
2972
2973 #: lib/rpmds.c:1221
2974 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2975 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2976
2977 #: lib/rpmds.c:1224
2978 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2979 msgstr ""
2980 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2981 "no como ruta."
2982
2983 #: lib/rpmds.c:1228
2984 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2985 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2986
2987 #: lib/rpmds.c:1233
2988 msgid "package payload can be compressed using xz."
2989 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2990
2991 #: lib/rpmds.c:1236
2992 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2993 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2994
2995 #: lib/rpmds.c:1240
2996 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2997 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2998
2999 #: lib/rpmds.c:1243
3000 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3001 msgstr ""
3002 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
3003
3004 #: lib/rpmds.c:1246
3005 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3006 msgstr ""
3007 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
3008
3009 #: lib/rpmds.c:1249
3010 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3011 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
3012
3013 #: lib/rpmds.c:1252
3014 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3015 msgstr ""
3016 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
3017 "haya completado."
3018
3019 #: lib/rpmds.c:1255
3020 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3021 msgstr ""
3022 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
3023 "imstalando."
3024
3025 #: lib/rpmds.c:1259
3026 msgid "internal support for lua scripts."
3027 msgstr "soporte interno para scripts lua."
3028
3029 #: lib/rpmds.c:1263
3030 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3031 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
3032
3033 #: lib/rpmds.c:1267
3034 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3035 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
3036
3037 #: lib/rpmds.c:1271
3038 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3039 msgstr ""
3040 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
3041 "instalación."
3042
3043 #: lib/rpmds.c:1274
3044 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3045 msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla."
3046
3047 #: lib/rpmds.c:1277
3048 msgid "support files larger than 4GB"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: lib/rpmds.c:1280
3052 msgid "support for rich dependencies."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: lib/rpmds.c:1284
3056 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: lib/rpmds.c:1410
3060 #, c-format
3061 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: lib/rpmds.c:1451
3065 msgid "Name required"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: lib/rpmds.c:1488
3069 msgid "Illegal ops in with/without"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: lib/rpmds.c:1495
3073 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: lib/rpmds.c:1500
3077 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: lib/rpmds.c:1516
3081 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: lib/rpmds.c:1524
3085 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: lib/rpmds.c:1526
3089 msgid "Empty rich dependency"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: lib/rpmds.c:1544
3093 #, c-format
3094 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: lib/rpmds.c:1559
3098 msgid "Cannot chain different ops"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: lib/rpmds.c:1564
3102 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: lib/rpmds.c:1695
3106 msgid "Junk after rich dependency"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: lib/rpmfi.c:810
3110 #, c-format
3111 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: lib/rpmfi.c:817
3115 #, c-format
3116 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: lib/rpmfi.c:1374
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: lib/rpmfi.c:1379
3125 #, c-format
3126 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: lib/rpmfi.c:2348
3130 msgid "Bad magic"
3131 msgstr "Magic erróneo"
3132
3133 #: lib/rpmfi.c:2349
3134 msgid "Bad/unreadable  header"
3135 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
3136
3137 #: lib/rpmfi.c:2372
3138 msgid "Header size too big"
3139 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
3140
3141 #: lib/rpmfi.c:2373
3142 msgid "File too large for archive"
3143 msgstr "Archivo muy grande para compactar"
3144
3145 #: lib/rpmfi.c:2374
3146 msgid "Unknown file type"
3147 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
3148
3149 #: lib/rpmfi.c:2375
3150 msgid "Missing file(s)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: lib/rpmfi.c:2376
3154 msgid "Digest mismatch"
3155 msgstr "El digest no coincide"
3156
3157 #: lib/rpmfi.c:2377
3158 msgid "Internal error"
3159 msgstr "Error interno"
3160
3161 #: lib/rpmfi.c:2378
3162 msgid "Archive file not in header"
3163 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
3164
3165 #: lib/rpmfi.c:2382
3166 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: lib/rpmfi.c:2389
3170 msgid " failed - "
3171 msgstr " falló - "
3172
3173 #: lib/rpmfi.c:2392
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: (error 0x%x)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3179 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3180 #, c-format
3181 msgid "open of %s failed: %s\n"
3182 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
3183
3184 #: lib/rpmgi.c:144
3185 #, c-format
3186 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: lib/rpmgi.c:155
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3192 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
3193
3194 #: lib/rpminstall.c:142
3195 #, c-format
3196 msgid "Updating / installing...\n"
3197 msgstr "Actualizando / instalando...\n"
3198
3199 #: lib/rpminstall.c:144
3200 #, c-format
3201 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3202 msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
3203
3204 #: lib/rpminstall.c:193
3205 msgid "Preparing..."
3206 msgstr "Preparando..."
3207
3208 #: lib/rpminstall.c:195
3209 msgid "Preparing packages..."
3210 msgstr "Preparando paquetes..."
3211
3212 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3213 msgid "Failed dependencies:\n"
3214 msgstr "Error de dependencias:\n"
3215
3216 #: lib/rpminstall.c:323
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3219 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
3220
3221 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3222 #, c-format
3223 msgid "%s cannot be installed\n"
3224 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
3225
3226 #: lib/rpminstall.c:490
3227 #, c-format
3228 msgid "Retrieving %s\n"
3229 msgstr "Recuperando %s\n"
3230
3231 #: lib/rpminstall.c:502
3232 #, c-format
3233 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3234 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
3235
3236 #: lib/rpminstall.c:572
3237 #, c-format
3238 msgid "package %s is not relocatable\n"
3239 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
3240
3241 #: lib/rpminstall.c:603
3242 #, c-format
3243 msgid "error reading from file %s\n"
3244 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
3245
3246 #: lib/rpminstall.c:697
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3249 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
3250
3251 #: lib/rpminstall.c:736
3252 #, c-format
3253 msgid "cannot open %s: %s\n"
3254 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
3255
3256 #: lib/rpminstall.c:742
3257 #, c-format
3258 msgid "Installing %s\n"
3259 msgstr "Instalando %s\n"
3260
3261 #: lib/rpmlead.c:95
3262 msgid "not an rpm package"
3263 msgstr "no es un paquete rpm"
3264
3265 #: lib/rpmlead.c:99
3266 msgid "illegal signature type"
3267 msgstr "tipo de firma ilegal"
3268
3269 #: lib/rpmlead.c:103
3270 msgid "unsupported RPM package version"
3271 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
3272
3273 #: lib/rpmlead.c:118
3274 #, c-format
3275 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3276 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
3277
3278 #: lib/rpmlead.c:121
3279 msgid "not an rpm package\n"
3280 msgstr "no es un paquete rpm\n"
3281
3282 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3283 #, c-format
3284 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3285 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
3286
3287 #: lib/rpmlock.c:133
3288 #, c-format
3289 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3290 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
3291
3292 #: lib/rpmplugins.c:65
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3295 msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
3296
3297 #: lib/rpmplugins.c:73
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3300 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
3301
3302 #: lib/rpmplugins.c:154
3303 #, c-format
3304 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: lib/rpmplugins.c:199
3308 #, c-format
3309 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3310 msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
3311
3312 #: lib/rpmprob.c:109
3313 msgid "different"
3314 msgstr "diferente"
3315
3316 #: lib/rpmprob.c:114
3317 #, c-format
3318 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3319 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
3320
3321 #: lib/rpmprob.c:118
3322 #, c-format
3323 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3324 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
3325
3326 #: lib/rpmprob.c:122
3327 #, c-format
3328 msgid "package %s is already installed"
3329 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
3330
3331 #: lib/rpmprob.c:125
3332 #, c-format
3333 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3334 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
3335
3336 #: lib/rpmprob.c:130
3337 #, c-format
3338 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3339 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
3340
3341 #: lib/rpmprob.c:135
3342 #, c-format
3343 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3344 msgstr ""
3345 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
3346 "paquete %s"
3347
3348 #: lib/rpmprob.c:140
3349 #, c-format
3350 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3351 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
3352
3353 #: lib/rpmprob.c:145
3354 #, c-format
3355 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3356 msgstr ""
3357 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
3358 "de archivos %s"
3359
3360 #: lib/rpmprob.c:155
3361 #, c-format
3362 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3363 msgstr ""
3364 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
3365 "sistema de archivos %s"
3366
3367 #: lib/rpmprob.c:159
3368 #, c-format
3369 msgid "%s is needed by %s%s"
3370 msgstr "%s es necesario por %s%s"
3371
3372 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3373 msgid "(installed) "
3374 msgstr "(instalado) "
3375
3376 #: lib/rpmprob.c:163
3377 #, c-format
3378 msgid "%s conflicts with %s%s"
3379 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
3380
3381 #: lib/rpmprob.c:167
3382 #, c-format
3383 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3384 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
3385
3386 #: lib/rpmprob.c:172
3387 #, c-format
3388 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3389 msgstr ""
3390 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
3391
3392 #: lib/rpmrc.c:222
3393 #, c-format
3394 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3395 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
3396
3397 #: lib/rpmrc.c:225
3398 #, c-format
3399 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3400 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
3401
3402 #: lib/rpmrc.c:370
3403 #, c-format
3404 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3405 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
3406
3407 #: lib/rpmrc.c:375
3408 #, c-format
3409 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3410 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
3411
3412 #: lib/rpmrc.c:382
3413 #, c-format
3414 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3415 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
3416
3417 #: lib/rpmrc.c:413
3418 #, c-format
3419 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3420 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
3421
3422 #: lib/rpmrc.c:418
3423 #, c-format
3424 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3425 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
3426
3427 #: lib/rpmrc.c:523
3428 #, c-format
3429 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3430 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
3431
3432 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3433 #, c-format
3434 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3435 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
3436
3437 #: lib/rpmrc.c:551
3438 #, c-format
3439 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3440 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
3441
3442 #: lib/rpmrc.c:564
3443 #, c-format
3444 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3445 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
3446
3447 #: lib/rpmrc.c:632
3448 #, c-format
3449 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3450 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
3451
3452 #: lib/rpmrc.c:972
3453 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3454 msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
3455
3456 #: lib/rpmrc.c:1469
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown system: %s\n"
3459 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
3460
3461 #: lib/rpmrc.c:1471
3462 #, c-format
3463 msgid "Please contact %s\n"
3464 msgstr "Por favor contacte %s\n"
3465
3466 #: lib/rpmrc.c:1604
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3469 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
3470
3471 #: lib/rpmrc.c:1622
3472 msgid "failed to register exit handler"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: lib/rpmscript.c:133
3476 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: lib/rpmscript.c:138
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3482 msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
3483
3484 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3485 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3486 msgstr ""
3487 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
3488
3489 #: lib/rpmscript.c:278
3490 #, c-format
3491 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3492 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3493
3494 #: lib/rpmscript.c:313
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3497 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
3498
3499 #: lib/rpmscript.c:353
3500 #, c-format
3501 msgid "Fwrite failed: %s"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: lib/rpmscript.c:371
3505 #, c-format
3506 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3507 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
3508
3509 #: lib/rpmscript.c:375
3510 #, c-format
3511 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3512 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
3513
3514 #: lib/rpmscript.c:378
3515 #, c-format
3516 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3517 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
3518
3519 #: lib/rpmtd.c:248
3520 msgid "Unknown format"
3521 msgstr "formato desconocido"
3522
3523 #: lib/rpmte.c:729
3524 msgid "install"
3525 msgstr "instalar "
3526
3527 #: lib/rpmte.c:730
3528 msgid "erase"
3529 msgstr "borrar"
3530
3531 #: lib/rpmts.c:100
3532 #, c-format
3533 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3534 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
3535
3536 #: lib/rpmts.c:199
3537 #, c-format
3538 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3539 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
3540
3541 #: lib/rpmts.c:217
3542 #, c-format
3543 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3544 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
3545
3546 #: lib/rpmts.c:225
3547 #, c-format
3548 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3549 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
3550
3551 #: lib/rpmts.c:284
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3554 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
3555
3556 #: lib/rpmts.c:1142
3557 msgid "transaction"
3558 msgstr "transacción"
3559
3560 #: lib/rpmvs.c:152
3561 #, c-format
3562 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: lib/rpmvs.c:158
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: lib/rpmvs.c:178
3571 #, c-format
3572 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: lib/rpmvs.c:188
3576 #, c-format
3577 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: lib/rpmvs.c:195
3581 #, c-format
3582 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: lib/rpmvs.c:206
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: lib/rpmvs.c:261
3591 #, c-format
3592 msgid "%s%s %s"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: lib/rpmvs.c:264
3596 msgid "digest"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: lib/rpmvs.c:268
3600 #, c-format
3601 msgid "%s%s"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: lib/rpmvs.c:269
3605 msgid "signature"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: lib/rpmvs.c:295
3609 msgid "header"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: lib/rpmvs.c:295
3613 msgid "package"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: lib/rpmvs.c:396
3617 msgid "Header "
3618 msgstr "Encabezado"
3619
3620 #: lib/rpmvs.c:397
3621 msgid "Payload "
3622 msgstr ""
3623
3624 #: lib/signature.c:213
3625 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3626 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
3627
3628 #: lib/transaction.c:1397
3629 msgid "skipped"
3630 msgstr "ignorado"
3631
3632 #: lib/transaction.c:1397
3633 msgid "failed"
3634 msgstr "falló"
3635
3636 #: lib/verify.c:263
3637 #, c-format
3638 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: lib/verify.c:284
3642 #, c-format
3643 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: lib/verify.c:395
3647 msgid "no state"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: lib/verify.c:397
3651 msgid "unknown state"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: lib/verify.c:448
3655 #, c-format
3656 msgid "missing   %c %s"
3657 msgstr "falta %c %s"
3658
3659 #: lib/verify.c:503
3660 #, c-format
3661 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3662 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3663
3664 #: plugins/prioreset.c:29
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: plugins/prioreset.c:40
3670 #, c-format
3671 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: rpmio/digest_nss.c:68
3675 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: rpmio/digest_nss.c:79
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: rpmio/macro.c:286
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3686 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3687
3688 #: rpmio/macro.c:316
3689 #, c-format
3690 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3691 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3692
3693 #: rpmio/macro.c:483
3694 #, c-format
3695 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3696 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3697
3698 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3699 #, c-format
3700 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3701 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3702
3703 #: rpmio/macro.c:551
3704 #, c-format
3705 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: rpmio/macro.c:557
3709 #, c-format
3710 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3711 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3712
3713 #: rpmio/macro.c:562
3714 #, c-format
3715 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: rpmio/macro.c:566
3719 #, c-format
3720 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3721 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3722
3723 #: rpmio/macro.c:607
3724 #, c-format
3725 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3726 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3727
3728 #: rpmio/macro.c:637
3729 #, c-format
3730 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: rpmio/macro.c:761
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3736 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3737
3738 #: rpmio/macro.c:1055
3739 msgid ""
3740 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3741 "recursive macro declaration.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
3744 "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
3745
3746 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3747 #, c-format
3748 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3749 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3750
3751 #: rpmio/macro.c:1182
3752 #, c-format
3753 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3754 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3755
3756 #: rpmio/macro.c:1197
3757 #, c-format
3758 msgid "failed to load macro file %s"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: rpmio/macro.c:1578
3762 #, c-format
3763 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3764 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3765
3766 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3767 #, c-format
3768 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3769 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3770
3771 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3772 #, c-format
3773 msgid "File %s: %s\n"
3774 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3775
3776 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3777 #, c-format
3778 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3779 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3780
3781 #: rpmio/rpmio.c:298
3782 msgid "[none]"
3783 msgstr "[ninguno]"
3784
3785 #: rpmio/rpmlog.c:81
3786 msgid "(no error)"
3787 msgstr "(ningún error)"
3788
3789 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3790 msgid "fatal error: "
3791 msgstr "error fatal:"
3792
3793 #: rpmio/rpmlog.c:194
3794 msgid "error: "
3795 msgstr "error: "
3796
3797 #: rpmio/rpmlog.c:195
3798 msgid "warning: "
3799 msgstr "advertencia:"
3800
3801 #: rpmio/rpmlua.c:523
3802 #, c-format
3803 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3804 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3805
3806 #: rpmio/rpmlua.c:541
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3809 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3810
3811 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3812 #, c-format
3813 msgid "lua script failed: %s\n"
3814 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3815
3816 #: rpmio/rpmlua.c:560
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3819 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3820
3821 #: rpmio/rpmlua.c:756
3822 #, c-format
3823 msgid "lua hook failed: %s\n"
3824 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3825
3826 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3827 #, c-format
3828 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3829 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3830
3831 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3832 #, c-format
3833 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3837 #, c-format
3838 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3839 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3840
3841 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3842 msgid "(none)"
3843 msgstr "(ninguno)"
3844
3845 #: rpmio/rpmsq.c:37
3846 #, c-format
3847 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: sign/rpmgensig.c:54
3851 #, c-format
3852 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: sign/rpmgensig.c:62
3856 #, c-format
3857 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: sign/rpmgensig.c:83
3861 #, c-format
3862 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: sign/rpmgensig.c:91
3866 #, c-format
3867 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: sign/rpmgensig.c:167
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3873 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
3874
3875 #: sign/rpmgensig.c:173
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3878 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
3879
3880 #: sign/rpmgensig.c:177
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3883 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
3884
3885 #: sign/rpmgensig.c:202
3886 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3887 msgstr "Firma PGP no soportada\n"
3888
3889 #: sign/rpmgensig.c:208
3890 #, c-format
3891 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3892 msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
3893
3894 #: sign/rpmgensig.c:221
3895 #, c-format
3896 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3897 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
3898
3899 #: sign/rpmgensig.c:270
3900 #, c-format
3901 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3902 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3903
3904 #: sign/rpmgensig.c:280
3905 msgid "Fopen failed\n"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: sign/rpmgensig.c:295
3909 msgid "Could not write to pipe\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: sign/rpmgensig.c:302
3913 #, c-format
3914 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: sign/rpmgensig.c:312
3918 #, c-format
3919 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3920 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3921
3922 #: sign/rpmgensig.c:354
3923 msgid "gpg failed to write signature\n"
3924 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3925
3926 #: sign/rpmgensig.c:371
3927 msgid "unable to read the signature\n"
3928 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3929
3930 #: sign/rpmgensig.c:499
3931 msgid "generateSignature failed\n"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: sign/rpmgensig.c:513
3935 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: sign/rpmgensig.c:557
3939 msgid "headerReload failed\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3943 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3944 msgstr "faló makeTempFile\n"
3945
3946 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3947 msgid "copyFile failed\n"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: sign/rpmgensig.c:590
3951 msgid "headerWrite failed\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: sign/rpmgensig.c:622
3955 #, c-format
3956 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: sign/rpmgensig.c:639
3960 msgid "file signing support not built in\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: sign/rpmgensig.c:682
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3966 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
3967
3968 #: sign/rpmgensig.c:689
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3971 msgstr "%s: falló headerRead: %s\n"
3972
3973 #: sign/rpmgensig.c:694
3974 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3975 msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
3976
3977 #: sign/rpmgensig.c:722
3978 #, c-format
3979 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3980 msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
3981
3982 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3985 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
3986
3987 #: sign/rpmgensig.c:787
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3990 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
3991
3992 #: sign/rpmgensig.c:812
3993 #, c-format
3994 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3995 msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
3996
3997 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3998 msgid "sign_hash failed\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: sign/rpmsignfiles.c:99
4002 msgid "File digest algorithm id is invalid"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: sign/rpmsignfiles.c:106
4006 msgid "hash_algo_name failed\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4010 msgid "signFile failed\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4014 msgid "headerPutString failed\n"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: tools/rpmgraph.c:141
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4020 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
4021
4022 #: tools/rpmgraph.c:219
4023 msgid "don't verify header+payload signature"
4024 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"