1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Adolfo Jayme Barrientos, 2011
7 # Adolfo Jayme Barrientos, 2011
8 # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011,2014
9 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
10 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012
11 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
12 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012
13 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
16 "Project-Id-Version: RPM\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
20 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
21 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/es/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
33 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
35 msgid "RPM version %s\n"
36 msgstr "versión de RPM %s\n"
40 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
46 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
48 "Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la "
53 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
54 msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n"
61 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
63 msgid "argument is not an RPM package\n"
64 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
66 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
68 msgid "error reading header from package\n"
69 msgstr "error al leer encabezado del paquete\n"
71 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
73 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
74 msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n"
78 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
79 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
83 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
85 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
88 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
89 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
94 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
95 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
98 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
100 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
105 msgid "verify %files section from <specfile>"
106 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
109 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
110 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
113 msgid "build binary package only from <specfile>"
114 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
117 msgid "build source package only from <specfile>"
118 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
123 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
126 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
127 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
128 msgid "<source package>"
129 msgstr "<paquete fuente>"
132 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
135 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
137 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
139 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
144 msgid "verify %files section from <source package>"
148 msgid "build source and binary packages from <source package>"
152 msgid "build binary package only from <source package>"
156 msgid "build source package only from <source package>"
161 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
163 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
166 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
167 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
172 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
173 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
176 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
178 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
183 msgid "verify %files section from <tarball>"
184 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
187 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
188 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
191 msgid "build binary package only from <tarball>"
192 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
195 msgid "build source package only from <tarball>"
196 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
199 msgid "build binary package from <source package>"
200 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
203 msgid "override build root"
204 msgstr "sobreescribir construcción de root"
207 msgid "run build in current directory"
211 msgid "remove build tree when done"
212 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
215 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
216 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
219 msgid "debug file state machine"
220 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
223 msgid "do not execute any stages of the build"
224 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
227 msgid "do not verify build dependencies"
228 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
231 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
233 "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm "
238 msgid "do not execute %clean stage of the build"
239 msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción"
243 msgid "do not execute %prep stage of the build"
248 msgid "do not execute %check stage of the build"
249 msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción"
252 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
253 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
256 msgid "remove sources when done"
257 msgstr "eliminar fuentes al finalizar"
260 msgid "remove specfile when done"
261 msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar"
264 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
265 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
268 msgid "override target platform"
269 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
272 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
274 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
277 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
278 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
279 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
280 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
283 msgid "Failed build dependencies:\n"
284 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
288 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
289 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
293 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
294 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
298 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
303 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
304 msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
308 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
309 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
313 msgid "failed to stat %s: %m\n"
314 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
318 msgid "File %s is not a regular file.\n"
319 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
323 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
324 msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n"
328 msgid "Building target platforms: %s\n"
329 msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n"
333 msgid "Building for target %s\n"
334 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
336 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
337 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
338 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
341 msgid "initialize database"
342 msgstr "inicializar base de datos"
345 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
347 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de "
348 "paquetes instalados"
351 msgid "verify database files"
352 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
355 msgid "export database to stdout header list"
359 msgid "import database from stdin header list"
363 msgid "Database options:"
364 msgstr "Opciones de la base de datos:"
366 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
367 msgid "only one major mode may be specified"
368 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
371 msgid "verify package signature(s)"
372 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
375 msgid "import an armored public key"
376 msgstr "importar una llave pública con armadura"
379 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
380 msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no"
382 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
383 msgid "list keys from RPM keyring"
384 msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM"
387 msgid "Keyring options:"
388 msgstr "Opciones del llavero:"
390 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
391 msgid "no arguments given"
392 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento"
395 msgid "Query/Verify package selection options:"
396 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
399 msgid "Query options (with -q or --query):"
400 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
403 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
404 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
407 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
408 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
411 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
412 msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
415 msgid "unexpected query flags"
416 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
419 msgid "unexpected query format"
420 msgstr "formato de consulta inesperado"
423 msgid "unexpected query source"
424 msgstr "fuente de consulta inesperado"
427 msgid "only installation and upgrading may be forced"
428 msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización"
431 msgid "files may only be relocated during package installation"
433 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
436 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
437 msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath"
441 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
443 "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan "
447 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
448 msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes"
451 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
452 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
456 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
458 "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación "
462 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
464 "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de "
468 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
470 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
473 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
475 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
478 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
480 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
483 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
484 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
487 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
489 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
492 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
494 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
497 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
499 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
502 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
504 "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete"
507 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
509 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
512 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
514 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación "
519 "script disabling options may only be specified during package installation "
522 "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante "
523 "la instalación y eliminación del paquete"
527 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
530 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
531 "durante la instalación y eliminación del paquete"
535 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
538 "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o "
539 "verificación del paquete"
542 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
544 "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de "
548 msgid "no packages given for erase"
549 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado"
552 msgid "no packages given for install"
553 msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación"
555 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
556 msgid "no arguments given for query"
557 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta"
560 msgid "no arguments given for verify"
561 msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación"
564 msgid "sign package(s)"
565 msgstr "firma paquete(s)"
568 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
569 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
572 msgid "delete package signatures"
573 msgstr "eliminar las firmas del paquete"
576 msgid "sign package(s) files"
580 msgid "use file signing key <key>"
588 msgid "prompt for file signing key password"
592 msgid "Signature options:"
593 msgstr "Opciones de firma:"
597 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
598 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
603 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
604 "line with --fskpath\n"
608 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
612 msgid "parse spec file(s) to stdout"
613 msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout"
616 msgid "query spec file(s)"
617 msgstr "consultar archivo(s) de spec"
620 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
621 msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)"
624 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
628 msgid "operate on source rpm generated by spec"
629 msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec"
631 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
632 msgid "use the following query format"
633 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
636 msgid "Spec options:"
637 msgstr "Opciones de spec:"
640 msgid "no arguments given for parse"
641 msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar"
645 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
646 msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n"
650 msgid "Unable to open stream: %s\n"
651 msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n"
655 msgid "Executing(%s): %s\n"
656 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
660 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
661 msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n"
665 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
666 msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n"
670 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
671 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
675 msgid "setting %s=%s\n"
682 "RPM build errors:\n"
686 "Errores de construcción RPM:\n"
688 #: build/expression.c:215
689 msgid "syntax error while parsing ==\n"
690 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
692 #: build/expression.c:245
693 msgid "syntax error while parsing &&\n"
694 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
696 #: build/expression.c:254
697 msgid "syntax error while parsing ||\n"
698 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
700 #: build/expression.c:304
701 msgid "parse error in expression\n"
702 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
704 #: build/expression.c:336
705 msgid "unmatched (\n"
706 msgstr "no coincidente (\n"
708 #: build/expression.c:368
709 msgid "- only on numbers\n"
710 msgstr "- solo en números\n"
712 #: build/expression.c:384
713 msgid "! only on numbers\n"
714 msgstr "! solo en números\n"
716 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
717 #: build/expression.c:624
718 msgid "types must match\n"
719 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
721 #: build/expression.c:439
722 msgid "* / not suported for strings\n"
723 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
725 #: build/expression.c:490
726 msgid "- not suported for strings\n"
727 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
729 #: build/expression.c:637
730 msgid "&& and || not suported for strings\n"
731 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
733 #: build/expression.c:669
734 msgid "syntax error in expression\n"
735 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
737 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
739 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
740 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
742 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
744 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
745 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
747 #: build/files.c:378 build/files.c:684
749 msgid "Invalid %s token: %s\n"
750 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
754 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
759 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
760 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
764 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
765 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
769 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
770 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
774 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
775 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
779 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
780 msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
784 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
785 msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
789 msgid "Invalid capability: %s\n"
790 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
793 msgid "File capability support not built in\n"
794 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
798 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
799 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
801 #: build/files.c:1004
803 msgid "unable to parse %s=%s\n"
806 #: build/files.c:1022
808 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
809 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
811 #: build/files.c:1074
813 msgid "File listed twice: %s\n"
814 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
816 #: build/files.c:1196
818 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
819 msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
821 #: build/files.c:1204
823 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
824 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
826 #: build/files.c:1346
828 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
831 #: build/files.c:1386
833 msgid "Directory not found: %s\n"
834 msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
836 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
838 msgid "File not found: %s\n"
839 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
841 #: build/files.c:1399
843 msgid "Not a directory: %s\n"
846 #: build/files.c:1592
848 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
849 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
851 #: build/files.c:1598
853 msgid "%s: public key read failed.\n"
854 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
856 #: build/files.c:1602
858 msgid "%s: not an armored public key.\n"
859 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
861 #: build/files.c:1611
863 msgid "%s: failed to encode\n"
864 msgstr "%s: falló la codificación\n"
866 #: build/files.c:1657
867 msgid "failed symlink"
870 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
872 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
875 #: build/files.c:1723
877 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
880 #: build/files.c:1755
881 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
884 #: build/files.c:1768
886 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
889 #: build/files.c:1854
891 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
894 #: build/files.c:1858
896 msgid "Missing build-id in %s\n"
899 #: build/files.c:1863
901 msgid "build-id found in %s too small\n"
904 #: build/files.c:1864
906 msgid "build-id found in %s too large\n"
909 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
910 msgid "failed to create directory"
911 msgstr "falló al crear el directorio"
913 #: build/files.c:1897
914 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
917 #: build/files.c:2098
919 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
920 msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
922 #: build/files.c:2122
924 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
925 msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
927 #: build/files.c:2134
929 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
932 #: build/files.c:2136
934 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
937 #: build/files.c:2171
939 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
940 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
942 #: build/files.c:2182
947 #: build/files.c:2194
949 msgid "Empty %%files file %s\n"
952 #: build/files.c:2200
954 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
955 msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
957 #: build/files.c:2223
959 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
960 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
962 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
964 msgid "File not found by glob: %s\n"
965 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
967 #: build/files.c:2431
969 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
972 #: build/files.c:2455
974 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
975 msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
977 #: build/files.c:2471
979 msgid "More than one file on a line: %s\n"
980 msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
982 #: build/files.c:2540
983 msgid "Generating build-id links failed\n"
986 #: build/files.c:2657
988 msgid "Bad file: %s: %s\n"
989 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
991 #: build/files.c:2725
993 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
994 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
996 #: build/files.c:2738
999 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1002 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
1005 #: build/files.c:2853
1007 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1010 #: build/files.c:3102
1012 msgid "Processing files: %s\n"
1013 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
1015 #: build/files.c:3124
1017 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1019 "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
1021 #: build/files.c:3130
1022 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1024 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
1028 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1029 msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
1033 msgid "create archive failed: %s\n"
1034 msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
1038 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1039 msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
1043 msgid "%s: line: %s\n"
1044 msgstr "%s: línea: %s\n"
1047 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1051 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1056 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1057 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
1061 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1062 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
1064 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1065 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1066 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1068 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1073 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1074 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1077 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1082 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1087 msgid "Could not open %s: %s\n"
1088 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
1092 msgid "Unable to write package: %s\n"
1093 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
1098 msgstr "Escrito: %s\n"
1102 msgid "Executing \"%s\":\n"
1103 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
1107 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1108 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
1112 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1113 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
1117 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1119 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
1123 msgid "cannot create %s: %s\n"
1124 msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
1126 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1128 msgid "line %d: second %s\n"
1129 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
1131 #: build/parseChangelog.c:185
1133 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1134 msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
1136 #: build/parseChangelog.c:218
1138 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1139 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
1141 #: build/parseChangelog.c:226
1143 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1144 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
1146 #: build/parseChangelog.c:237
1148 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1149 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
1151 #: build/parseChangelog.c:242
1153 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1154 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
1156 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1158 msgid "missing name in %%changelog\n"
1159 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1161 #: build/parseChangelog.c:272
1163 msgid "no description in %%changelog\n"
1164 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1166 #: build/parseChangelog.c:309
1168 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1171 #: build/parseDescription.c:32
1173 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1174 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
1176 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1177 #: build/parseScript.c:321
1179 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1180 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
1182 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1183 #: build/parseScript.c:332
1185 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1186 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
1188 #: build/parseFiles.c:33
1190 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1191 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
1193 #: build/parseFiles.c:73
1195 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1198 #: build/parsePolicies.c:32
1200 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1201 msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n"
1203 #: build/parsePreamble.c:71
1205 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1206 msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n"
1208 #: build/parsePreamble.c:164
1210 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1211 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1213 #: build/parsePreamble.c:170
1215 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1216 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1218 #: build/parsePreamble.c:233
1220 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1221 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1223 #: build/parsePreamble.c:247
1225 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1226 msgstr "%s %d definido múltiples veces\n"
1228 #: build/parsePreamble.c:292
1230 msgid "Downloading %s to %s\n"
1231 msgstr "Descargando %s en %s\n"
1233 #: build/parsePreamble.c:295
1235 msgid "Couldn't download %s\n"
1236 msgstr "No es posible descargar %s\n"
1238 #: build/parsePreamble.c:439
1240 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1241 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1243 #: build/parsePreamble.c:444
1245 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1246 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1248 #: build/parsePreamble.c:449
1250 msgid "OS is excluded: %s\n"
1251 msgstr "SO es excluido: %s\n"
1253 #: build/parsePreamble.c:454
1255 msgid "OS is not included: %s\n"
1256 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1258 #: build/parsePreamble.c:480
1260 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1261 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1263 #: build/parsePreamble.c:503
1265 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1266 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1268 #: build/parsePreamble.c:568
1270 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1271 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1273 #: build/parsePreamble.c:584
1275 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1276 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1278 #: build/parsePreamble.c:594
1280 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1281 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1283 #: build/parsePreamble.c:608
1285 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1286 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1288 #: build/parsePreamble.c:616
1290 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1293 #: build/parsePreamble.c:618
1298 #: build/parsePreamble.c:637
1300 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1303 #: build/parsePreamble.c:643
1304 msgid "Possible unexpanded macro"
1307 #: build/parsePreamble.c:649
1308 msgid "Illegal sequence \"..\""
1311 #: build/parsePreamble.c:737
1313 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1314 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1316 #: build/parsePreamble.c:745
1318 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1319 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1321 #: build/parsePreamble.c:806
1323 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1324 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1326 #: build/parsePreamble.c:818
1328 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1329 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1331 #: build/parsePreamble.c:831
1333 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1334 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1336 #: build/parsePreamble.c:868
1338 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1339 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1341 #: build/parsePreamble.c:902
1343 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1344 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1346 #: build/parsePreamble.c:909
1348 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1351 #: build/parsePreamble.c:919
1353 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1354 msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1356 #: build/parsePreamble.c:934
1358 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1359 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1361 #: build/parsePreamble.c:1032
1363 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1364 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1366 #: build/parsePreamble.c:1093
1368 msgid "Bad package specification: %s\n"
1369 msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1371 #: build/parsePreamble.c:1141
1372 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1375 #: build/parsePreamble.c:1144
1377 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1378 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1380 #: build/parsePreamble.c:1176
1382 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1383 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1385 #: build/parsePreamble.c:1180
1387 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1388 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1390 #: build/parsePrep.c:29
1392 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1393 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1395 #: build/parsePrep.c:74
1397 msgid "No patch number %u\n"
1398 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1400 #: build/parsePrep.c:76
1402 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1403 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1405 #: build/parsePrep.c:164
1407 msgid "No source number %u\n"
1408 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1410 #: build/parsePrep.c:166
1411 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1412 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1414 #: build/parsePrep.c:300
1416 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1417 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1419 #: build/parsePrep.c:311
1421 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1422 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1424 #: build/parsePrep.c:326
1426 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1427 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1429 #: build/parsePrep.c:495
1431 msgid "%s: %s: %s\n"
1432 msgstr "%s: %s %s\n"
1434 #: build/parsePrep.c:508
1436 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1437 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1439 #: build/parsePrep.c:535
1441 msgid "line %d: second %%prep\n"
1442 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1444 #: build/parseReqs.c:52
1445 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1447 "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» "
1450 #: build/parseReqs.c:57
1451 msgid "Versioned file name not permitted"
1452 msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado"
1454 #: build/parseReqs.c:222
1455 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1458 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1459 msgid "invalid dependency"
1460 msgstr "dependencia no válida"
1462 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1463 msgid "Version required"
1464 msgstr "se necesita una versión"
1466 #: build/parseReqs.c:283
1467 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1470 #: build/parseReqs.c:296
1471 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1474 #: build/parseReqs.c:324
1476 msgid "line %d: %s: %s\n"
1477 msgstr "línea %d: %s: %s\n"
1479 #: build/parseScript.c:263
1481 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1482 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1484 #: build/parseScript.c:271
1486 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1489 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1491 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1492 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1494 #: build/parseScript.c:293
1496 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1497 msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n"
1499 #: build/parseScript.c:299
1501 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1502 msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n"
1504 #: build/parseScript.c:313
1506 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1509 #: build/parseScript.c:344
1511 msgid "line %d: Second %s\n"
1512 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1514 #: build/parseScript.c:386
1516 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1517 msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n"
1519 #: build/parseScript.c:404
1521 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1524 #: build/parseScript.c:410
1526 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1528 "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
1531 #: build/parseSpec.c:190
1533 msgid "line %d: %s\n"
1534 msgstr "línea %d: %s\n"
1536 #: build/parseSpec.c:212
1538 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1541 #: build/parseSpec.c:317
1543 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1544 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1546 #: build/parseSpec.c:351
1548 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1549 msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
1551 #: build/parseSpec.c:373
1553 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1554 msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
1556 #: build/parseSpec.c:378
1558 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1559 msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
1561 #: build/parseSpec.c:420
1563 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1564 msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
1566 #: build/parseSpec.c:428
1568 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1569 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1571 #: build/parseSpec.c:439
1573 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1574 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1576 #: build/parseSpec.c:460
1578 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1579 msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n"
1581 #: build/parseSpec.c:645
1583 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1586 #: build/parseSpec.c:674
1588 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1591 #: build/parseSpec.c:710
1593 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1596 #: build/parseSpec.c:717
1598 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1601 #: build/parseSpec.c:733
1603 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1606 #: build/parseSpec.c:878
1607 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1608 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1610 #: build/parseSpec.c:912
1612 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1613 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1615 #: build/policies.c:87
1617 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1619 "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se "
1622 #: build/policies.c:93
1624 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1625 msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n"
1627 #: build/policies.c:101
1628 msgid "Failed to get policies from header\n"
1629 msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n"
1631 #: build/policies.c:154
1633 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1634 msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n"
1636 #: build/policies.c:163
1638 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1639 msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n"
1641 #: build/policies.c:170
1643 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1644 msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n"
1646 #: build/policies.c:187
1648 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1649 msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n"
1651 #: build/policies.c:199
1654 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1657 "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando "
1660 #: build/policies.c:246
1662 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1663 msgstr "Error analizando %s: %s\n"
1665 #: build/policies.c:252
1667 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1668 msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n"
1670 #: build/policies.c:262
1672 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1673 msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n"
1675 #: build/policies.c:268
1677 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1678 msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n"
1680 #: build/policies.c:307
1682 msgid "Processing policies: %s\n"
1683 msgstr "Procesando políticas: %s\n"
1685 #: build/rpmfc.c:160
1687 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1688 msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1690 #: build/rpmfc.c:266
1692 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1693 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1695 #: build/rpmfc.c:289
1697 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1698 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1700 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1702 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1703 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1705 #: build/rpmfc.c:377
1707 msgid "%s failed: %x\n"
1708 msgstr "Falló %s: %x\n"
1710 #: build/rpmfc.c:381
1712 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1713 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
1715 #: build/rpmfc.c:1032
1716 msgid "Empty file classifier\n"
1717 msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
1719 #: build/rpmfc.c:1041
1720 msgid "No file attributes configured\n"
1721 msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1723 #: build/rpmfc.c:1060
1725 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1726 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1728 #: build/rpmfc.c:1066
1730 msgid "magic_load failed: %s\n"
1731 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1733 #: build/rpmfc.c:1108
1735 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1736 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1738 #: build/rpmfc.c:1309
1740 msgid "Finding %s: %s\n"
1741 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1743 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1745 msgid "Failed to find %s:\n"
1746 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1748 #: build/rpmfc.c:1344
1749 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1754 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1759 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1764 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1765 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1767 #: lib/backend/db3.c:97
1769 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1772 #: lib/backend/db3.c:100
1774 msgid "%s error(%d): %s\n"
1777 #: lib/backend/db3.c:288
1779 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1780 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
1782 #: lib/backend/db3.c:325
1784 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1785 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
1787 #: lib/backend/db3.c:334
1789 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1791 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
1793 #: lib/backend/db3.c:343
1795 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1797 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
1799 #: lib/backend/db3.c:808
1801 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1802 msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n"
1804 #: lib/backend/db3.c:810
1808 #: lib/backend/db3.c:810
1812 #: lib/backend/db3.c:892
1814 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1815 msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n"
1817 #: lib/backend/db3.c:1068
1819 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1820 msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n"
1822 #: lib/backend/db3.c:1098
1824 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1825 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
1827 #: lib/backend/db3.c:1106
1829 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1830 msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
1832 #: lib/backend/db3.c:1208
1834 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1835 msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
1837 #: lib/backend/db3.c:1217
1839 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1840 msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
1842 #: lib/backend/db3.c:1272
1844 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1845 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
1847 #: lib/backend/dbi.c:64
1850 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1854 #: lib/backend/dbi.c:73
1857 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1861 #: lib/backend/dbi.c:81
1864 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1869 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1870 msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n"
1874 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1875 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1877 #: lib/depends.c:377
1879 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1880 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1882 #: lib/depends.c:378
1884 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1885 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1888 msgid "(not a blob)"
1889 msgstr "(no es un blob)"
1892 msgid "(not a number)"
1893 msgstr "(no es un número)"
1896 msgid "(not a string)"
1897 msgstr "(no es una cadena)"
1899 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1900 msgid "(invalid type)"
1901 msgstr "(tipo no válido)"
1903 #: lib/formats.c:116
1908 #: lib/formats.c:122
1910 msgstr "%a %b %d %Y"
1912 #: lib/formats.c:253
1913 msgid "(not base64)"
1914 msgstr "(no base64)"
1916 #: lib/formats.c:313
1917 msgid "(invalid xml type)"
1918 msgstr "(tipo xml no válido)"
1920 #: lib/formats.c:358
1921 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1922 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1924 #: lib/formats.c:369
1926 msgid "Invalid date %u"
1927 msgstr "Fecha no válida %u"
1929 #: lib/formats.c:417
1933 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1935 msgstr "reemplazado"
1937 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1938 msgid "not installed"
1939 msgstr "no instalado"
1941 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1943 msgstr "compartido en red"
1945 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1947 msgstr "color incorrecto"
1949 #: lib/formats.c:432
1951 msgstr "no se encuentra"
1953 #: lib/formats.c:435
1955 msgstr "(desconocido) "
1959 msgid "%s saved as %s\n"
1960 msgstr "%s guardado como %s\n"
1964 msgid "%s created as %s\n"
1965 msgstr "%s creado como %s\n"
1969 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1970 msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
1982 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1986 msgid "hdr load: BAD"
1989 #: lib/header.c:1775
1990 msgid "region: no tags"
1993 #: lib/header.c:1797
1995 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1998 #: lib/header.c:1805
2000 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2003 #: lib/header.c:1824
2005 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2008 #: lib/header.c:1833
2010 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2013 #: lib/header.c:1841
2015 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2018 #: lib/header.c:1876
2020 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2023 #: lib/header.c:1880
2024 msgid "hdr magic: BAD"
2027 #: lib/header.c:1885
2029 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2032 #: lib/header.c:1890
2034 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2037 #: lib/header.c:1900
2039 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2042 #: lib/header.c:1909
2044 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2047 #: lib/header.c:1922
2051 #: lib/header.c:1949
2053 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2056 #: lib/headerfmt.c:356
2057 msgid "invalid field width"
2058 msgstr "campo de anchura no válido"
2060 #: lib/headerfmt.c:362
2062 msgid "missing { after %%"
2065 #: lib/headerfmt.c:384
2067 msgid "missing } after %%{"
2070 #: lib/headerfmt.c:395
2071 msgid "empty tag format"
2072 msgstr "formato de etiqueta vacío"
2074 #: lib/headerfmt.c:406
2075 msgid "empty tag name"
2076 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
2078 #: lib/headerfmt.c:413
2080 msgid "unknown tag: \"%s\""
2083 #: lib/headerfmt.c:433
2084 msgid "] expected at end of array"
2085 msgstr "] esperado al final del arreglo"
2087 #: lib/headerfmt.c:445
2088 msgid "unexpected ]"
2089 msgstr "] inesperado"
2091 #: lib/headerfmt.c:455
2092 msgid "unexpected }"
2093 msgstr "} inesperado"
2095 #: lib/headerfmt.c:511
2096 msgid "? expected in expression"
2097 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
2099 #: lib/headerfmt.c:518
2100 msgid "{ expected after ? in expression"
2101 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
2103 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2104 msgid "} expected in expression"
2105 msgstr "se esperaba } en la expresión"
2107 #: lib/headerfmt.c:538
2108 msgid ": expected following ? subexpression"
2109 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
2111 #: lib/headerfmt.c:556
2112 msgid "{ expected after : in expression"
2113 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
2115 #: lib/headerfmt.c:578
2116 msgid "| expected at end of expression"
2117 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
2119 #: lib/headerfmt.c:753
2120 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2121 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
2123 #: lib/poptALL.c:154
2126 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2129 #: lib/poptALL.c:188
2130 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2131 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
2133 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2134 msgid "'MACRO EXPR'"
2135 msgstr "'MACRO EXPR'"
2137 #: lib/poptALL.c:191
2138 msgid "define MACRO with value EXPR"
2139 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
2141 #: lib/poptALL.c:194
2142 msgid "undefine MACRO"
2145 #: lib/poptALL.c:195
2149 #: lib/poptALL.c:197
2150 msgid "print macro expansion of EXPR"
2151 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
2153 #: lib/poptALL.c:198
2157 #: lib/poptALL.c:200
2158 msgid "Specify target platform"
2161 #: lib/poptALL.c:200
2162 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2165 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2166 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2167 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado"
2169 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2173 #: lib/poptALL.c:208
2174 msgid "don't enable any plugins"
2177 #: lib/poptALL.c:211
2178 msgid "don't verify package digest(s)"
2179 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
2181 #: lib/poptALL.c:213
2182 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2184 "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas"
2186 #: lib/poptALL.c:215
2187 msgid "don't verify package signature(s)"
2188 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
2190 #: lib/poptALL.c:218
2191 msgid "send stdout to CMD"
2192 msgstr "enviar stdout a CMD"
2194 #: lib/poptALL.c:219
2198 #: lib/poptALL.c:224
2199 msgid "use ROOT as top level directory"
2200 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
2202 #: lib/poptALL.c:225
2206 #: lib/poptALL.c:227
2207 msgid "use database in DIRECTORY"
2208 msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO"
2210 #: lib/poptALL.c:228
2214 #: lib/poptALL.c:231
2215 msgid "display known query tags"
2216 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
2218 #: lib/poptALL.c:233
2219 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2220 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
2222 #: lib/poptALL.c:235
2223 msgid "provide less detailed output"
2224 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
2226 #: lib/poptALL.c:237
2227 msgid "provide more detailed output"
2228 msgstr "proporcionar salida más detallada"
2230 #: lib/poptALL.c:239
2231 msgid "print the version of rpm being used"
2232 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada"
2234 #: lib/poptALL.c:245
2235 msgid "debug payload file state machine"
2236 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
2238 #: lib/poptALL.c:251
2239 msgid "debug rpmio I/O"
2240 msgstr "depurar E/S rpmio"
2242 #: lib/poptALL.c:310
2244 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2245 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
2248 msgid "exclude paths must begin with a /"
2249 msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /"
2252 msgid "relocations must begin with a /"
2253 msgstr "realocaciones deben iniciar con una /"
2256 msgid "relocations must contain a ="
2257 msgstr "realocaciones deben contener un ="
2260 msgid "relocations must have a / following the ="
2261 msgstr "realocaciones deben tener una / después de ="
2264 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2266 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra "
2267 "manera serían salteados."
2271 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2272 "<package> specified multiple packages)"
2274 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
2275 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
2278 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2279 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
2282 msgid "print dependency loops as warning"
2283 msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias"
2286 msgid "erase (uninstall) package"
2287 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
2293 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2294 msgid "do not install configuration files"
2295 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
2297 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2298 msgid "do not install documentation"
2299 msgstr "no instalar documentación"
2302 msgid "skip files with leading component <path> "
2303 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
2310 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2311 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
2314 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2315 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2317 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2318 msgid "<packagefile>+"
2319 msgstr "<packagefile>+"
2322 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2323 msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)"
2326 msgid "don't verify package architecture"
2327 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2330 msgid "don't verify package operating system"
2331 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2334 msgid "don't check disk space before installing"
2335 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2338 msgid "install documentation"
2339 msgstr "instalar documentación"
2342 msgid "install package(s)"
2343 msgstr "instalar paquete(s)"
2346 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2347 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2350 msgid "do not verify package dependencies"
2351 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2353 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2354 msgid "don't verify digest of files"
2355 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2358 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2359 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2362 msgid "don't install file security contexts"
2363 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2366 msgid "don't install file capabilities"
2370 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2371 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2374 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2375 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
2379 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2380 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2384 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2385 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2389 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2390 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2394 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2395 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2399 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2404 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2408 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2409 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2413 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2414 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2418 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2419 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2423 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2424 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2428 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2429 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2433 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2436 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2437 "esto automaticamente)"
2440 msgid "print percentages as package installs"
2441 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2444 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2445 msgstr "realojar el paquete a <dir> si éste es realojable"
2452 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2453 msgstr "realojar archivos de la ruta <old> a <new>"
2457 msgstr "<old>=<new>"
2460 msgid "ignore file conflicts between packages"
2461 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2464 msgid "reinstall if the package is already present"
2465 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2468 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2469 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2472 msgid "upgrade package(s)"
2473 msgstr "actualizar paquete(s)"
2476 msgid "reinstall package(s)"
2480 msgid "query/verify all packages"
2481 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2484 msgid "rpm checksig mode"
2485 msgstr "modo rpm checksig"
2488 msgid "query/verify package(s) owning file"
2489 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2492 msgid "query/verify package(s) in group"
2493 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2496 msgid "query/verify a package file"
2497 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2500 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2501 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2504 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2505 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2508 msgid "rpm query mode"
2509 msgstr "modo de consulta rpm"
2512 msgid "query/verify a header instance"
2513 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2516 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2517 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2520 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2521 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2524 msgid "rpm verify mode"
2525 msgstr "modo de verificación de rpm"
2528 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2529 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2532 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2533 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2536 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2540 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2544 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2548 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2552 msgid "do not glob arguments"
2553 msgstr "ningún argumento para glob"
2556 msgid "do not process non-package files as manifests"
2557 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2560 msgid "list all configuration files"
2561 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2564 msgid "list all documentation files"
2565 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2568 msgid "list all license files"
2573 msgid "list all artifact files"
2574 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2577 msgid "dump basic file information"
2578 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2581 msgid "list files in package"
2582 msgstr "listar archivos del paquete"
2586 msgid "skip %%ghost files"
2587 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2591 msgid "skip %%config files"
2596 msgid "skip %%artifact files"
2597 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2600 msgid "display the states of the listed files"
2601 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2604 msgid "don't verify size of files"
2605 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2608 msgid "don't verify symlink path of files"
2609 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2612 msgid "don't verify owner of files"
2613 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2616 msgid "don't verify group of files"
2617 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2620 msgid "don't verify modification time of files"
2621 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2623 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2624 msgid "don't verify mode of files"
2625 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2628 msgid "don't verify file security contexts"
2629 msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2632 msgid "don't verify capabilities of files"
2633 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2636 msgid "don't verify files in package"
2637 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2639 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2640 msgid "don't verify package dependencies"
2641 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2643 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2644 msgid "don't execute verify script(s)"
2645 msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2649 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2650 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2653 msgid "source package expected, binary found\n"
2654 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2657 msgid "source package contains no .spec file\n"
2658 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2662 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2663 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2667 msgstr " en archivo"
2671 msgid "incorrect format: %s\n"
2672 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2675 msgid "(contains no files)\n"
2676 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2684 msgstr "reemplazado"
2687 msgid "not installed "
2688 msgstr "no instalado"
2692 msgstr "compartido en red"
2695 msgid "wrong color "
2696 msgstr "color incorrecto"
2700 msgstr "(sin estado)"
2704 msgid "(unknown %3d) "
2705 msgstr "(desconocido %3d) "
2708 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2709 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2712 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2713 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2717 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2718 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2722 msgid "no package triggers %s\n"
2723 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2725 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2727 msgid "malformed %s: %s\n"
2728 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2730 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2732 msgid "no package matches %s: %s\n"
2733 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2737 msgid "no package requires %s\n"
2738 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2742 msgid "no package recommends %s\n"
2747 msgid "no package suggests %s\n"
2752 msgid "no package supplements %s\n"
2757 msgid "no package enhances %s\n"
2762 msgid "no package provides %s\n"
2763 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2767 msgid "file %s: %s\n"
2768 msgstr "archivo %s: %s\n"
2772 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2773 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2777 msgid "invalid package number: %s\n"
2778 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2782 msgid "record %u could not be read\n"
2783 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2785 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2787 msgid "package %s is not installed\n"
2788 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2792 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2793 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2795 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2797 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2798 msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n"
2800 #: lib/rpmchecksig.c:66
2802 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2803 msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n"
2805 #: lib/rpmchecksig.c:111
2807 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2808 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2810 #: lib/rpmchecksig.c:131
2812 msgid "Fread failed: %s"
2815 #: lib/rpmchecksig.c:262
2819 #: lib/rpmchecksig.c:262
2823 #: lib/rpmchecksig.c:266
2827 #: lib/rpmchecksig.c:266
2831 #: lib/rpmchecksig.c:268
2833 msgstr "NO ESTA BIEN"
2835 #: lib/rpmchecksig.c:268
2839 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2841 msgid "%s: open failed: %s\n"
2842 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2844 #: lib/rpmchroot.c:43
2846 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2847 msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n"
2849 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2851 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2852 msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n"
2854 #: lib/rpmchroot.c:70
2856 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2857 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2859 #: lib/rpmchroot.c:95
2861 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2862 msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2866 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2867 msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n"
2869 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2871 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2875 msgid "no dbpath has been set\n"
2876 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
2879 msgid "miFreeHeader: skipping"
2880 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
2884 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2885 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
2889 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2890 msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
2894 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2895 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
2898 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2899 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
2903 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2904 msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
2908 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2909 msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
2912 msgid "could not move new database in place\n"
2917 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2920 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2922 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2927 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2932 msgid "could not delete old database at %s\n"
2936 msgid "no dbpath has been set"
2937 msgstr "no se ha establecido dbpath"
2941 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2942 msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
2946 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2947 msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
2951 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2952 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
2955 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2957 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
2958 "permanece en su lugar\n"
2961 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2963 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
2974 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2975 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2978 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2980 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2984 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2985 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2988 msgid "package payload can be compressed using xz."
2989 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2992 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2993 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2996 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2997 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
3000 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3002 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
3005 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3007 "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
3010 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3011 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
3014 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3016 "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
3020 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3022 "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
3026 msgid "internal support for lua scripts."
3027 msgstr "soporte interno para scripts lua."
3030 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3031 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
3034 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3035 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
3038 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3040 "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
3044 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3045 msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla."
3048 msgid "support files larger than 4GB"
3052 msgid "support for rich dependencies."
3056 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3061 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3065 msgid "Name required"
3069 msgid "Illegal ops in with/without"
3073 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3077 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3081 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3085 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3089 msgid "Empty rich dependency"
3094 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3098 msgid "Cannot chain different ops"
3102 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3106 msgid "Junk after rich dependency"
3111 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3116 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3121 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3126 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3131 msgstr "Magic erróneo"
3134 msgid "Bad/unreadable header"
3135 msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
3138 msgid "Header size too big"
3139 msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
3142 msgid "File too large for archive"
3143 msgstr "Archivo muy grande para compactar"
3146 msgid "Unknown file type"
3147 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
3150 msgid "Missing file(s)"
3154 msgid "Digest mismatch"
3155 msgstr "El digest no coincide"
3158 msgid "Internal error"
3159 msgstr "Error interno"
3162 msgid "Archive file not in header"
3163 msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
3166 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3175 msgid "%s: (error 0x%x)"
3178 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3179 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3181 msgid "open of %s failed: %s\n"
3182 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
3186 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3191 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3192 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
3194 #: lib/rpminstall.c:142
3196 msgid "Updating / installing...\n"
3197 msgstr "Actualizando / instalando...\n"
3199 #: lib/rpminstall.c:144
3201 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3202 msgstr "Limpiando / eliminando...\n"
3204 #: lib/rpminstall.c:193
3205 msgid "Preparing..."
3206 msgstr "Preparando..."
3208 #: lib/rpminstall.c:195
3209 msgid "Preparing packages..."
3210 msgstr "Preparando paquetes..."
3212 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3213 msgid "Failed dependencies:\n"
3214 msgstr "Error de dependencias:\n"
3216 #: lib/rpminstall.c:323
3218 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3219 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
3221 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3223 msgid "%s cannot be installed\n"
3224 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
3226 #: lib/rpminstall.c:490
3228 msgid "Retrieving %s\n"
3229 msgstr "Recuperando %s\n"
3231 #: lib/rpminstall.c:502
3233 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3234 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
3236 #: lib/rpminstall.c:572
3238 msgid "package %s is not relocatable\n"
3239 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
3241 #: lib/rpminstall.c:603
3243 msgid "error reading from file %s\n"
3244 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
3246 #: lib/rpminstall.c:697
3248 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3249 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
3251 #: lib/rpminstall.c:736
3253 msgid "cannot open %s: %s\n"
3254 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
3256 #: lib/rpminstall.c:742
3258 msgid "Installing %s\n"
3259 msgstr "Instalando %s\n"
3262 msgid "not an rpm package"
3263 msgstr "no es un paquete rpm"
3266 msgid "illegal signature type"
3267 msgstr "tipo de firma ilegal"
3269 #: lib/rpmlead.c:103
3270 msgid "unsupported RPM package version"
3271 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
3273 #: lib/rpmlead.c:118
3275 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3276 msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
3278 #: lib/rpmlead.c:121
3279 msgid "not an rpm package\n"
3280 msgstr "no es un paquete rpm\n"
3282 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3284 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3285 msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n"
3287 #: lib/rpmlock.c:133
3289 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3290 msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n"
3292 #: lib/rpmplugins.c:65
3294 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3295 msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n"
3297 #: lib/rpmplugins.c:73
3299 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3300 msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n"
3302 #: lib/rpmplugins.c:154
3304 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3307 #: lib/rpmplugins.c:199
3309 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3310 msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n"
3312 #: lib/rpmprob.c:109
3316 #: lib/rpmprob.c:114
3318 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3319 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
3321 #: lib/rpmprob.c:118
3323 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3324 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
3326 #: lib/rpmprob.c:122
3328 msgid "package %s is already installed"
3329 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
3331 #: lib/rpmprob.c:125
3333 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3334 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
3336 #: lib/rpmprob.c:130
3338 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3339 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
3341 #: lib/rpmprob.c:135
3343 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3345 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
3348 #: lib/rpmprob.c:140
3350 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3351 msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado"
3353 #: lib/rpmprob.c:145
3355 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3357 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema "
3360 #: lib/rpmprob.c:155
3362 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3364 "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el "
3365 "sistema de archivos %s"
3367 #: lib/rpmprob.c:159
3369 msgid "%s is needed by %s%s"
3370 msgstr "%s es necesario por %s%s"
3372 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3373 msgid "(installed) "
3374 msgstr "(instalado) "
3376 #: lib/rpmprob.c:163
3378 msgid "%s conflicts with %s%s"
3379 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
3381 #: lib/rpmprob.c:167
3383 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3384 msgstr "%s es sustituido por %s%s"
3386 #: lib/rpmprob.c:172
3388 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3390 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
3394 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3395 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
3399 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3400 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
3404 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3405 msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
3409 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3410 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
3414 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3415 msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
3419 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3420 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
3424 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3425 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
3429 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3430 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
3432 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3434 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3435 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
3439 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3440 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
3444 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3445 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
3449 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3450 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
3453 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3454 msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
3458 msgid "Unknown system: %s\n"
3459 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
3463 msgid "Please contact %s\n"
3464 msgstr "Por favor contacte %s\n"
3468 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3469 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
3472 msgid "failed to register exit handler"
3475 #: lib/rpmscript.c:133
3476 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3479 #: lib/rpmscript.c:138
3481 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3482 msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m"
3484 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3485 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3487 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
3489 #: lib/rpmscript.c:278
3491 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3492 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
3494 #: lib/rpmscript.c:313
3496 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3497 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
3499 #: lib/rpmscript.c:353
3501 msgid "Fwrite failed: %s"
3504 #: lib/rpmscript.c:371
3506 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3507 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
3509 #: lib/rpmscript.c:375
3511 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3512 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
3514 #: lib/rpmscript.c:378
3516 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3517 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
3520 msgid "Unknown format"
3521 msgstr "formato desconocido"
3533 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3534 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
3538 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3539 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
3543 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3544 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
3548 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3549 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
3553 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3554 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
3558 msgstr "transacción"
3562 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3567 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3572 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3577 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3582 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3587 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3624 #: lib/signature.c:213
3625 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3626 msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
3628 #: lib/transaction.c:1397
3632 #: lib/transaction.c:1397
3638 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3643 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3651 msgid "unknown state"
3656 msgid "missing %c %s"
3657 msgstr "falta %c %s"
3661 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3662 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3664 #: plugins/prioreset.c:29
3666 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3669 #: plugins/prioreset.c:40
3671 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3674 #: rpmio/digest_nss.c:68
3675 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3678 #: rpmio/digest_nss.c:79
3680 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3683 #: rpmio/macro.c:286
3685 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3686 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3688 #: rpmio/macro.c:316
3690 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3691 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3693 #: rpmio/macro.c:483
3695 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3696 msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3698 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3700 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3701 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3703 #: rpmio/macro.c:551
3705 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3708 #: rpmio/macro.c:557
3710 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3711 msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3713 #: rpmio/macro.c:562
3715 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3718 #: rpmio/macro.c:566
3720 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3721 msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3723 #: rpmio/macro.c:607
3725 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3726 msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3728 #: rpmio/macro.c:637
3730 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3733 #: rpmio/macro.c:761
3735 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3736 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3738 #: rpmio/macro.c:1055
3740 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3741 "recursive macro declaration.\n"
3743 "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya "
3744 "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n"
3746 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3748 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3749 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3751 #: rpmio/macro.c:1182
3753 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3754 msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n"
3756 #: rpmio/macro.c:1197
3758 msgid "failed to load macro file %s"
3761 #: rpmio/macro.c:1578
3763 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3764 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3766 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3768 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3769 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3771 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3773 msgid "File %s: %s\n"
3774 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3776 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3778 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3779 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3781 #: rpmio/rpmio.c:298
3785 #: rpmio/rpmlog.c:81
3787 msgstr "(ningún error)"
3789 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3790 msgid "fatal error: "
3791 msgstr "error fatal:"
3793 #: rpmio/rpmlog.c:194
3797 #: rpmio/rpmlog.c:195
3799 msgstr "advertencia:"
3801 #: rpmio/rpmlua.c:523
3803 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3804 msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n"
3806 #: rpmio/rpmlua.c:541
3808 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3809 msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n"
3811 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3813 msgid "lua script failed: %s\n"
3814 msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n"
3816 #: rpmio/rpmlua.c:560
3818 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3819 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n"
3821 #: rpmio/rpmlua.c:756
3823 msgid "lua hook failed: %s\n"
3824 msgstr "falló el enlace de lua: %s\n"
3826 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3828 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3829 msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3831 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3833 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3836 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3838 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3839 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3841 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3847 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3850 #: sign/rpmgensig.c:54
3852 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3855 #: sign/rpmgensig.c:62
3857 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3860 #: sign/rpmgensig.c:83
3862 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3865 #: sign/rpmgensig.c:91
3867 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3870 #: sign/rpmgensig.c:167
3872 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3873 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
3875 #: sign/rpmgensig.c:173
3877 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3878 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
3880 #: sign/rpmgensig.c:177
3882 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3883 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
3885 #: sign/rpmgensig.c:202
3886 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3887 msgstr "Firma PGP no soportada\n"
3889 #: sign/rpmgensig.c:208
3891 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3892 msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n"
3894 #: sign/rpmgensig.c:221
3896 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3897 msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n"
3899 #: sign/rpmgensig.c:270
3901 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3902 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3904 #: sign/rpmgensig.c:280
3905 msgid "Fopen failed\n"
3908 #: sign/rpmgensig.c:295
3909 msgid "Could not write to pipe\n"
3912 #: sign/rpmgensig.c:302
3914 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3917 #: sign/rpmgensig.c:312
3919 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3920 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3922 #: sign/rpmgensig.c:354
3923 msgid "gpg failed to write signature\n"
3924 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3926 #: sign/rpmgensig.c:371
3927 msgid "unable to read the signature\n"
3928 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3930 #: sign/rpmgensig.c:499
3931 msgid "generateSignature failed\n"
3934 #: sign/rpmgensig.c:513
3935 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3938 #: sign/rpmgensig.c:557
3939 msgid "headerReload failed\n"
3942 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3943 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3944 msgstr "faló makeTempFile\n"
3946 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3947 msgid "copyFile failed\n"
3950 #: sign/rpmgensig.c:590
3951 msgid "headerWrite failed\n"
3954 #: sign/rpmgensig.c:622
3956 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3959 #: sign/rpmgensig.c:639
3960 msgid "file signing support not built in\n"
3963 #: sign/rpmgensig.c:682
3965 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3966 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
3968 #: sign/rpmgensig.c:689
3970 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3971 msgstr "%s: falló headerRead: %s\n"
3973 #: sign/rpmgensig.c:694
3974 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3975 msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n"
3977 #: sign/rpmgensig.c:722
3979 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3980 msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n"
3982 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3984 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3985 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
3987 #: sign/rpmgensig.c:787
3989 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3990 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
3992 #: sign/rpmgensig.c:812
3994 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3995 msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n"
3997 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3998 msgid "sign_hash failed\n"
4001 #: sign/rpmsignfiles.c:99
4002 msgid "File digest algorithm id is invalid"
4005 #: sign/rpmsignfiles.c:106
4006 msgid "hash_algo_name failed\n"
4009 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4010 msgid "signFile failed\n"
4013 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4014 msgid "headerPutString failed\n"
4017 #: tools/rpmgraph.c:141
4019 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4020 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
4022 #: tools/rpmgraph.c:219
4023 msgid "don't verify header+payload signature"
4024 msgstr "no verificar firma de encabezado+carga"