Imported Upstream version 1.46.3
[platform/upstream/help2man.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:22:00\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:74
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
25 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
26 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
27 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
28 "\n"
29 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
30 msgstr ""
31 "GNU %s %s\n"
32 "\n"
33 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
34 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
35 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones de copia.\n"
36 "SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA NINGÚN FIN PARTICULAR.\n"
37 "Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
38
39 #: help2man:85
40 #, perl-format
41 msgid ""
42 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
43 "\n"
44 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
45 "\n"
46 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
47 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
48 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
49 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
50 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
51 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
52 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
53 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
54 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
55 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
56 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
57 "     --help              print this help, then exit\n"
58 "     --version           print version number, then exit\n"
59 "\n"
60 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
61 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
62 "\n"
63 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
64 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
65 " --version-string=STRING      version string\n"
66 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
67 "\n"
68 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
69 msgstr ""
70 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--version'.\n"
71 "\n"
72 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
73 "\n"
74 " -n, --name=CADENA       descripción del párrafo NAME\n"
75 " -s, --section=SECCIÓN   número de sección de la página del manual (1, 6, 8)\n"
76 " -m, --manual=TEXTO      nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
77 " -S, --source=TEXTO      fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
78 " -L, --locale=CADENA     selección local (predefinida \"C\")\n"
79 " -i, --include=FICHERO   incluir material de `FICHERO'\n"
80 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
81 " -o, --output=FICHERO    enviar salida a `FICHERO'\n"
82 " -p, --info-page=TEXTO   nombre de la página del manual Texinfo\n"
83 " -N, --no-info           suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
84 " -l, --libtool           excluir `lt-' del nombre del programa\n"
85 "     --help              imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
86 "     --version           imprimir el número de versión y, a continuación, salir\n"
87 "\n"
88 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el resultado por\n"
89 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
90 "\n"
91 " -h, --help-option=CADENA     CADENA para la opción de ayuda\n"
92 " -v, --version-option=CADENA  CADENA para la opción de versión\n"
93 " --version-string=CADENA      CADENA para la versión\n"
94 " --no-discard-stderr          incluir la salida estándar cuando se procese la opción output\n"
95 "\n"
96 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
97
98 #: help2man:183
99 #, perl-format
100 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
101 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
102
103 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
104 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
105 #. language, if available should provide the conventional translations.
106 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
107 #: help2man.h2m.PL:138
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOMBRE"
110
111 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
112 msgid "SYNOPSIS"
113 msgstr "SINOPSIS"
114
115 #: help2man:259
116 #, perl-format
117 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
118 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
119
120 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
121 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
122 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
123 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
124 #: help2man:277
125 msgid "%B %Y"
126 msgstr "%B %Y"
127
128 #: help2man:284
129 #, perl-format
130 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
131 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
132
133 #: help2man:288
134 #, perl-format
135 msgid "%s: can't create %s (%s)"
136 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
137
138 #: help2man:342
139 #, perl-format
140 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
141 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
142
143 #: help2man:356
144 msgid "System Administration Utilities"
145 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
146
147 #: help2man:357
148 msgid "Games"
149 msgstr "Juegos"
150
151 #: help2man:358
152 msgid "User Commands"
153 msgstr "Órdenes de usuario"
154
155 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
156 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
157 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
158 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
159 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
160 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
161 #: help2man:369
162 msgid "Usage"
163 msgstr "Modo de empleo"
164
165 #: help2man:370
166 msgid "or"
167 msgstr "o"
168
169 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
170 msgid "DESCRIPTION"
171 msgstr "DESCRIPCIÓN"
172
173 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
174 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
175 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
176 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
177 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
178 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
179 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
180 #. be matched.
181 #: help2man:432
182 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
183 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
184
185 #: help2man:433
186 msgid "Written +by"
187 msgstr "Escrito +por"
188
189 #: help2man:434
190 msgid "Options"
191 msgstr "Opciones"
192
193 #: help2man:435
194 msgid "Environment"
195 msgstr "Entorno"
196
197 #: help2man:436
198 msgid "Files"
199 msgstr "Ficheros"
200
201 #: help2man:437
202 msgid "Examples"
203 msgstr "Ejemplos"
204
205 #: help2man:438
206 msgid "This +is +free +software"
207 msgstr "Esto +es +software +libre"
208
209 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
210 msgid "OPTIONS"
211 msgstr "OPCIONES"
212
213 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
214 msgid "ENVIRONMENT"
215 msgstr "ENTORNO"
216
217 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
218 msgid "FILES"
219 msgstr "FICHEROS"
220
221 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
222 msgid "EXAMPLES"
223 msgstr "EJEMPLOS"
224
225 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
226 msgid "COPYRIGHT"
227 msgstr "COPYRIGHT"
228
229 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
230 msgid "REPORTING BUGS"
231 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
232
233 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
234 msgid "AUTHOR"
235 msgstr "AUTOR"
236
237 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
238 msgid "SEE ALSO"
239 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
240
241 #: help2man:652
242 #, perl-format
243 msgid ""
244 "The full documentation for\n"
245 ".B %s\n"
246 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
247 ".B info\n"
248 "and\n"
249 ".B %s\n"
250 "programs are properly installed at your site, the command\n"
251 ".IP\n"
252 ".B info %s\n"
253 ".PP\n"
254 "should give you access to the complete manual.\n"
255 msgstr ""
256 "La documentación completa de\n"
257 ".B %s\n"
258 "se mantiene como manual Texinfo.  Si los programas\n"
259 "info .B\n"
260 "y\n"
261 ".B %s\n"
262 "están adecuadamente instalados en su sistema, el comando\n"
263 ".IP\n"
264 ".B info %s\n"
265 ".PP\n"
266 "debería darle acceso al manual completo.\n"
267
268 #: help2man:718
269 #, perl-format
270 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
271 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
272
273 #: help2man:744
274 #, perl-format
275 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
276 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
277
278 #: help2man:746
279 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
280 msgstr "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
281
282 #: help2man.h2m.PL:83
283 msgid "Include file for help2man man page"
284 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
285
286 #: help2man.h2m.PL:89
287 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
288 msgstr "help2man \\- genera una página de manual sencilla"
289
290 #: help2man.h2m.PL:92
291 msgid "INCLUDE FILES"
292 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
293
294 #: help2man.h2m.PL:94
295 msgid ""
296 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
297 ".B \\-\\-include\n"
298 "and\n"
299 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
300 "options.  The format is simple:\n"
301 "\n"
302 "    [section]\n"
303 "    text\n"
304 "\n"
305 "    /pattern/\n"
306 "    text\n"
307 msgstr ""
308 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
309 ".B \\-\\-include\n"
310 "y\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
312 "El formato es muy simple:\n"
313 "\n"
314 "    [sección]\n"
315 "    texto\n"
316 "\n"
317 "    /patrón/\n"
318 "    texto\n"
319
320 #: help2man.h2m.PL:109
321 msgid ""
322 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
323 "the start of the given\n"
324 ".BI [ section ]\n"
325 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
326 ".BI / pattern /\\fR.\n"
327 msgstr ""
328 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
329 "al comienzo de la [ sección ] .BI indicada\n"
330 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien despuñes de un párrafo que coincida con\n"
331 ".BI / patrón / \\fR.\n"
332
333 #: help2man.h2m.PL:118
334 msgid ""
335 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
336 "the\n"
337 ".IR i ,\n"
338 ".I s\n"
339 "or\n"
340 ".I m\n"
341 "modifiers (see\n"
342 ".BR perlre (1)).\n"
343 msgstr ""
344 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y pueden ir seguidos de\n"
345 "los modificadores\n"
346 ".IR i ,\n"
347 ".I s\n"
348 "o\n"
349 ".I m\n"
350 "(véase\n"
351 ".BR perlre (1)).\n"
352
353 #: help2man.h2m.PL:130
354 msgid ""
355 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
356 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
357 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
358 msgstr ""
359 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por `\\-' se\n"
360 "procesan como opciones.  El resto se ignora silenciosamente y puede utilizarse\n"
361 "como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
362
363 #: help2man.h2m.PL:136
364 msgid "The section output order (for those included) is:"
365 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
366
367 #: help2man.h2m.PL:145
368 msgid "other"
369 msgstr "otras"
370
371 #: help2man.h2m.PL:153
372 msgid ""
373 "Any\n"
374 ".B [NAME]\n"
375 "or\n"
376 ".B [SYNOPSIS]\n"
377 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
378 "automatically been produced (although you can still override the\n"
379 "former with\n"
380 ".B --name\n"
381 "if required).\n"
382 msgstr ""
383 "Todas las secciones\n"
384 ".B [NOMBRE]\n"
385 "o\n"
386 ".B [SINOPSIS]\n"
387 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan las que se hubieran\n"
388 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
389 "anterior con\n"
390 ".B --name\n"
391 "si hace falta).\n"
392
393 #: help2man.h2m.PL:166
394 msgid ""
395 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
396 "the standard sections given above, or included at\n"
397 ".I other\n"
398 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
399 msgstr ""
400 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente para\n"
401 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
402 ".I otras\n"
403 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
404
405 #: help2man.h2m.PL:174
406 msgid ""
407 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
408 "the syntax\n"
409 ".RI [< section ],\n"
410 ".RI [= section ]\n"
411 "or\n"
412 ".RI [> section ]\n"
413 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
414 "output respectively.\n"
415 msgstr ""
416 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección utilizando\n"
417 "la sintaxis\n"
418 ".RI [< sección ],\n"
419 ".RI [= sección ]\n"
420 "o\n"
421 ".RI [> sección ]\n"
422 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
423 "predefinida, respectivamente.\n"
424
425 #: help2man.h2m.PL:185
426 msgid "AVAILABILITY"
427 msgstr "DISPONIBILIDAD"
428
429 #: help2man.h2m.PL:186
430 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
431 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"