test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / es.po
1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Español
2 # translation of evolution-data-server es.po spanish
3 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 #
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
7 # Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000, 20001, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:02+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30
31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
32 #, c-format
33 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
34 msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
35
36 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
37 #, c-format
38 msgid "Failed to make directory %s: %s"
39 msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
40
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
42 #, c-format
43 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
44 msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
45
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910
48 msgid "No UID in the contact"
49 msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
50
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
52 #, c-format
53 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
54 msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
55
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035
58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592
59 #, c-format
60 msgid "Contact '%s' not found"
61 msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
62
63 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938
64 #, c-format
65 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
66 msgstr ""
67 "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
68
69 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085
70 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133
71 #, c-format
72 msgid "Query '%s' not supported"
73 msgstr "Consulta «%s» no soportada"
74
75 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093
76 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141
77 #, c-format
78 #| msgid "Invalid query: "
79 msgid "Invalid Query '%s'"
80 msgstr "Consulta «%s» no válida"
81
82 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241
83 msgid "Loading..."
84 msgstr "Cargando…"
85
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918
88 msgid "Searching..."
89 msgstr "Buscando…"
90
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
92 #, c-format
93 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
94 msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
95
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
97 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194
98 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813
99 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022
101 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34
102 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
103 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
104 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
105 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
106 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
107 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Error desconocido"
110
111 #. Query for new contacts asynchronously
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
113 msgid "Querying for updated contacts…"
114 msgstr "Solicitando actualizaciones de contactos…"
115
116 #. Run the query asynchronously
117 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
118 msgid "Querying for updated groups…"
119 msgstr "Solicitando actualizaciones de grupos…"
120
121 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625
123 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382
124 msgid "The backend does not support bulk additions"
125 msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
126
127 #. Insert the entry on the server asynchronously
128 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
129 msgid "Creating new contact…"
130 msgstr "Creando un contacto nuevo…"
131
132 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499
134 msgid "The backend does not support bulk removals"
135 msgstr "El «backend» no soporta eliminaciones"
136
137 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
138 msgid "Deleting contact…"
139 msgstr "Eliminando contacto…"
140
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288
143 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560
144 msgid "The backend does not support bulk modifications"
145 msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
146
147 #. Update the contact on the server asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
149 msgid "Modifying contact…"
150 msgstr "Modificando contacto…"
151
152 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
153 msgid "Loading…"
154 msgstr "Cargando…"
155
156 #. System Group: My Contacts
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
158 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
159 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
160 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
161 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
162 msgid "Personal"
163 msgstr "Personal"
164
165 #. System Group: Friends
166 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
167 msgid "Friends"
168 msgstr "Amigos"
169
170 #. System Group: Family
171 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
172 msgid "Family"
173 msgstr "Familia"
174
175 #. System Group: Coworkers
176 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
177 msgid "Coworkers"
178 msgstr "Compañeros de trabajo"
179
180 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
181 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
182 msgid "Not connected"
183 msgstr "Sin conexión"
184
185 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
186 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
187 msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
188
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
190 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
191 msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
192
193 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175
194 msgid "Invalid DN syntax"
195 msgstr "Sintáxis de ND no válida"
196
197 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812
199 #, c-format
200 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
201 msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
202
203 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709
204 msgid "Adding contact to LDAP server..."
205 msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
206
207 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847
208 msgid "Removing contact from LDAP server..."
209 msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
210
211 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384
213 #, c-format
214 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
215 msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
216
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241
218 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441
219 #, c-format
220 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
221 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
222
223 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310
224 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
225 msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
226
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890
229 #, c-format
230 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
231 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
232
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
234 msgid "Receiving LDAP search results..."
235 msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
236
237 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940
238 msgid "Error performing search"
239 msgstr "Error efectuando búsqueda"
240
241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063
242 #, c-format
243 msgid "Downloading contacts (%d)... "
244 msgstr "Descargando contactos (%d)…"
245
246 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526
247 #, c-format
248 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
249 msgstr "Falló al crear el DN para el usuario «%s»"
250
251 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413
252 #, c-format
253 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
254 msgstr "Falló al crear el recurso «%s» con el estado HTTP: %d (%s)"
255
256 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
257 #, c-format
258 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
259 msgstr "DELETE con el estado HTTP %d"
260
261 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581
262 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
263 msgstr "Modificado el contacto en el servidor -> no se modifica"
264
265 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590
266 #, c-format
267 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
268 msgstr "Falló al modificar el contacto con el estado HTTP: %d (%s)"
269
270 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000
271 msgid "Loading Addressbook summary..."
272 msgstr "Cargando resumen de la libreta de direcciones…"
273
274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019
275 #, c-format
276 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
277 msgstr "Falló PROPFIND en WebDav con el estado HTTP: %d (%s)"
278
279 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044
280 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
281 msgstr "No hay cuerpo de la respuesta en el resultado PROPFIND de WebDav"
282
283 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076
284 #, c-format
285 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
286 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
287
288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
289 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
290 msgstr "No se puede transformar SoupURI a una cadena"
291
292 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23
293 msgid "No such book"
294 msgstr "No existe la libreta"
295
296 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25
297 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
298 msgid "Contact not found"
299 msgstr "Contacto no encontrado"
300
301 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27
302 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
303 msgid "Contact ID already exists"
304 msgstr "Ya existe el ID del contacto"
305
306 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29
307 msgid "No such source"
308 msgstr "No existe la fuente"
309
310 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31
311 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
312 msgid "No space"
313 msgstr "Sin espacio"
314
315 #. Dummy row as EContactField starts from 1
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
317 msgid "Unique ID"
318 msgstr "ID único"
319
320 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
321 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
322 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
323 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
324 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
325 msgid "File Under"
326 msgstr "Archivar en"
327
328 #. URI of the book to which the contact belongs to
329 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
330 msgid "Book UID"
331 msgstr "UID de la libreta"
332
333 #. Name fields
334 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
335 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
336 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
337 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
338 msgid "Full Name"
339 msgstr "Nombre completo"
340
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
342 msgid "Given Name"
343 msgstr "Nombre de pila"
344
345 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
346 msgid "Family Name"
347 msgstr "Apellidos"
348
349 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "Apodo"
352
353 #. Email fields
354 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
355 msgid "Email 1"
356 msgstr "Correo-e 1"
357
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
359 msgid "Email 2"
360 msgstr "Correo-e 2"
361
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
363 msgid "Email 3"
364 msgstr "Correo-e 3"
365
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
367 msgid "Email 4"
368 msgstr "Correo-e 4"
369
370 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
371 msgid "Mailer"
372 msgstr "Mensajería"
373
374 #. Address Labels
375 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
376 msgid "Home Address Label"
377 msgstr "Domicilio"
378
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
380 msgid "Work Address Label"
381 msgstr "Trabajo"
382
383 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
384 msgid "Other Address Label"
385 msgstr "Otro"
386
387 #. Phone fields
388 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
389 msgid "Assistant Phone"
390 msgstr "Tlf. secretario/a"
391
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
393 msgid "Business Phone"
394 msgstr "Tlf. trabajo"
395
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
397 msgid "Business Phone 2"
398 msgstr "Tlf. trabajo 2"
399
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
401 msgid "Business Fax"
402 msgstr "Fax del trabajo"
403
404 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
405 msgid "Callback Phone"
406 msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
407
408 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
409 msgid "Car Phone"
410 msgstr "Tlf. del coche"
411
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
413 msgid "Company Phone"
414 msgstr "Tlf. de empresa"
415
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
417 msgid "Home Phone"
418 msgstr "Tlf. de casa"
419
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
421 msgid "Home Phone 2"
422 msgstr "Tlf. de casa 2"
423
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
425 msgid "Home Fax"
426 msgstr "Fax de casa"
427
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
429 msgid "ISDN"
430 msgstr "RDSI"
431
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
433 msgid "Mobile Phone"
434 msgstr "Tlf. móvil"
435
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
437 msgid "Other Phone"
438 msgstr "Otro teléfono"
439
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
441 msgid "Other Fax"
442 msgstr "Otro fax"
443
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
445 msgid "Pager"
446 msgstr "Buscapersonas"
447
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
449 msgid "Primary Phone"
450 msgstr "Teléfono principal"
451
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
453 msgid "Radio"
454 msgstr "Radio"
455
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
457 msgid "Telex"
458 msgstr "Télex"
459
460 #. To translators: TTY is Teletypewriter
461 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
462 msgid "TTY"
463 msgstr "Teletipo"
464
465 #. Organizational fields
466 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
467 msgid "Organization"
468 msgstr "Organización"
469
470 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
471 msgid "Organizational Unit"
472 msgstr "Unidad de organización"
473
474 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
475 msgid "Office"
476 msgstr "Oficina"
477
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
479 msgid "Title"
480 msgstr "Tratamiento"
481
482 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
483 msgid "Role"
484 msgstr "Papel"
485
486 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
487 msgid "Manager"
488 msgstr "Jefe/a"
489
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
491 msgid "Assistant"
492 msgstr "Secretario/a"
493
494 #. Web fields
495 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
496 msgid "Homepage URL"
497 msgstr "URL de la página inicial"
498
499 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
500 msgid "Weblog URL"
501 msgstr "URL de weblog"
502
503 #. Contact categories
504 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
505 msgid "Categories"
506 msgstr "Categorías"
507
508 #. Collaboration fields
509 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
510 msgid "Calendar URI"
511 msgstr "URI de calendario"
512
513 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
514 msgid "Free/Busy URL"
515 msgstr "URL de disponibilidad"
516
517 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
518 msgid "ICS Calendar"
519 msgstr "Calendario ICS"
520
521 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
522 msgid "Video Conferencing URL"
523 msgstr "URL para videoconferencia"
524
525 #. Misc fields
526 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
527 msgid "Spouse's Name"
528 msgstr "Cónyuge"
529
530 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
531 msgid "Note"
532 msgstr "Nota"
533
534 #. Instant messaging fields
535 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
536 msgid "AIM Home Screen Name 1"
537 msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
538
539 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
540 msgid "AIM Home Screen Name 2"
541 msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
542
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
544 msgid "AIM Home Screen Name 3"
545 msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
546
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
548 msgid "AIM Work Screen Name 1"
549 msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
550
551 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
552 msgid "AIM Work Screen Name 2"
553 msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
554
555 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
556 msgid "AIM Work Screen Name 3"
557 msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
558
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
560 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
561 msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
562
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
564 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
565 msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
566
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
568 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
569 msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
570
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
572 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
573 msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
574
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
576 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
577 msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
578
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
580 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
581 msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
582
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
584 msgid "Jabber Home ID 1"
585 msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
586
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
588 msgid "Jabber Home ID 2"
589 msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
590
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
592 msgid "Jabber Home ID 3"
593 msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
594
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
596 msgid "Jabber Work ID 1"
597 msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
598
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
600 msgid "Jabber Work ID 2"
601 msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
602
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
604 msgid "Jabber Work ID 3"
605 msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
606
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
608 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
609 msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
610
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
612 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
613 msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
614
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
616 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
617 msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
618
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
620 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
621 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
622
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
624 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
625 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
626
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
628 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
629 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
630
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
632 msgid "MSN Home Screen Name 1"
633 msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
634
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
636 msgid "MSN Home Screen Name 2"
637 msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
638
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
640 msgid "MSN Home Screen Name 3"
641 msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
642
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
644 msgid "MSN Work Screen Name 1"
645 msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
646
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
648 msgid "MSN Work Screen Name 2"
649 msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
650
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
652 msgid "MSN Work Screen Name 3"
653 msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
654
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
656 msgid "ICQ Home ID 1"
657 msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
658
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
660 msgid "ICQ Home ID 2"
661 msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
662
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
664 msgid "ICQ Home ID 3"
665 msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
666
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
668 msgid "ICQ Work ID 1"
669 msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
670
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
672 msgid "ICQ Work ID 2"
673 msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
674
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
676 msgid "ICQ Work ID 3"
677 msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
678
679 #. Last modified time
680 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
681 msgid "Last Revision"
682 msgstr "Última revisión"
683
684 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
685 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
686 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
688 msgid "Name or Org"
689 msgstr "Nombre u org"
690
691 #. Address fields
692 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
693 msgid "Address List"
694 msgstr "Lista de direcciones"
695
696 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
697 msgid "Home Address"
698 msgstr "Dirección del domicilio"
699
700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
701 msgid "Work Address"
702 msgstr "Dirección del trabajo"
703
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
705 msgid "Other Address"
706 msgstr "Otra dirección"
707
708 #. Contact categories
709 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
710 msgid "Category List"
711 msgstr "Lista de categorías"
712
713 #. Photo/Logo
714 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
715 msgid "Photo"
716 msgstr "Foto"
717
718 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
719 msgid "Logo"
720 msgstr "Logotipo"
721
722 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
723 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
725 msgid "Name"
726 msgstr "Nombre"
727
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
729 msgid "Email List"
730 msgstr "Lista de correo"
731
732 #. Instant messaging fields
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
734 msgid "AIM Screen Name List"
735 msgstr "Lista de identificadores AIM"
736
737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
738 msgid "GroupWise ID List"
739 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
740
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
742 msgid "Jabber ID List"
743 msgstr "Lista de ID Jabber"
744
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
746 msgid "Yahoo! Screen Name List"
747 msgstr "Lista de Id Yahoo!"
748
749 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
750 msgid "MSN Screen Name List"
751 msgstr "Lista de Id MSN"
752
753 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
754 msgid "ICQ ID List"
755 msgstr "Lista de ID ICQ"
756
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
758 msgid "Wants HTML Mail"
759 msgstr "Quiere correo HTML"
760
761 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
762 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
763 #. * regular contact for one person/organization/...
764 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
765 msgid "List"
766 msgstr "Lista"
767
768 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
769 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
770 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
771 #. * message header when sending messages to this Contact list.
772 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
773 msgid "List Shows Addresses"
774 msgstr "La lista muestra las direcciones"
775
776 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
777 msgid "Birth Date"
778 msgstr "Fecha de nacimiento"
779
780 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
781 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
782 msgid "Anniversary"
783 msgstr "Aniversario"
784
785 #. Security fields
786 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
787 msgid "X.509 Certificate"
788 msgstr "Certificado X.509"
789
790 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
791 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
792 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
793
794 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
796 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
797
798 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
799 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
800 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
801
802 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
803 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
804 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
805
806 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
808 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
809
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
811 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
812 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
813
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
815 msgid "Gadu-Gadu ID List"
816 msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
817
818 #. Geo information
819 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
820 msgid "Geographic Information"
821 msgstr "Información gráfica"
822
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
824 msgid "Telephone"
825 msgstr "Teléfono"
826
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
828 msgid "Skype Home Name 1"
829 msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
830
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
832 msgid "Skype Home Name 2"
833 msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
834
835 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
836 msgid "Skype Home Name 3"
837 msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
838
839 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
840 msgid "Skype Work Name 1"
841 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
842
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
844 msgid "Skype Work Name 2"
845 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
846
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
848 msgid "Skype Work Name 3"
849 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
850
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
852 msgid "Skype Name List"
853 msgstr "Lista de nombres para Skype"
854
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
856 msgid "SIP address"
857 msgstr "Dirección SIP"
858
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
860 msgid "Google Talk Home Name 1"
861 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
862
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
864 msgid "Google Talk Home Name 2"
865 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
866
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
868 msgid "Google Talk Home Name 3"
869 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
870
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
872 msgid "Google Talk Work Name 1"
873 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
874
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
876 msgid "Google Talk Work Name 2"
877 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
878
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
880 msgid "Google Talk Work Name 3"
881 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
882
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
884 msgid "Google Talk Name List"
885 msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
886
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
888 msgid "Twitter Name List"
889 msgstr "Lista de nombres de Twitter"
890
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
892 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
893 msgid "Unnamed List"
894 msgstr "Lista de anónimos"
895
896 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
897 msgid "The library was built without phone number support."
898 msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
899
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
901 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
902 msgstr ""
903 "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
904 "desconocido."
905
906 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
907 msgid "Not a phone number"
908 msgstr "No es un número de teléfono"
909
910 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
911 msgid "Invalid country calling code"
912 msgstr "Código de país no válido"
913
914 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
915 msgid ""
916 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
917 msgstr ""
918 "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un "
919 "número de teléfono"
920
921 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
922 msgid "Text is too short for a phone number"
923 msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
924
925 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
926 msgid "Text is too long for a phone number"
927 msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
928
929 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683
930 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93
931 #, c-format
932 msgid "Unknown book property '%s'"
933 msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
934
935 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698
936 #, c-format
937 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
938 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
939
940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004
941 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177
942 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448
943 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628
944 #, c-format
945 msgid "Unable to connect to '%s': "
946 msgstr "No se pudo conectar a «%s: "
947
948 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754
949 #, c-format
950 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
951 msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» no válido"
952
953 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228
954 #: ../camel/camel-db.c:510
955 #, c-format
956 msgid "Insufficient memory"
957 msgstr "Memoria insuficiente"
958
959 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361
960 #, c-format
961 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
962 msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
963
964 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
968 "string and string list field types are supported"
969 msgstr ""
970 "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se "
971 "permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
972
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580
974 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
978 msgstr ""
979 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden "
980 "devolver las «vcards»"
981
982 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810
984 #, c-format
985 msgid "Query contained unsupported elements"
986 msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
987
988 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734
989 #, c-format
990 #| msgid "Invalid query"
991 msgid "Invalid Query"
992 msgstr "Consulta no válida"
993
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
998 "supported."
999 msgstr ""
1000 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, "
1001 "sólo se soporta la consulta del resumen."
1002
1003 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1006 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1007 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165
1008 #, c-format
1009 msgid "Invalid query"
1010 msgstr "Consulta no válida"
1011
1012 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1016 msgstr ""
1017 "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
1018 "soporta la consulta del resumen."
1019
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557
1021 #, c-format
1022 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1023 msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
1024
1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1027 msgid "Clients cannot set backend properties"
1028 msgstr "Los clientes no pueden establecer las propiedades del «backend»"
1029
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1032 #.
1033 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1034 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1035 msgid "Invalid query: "
1036 msgstr "Consulta no válida: "
1037
1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1039 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1040 msgid "Success"
1041 msgstr "Correcto"
1042
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1044 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1045 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1046 msgid "Backend is busy"
1047 msgstr "El soporte está ocupado"
1048
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1050 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1051 msgid "Repository offline"
1052 msgstr "Repositorio desconectado"
1053
1054 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1055 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1056 #: ../libedataserver/e-client.c:149
1057 msgid "Permission denied"
1058 msgstr "Permiso denegado"
1059
1060 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1061 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1062 msgid "Authentication Failed"
1063 msgstr "Falló en la autenticación"
1064
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1066 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1067 msgid "Authentication Required"
1068 msgstr "Se requiere autenticación"
1069
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1071 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1072 msgid "Unsupported field"
1073 msgstr "Campo no soportado"
1074
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1076 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157
1077 msgid "Unsupported authentication method"
1078 msgstr "Método de autenticación no soportado"
1079
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1081 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159
1082 msgid "TLS not available"
1083 msgstr "TLS no disponible"
1084
1085 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1086 msgid "Address book does not exist"
1087 msgstr "La libreta de direcciones no existe"
1088
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1090 msgid "Book removed"
1091 msgstr "Libreta quitada"
1092
1093 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1094 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1095 msgid "Not available in offline mode"
1096 msgstr "No disponible en modo desconectado"
1097
1098 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1099 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161
1100 msgid "Search size limit exceeded"
1101 msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
1102
1103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1104 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163
1105 msgid "Search time limit exceeded"
1106 msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
1107
1108 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1109 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167
1110 msgid "Query refused"
1111 msgstr "Consulta rechazada"
1112
1113 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1114 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153
1115 msgid "Could not cancel"
1116 msgstr "No se pudo cancelar"
1117
1118 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1119 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1120 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1121 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1122 msgid "Invalid server version"
1123 msgstr "Versión del servidor no válida"
1124
1125 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1126 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1127 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1128 msgid "Invalid argument"
1129 msgstr "Argumento no válido"
1130
1131 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1132 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1133 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426
1134 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1135 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155
1136 #, c-format
1137 msgid "Not supported"
1138 msgstr "No soportado"
1139
1140 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173
1142 msgid "Backend is not opened yet"
1143 msgstr "El «backend» aún no está abierto"
1144
1145 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1146 #: ../libedataserver/e-client.c:175
1147 msgid "Object is out of sync"
1148 msgstr "Objeto no sincronizado"
1149
1150 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1151 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171
1152 msgid "Other error"
1153 msgstr "Otro error"
1154
1155 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1156 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1157 msgid "Cannot open book: "
1158 msgstr "No se puede abrir la libreta: "
1159
1160 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1161 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215
1162 msgid "Cannot refresh address book: "
1163 msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
1164
1165 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1166 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296
1167 msgid "Cannot get contact: "
1168 msgstr "No se puede obtener el contacto: "
1169
1170 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1171 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360
1172 msgid "Cannot get contact list: "
1173 msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
1174
1175 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1176 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449
1177 msgid "Cannot get contact list uids: "
1178 msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
1179
1180 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1181 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1182 msgid "Cannot add contact: "
1183 msgstr "No se puede añadir el contacto: "
1184
1185 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1186 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589
1187 msgid "Cannot modify contacts: "
1188 msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
1189
1190 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1191 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630
1192 msgid "Cannot remove contacts: "
1193 msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
1194
1195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1197 #, c-format
1198 msgid "No backend name in source '%s'"
1199 msgstr "No existe ningún nombre de «backend» en la fuente «%s»"
1200
1201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1203 #, c-format
1204 msgid "Missing source UID"
1205 msgstr "Falta el UID de la fuente"
1206
1207 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1208 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1209 #, c-format
1210 msgid "No such source for UID '%s'"
1211 msgstr "No existe una fuente para el UDI «%s»"
1212
1213 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1214 #, c-format
1215 msgid "Server is unreachable (%s)"
1216 msgstr "No se puede llegar al servidor (%s)"
1217
1218 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1221 msgstr "Falló al conectar a un servidor usando SSL: %s"
1222
1223 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1226 msgstr "Se devolvió un código de estado HTTP %d inesperado (%s)"
1227
1228 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1229 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1230 msgstr "El «backend» CalDAV aún no se puede cargar"
1231
1232 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1233 msgid "Invalid Redirect URL"
1234 msgstr "URL de redirección no válida"
1235
1236 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1237 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1241 "Error message: %s"
1242 msgstr ""
1243 "No se puede llegar al servidor, el calendario está abierto en modo de sólo "
1244 "lectura.\n"
1245 "Mensaje de error: %s"
1246
1247 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1250 msgstr "No se puede crear la carpeta de caché local: «%s»"
1251
1252 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1253 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1254 msgstr "CalDAV no soporta adiciones"
1255
1256 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1257 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1258 msgstr "CalDAV no soporta modificaciones"
1259
1260 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1261 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1262 msgstr "CalDAV no soporta eliminaciones"
1263
1264 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1265 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1266 msgstr "El calendario no soporta disponibilidad"
1267
1268 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1269 msgid "Schedule outbox url not found"
1270 msgstr "URL de la bandeja de salida programa no encontrada"
1271
1272 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1273 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1274 msgstr "Resultado no esperado en la respuesta programada"
1275
1276 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1277 msgid "Birthday"
1278 msgstr "Cumpleaños"
1279
1280 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1281 #, c-format
1282 msgid "Birthday: %s"
1283 msgstr "Cumpleaños: %s"
1284
1285 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1286 #, c-format
1287 msgid "Anniversary: %s"
1288 msgstr "Aniversario: %s"
1289
1290 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1291 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1292 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
1293
1294 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1295 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1296 msgid "Cannot save calendar data"
1297 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
1298
1299 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed URI: %s"
1302 msgstr "URI mal formado: %s"
1303
1304 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1305 #, c-format
1306 msgid "Redirected to Invalid URI"
1307 msgstr "Redirigido a un URI no válido"
1308
1309 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1310 #, c-format
1311 msgid "Bad file format."
1312 msgstr "Formato de archivo erróneo."
1313
1314 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1315 #, c-format
1316 msgid "Not a calendar."
1317 msgstr "No es un calendario."
1318
1319 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922
1320 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1321 msgid "Could not create cache file"
1322 msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
1323
1324 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1325 msgid "Could not retrieve weather data"
1326 msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
1327
1328 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1329 msgid "Weather: Fog"
1330 msgstr "Meteorología: Niebla"
1331
1332 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1333 msgid "Weather: Cloudy Night"
1334 msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
1335
1336 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1337 msgid "Weather: Cloudy"
1338 msgstr "Meteorología: Nuboso"
1339
1340 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1341 msgid "Weather: Overcast"
1342 msgstr "Meteorología: Cubierto"
1343
1344 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1345 msgid "Weather: Showers"
1346 msgstr "Meteorología: Chaparrón"
1347
1348 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1349 msgid "Weather: Snow"
1350 msgstr "Meteorología: Nieve"
1351
1352 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1353 msgid "Weather: Clear Night"
1354 msgstr "Meteorología: Noche despejada"
1355
1356 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1357 msgid "Weather: Sunny"
1358 msgstr "Meteorología: Soleado"
1359
1360 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1361 msgid "Weather: Thunderstorms"
1362 msgstr "Meteorología: Tormenta"
1363
1364 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1365 msgid "Forecast"
1366 msgstr "Pronóstico"
1367
1368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300
1369 msgid "Repository is offline"
1370 msgstr "El repositorio está desconectado"
1371
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1373 msgid "No such calendar"
1374 msgstr "No existe el calendario"
1375
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1378 msgid "Object not found"
1379 msgstr "Objeto no encontrado"
1380
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1383 msgid "Invalid object"
1384 msgstr "Objeto no válido"
1385
1386 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308
1387 msgid "URI not loaded"
1388 msgstr "URI no cargado"
1389
1390 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310
1391 msgid "URI already loaded"
1392 msgstr "URI ya cargado"
1393
1394 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1395 msgid "Unknown User"
1396 msgstr "Usuario desconocido"
1397
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1399 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1400 msgid "Object ID already exists"
1401 msgstr "El ID del objeto ya existe"
1402
1403 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1404 msgid "Protocol not supported"
1405 msgstr "Protocolo no implementado"
1406
1407 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1408 msgid "Operation has been canceled"
1409 msgstr "La operación ha sido cancelada"
1410
1411 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1412 msgid "Could not cancel operation"
1413 msgstr "No se pudo cancelar la operación"
1414
1415 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139
1416 msgid "Authentication failed"
1417 msgstr "Falló la autenticación"
1418
1419 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1420 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1421 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1422 msgid "Authentication required"
1423 msgstr "Autenticación requerida"
1424
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1426 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1427 msgstr "Ocurrió una excepción de D-Bus"
1428
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1430 msgid "No error"
1431 msgstr "Sin errores"
1432
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1435 msgid "Unknown user"
1436 msgstr "Usuario desconocido"
1437
1438 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1439 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1440 msgid "Invalid range"
1441 msgstr "Rango no válido"
1442
1443 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887
1444 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1447 msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
1448
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1452 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
1453
1454 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1455 msgid "Untitled appointment"
1456 msgstr "Cita sin título"
1457
1458 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1459 msgid "1st"
1460 msgstr "1"
1461
1462 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1463 msgid "2nd"
1464 msgstr "2"
1465
1466 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1467 msgid "3rd"
1468 msgstr "3"
1469
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1471 msgid "4th"
1472 msgstr "4"
1473
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1475 msgid "5th"
1476 msgstr "5"
1477
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1479 msgid "6th"
1480 msgstr "6"
1481
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1483 msgid "7th"
1484 msgstr "7"
1485
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1487 msgid "8th"
1488 msgstr "8"
1489
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1491 msgid "9th"
1492 msgstr "9"
1493
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1495 msgid "10th"
1496 msgstr "10"
1497
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1499 msgid "11th"
1500 msgstr "11"
1501
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1503 msgid "12th"
1504 msgstr "12"
1505
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1507 msgid "13th"
1508 msgstr "13"
1509
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1511 msgid "14th"
1512 msgstr "14"
1513
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1515 msgid "15th"
1516 msgstr "15"
1517
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1519 msgid "16th"
1520 msgstr "16"
1521
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1523 msgid "17th"
1524 msgstr "17"
1525
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1527 msgid "18th"
1528 msgstr "18"
1529
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1531 msgid "19th"
1532 msgstr "19"
1533
1534 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1535 msgid "20th"
1536 msgstr "20"
1537
1538 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1539 msgid "21st"
1540 msgstr "21"
1541
1542 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1543 msgid "22nd"
1544 msgstr "22"
1545
1546 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1547 msgid "23rd"
1548 msgstr "23"
1549
1550 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1551 msgid "24th"
1552 msgstr "24"
1553
1554 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1555 msgid "25th"
1556 msgstr "25"
1557
1558 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1559 msgid "26th"
1560 msgstr "26"
1561
1562 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1563 msgid "27th"
1564 msgstr "27"
1565
1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1567 msgid "28th"
1568 msgstr "28"
1569
1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1571 msgid "29th"
1572 msgstr "29"
1573
1574 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1575 msgid "30th"
1576 msgstr "30"
1577
1578 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1579 msgid "31st"
1580 msgstr "31"
1581
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1583 msgctxt "Priority"
1584 msgid "High"
1585 msgstr "Alta"
1586
1587 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1588 msgctxt "Priority"
1589 msgid "Normal"
1590 msgstr "Normal"
1591
1592 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1593 msgctxt "Priority"
1594 msgid "Low"
1595 msgstr "Baja"
1596
1597 #. An empty string is the same as 'None'.
1598 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1599 msgctxt "Priority"
1600 msgid "Undefined"
1601 msgstr "Sin definir"
1602
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1610 #, c-format
1611 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1612 msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
1613
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1617 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1618 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1619 #, c-format
1620 msgid "\"%s\" expects one argument"
1621 msgstr "«%s» espera un argumento"
1622
1623 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1627 #, c-format
1628 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1629 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
1630
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1632 #, c-format
1633 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1634 msgstr ""
1635 "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/hora"
1636
1637 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1638 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1641 #, c-format
1642 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1643 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1644
1645 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1646 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1648 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1649 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1650 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1651 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1652 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1653 #, c-format
1654 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1655 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
1656
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1658 #, c-format
1659 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1660 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
1661
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1663 #, c-format
1664 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1665 msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
1666
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1671 #, c-format
1672 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1673 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
1674
1675 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1676 #, c-format
1677 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1678 msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
1679
1680 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1681 #, c-format
1682 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1683 msgstr "«%s» espera dos o ningún argumento"
1684
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1686 #, c-format
1687 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1688 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
1689
1690 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1694 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1695 "\"classification\""
1696 msgstr ""
1697 "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description» o "
1698 "«description », o «location», o «attendee», u «organizer», o «classification»"
1699
1700 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1701 #, c-format
1702 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1703 msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
1704
1705 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1709 "be a boolean false (#f)"
1710 msgstr ""
1711 "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de los "
1712 "argumentos sea un booleano falso (#f)"
1713
1714 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1715 msgid "Unsupported method"
1716 msgstr "Método no soportado"
1717
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1719 msgid "Calendar does not exist"
1720 msgstr "El calendatio no existe"
1721
1722 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1724 msgid "Cannot open calendar: "
1725 msgstr "No se puede abrir el calendario: "
1726
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1729 msgid "Cannot refresh calendar: "
1730 msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
1731
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1734 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1735 msgstr "No se puede obtener la propiedad del soporte: "
1736
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1739 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1740 msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
1741
1742 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1743 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1744 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1745 msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
1746
1747 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1749 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1750 msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
1751
1752 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1753 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1754 msgid "Cannot create calendar object: "
1755 msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
1756
1757 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1759 msgid "Cannot modify calendar object: "
1760 msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
1761
1762 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1763 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1764 msgid "Cannot remove calendar object: "
1765 msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
1766
1767 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1768 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1769 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1770 msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
1771
1772 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1774 msgid "Cannot send calendar objects: "
1775 msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
1776
1777 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1778 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1779 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1780 msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
1781
1782 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1784 msgid "Could not discard reminder: "
1785 msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
1786
1787 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1788 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1789 msgid "Could not get calendar view path: "
1790 msgstr "No se pudo obtener la ruta de la vista del calendario: "
1791
1792 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1794 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1795 msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
1796
1797 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1798 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1799 msgid "Could not add calendar time zone: "
1800 msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
1801
1802 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1803 #, c-format
1804 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1805 msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
1806
1807 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1808 #, c-format
1809 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1810 msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
1811
1812 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1813 #, c-format
1814 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1815 msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
1816
1817 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1818 #, c-format
1819 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1820 msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
1821
1822 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1823 #, c-format
1824 msgid "You may not import keys with this cipher"
1825 msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado"
1826
1827 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1828 #, c-format
1829 msgid "You may not export keys with this cipher"
1830 msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado"
1831
1832 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1833 msgid "Signing message"
1834 msgstr "Firmando mensaje"
1835
1836 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1837 msgid "Encrypting message"
1838 msgstr "Cifrando mensaje"
1839
1840 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1841 msgid "Decrypting message"
1842 msgstr "Descifrando mensaje"
1843
1844 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to create cache path"
1847 msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
1848
1849 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1850 msgid "Empty cache file"
1851 msgstr "Vaciar caché de archivos"
1852
1853 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1856 msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1857
1858 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Could not write log entry: %s\n"
1862 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1863 "reconnect to the network."
1864 msgstr ""
1865 "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
1866 "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n"
1867 "cuando se reconecte a la red."
1868
1869 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Could not open '%s':\n"
1873 "%s\n"
1874 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1875 msgstr ""
1876 "No se pudo abrir «%s»:\n"
1877 "%s\n"
1878 "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
1879
1880 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1881 msgid "Resynchronizing with server"
1882 msgstr "Resincronizando con el servidor"
1883
1884 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1885 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1886 msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado"
1887
1888 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1889 #, c-format
1890 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1891 msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión"
1892
1893 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1894 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1895 msgstr ""
1896 "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
1897
1898 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1899 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1900 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1901 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1902 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1903 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1904 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1905 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1907 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1908 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1909 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1910 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1911 #, c-format
1912 msgid "You must be working online to complete this operation"
1913 msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
1914
1915 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1916 #, c-format
1917 msgid "Canceled"
1918 msgstr "Cancelado"
1919
1920 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1923 msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
1924
1925 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1928 msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
1929
1930 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1931 msgid "Syncing folders"
1932 msgstr "Sincronizando carpetas"
1933
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1935 #, c-format
1936 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1937 msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
1938
1939 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1940 #, c-format
1941 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1942 msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
1943
1944 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to open spool folder"
1947 msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
1948
1949 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to process spool folder"
1952 msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
1953
1954 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1955 #, c-format
1956 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1957 msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
1958
1959 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed on message %d"
1962 msgstr "Falló en el mensaje %d"
1963
1964 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1965 msgid "Syncing folder"
1966 msgstr "Sincronizando carpeta"
1967
1968 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1969 msgid "Complete"
1970 msgstr "Completo"
1971
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1973 #, c-format
1974 msgid "Getting message %d of %d"
1975 msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
1976
1977 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed at message %d of %d"
1980 msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
1981
1982 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1983 #, c-format
1984 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1985 msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
1986
1987 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1988 #, c-format
1989 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1990 msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
1991
1992 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1993 #, c-format
1994 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1995 msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
1996
1997 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1998 msgid "Failed to retrieve message"
1999 msgstr "Falló al obtener el mensaje"
2000
2001 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2002 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2003 msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
2004
2005 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2006 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2007 msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
2008
2009 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2010 #, c-format
2011 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2012 msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
2013
2014 #: ../camel/camel-folder.c:272
2015 #, c-format
2016 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2017 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2018 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s»"
2019 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s»"
2020
2021 #: ../camel/camel-folder.c:312
2022 #, c-format
2023 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2024 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2025 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s»"
2026 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténtico en «%s»"
2027
2028 #: ../camel/camel-folder.c:360
2029 #, c-format
2030 msgid "Filtering new message in '%s'"
2031 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2032 msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s»"
2033 msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s»"
2034
2035 #: ../camel/camel-folder.c:934
2036 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2037 msgid "Moving messages"
2038 msgstr "Moviendo mensajes"
2039
2040 #: ../camel/camel-folder.c:937
2041 msgid "Copying messages"
2042 msgstr "Copiando mensajes"
2043
2044 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2045 #, c-format
2046 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2047 msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s»"
2048
2049 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2050 #, c-format
2051 msgid "Expunging folder '%s'"
2052 msgstr "Compactando la carpeta «%s»"
2053
2054 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2055 #, c-format
2056 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2057 msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s»"
2058
2059 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2060 #, c-format
2061 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2062 msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s»"
2063
2064 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2065 #, c-format
2066 msgid "Refreshing folder '%s'"
2067 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
2068
2069 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2070 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2071 #, c-format
2072 msgid "(%s) requires a single bool result"
2073 msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
2074
2075 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2076 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2077 #, c-format
2078 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2079 msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
2080
2081 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2082 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2083 #, c-format
2084 msgid "(%s) requires a match type string"
2085 msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
2086
2087 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2088 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2089 #, c-format
2090 msgid "(%s) expects an array result"
2091 msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
2092
2093 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2094 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2095 #, c-format
2096 msgid "(%s) requires the folder set"
2097 msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
2098
2099 #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2105 "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
2106 "%s"
2107
2108 #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Error executing search expression: %s:\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
2115 "%s"
2116
2117 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2118 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2121 msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
2122
2123 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2124 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2125 msgid "Unknown"
2126 msgstr "Desconocido"
2127
2128 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2132 "\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
2136 "\n"
2137 "%s"
2138
2139 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2142 msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
2143
2144 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2147 msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
2148
2149 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2153 "SmartCard: \"%s\""
2154 msgstr ""
2155 "Necesita un NIP para desbloquear la clave para su \n"
2156 "SmartCard: «%s»"
2157
2158 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2162 "user: \"%s\""
2163 msgstr ""
2164 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
2165 "el usuario: «%s»"
2166
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2168 #, c-format
2169 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2170 msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
2171
2172 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2173 msgid ""
2174 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2175 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2176 msgstr ""
2177 "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
2178 "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada calve privada "
2179 "almacenada."
2180
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2182 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2183 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2184 #: ../libedataserver/e-client.c:151
2185 #, c-format
2186 msgid "Cancelled"
2187 msgstr "Cancelado"
2188
2189 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2192 msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
2193
2194 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2195 #, c-format
2196 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2197 msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
2198
2199 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2202 msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
2203
2204 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2205 msgid "Could not generate signing data: "
2206 msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
2207
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2209 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2210 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2211 msgid "Failed to execute gpg."
2212 msgstr "Falló al ejecutar gpg."
2213
2214 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2215 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2216 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2217 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2220 msgstr ""
2221 "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2222
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2224 msgid "Cannot verify message signature: "
2225 msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
2226
2227 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2228 msgid "Could not generate encrypting data: "
2229 msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
2230
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2232 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2233 msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
2234
2235 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2237 #, c-format
2238 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2239 msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2240
2241 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2244 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
2245
2246 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2247 msgid "Encrypted content"
2248 msgstr "Contenido cifrado"
2249
2250 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2251 #, c-format
2252 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2253 msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s»"
2254
2255 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2256 #, c-format
2257 msgid "No destination folder specified"
2258 msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
2259
2260 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2261 msgid "Unable to move junk messages"
2262 msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
2263
2264 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2265 msgid "Unable to move deleted messages"
2266 msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
2267
2268 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2269 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2270 msgid "Apply message _filters to this folder"
2271 msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
2272
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create folder summary for %s"
2276 msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
2277
2278 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create cache for %s: "
2281 msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
2282
2283 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267
2284 msgid "Server disconnected"
2285 msgstr "Servidor desconectado"
2286
2287 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775
2288 msgid "Error writing to cache stream"
2289 msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
2290
2291 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980
2292 #, c-format
2293 msgid "Not authenticated"
2294 msgstr "No está autenticado"
2295
2296 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058
2297 msgid "Error performing IDLE"
2298 msgstr "Error al estar inactivo"
2299
2300 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2303 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
2304
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016
2306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2307 msgid "STARTTLS not supported"
2308 msgstr "No se soporta STARTTLS"
2309
2310 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2313 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
2314
2315 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135
2316 #, c-format
2317 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2318 msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
2319
2320 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495
2321 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2322 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2324 #, c-format
2325 msgid "No support for %s authentication"
2326 msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
2327
2328 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165
2329 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2331 msgid "Cannot authenticate without a username"
2332 msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
2333
2334 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174
2335 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2336 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2338 msgid "Authentication password not available"
2339 msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
2340
2341 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382
2342 msgid "Error fetching message"
2343 msgstr "Error al obtener el mensaje"
2344
2345 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464
2346 msgid "Failed to copy the tmp file"
2347 msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
2348
2349 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
2350 msgid "Failed to close the tmp stream"
2351 msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
2352
2353 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599
2354 msgid "Error copying messages"
2355 msgstr "Error al copiar los mensajes"
2356
2357 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765
2358 msgid "Error appending message"
2359 msgstr "Error al añadir el mensaje"
2360
2361 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964
2362 msgid "Error fetching message headers"
2363 msgstr "Error al obtener las cabeceras de los mensajes"
2364
2365 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111
2366 msgid "Error retrieving message"
2367 msgstr "Error al obtener el mensaje"
2368
2369 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463
2370 #, c-format
2371 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2372 msgstr ""
2373 "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en «%s»"
2374
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299
2376 #, c-format
2377 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2378 msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s»"
2379
2380 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352
2381 msgid "Error fetching new messages"
2382 msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
2383
2384 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565
2385 msgid "Error while fetching messages"
2386 msgstr "Error al obtener los mensajes"
2387
2388 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606
2389 #, c-format
2390 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2391 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2392 msgstr[0] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensaje en «%s»"
2393 msgstr[1] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensajes en «%s»"
2394
2395 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
2396 msgid "Error refreshing folder"
2397 msgstr "Error al actualizar la carpeta"
2398
2399 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876
2400 msgid "Error expunging message"
2401 msgstr "Error al compactar el mensaje"
2402
2403 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987
2404 msgid "Error fetching folders"
2405 msgstr "Error al obtener las carpetas"
2406
2407 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069
2408 msgid "Error subscribing to folder"
2409 msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
2410
2411 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134
2412 msgid "Error creating folder"
2413 msgstr "Error al crear la carpeta"
2414
2415 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188
2416 msgid "Error deleting folder"
2417 msgstr "Error al eliminar la carpeta"
2418
2419 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262
2420 msgid "Error renaming folder"
2421 msgstr "Error al renombrar la carpeta"
2422
2423 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337
2424 msgid "Error retrieving quota information"
2425 msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
2426
2427 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402
2428 msgid "Search failed"
2429 msgstr "Falló al buscar"
2430
2431 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
2432 msgid "Error performing NOOP"
2433 msgstr "Error realizar la no operación"
2434
2435 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574
2436 msgid "Error syncing changes"
2437 msgstr "Error al sincronizar los cambios"
2438
2439 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2442 msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
2443
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384
2445 msgid "No such message available."
2446 msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
2447
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557
2449 msgid "Cannot create spool file: "
2450 msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
2451
2452 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299
2453 msgid "IMAP server does not support quotas"
2454 msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
2455
2456 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2457 #, c-format
2458 msgid "IMAP server %s"
2459 msgstr "Servidor IMAP %s"
2460
2461 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2462 #, c-format
2463 msgid "IMAP service for %s on %s"
2464 msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
2465
2466 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2467 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2468 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2469 msgid "Password"
2470 msgstr "Contraseña"
2471
2472 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2473 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2474 msgstr ""
2475 "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
2476 "plano."
2477
2478 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2479 #, c-format
2480 msgid "No such folder %s"
2481 msgstr "No existe la carpeta %s"
2482
2483 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2484 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2485 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2486 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
2487 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746
2488 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752
2489 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836
2490 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2491 msgid "Inbox"
2492 msgstr "Bandeja de entrada"
2493
2494 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2495 #, c-format
2496 msgid "Retrieving folder list for %s"
2497 msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para %s"
2498
2499 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2503 msgstr ""
2504 "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
2505
2506 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2507 #, c-format
2508 msgid "Unknown parent folder: %s"
2509 msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
2510
2511 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2512 #, c-format
2513 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2514 msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
2515
2516 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2517 #, c-format
2518 msgid "Source stream returned no data"
2519 msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
2520
2521 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2522 #, c-format
2523 msgid "Source stream unavailable"
2524 msgstr "El flujo de origen no está disponible"
2525
2526 #: ../camel/camel-lock.c:102
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2529 msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
2530
2531 #: ../camel/camel-lock.c:145
2532 #, c-format
2533 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2534 msgstr ""
2535 "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
2536 "más tarde."
2537
2538 #: ../camel/camel-lock.c:205
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2541 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2542
2543 #: ../camel/camel-lock.c:272
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2546 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
2547
2548 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2551 msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
2552
2553 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2554 #, c-format
2555 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2556 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
2557
2558 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2561 msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
2562
2563 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not lock '%s'"
2566 msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
2567
2568 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2571 msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
2572
2573 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2576 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
2577
2578 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2581 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
2582
2583 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2586 msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
2587
2588 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not create pipe: %s"
2591 msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
2592
2593 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not fork: %s"
2596 msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
2597
2598 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2599 #, c-format
2600 msgid "Movemail program failed: %s"
2601 msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
2602
2603 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2604 msgid "(Unknown error)"
2605 msgstr "(Error desconocido)"
2606
2607 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2608 #, c-format
2609 msgid "Error reading mail file: %s"
2610 msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
2611
2612 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2613 #, c-format
2614 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2615 msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
2616
2617 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2618 #, c-format
2619 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2620 msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
2621
2622 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2623 #, c-format
2624 msgid "No content available"
2625 msgstr "No existe contenido disponible"
2626
2627 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2628 #, c-format
2629 msgid "No signature available"
2630 msgstr "No hay ninguna firma disponible"
2631
2632 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2633 #, c-format
2634 msgid "parse error"
2635 msgstr "error de análisis sintáctico"
2636
2637 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2638 #, c-format
2639 msgid "Resolving: %s"
2640 msgstr "Resolviendo: %s"
2641
2642 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2643 msgid "Host lookup failed"
2644 msgstr "No se pudo resolver el servidor"
2645
2646 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2647 #, c-format
2648 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2649 msgstr ""
2650 "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
2651 "contiene errores."
2652
2653 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2654 #, c-format
2655 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2656 msgstr "Falló al resolver el servidor %s: %s"
2657
2658 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2659 msgid "Resolving address"
2660 msgstr "Resolviendo dirección"
2661
2662 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2663 msgid "Name lookup failed"
2664 msgstr "No se pudo resolver el nombre"
2665
2666 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2667 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2668 msgstr ""
2669 "Falló al resolver el nombre. Compruebe que el nombre del equipo no contiene "
2670 "errores."
2671
2672 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2673 #, c-format
2674 msgid "Name lookup failed: %s"
2675 msgstr "No se pudo resolver el nombre: %s"
2676
2677 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2678 #, c-format
2679 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2680 msgstr "No se pudo conectar a «%s:%s»: "
2681
2682 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2683 #, c-format
2684 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2685 msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s» al disco"
2686
2687 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2690 msgstr "No se puede escribir el diario desconectado para la carpeta: «%s»: %s"
2691
2692 #: ../camel/camel-provider.c:58
2693 msgid "Virtual folder email provider"
2694 msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
2695
2696 #: ../camel/camel-provider.c:60
2697 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2698 msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
2699
2700 #: ../camel/camel-provider.c:263
2701 #, c-format
2702 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2703 msgstr ""
2704 "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
2705 "sistema."
2706
2707 #: ../camel/camel-provider.c:272
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not load %s: %s"
2710 msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
2711
2712 #: ../camel/camel-provider.c:281
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2715 msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
2716
2717 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2718 #, c-format
2719 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2720 msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
2721
2722 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2723 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2724 msgid "Anonymous"
2725 msgstr "Anónimo"
2726
2727 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2728 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2729 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
2730
2731 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2732 #, c-format
2733 msgid "Authentication failed."
2734 msgstr "Ha fallado la autenticación."
2735
2736 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Invalid email address trace information:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
2743 "%s"
2744
2745 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Invalid opaque trace information:\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Información de traza opaca no válida:\n"
2752 "%s"
2753
2754 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Invalid trace information:\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Información de traza no válida:\n"
2761 "%s"
2762
2763 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2764 msgid "CRAM-MD5"
2765 msgstr "CRAM-MD5"
2766
2767 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2768 msgid ""
2769 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2770 "the server supports it."
2771 msgstr ""
2772 "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, "
2773 "si el servidor lo soporta."
2774
2775 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2776 msgid "DIGEST-MD5"
2777 msgstr "DIGEST-MD5"
2778
2779 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2780 msgid ""
2781 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2782 "if the server supports it."
2783 msgstr ""
2784 "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
2785 "el servidor lo soporta."
2786
2787 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2788 #, c-format
2789 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2790 msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
2791
2792 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2793 #, c-format
2794 msgid "Server challenge invalid\n"
2795 msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
2796
2797 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2798 #, c-format
2799 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2800 msgstr ""
2801 "El reto del servidor contiene un token no válido para «Calidad de Protección»"
2802
2803 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2804 #, c-format
2805 msgid "Server response did not contain authorization data"
2806 msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
2807
2808 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2809 #, c-format
2810 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2811 msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
2812
2813 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2814 #, c-format
2815 msgid "Server response does not match"
2816 msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
2817
2818 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2819 msgid "GSSAPI"
2820 msgstr "GSSAPI"
2821
2822 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2823 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2824 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
2825
2826 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2827 msgid ""
2828 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2829 "unrecognized by the implementation."
2830 msgstr ""
2831 "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, "
2832 "o la implementación no la reconoce."
2833
2834 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2835 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2836 msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
2837
2838 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2839 msgid ""
2840 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2841 "of name."
2842 msgstr ""
2843 "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido "
2844 "o no soportado."
2845
2846 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2847 msgid ""
2848 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2849 "the input_chan_bindings parameter."
2850 msgstr ""
2851 "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
2852 "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
2853
2854 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2855 msgid ""
2856 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2857 "be verified."
2858 msgstr ""
2859 "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
2860 "verificar."
2861
2862 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2863 msgid ""
2864 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2865 "credential handle did not reference any credentials."
2866 msgstr ""
2867 "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
2868 "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
2869 "credencial."
2870
2871 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2872 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2873 msgstr ""
2874 "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido."
2875
2876 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2877 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2878 msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
2879
2880 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2881 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2882 msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
2883
2884 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2885 msgid "The referenced credentials have expired."
2886 msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
2887
2888 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2889 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2890 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2891 #, c-format
2892 msgid "Bad authentication response from server."
2893 msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
2894
2895 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2896 #, c-format
2897 msgid "Unsupported security layer."
2898 msgstr "Capa de seguridad no soportada."
2899
2900 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2901 msgid "Login"
2902 msgstr "Inicio de sesión"
2903
2904 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2905 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2906 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
2907
2908 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2909 #, c-format
2910 msgid "Unknown authentication state."
2911 msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
2912
2913 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2914 msgid "NTLM / SPA"
2915 msgstr "NTLM / SPA"
2916
2917 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2918 msgid ""
2919 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2920 "Password Authentication."
2921 msgstr ""
2922 "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure "
2923 "Password Autentication."
2924
2925 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2926 msgid "PLAIN"
2927 msgstr "PLAIN"
2928
2929 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2930 msgid "POP before SMTP"
2931 msgstr "POP antes de SMTP"
2932
2933 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2934 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2935 msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
2936
2937 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2938 msgid "POP Source UID"
2939 msgstr "UID de la fuente POP"
2940
2941 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2942 #, c-format
2943 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2944 msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
2945
2946 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2947 #, c-format
2948 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2949 msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
2950
2951 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2952 #, c-format
2953 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2954 msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
2955
2956 #: ../camel/camel-session.c:416
2957 #, c-format
2958 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2959 msgstr "El GType registrado no es válido para el protocolo «%s»"
2960
2961 #: ../camel/camel-session.c:510
2962 #, c-format
2963 msgid "%s authentication failed"
2964 msgstr "Falló la autenticación %s"
2965
2966 #: ../camel/camel-session.c:646
2967 msgid "Forwarding messages is not supported"
2968 msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
2969
2970 #. Translators: The first argument is the account type
2971 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2972 #. * third is the host name.
2973 #: ../camel/camel-session.c:1423
2974 #, c-format
2975 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2976 msgstr "Escriba la contraseña %s para %s en el servidor %s."
2977
2978 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2979 #, c-format
2980 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2981 msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
2982
2983 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2984 msgid "Cannot create CMS message"
2985 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2986
2987 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2988 msgid "Cannot create CMS signed data"
2989 msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
2990
2991 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2992 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2993 msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
2994
2995 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2996 msgid "Cannot attach CMS data"
2997 msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
2998
2999 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3000 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3001 msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
3002
3003 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3004 msgid "Cannot find certificate chain"
3005 msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
3006
3007 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3008 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3009 msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
3010
3011 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3012 #, c-format
3013 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3014 msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
3015
3016 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3017 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3018 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3019
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3021 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3022 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3023
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3025 msgid "Cannot add encryption certificate"
3026 msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
3027
3028 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3029 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3030 msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
3031
3032 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3034 msgid "Unverified"
3035 msgstr "Sin verificar"
3036
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3038 msgid "Good signature"
3039 msgstr "Firma buena"
3040
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3042 msgid "Bad signature"
3043 msgstr "Firma mala"
3044
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3046 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3047 msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
3048
3049 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3050 msgid "Signing certificate not found"
3051 msgstr "Certificado firmante no encontrado"
3052
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3054 msgid "Signing certificate not trusted"
3055 msgstr "Certificado firmante no confiado"
3056
3057 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3058 msgid "Signature algorithm unknown"
3059 msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
3060
3061 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3062 msgid "Signature algorithm unsupported"
3063 msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
3064
3065 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3066 msgid "Malformed signature"
3067 msgstr "Firma mal formada"
3068
3069 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3070 msgid "Processing error"
3071 msgstr "Error de procesamiento"
3072
3073 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3074 msgid "No signed data in signature"
3075 msgstr "No hay datos firmados en la firma"
3076
3077 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3078 msgid "Digests missing from enveloped data"
3079 msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
3080
3081 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3082 msgid "Cannot calculate digests"
3083 msgstr "No se pudieron calcular los digests"
3084
3085 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3086 msgid "Cannot set message digests"
3087 msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
3088
3089 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3090 msgid "Certificate import failed"
3091 msgstr "Falló la importación del certificado"
3092
3093 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3094 #, c-format
3095 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3096 msgstr ""
3097 "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados"
3098
3099 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3100 #, c-format
3101 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3102 msgstr ""
3103 "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
3104
3105 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3106 msgid "Cannot find signature digests"
3107 msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
3108
3109 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3110 #, c-format
3111 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3112 msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
3113
3114 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3115 msgid "Cannot create encoder context"
3116 msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
3117
3118 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3119 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3120 msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
3121
3122 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3123 msgid "Failed to encode data"
3124 msgstr "Falló al codificar datos"
3125
3126 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3127 msgid "Decoder failed"
3128 msgstr "La decodificación ha fallado"
3129
3130 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3131 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3132 msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
3133
3134 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3135 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3136 msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
3137
3138 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3139 msgid "Cannot create CMS Message"
3140 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
3141
3142 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3143 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3144 msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
3145
3146 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3147 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3148 msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
3149
3150 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3151 msgid "Cannot attach CMS data object"
3152 msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
3153
3154 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3155 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3156 msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
3157
3158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3159 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3160 msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
3161
3162 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3163 msgid "Failed to add data to encoder"
3164 msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
3165
3166 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3167 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3168 msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
3169
3170 #: ../camel/camel-store.c:1844
3171 #, c-format
3172 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3173 msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
3174
3175 #: ../camel/camel-store.c:1887
3176 #, c-format
3177 msgid "Opening folder '%s'"
3178 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
3179
3180 #: ../camel/camel-store.c:2072
3181 #, c-format
3182 msgid "Scanning folders in '%s'"
3183 msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
3184
3185 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3186 #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094
3187 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3188 msgid "Trash"
3189 msgstr "Papelera"
3190
3191 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3192 #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098
3193 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3194 msgid "Junk"
3195 msgstr "SPAM"
3196
3197 #: ../camel/camel-store.c:2546
3198 #, c-format
3199 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3200 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
3201
3202 #: ../camel/camel-store.c:2560
3203 #, c-format
3204 msgid "Creating folder '%s'"
3205 msgstr "Creando carpeta «%s»"
3206
3207 #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410
3208 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311
3209 #, c-format
3210 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3211 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
3212
3213 #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460
3214 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3217 msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
3218
3219 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3220 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3221 msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
3222
3223 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3224 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3225 msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
3226
3227 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3228 #, c-format
3229 msgid "Connection cancelled"
3230 msgstr "Conexión cancelada"
3231
3232 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3235 msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
3236
3237 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3238 #, c-format
3239 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3240 msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
3241
3242 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3243 #, c-format
3244 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3245 msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
3246
3247 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3248 #, c-format
3249 msgid "NSPR error code %d"
3250 msgstr "Código de error NSPR %d"
3251
3252 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3253 #, c-format
3254 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3255 msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS4"
3256
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3258 #, c-format
3259 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3260 msgstr "El servidor proxy denegó nuestra solicitud: código %d"
3261
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3263 #, c-format
3264 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3265 msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS5"
3266
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3270 msgstr "No se pudo obtener un tipo de autenticación apropiado: código 0x%x"
3271
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3273 msgid "General SOCKS server failure"
3274 msgstr "Fallo general del servidor SOCKS"
3275
3276 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3277 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3278 msgstr "Las reglas del servidor SOCKS no permiten ninguna conexión"
3279
3280 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3281 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3282 msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar a la red"
3283
3284 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3285 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3286 msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar al servidor"
3287
3288 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3289 msgid "Connection refused"
3290 msgstr "Conexión rechazada"
3291
3292 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3293 msgid "Time-to-live expired"
3294 msgstr "Caducó el tiempo de vida"
3295
3296 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3297 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3298 msgstr "El servidor SOCKS no soporta el comando"
3299
3300 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3301 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3302 msgstr "El servidor SOCKS no soporta el tipo de dirección"
3303
3304 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3305 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3306 msgstr "Error desconocido del servidor SOCKS"
3307
3308 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3309 #, c-format
3310 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3311 msgstr "Se obtuvo una dirección de tipo desconocido desde el servidor SOCKS"
3312
3313 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3314 #, c-format
3315 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3316 msgstr "Respuesta incompleta del servidor SOCKS"
3317
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3319 #, c-format
3320 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3321 msgstr ""
3322 "El nombre del servidor es demasiado largo (el máximo son 255 caracteres)"
3323
3324 #. SOCKS5
3325 #. reserved - must be 0
3326 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid reply from proxy server"
3329 msgstr "Respuesta no válida del servidor proxy"
3330
3331 #: ../camel/camel-url.c:331
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not parse URL '%s'"
3334 msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
3335
3336 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3337 #, c-format
3338 msgid "Updating folder '%s'"
3339 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
3340
3341 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3344 msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
3345
3346 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3347 #, c-format
3348 msgid "No such message %s in %s"
3349 msgstr "El mensaje %s no existe en %s"
3350
3351 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3352 #, c-format
3353 msgid "Error storing '%s': "
3354 msgstr "Error al almacenar «%s»: "
3355
3356 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3357 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3358 msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
3359
3360 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3361 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3362 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3363 msgid "Unmatched"
3364 msgstr "No coincidente"
3365
3366 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3369 msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
3370
3371 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3374 msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
3375
3376 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3377 msgid "Enable _Unmatched folder"
3378 msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
3379
3380 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3381 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3382 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
3383
3384 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3385 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3386 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
3387
3388 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3389 msgid "Checking for New Mail"
3390 msgstr "Comprobación de correo nuevo"
3391
3392 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3393 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3394 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
3395
3396 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3397 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3398 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
3399
3400 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3401 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3402 msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
3403
3404 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3405 msgid "_Listen for server change notifications"
3406 msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
3407
3408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3410 msgid "Folders"
3411 msgstr "Carpetas"
3412
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3414 msgid "_Show only subscribed folders"
3415 msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
3416
3417 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3418 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3419 msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
3420
3421 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3422 msgid "Namespace:"
3423 msgstr "Espacio de nombres:"
3424
3425 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3426 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3427 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3428 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3429 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3430 msgid "Options"
3431 msgstr "Opciones"
3432
3433 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3434 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3435 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3436 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3437
3438 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3439 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3440 msgstr ""
3441 "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
3442 "servidor"
3443
3444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3445 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3446 msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
3447
3448 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3449 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3450 msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
3451
3452 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3453 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3454 msgstr "_Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente"
3455
3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3457 msgid "Default IMAP port"
3458 msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
3459
3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3461 msgid "IMAP over SSL"
3462 msgstr "IMAP sobre SSL"
3463
3464 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3465 msgid "IMAP+"
3466 msgstr "IMAP+"
3467
3468 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3469 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3470 msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
3471
3472 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3473 #, c-format
3474 msgid "~%s (%s)"
3475 msgstr "~%s (%s)"
3476
3477 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3478 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3479 #, c-format
3480 msgid "mailbox: %s (%s)"
3481 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3482
3483 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3484 #, c-format
3485 msgid "%s (%s)"
3486 msgstr "%s (%s)"
3487
3488 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3489 msgid "_Index message body data"
3490 msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
3491
3492 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
3499 "%s"
3500
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3502 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3503 msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
3504
3505 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3506 msgid "MH-format mail directories"
3507 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3508
3509 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3510 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3511 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
3512
3513 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3514 msgid "Local delivery"
3515 msgstr "Reparto local"
3516
3517 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3518 msgid ""
3519 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3520 "folders managed by Evolution."
3521 msgstr ""
3522 "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a "
3523 "carpetas gestionadas por Evolution."
3524
3525 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3527 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3528 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
3529
3530 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3531 msgid "Maildir-format mail directories"
3532 msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
3533
3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3535 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3536 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
3537
3538 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3539 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3540 msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3541
3542 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3543 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3544 msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
3545
3546 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3548 msgid ""
3549 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3550 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3551 msgstr ""
3552 "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n"
3553 "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine "
3554 "o Mutt."
3555
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3557 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3558 msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
3559
3560 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3561 #, c-format
3562 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3563 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
3564
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3566 #, c-format
3567 msgid "Local mail file %s"
3568 msgstr "Archivo de correo local %s"
3569
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3572 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
3573 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3574 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3575 #, c-format
3576 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3577 msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
3578
3579 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3580 #, c-format
3581 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3582 msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
3583
3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3587 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3590 msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
3591
3592 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3593 #, c-format
3594 msgid "Local stores do not have an inbox"
3595 msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
3596
3597 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3599 #, c-format
3600 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3601 msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
3602
3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3604 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3607 msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3608
3609 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not rename '%s': %s"
3612 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
3613
3614 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3617 msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
3618
3619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3620 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3621 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3622 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3624 msgid "No such message"
3625 msgstr "No existe ese mensaje"
3626
3627 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3630 msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
3631
3632 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3633 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3634 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3635 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3636 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3639 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
3640
3641 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3644 msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
3645
3646 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
3647 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844
3648 #, c-format
3649 msgid "Folder %s already exists"
3650 msgstr "La carpeta %s ya existe"
3651
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226
3653 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3655 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3658 msgstr "No se puede crear la carpeta: «%s»: %s"
3659
3660 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3662 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3665 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
3666
3667 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247
3668 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3669 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3672 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
3673
3674 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3677 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir."
3678
3679 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3681 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3684 msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: la carpeta existe."
3685
3686 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343
3687 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
3688 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3689 #, c-format
3690 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3691 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
3692
3693 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
3694 msgid "not a maildir directory"
3695 msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
3696
3697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624
3698 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051
3699 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3700 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3701 #, c-format
3702 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3703 msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
3704
3705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3706 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3709 msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
3710
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3712 msgid "Checking folder consistency"
3713 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3714
3715 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3716 msgid "Checking for new messages"
3717 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
3718
3719 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3720 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3721 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3723 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3724 msgid "Storing folder"
3725 msgstr "Almacenando carpeta"
3726
3727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3730 msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
3731
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3735 msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
3736
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3738 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3739 msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
3740
3741 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3742 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3745 msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
3746
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3748 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create a folder by this name."
3751 msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
3752
3753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3756 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
3757
3758 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3761 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
3762
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3766 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
3767
3768 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3769 msgid "Folder already exists"
3770 msgstr "La carpeta ya existe"
3771
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3774 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Could not delete folder '%s':\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
3781 "%s"
3782
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3784 #, c-format
3785 msgid "'%s' is not a regular file."
3786 msgstr "«%s» no es un archivo normal."
3787
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3789 #, c-format
3790 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3791 msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se eliminó."
3792
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3794 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3795 #, c-format
3796 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3797 msgstr "No se puede eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
3798
3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3800 #, c-format
3801 msgid "The new folder name is illegal."
3802 msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
3803
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3807 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
3808
3809 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3810 #, c-format
3811 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3812 msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
3813
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3815 #, c-format
3816 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3817 msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
3818
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3820 #, c-format
3821 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3822 msgstr ""
3823 "Error fatal del analizador de correo cerca de la posición %s en la carpeta %s"
3824
3825 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3828 msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
3829
3830 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3831 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3833 #, c-format
3834 msgid "Could not open file: %s: %s"
3835 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
3836
3837 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3838 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3841 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
3842
3843 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3845 #, c-format
3846 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3847 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
3848
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3852 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
3853
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3855 #, c-format
3856 msgid "Could not rename folder: %s"
3857 msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
3858
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3861 #, c-format
3862 msgid "Could not store folder: %s"
3863 msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
3864
3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3870 "it.)"
3871 msgstr ""
3872 "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero "
3873 "no se obtuvo.)"
3874
3875 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142
3877 #, c-format
3878 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3879 msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
3880
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3882 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3883 #, c-format
3884 msgid "Unknown error: %s"
3885 msgstr "Error desconocido: %s"
3886
3887 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200
3888 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230
3889 #, c-format
3890 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3891 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
3892
3893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219
3894 #, c-format
3895 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3896 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
3897
3898 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3899 #, c-format
3900 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3901 msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
3902
3903 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3904 #, c-format
3905 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3906 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
3907
3908 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3909 #, c-format
3910 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3911 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
3912
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3916 msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
3917
3918 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3919 #, c-format
3920 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3921 msgstr "La carpeta «spool» «%s» no se puede abrir: %s"
3922
3923 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3924 #, c-format
3925 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3926 msgstr "La carpeta spool «%s» no es una carpeta o archivo normal"
3927
3928 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3929 #, c-format
3930 msgid "Spool mail file %s"
3931 msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
3932
3933 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3934 #, c-format
3935 msgid "Spool folder tree %s"
3936 msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
3937
3938 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3939 msgid "Invalid spool"
3940 msgstr "Cola no válida"
3941
3942 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3943 #, c-format
3944 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3945 msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
3946
3947 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Could not open folder '%s':\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "No se puede abrir la carpeta «%s»:\n"
3954 "%s"
3955
3956 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3957 #, c-format
3958 msgid "Folder '%s' does not exist."
3959 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
3960
3961 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Could not create folder '%s':\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
3968 "%s"
3969
3970 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3971 #, c-format
3972 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3973 msgstr "«%s» no es un buzón mailbox."
3974
3975 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3976 #, c-format
3977 msgid "Store does not support an INBOX"
3978 msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
3979
3980 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3981 #, c-format
3982 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3983 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
3984
3985 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3986 #, c-format
3987 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3988 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
3989
3990 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
3991 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
3992 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3995 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
3996
3997 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4000 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
4001
4002 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4004 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4008 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4009 msgstr ""
4010 "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
4011 "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
4012
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4014 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4015 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4016 #, c-format
4017 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4018 msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
4019
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4022 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4023 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4024 #, c-format
4025 msgid "Cannot get message %s: %s"
4026 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
4027
4028 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4030 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4031 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4033 #, c-format
4034 msgid "Cannot get message %s: "
4035 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
4036
4037 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4038 #, c-format
4039 msgid "This message is not currently available"
4040 msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
4041
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4043 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4044 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4045 #, c-format
4046 msgid "Posting failed: %s"
4047 msgstr "La publicación falló: %s"
4048
4049 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4050 msgid "Posting failed: "
4051 msgstr "Falló la publicación: "
4052
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4054 #, c-format
4055 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4056 msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado."
4057
4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4059 #, c-format
4060 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4061 msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP."
4062
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4064 msgid ""
4065 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4066 msgstr ""
4067 "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)"
4068
4069 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4070 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4071 msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
4072
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4074 msgid "Default NNTP port"
4075 msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
4076
4077 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4078 msgid "NNTP over SSL"
4079 msgstr "NNTP sobre SSL"
4080
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4082 msgid "USENET news"
4083 msgstr "Noticias USENET"
4084
4085 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4086 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4087 msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
4088
4089 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4090 msgid ""
4091 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4092 "authentication."
4093 msgstr ""
4094 "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
4095 "autenticación."
4096
4097 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4098 msgid ""
4099 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4100 "password."
4101 msgstr ""
4102 "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
4103 "de texto."
4104
4105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4106 #, c-format
4107 msgid "Could not read greeting from %s: "
4108 msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
4109
4110 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4111 #, c-format
4112 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4113 msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
4114
4115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4116 #, c-format
4117 msgid "USENET News via %s"
4118 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4119
4120 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Error retrieving newsgroups:\n"
4124 "\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Error al obtener los grupos de noticias:\n"
4128 "\n"
4129 "%s"
4130
4131 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4132 #, c-format
4133 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4134 msgstr ""
4135 "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar."
4136
4137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4138 #, c-format
4139 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4140 msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
4141
4142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4143 #, c-format
4144 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4145 msgstr ""
4146 "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su "
4147 "lugar."
4148
4149 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4153 "\n"
4154 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4155 msgstr ""
4156 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4157 "\n"
4158 "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta "
4159 "madre."
4160
4161 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4165 "\n"
4166 "newsgroup does not exist!"
4167 msgstr ""
4168 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4169 "\n"
4170 "el grupo de noticias no existe."
4171
4172 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4173 msgid "NNTP Command failed: "
4174 msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
4175
4176 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4177 #, c-format
4178 msgid "Not connected."
4179 msgstr "No conectado."
4180
4181 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4182 #, c-format
4183 msgid "No such folder: %s"
4184 msgstr "No existe la carpeta: %s"
4185
4186 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: Scanning new messages"
4190 msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
4191
4192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4193 #, c-format
4194 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4195 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
4196
4197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4200 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
4201
4202 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4203 #, c-format
4204 msgid "Operation failed: %s"
4205 msgstr "Falló la operación: %s"
4206
4207 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4208 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4209 #, c-format
4210 msgid "No message with UID %s"
4211 msgstr "No hay correos con UID %s"
4212
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4214 #, c-format
4215 msgid "Retrieving POP message %d"
4216 msgstr "Obteniendo correo POP %d"
4217
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4219 msgid "Unknown reason"
4220 msgstr "Razón desconocida"
4221
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4223 msgid "Retrieving POP summary"
4224 msgstr "Obteniendo resumen POP"
4225
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4227 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4228 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4229 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4231 msgid "Cannot get POP summary: "
4232 msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
4233
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4235 msgid "Expunging old messages"
4236 msgstr "Compactando los correos antiguos"
4237
4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4239 msgid "Expunging deleted messages"
4240 msgstr "Compactando los correos eliminados"
4241
4242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4243 msgid "Message Storage"
4244 msgstr "Almacenamiento de mensajes"
4245
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4247 msgid "_Leave messages on server"
4248 msgstr "_Dejar correos en el servidor"
4249
4250 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4251 #. * select how many days can be message left on the server.
4252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4253 #, c-format
4254 msgid "_Delete after %s day(s)"
4255 msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
4256
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4258 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4259 msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
4260
4261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4262 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4263 msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
4264
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4266 msgid "Default POP3 port"
4267 msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
4268
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4270 msgid "POP3 over SSL"
4271 msgstr "POP3 sobre SSL"
4272
4273 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4274 msgid "POP"
4275 msgstr "POP"
4276
4277 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4278 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4279 msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
4280
4281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4282 msgid ""
4283 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4284 "is the only option supported by many POP servers."
4285 msgstr ""
4286 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
4287 "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
4288
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4290 msgid ""
4291 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4292 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4293 "claim to support it."
4294 msgstr ""
4295 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
4296 "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
4297 "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
4298
4299 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4300 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4301 msgid ": "
4302 msgstr ": "
4303
4304 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
4308
4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4312 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
4313
4314 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4315 msgid "STLS not supported by server"
4316 msgstr "El servidor no soporta STLS"
4317
4318 #. Translators: Last %s is an optional
4319 #. * explanation beginning with ": " separator.
4320 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4323 msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
4324
4325 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4328 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
4329
4330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4331 #, c-format
4332 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4333 msgstr ""
4334 "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
4335
4336 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4339 msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
4340
4341 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4342 #, c-format
4343 msgid "POP3 server %s"
4344 msgstr "Servidor POP3 %s"
4345
4346 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4347 #, c-format
4348 msgid "POP3 server for %s on %s"
4349 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4350
4351 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4355 "attack suspected. Please contact your admin."
4356 msgstr ""
4357 "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se "
4358 "sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador."
4359
4360 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4364 "Error sending password: "
4365 msgstr ""
4366 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4367 "Error al enviar la contraseña: "
4368
4369 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4370 #. * beginning with ": " separator.
4371 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4375 "Error sending username%s"
4376 msgstr ""
4377 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4378 "Error al enviar nombre de usuario %s"
4379
4380 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4381 #, c-format
4382 msgid "No such folder '%s'."
4383 msgstr "No existe la carpeta «%s»."
4384
4385 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4386 #, c-format
4387 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4388 msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
4389
4390 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4391 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4392 msgid "Sendmail"
4393 msgstr "Sendmail"
4394
4395 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4396 msgid ""
4397 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4398 "system."
4399 msgstr ""
4400 "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
4401
4402 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4403 msgid "sendmail"
4404 msgstr "sendmail"
4405
4406 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4407 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4408 msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
4409
4410 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4411 #, c-format
4412 msgid "Could not parse recipient list"
4413 msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
4414
4415 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not parse arguments"
4418 msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
4419
4420 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4421 #, c-format
4422 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4423 msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
4424
4425 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4428 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
4429
4430 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4431 msgid "Could not send message: "
4432 msgstr "No se pudo enviar el correo: "
4433
4434 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4435 #, c-format
4436 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4437 msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
4438
4439 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4440 #, c-format
4441 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4442 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
4443
4444 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4445 #, c-format
4446 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4447 msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
4448
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4450 msgid "Default SMTP port"
4451 msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
4452
4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4454 msgid "SMTP over SSL"
4455 msgstr "SMTP sobre SSL"
4456
4457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4458 msgid "Message submission port"
4459 msgstr "Puerto de envío de mensajes"
4460
4461 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4462 msgid "SMTP"
4463 msgstr "SMTP"
4464
4465 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4466 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4467 msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
4468
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4471 msgid "Welcome response error: "
4472 msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
4473
4474 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4477 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4478
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4481 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4482 msgid "STARTTLS command failed: "
4483 msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
4484
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4488 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
4489
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4491 #, c-format
4492 msgid "SMTP server %s"
4493 msgstr "Servidor SMTP %s"
4494
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4496 #, c-format
4497 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4498 msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
4499
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4501 #, c-format
4502 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4503 msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
4504
4505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4506 #, c-format
4507 msgid "No SASL mechanism was specified"
4508 msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
4509
4510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4513 msgid "AUTH command failed: "
4514 msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
4515
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4517 #, c-format
4518 msgid "Cannot send message: service not connected."
4519 msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
4520
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4522 #, c-format
4523 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4524 msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
4525
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4527 msgid "Sending message"
4528 msgstr "Enviando correo"
4529
4530 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4533 msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
4534
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4536 #, c-format
4537 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4538 msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
4539
4540 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4541 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4542 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
4543
4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4545 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4546 msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
4547
4548 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4549 msgid "Command not implemented"
4550 msgstr "Comando no implementado"
4551
4552 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4553 msgid "Command parameter not implemented"
4554 msgstr "Parámetro del comando no implementado"
4555
4556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4557 msgid "System status, or system help reply"
4558 msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
4559
4560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4561 msgid "Help message"
4562 msgstr "Mensaje de ayuda"
4563
4564 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4565 msgid "Service ready"
4566 msgstr "Servicio preparado"
4567
4568 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4569 msgid "Service closing transmission channel"
4570 msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
4571
4572 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4573 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4574 msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
4575
4576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4577 msgid "Requested mail action okay, completed"
4578 msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
4579
4580 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4581 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4582 msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
4583
4584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4585 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4586 msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
4587
4588 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4589 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4590 msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
4591
4592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4593 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4594 msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
4595
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4597 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4598 msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
4599
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4601 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4602 msgstr ""
4603 "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
4604
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4606 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4607 msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
4608
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4610 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4611 msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
4612
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4614 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4615 msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
4616
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4618 msgid "Transaction failed"
4619 msgstr "Falló la transacción"
4620
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4622 msgid "A password transition is needed"
4623 msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
4624
4625 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4626 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4627 msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
4628
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4630 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4631 msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
4632
4633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4634 msgid "Temporary authentication failure"
4635 msgstr "Falló temporal en la autenticación"
4636
4637 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4638 msgid "SMTP Greeting"
4639 msgstr "Saludo del SMTP"
4640
4641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4642 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4643 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4644 msgid "HELO command failed: "
4645 msgstr "El comando HELO ha fallado: "
4646
4647 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4649 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4650 msgid "MAIL FROM command failed: "
4651 msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
4652
4653 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4654 msgid "RCPT TO command failed: "
4655 msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
4656
4657 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4658 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4659 #, c-format
4660 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4661 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4662
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4667 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4669 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4670 msgid "DATA command failed: "
4671 msgstr "El comando DATA ha fallado: "
4672
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4676 msgid "RSET command failed: "
4677 msgstr "El comando RSET ha fallado: "
4678
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4682 msgid "QUIT command failed: "
4683 msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
4684
4685 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4686 msgid "Contact UID of a user"
4687 msgstr "UID del contacto de un usuario"
4688
4689 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4690 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4691 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4692
4693 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4694 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4695 msgstr ""
4696 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
4697
4698 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4699 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4700 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4701
4702 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4703 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4704 msgstr ""
4705 "Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
4706 "aniversario"
4707
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4709 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4710 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4711
4712 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4713 msgid ""
4714 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4715 "\"days\""
4716 msgstr ""
4717 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
4718 "o «days»"
4719
4720 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4721 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4722 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4723 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4724 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4725 msgstr ""
4726 "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)"
4727
4728 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4729 msgid "No response from client"
4730 msgstr "Sin respuesta del cliente"
4731
4732 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4733 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4734 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4735 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4736 msgid "Client cancelled the operation"
4737 msgstr "El cliente canceló la operación"
4738
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4740 msgid "Client reports password was rejected"
4741 msgstr "El cliente informa que se rechazó la contraseña"
4742
4743 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4744 msgid "Add this password to your keyring"
4745 msgstr "Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
4746
4747 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4748 msgid "Password was incorrect"
4749 msgstr "La contraseña era incorrecta"
4750
4751 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4752 #, c-format
4753 msgid "%s does not support authentication"
4754 msgstr "%s no soporta la autenticación"
4755
4756 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4757 #, c-format
4758 msgid "%s does not support creating remote resources"
4759 msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
4760
4761 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4762 #, c-format
4763 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4764 msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
4765
4766 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4767 #, c-format
4768 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4769 msgstr "No existe ningún «backend» de fábrica para la clave «%s»"
4770
4771 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4772 #, c-format
4773 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4774 msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
4775
4776 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4777 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4778 #, c-format
4779 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4780 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
4781
4782 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4786 msgstr ""
4787 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
4788 "recurso remoto"
4789
4790 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4791 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4792 #, c-format
4793 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4794 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
4795
4796 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4800 msgstr ""
4801 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el "
4802 "recurso remoto"
4803
4804 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4805 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4807 #, c-format
4808 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4809 msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
4810
4811 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435
4812 #, c-format
4813 msgid "File must have a '.source' extension"
4814 msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
4815
4816 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4817 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4818 msgid "The user declined to authenticate"
4819 msgstr "El usuario ha rechazado autenticarse"
4820
4821 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4822 #, c-format
4823 msgid "UID '%s' is already in use"
4824 msgstr "el UID «%s» ya está en uso"
4825
4826 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4827 #, c-format
4828 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4829 msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
4830
4831 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4832 msgctxt "CategoryName"
4833 msgid "Anniversary"
4834 msgstr "Aniversario"
4835
4836 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4837 msgctxt "CategoryName"
4838 msgid "Birthday"
4839 msgstr "Cumpleaños"
4840
4841 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4842 msgctxt "CategoryName"
4843 msgid "Business"
4844 msgstr "Trabajo"
4845
4846 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4847 msgctxt "CategoryName"
4848 msgid "Competition"
4849 msgstr "Competición"
4850
4851 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4852 msgctxt "CategoryName"
4853 msgid "Favorites"
4854 msgstr "Favoritos"
4855
4856 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4857 msgctxt "CategoryName"
4858 msgid "Gifts"
4859 msgstr "Regalos"
4860
4861 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4862 msgctxt "CategoryName"
4863 msgid "Goals/Objectives"
4864 msgstr "Metas/Objetivos"
4865
4866 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4867 msgctxt "CategoryName"
4868 msgid "Holiday"
4869 msgstr "Vacaciones"
4870
4871 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4872 msgctxt "CategoryName"
4873 msgid "Holiday Cards"
4874 msgstr "Tarjetas de vacaciones"
4875
4876 #. important people (e.g. new business partners)
4877 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4878 msgctxt "CategoryName"
4879 msgid "Hot Contacts"
4880 msgstr "Contactos importantes"
4881
4882 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4883 msgctxt "CategoryName"
4884 msgid "Ideas"
4885 msgstr "Ideas"
4886
4887 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4888 msgctxt "CategoryName"
4889 msgid "International"
4890 msgstr "Internacional"
4891
4892 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4893 msgctxt "CategoryName"
4894 msgid "Key Customer"
4895 msgstr "Cliente clave"
4896
4897 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4898 msgctxt "CategoryName"
4899 msgid "Miscellaneous"
4900 msgstr "Miscelánea"
4901
4902 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4903 msgctxt "CategoryName"
4904 msgid "Personal"
4905 msgstr "Personal"
4906
4907 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4908 msgctxt "CategoryName"
4909 msgid "Phone Calls"
4910 msgstr "Llamadas de teléfono"
4911
4912 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4913 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4914 msgctxt "CategoryName"
4915 msgid "Status"
4916 msgstr "Estado"
4917
4918 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4919 msgctxt "CategoryName"
4920 msgid "Strategies"
4921 msgstr "Estrategias"
4922
4923 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4924 msgctxt "CategoryName"
4925 msgid "Suppliers"
4926 msgstr "Proveedores"
4927
4928 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4929 msgctxt "CategoryName"
4930 msgid "Time & Expenses"
4931 msgstr "Tiempo y gastos"
4932
4933 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4934 msgctxt "CategoryName"
4935 msgid "VIP"
4936 msgstr "VIP"
4937
4938 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4939 msgctxt "CategoryName"
4940 msgid "Waiting"
4941 msgstr "En espera"
4942
4943 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4944 msgid "Source not loaded"
4945 msgstr "Fuente no cargada"
4946
4947 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4948 msgid "Source already loaded"
4949 msgstr "Fuente ya cargada"
4950
4951 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4952 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4953 #: ../libedataserver/e-client.c:147
4954 msgid "Offline unavailable"
4955 msgstr "Fuera de línea no disponible"
4956
4957 #: ../libedataserver/e-client.c:169
4958 msgid "D-Bus error"
4959 msgstr "Error de D-Bus"
4960
4961 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4962 msgid "Address book authentication request"
4963 msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
4964
4965 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4966 msgid "Calendar authentication request"
4967 msgstr "Autenticación requerida para el calendario"
4968
4969 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4970 msgid "Mail authentication request"
4971 msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
4972
4973 #. generic account prompt
4974 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4975 msgid "Authentication request"
4976 msgstr "Autenticación requerida"
4977
4978 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4979 #, c-format
4980 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4981 msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
4982
4983 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
4984 #, c-format
4985 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
4986 msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
4987
4988 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
4989 #, c-format
4990 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
4991 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
4992
4993 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
4994 #, c-format
4995 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
4996 msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
4997
4998 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
4999 #, c-format
5000 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5001 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
5002
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5004 #, c-format
5005 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5006 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
5007
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5009 #, c-format
5010 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5011 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
5012
5013 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5014 #, c-format
5015 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5016 msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
5017
5018 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5019 #, c-format
5020 msgid "Data source '%s' is not removable"
5021 msgstr "La fuente de datos «%s» no es eliminable:"
5022
5023 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5024 #, c-format
5025 msgid "Data source '%s' is not writable"
5026 msgstr "La fuente de datos «%s» no es escribible:"
5027
5028 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5029 msgid "Unnamed"
5030 msgstr "Sin nombre"
5031
5032 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5033 #, c-format
5034 msgid "Signature script must be a local file"
5035 msgstr "La firma debe ser un archivo local"
5036
5037 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5041 "you wish to accept it?"
5042 msgstr ""
5043 "El certificado SSL para «%s», usado por la libreta de direcciones «%s» no es "
5044 "de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5045
5046 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5050 "wish to accept it?"
5051 msgstr ""
5052 "El certificado SSL para «%s», usado por el calendario «%s» no es de confianza. "
5053 "¿Quiere aceptarlo?"
5054
5055 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5059 "you wish to accept it?"
5060 msgstr ""
5061 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de notas «%s» no es de "
5062 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5063
5064 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5068 "you wish to accept it?"
5069 msgstr ""
5070 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de tareas «%s» no es de "
5071 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5072
5073 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5074 #. * in 12-hour format.
5075 #. strftime format of a weekday, a date and a
5076 #. * time, in 12-hour format.
5077 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5078 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5079 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5080
5081 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5082 #. * in 24-hour format.
5083 #. strftime format of a weekday, a date and a
5084 #. * time, in 24-hour format.
5085 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5086 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5087 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5088
5089 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5090 #. * in 12-hour format, without seconds.
5091 #. strftime format of a weekday, a date and a
5092 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5093 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5094 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5095 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5096
5097 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5098 #. * in 24-hour format, without seconds.
5099 #. strftime format of a weekday, a date and a
5100 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5101 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5103 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5104
5105 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5106 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5107 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5108 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5109 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5110
5111 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5112 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5113 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5114 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5115 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5116
5117 #. strptime format of a weekday and a date.
5118 #. strftime format of a weekday and a date.
5119 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5120 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5121 msgid "%a %m/%d/%Y"
5122 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5123
5124 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5125 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5126 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5127 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5128
5129 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5130 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5131 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5132 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5133
5134 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5135 #. * without seconds.
5136 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5137 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5138 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5139
5140 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5141 #. * without seconds.
5142 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5143 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5144 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5145
5146 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5147 #. * without minutes or seconds.
5148 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5149 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5150 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5151
5152 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5153 #. * without minutes or seconds.
5154 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5155 msgid "%m/%d/%Y %H"
5156 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5157
5158 #. strptime format of a weekday and a date.
5159 #. This is the preferred date format for the locale.
5160 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5161 msgid "%m/%d/%Y"
5162 msgstr "%d/%m/%Y"
5163
5164 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5165 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5166 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5167 msgid "%I:%M:%S %p"
5168 msgstr "%I:%M:%S %p"
5169
5170 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5171 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5172 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5173 msgid "%H:%M:%S"
5174 msgstr "%H:%M:%S"
5175
5176 #. strptime format for time of day, without seconds,
5177 #. * in 12-hour format.
5178 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5179 #. * without seconds.
5180 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5181 msgid "%I:%M %p"
5182 msgstr "%I:%M %p"
5183
5184 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5185 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5186 #. * without seconds.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5188 msgid "%H:%M"
5189 msgstr "%H:%M"
5190
5191 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5192 #. * and no colon.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5194 msgid "%H%M"
5195 msgstr "%H%M"
5196
5197 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5198 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5199 msgid "%I %p"
5200 msgstr "%I %p"
5201
5202 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5203 msgid "Proxy type to use"
5204 msgstr "Tipo de proxy que usar"
5205
5206 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5207 msgid ""
5208 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5209 "means manual proxy."
5210 msgstr ""
5211 "El tipo de proxy que usar. «0» indica el proxy del sistema, «1» significa sin "
5212 "proxy y «2» significa proxy manual."
5213
5214 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5215 msgid "Whether to use http-proxy"
5216 msgstr "Indica si se debe usar un proxy HTTP"
5217
5218 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5219 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5220 msgstr "Indica si se debe usar un proxy para peticiones HTTP."
5221
5222 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5223 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5224 msgstr "Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
5225
5226 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5227 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5228 msgstr ""
5229 "Indica si es necesaria la autenticación para acceder al servidor proxy."
5230
5231 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5232 msgid "Host name for HTTP requests"
5233 msgstr "Nombre de equipo para peticiones HTTP"
5234
5235 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5236 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5237 msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTP."
5238
5239 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5240 msgid "Port number for HTTP requests"
5241 msgstr "Número de puerto para peticiones HTTP"
5242
5243 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5244 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5245 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTP."
5246
5247 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5248 msgid "Proxy authentication user name"
5249 msgstr "Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
5250
5251 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5252 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5253 msgstr "Nombre de usuario que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5254
5255 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5256 msgid "Proxy authentication password"
5257 msgstr "Contraseña de autenticación en el proxy"
5258
5259 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5260 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5261 msgstr "Contraseña que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5262
5263 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5264 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5265 msgstr "Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
5266
5267 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5268 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5269 msgstr "Lista de equipos para los que no usar proxy."
5270
5271 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5272 msgid "Host name for HTTPS requests"
5273 msgstr "Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
5274
5275 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5276 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5277 msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTPS."
5278
5279 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5280 msgid "Port number for HTTPS requests"
5281 msgstr "Número de puerto para peticiones HTTPS"
5282
5283 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5284 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5285 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTPS."
5286
5287 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5288 msgid "Host name for SOCKS requests"
5289 msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
5290
5291 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5292 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5293 msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS."
5294
5295 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5296 msgid "Port number for SOCKS requests"
5297 msgstr "Número de puerto para peticiones SOCKS"
5298
5299 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5300 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5301 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones SOCKS."
5302
5303 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5304 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5305 msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
5306
5307 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5308 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5309 msgstr "De dónde leer la configuración automática del proxy."
5310
5311 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5312 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5313 #, c-format
5314 msgid "No such data source for UID '%s'"
5315 msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
5316
5317 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5318 #, c-format
5319 #| msgid ""
5320 #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
5321 #| "service from which to obtain an access token for '%s'"
5322 msgid ""
5323 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5324 "from which to obtain a password for '%s'"
5325 msgstr ""
5326 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5327 "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
5328
5329 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5330 #, c-format
5331 #| msgid "Enter password for %s"
5332 msgid "Invalid password for '%s'"
5333 msgstr "Contraseña no válida para «%s»"
5334
5335 #. TODO: more specific
5336 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5337 #, c-format
5338 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5339 msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
5340
5341 #. TODO: more specific
5342 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5345 msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
5346
5347 #. TODO: more specific
5348 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5349 #, c-format
5350 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5351 msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
5352
5353 #. TODO: more specific
5354 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to find Response element"
5357 msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
5358
5359 #. TODO: more specific
5360 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5361 #, c-format
5362 msgid "Failed to find Account element"
5363 msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
5364
5365 #. TODO: more specific
5366 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5369 msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
5370
5371 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5375 "from which to obtain an access token for '%s'"
5376 msgstr ""
5377 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5378 "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
5379
5380 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5383 msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
5384
5385 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5386 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5387 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5388 msgid "Calendar"
5389 msgstr "Calendario"
5390
5391 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5392 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5393 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5394 msgid "Contacts"
5395 msgstr "Contactos"
5396
5397 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5398 msgid "Not part of certificate"
5399 msgstr "No es parte del certificado"
5400
5401 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5402 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5403 msgstr "Este certificado se ha verificado para los siguientes usos:"
5404
5405 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5406 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5407 msgid "SSL Client Certificate"
5408 msgstr "Certificado de cliente SSL"
5409
5410 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5411 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5412 msgid "SSL Server Certificate"
5413 msgstr "Certificado de servidor SSL"
5414
5415 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5416 msgid "Email Signer Certificate"
5417 msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
5418
5419 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5420 msgid "Email Recipient Certificate"
5421 msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
5422
5423 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5424 msgid "Issued To"
5425 msgstr "Emitido a"
5426
5427 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5428 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5429 msgid "Common Name (CN)"
5430 msgstr "Nombre común (CN)"
5431
5432 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5433 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5434 msgid "Organization (O)"
5435 msgstr "Organización (O)"
5436
5437 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5438 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5439 msgid "Organizational Unit (OU)"
5440 msgstr "Unidad organizativa (OU)"
5441
5442 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5443 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5444 msgid "Serial Number"
5445 msgstr "Número de serie"
5446
5447 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5448 msgid "Issued By"
5449 msgstr "Emitido por"
5450
5451 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5452 msgid "Validity"
5453 msgstr "Validez"
5454
5455 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5456 msgid "Issued On"
5457 msgstr "Emitido el"
5458
5459 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5460 msgid "Expires On"
5461 msgstr "Caduca el"
5462
5463 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5464 msgid "Fingerprints"
5465 msgstr "Huellas"
5466
5467 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5468 msgid "SHA1 Fingerprint"
5469 msgstr "Huella SHA1"
5470
5471 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5472 msgid "MD5 Fingerprint"
5473 msgstr "Huella MD5"
5474
5475 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5476 msgid "General"
5477 msgstr "General"
5478
5479 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5480 msgid "Certificate Hierarchy"
5481 msgstr "Jerarquía del certificado"
5482
5483 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5484 msgid "Certificate Fields"
5485 msgstr "Campos del certificado"
5486
5487 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5488 msgid "Field Value"
5489 msgstr "Valor del campo"
5490
5491 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5492 msgid "Details"
5493 msgstr "Detalles"
5494
5495 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5496 msgid "Version"
5497 msgstr "Version"
5498
5499 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5500 msgid "Version 1"
5501 msgstr "Versión 1"
5502
5503 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5504 msgid "Version 2"
5505 msgstr "Versión 2"
5506
5507 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5508 msgid "Version 3"
5509 msgstr "Versión 3"
5510
5511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5512 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5513 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5514
5515 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5516 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5517 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5518
5519 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5520 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5521 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5522
5523 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5524 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5525 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5526
5527 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5528 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5529 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5530
5531 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5532 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5533 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5534
5535 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5536 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5537 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5538
5539 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5540 msgid "Certificate Key Usage"
5541 msgstr "Uso de la clave del certificado"
5542
5543 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5544 msgid "Netscape Certificate Type"
5545 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5546
5547 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5548 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5549 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
5550
5551 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5552 #, c-format
5553 msgid "Object Identifier (%s)"
5554 msgstr "Identificador del objeto (%s)"
5555
5556 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5557 msgid "Algorithm Identifier"
5558 msgstr "Identificador del algoritmo"
5559
5560 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5561 msgid "Algorithm Parameters"
5562 msgstr "Parámetros del algoritmo"
5563
5564 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5565 msgid "Subject Public Key Info"
5566 msgstr "Información del asunto de la clave pública"
5567
5568 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5569 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5570 msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública"
5571
5572 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5573 msgid "Subject's Public Key"
5574 msgstr "Clave pública del asunto"
5575
5576 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5577 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5578 msgid "Error: Unable to process extension"
5579 msgstr "Error: No es posible procesar la extensión"
5580
5581 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5582 msgid "Email"
5583 msgstr "Correo-e"
5584
5585 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5586 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5587 msgid "Object Signer"
5588 msgstr "Firmante del objeto"
5589
5590 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5591 msgid "SSL Certificate Authority"
5592 msgstr "Autoridad certificadora SSL"
5593
5594 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5595 msgid "Email Certificate Authority"
5596 msgstr "Autoridad certificadora de correo"
5597
5598 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5599 msgid "Signing"
5600 msgstr "Firma"
5601
5602 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5603 msgid "Non-repudiation"
5604 msgstr "No repudio"
5605
5606 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5607 msgid "Key Encipherment"
5608 msgstr "Cifrado de la clave"
5609
5610 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5611 msgid "Data Encipherment"
5612 msgstr "Cifrado de datos"
5613
5614 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5615 msgid "Key Agreement"
5616 msgstr "Acuerdo de claves"
5617
5618 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5619 msgid "Certificate Signer"
5620 msgstr "Firmante del certificado"
5621
5622 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5623 msgid "CRL Signer"
5624 msgstr "Firmante de la LRC"
5625
5626 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5627 msgid "Critical"
5628 msgstr "Crítico"
5629
5630 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5631 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5632 msgid "Not Critical"
5633 msgstr "No crítico"
5634
5635 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5636 msgid "Extensions"
5637 msgstr "Extensiones"
5638
5639 #. Translators: This string is used in Certificate
5640 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5641 #. * shows the field name on the left and its respective
5642 #. * value on the right, both as stored in the
5643 #. * certificate itself.  You probably do not need to
5644 #. * change this string, unless changing the order of
5645 #. * name and value.  As a result example:
5646 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5647 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5648 #, c-format
5649 msgid "%s = %s"
5650 msgstr "%s = %s"
5651
5652 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5653 msgid "Certificate"
5654 msgstr "Certificado"
5655
5656 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5657 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5658 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5659 msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
5660
5661 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5662 msgid "Issuer"
5663 msgstr "Emisor"
5664
5665 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5666 msgid "Subject"
5667 msgstr "Asunto"
5668
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5670 msgid "Issuer Unique ID"
5671 msgstr "ID único del emisor"
5672
5673 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5674 msgid "Subject Unique ID"
5675 msgstr "ID único del asunto"
5676
5677 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5678 msgid "Certificate Signature Value"
5679 msgstr "Valor de la firma del certificado"
5680
5681 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5682 msgid "The signing certificate authority is not known."
5683 msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
5684
5685 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5686 msgid ""
5687 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5688 "retrieved from."
5689 msgstr ""
5690 "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
5691 "obtuvo."
5692
5693 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5694 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5695 msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
5696
5697 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5698 msgid "The certificate has expired."
5699 msgstr "El certificado ha caducado."
5700
5701 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5702 msgid ""
5703 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5704 "revocation list."
5705 msgstr ""
5706 "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
5707 "certificados de la conexión."
5708
5709 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5710 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5711 msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
5712
5713 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5714 msgid "Certificate trust..."
5715 msgstr "Certificado de confianza…"
5716
5717 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5718 msgid "_View Certificate"
5719 msgstr "_Ver certificado"
5720
5721 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5722 msgid "_Reject"
5723 msgstr "_Rechazar"
5724
5725 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5726 msgid "Accept _Temporarily"
5727 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5728
5729 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5730 msgid "_Accept Permanently"
5731 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5732
5733 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5734 #, c-format
5735 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5736 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5737
5738 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5739 msgid "Detailed information about the certificate:"
5740 msgstr "Información detallada sobre el certificado:"
5741
5742 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5743 msgid "Issuer:"
5744 msgstr "Emisor"
5745
5746 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5747 msgid "Subject:"
5748 msgstr "Asunto:"
5749
5750 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5751 msgid "Fingerprint:"
5752 msgstr "Huella:"
5753
5754 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5755 msgid "Reason:"
5756 msgstr "Razón:"
5757
5758 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5759 msgid "Integrate your calendars"
5760 msgstr "Integrar sus calendarios"
5761
5762 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5763 msgid "Integrate your contacts"
5764 msgstr "Integrar sus contactos"
5765
5766 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5767 msgid "Signon service did not return a secret"
5768 msgstr "El servicio de inicio de sesión no devolvió un secreto"
5769
5770 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5771 msgid "Google Calendar"
5772 msgstr "Calendario de Google"
5773
5774 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5775 msgid "Google Contacts"
5776 msgstr "Contactos de Google"
5777
5778 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5779 msgid "GMail"
5780 msgstr "GMail"
5781
5782 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5783 msgid "Mail"
5784 msgstr "Correo-e"
5785
5786 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5787 msgid "Integrate your mailboxes"
5788 msgstr "Integrar sus carpetas de correo"
5789
5790 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5794 "which to obtain an access token for '%s'"
5795 msgstr ""
5796 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en la base de datos de la "
5797 "que obtener un token de acceso para «%s»"
5798
5799 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5800 #, c-format
5801 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5802 msgstr ""
5803 "Se esperada un estado 200 al solicitar el guid, pero se obtuvo el estado %d "
5804 "(%s)"
5805
5806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5807 msgid "Error parsing response as JSON: "
5808 msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: "
5809
5810 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5811 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5812 msgstr "No se encontró el correo-e del miembro en los datos JSON"
5813
5814 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5815 msgid "Yahoo! Calendar"
5816 msgstr "Yahoo! Calendar"
5817
5818 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5819 msgid "Yahoo! Mail"
5820 msgstr "Yahoo! Mail"
5821
5822 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5823 msgid "Tasks"
5824 msgstr "Tareas"
5825
5826 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5827 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5828 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5829 msgid "Keep running after the last client is closed"
5830 msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
5831
5832 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5833 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5834 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5835 msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
5836
5837 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5838 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5839 msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
5840
5841 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5842 msgid "CalDAV"
5843 msgstr "CalDAV"
5844
5845 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5846 msgid "Google"
5847 msgstr "Google"
5848
5849 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5850 msgid "On LDAP Servers"
5851 msgstr "El servidores LDAP"
5852
5853 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5854 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5855 msgid "On This Computer"
5856 msgstr "En este equipo"
5857
5858 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5859 msgid "Search Folders"
5860 msgstr "Carpetas de búsqueda"
5861
5862 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5863 msgid "Weather"
5864 msgstr "Meteorología"
5865
5866 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5867 msgid "On The Web"
5868 msgstr "En la web"
5869
5870 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5871 msgid "WebDAV"
5872 msgstr "WebDAV"
5873
5874 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5875 msgid "_Dismiss"
5876 msgstr "_Descartar"
5877
5878 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5879 #~ msgstr "Nombre de «backend» «%s» no válido en la fuente «%s»"
5880
5881 #~ msgid "Failed to run book factory"
5882 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica de la libreta"
5883
5884 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5885 #~ msgstr "No se puede obtener conexión para ver"
5886
5887 #~ msgid "Empty query: "
5888 #~ msgstr "Consulta vacía: "
5889
5890 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5891 #~ msgstr "No se puede obtener la propierdad del «backend»:"
5892
5893 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5894 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica del calendario"
5895
5896 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "No se puede crear la carpeta: %s: la carpeta no puede contener un punto"
5899
5900 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "No se puedo renombrar la carpeta: %s: el nombre de la carpeta no puede "
5903 #~ "contener un punto"
5904
5905 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5906 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte de la libreta"
5907
5908 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5909 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte del calendario"
5910
5911 #~ msgid "Invalid call"
5912 #~ msgstr "Llamada no válida"
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5916 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5917 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5918 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5919 #~ "option in Properties"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Falló al conectar a un servidor usando SSL. Una posible razón es que el "
5922 #~ "servidor use un certificado no válido. Si esto se espera, al igual que "
5923 #~ "usar un certificado firmado por el propio servidor, desactive las pruebas "
5924 #~ "de validez del certificado seleccionando la opción «Ignorar el certificado "
5925 #~ "SSL no válido» en las propiedades"
5926
5927 #~ msgid "Cannot create local store"
5928 #~ msgstr "No se puede crear el almacén local"
5929
5930 #~ msgid "No output stream"
5931 #~ msgstr "No hay flujo de salida"
5932
5933 #~ msgid "No input stream"
5934 #~ msgstr "No hay flujo de entrada"
5935
5936 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
5937 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
5941 #~ "%s"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Alerta del servidor IMAP: %s@%s en la carpeta %s:\n"
5944 #~ "%s"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
5948 #~ "%s"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s@%s:\n"
5951 #~ "%s"
5952
5953 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
5954 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
5955
5956 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
5957 #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
5958
5959 #~ msgid "Server response ended too soon."
5960 #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
5961
5962 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
5963 #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
5964
5965 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
5966 #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
5967
5968 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
5969 #~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
5970
5971 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
5972 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s"
5973
5974 #~ msgid "Could not load summary for %s"
5975 #~ msgstr "No se puede cargar la recopilación de %s"
5976
5977 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
5978 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados en %s"
5979
5980 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
5981 #~ msgstr "No se pudo obtener el mensaje: "
5982
5983 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en %s"
5986
5987 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para "
5990 #~ "el mensaje %d"
5991
5992 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el "
5995 #~ "mensaje %d"
5996
5997 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH."
6000
6001 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6002 #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de caché: "
6003
6004 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6005 #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
6006
6007 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6008 #~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: "
6009
6010 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6011 #~ msgstr "Falló al cachear %s: "
6012
6013 #~ msgid "Names_pace:"
6014 #~ msgstr "_Espacio de nombres:"
6015
6016 #~ msgid "IMAP default port"
6017 #~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
6018
6019 #~ msgid "IMAP"
6020 #~ msgstr "IMAP"
6021
6022 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6023 #~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas de «%s»"
6024
6025 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6026 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
6027
6028 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6029 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: "
6030
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "   Issuer:       %s\n"
6033 #~ "   Subject:      %s\n"
6034 #~ "   Fingerprint:  %s\n"
6035 #~ "   Signature:    %s"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "   Emisor:       %s\n"
6038 #~ "   Asunto:      %s\n"
6039 #~ "   Huella:  %s\n"
6040 #~ "   Firma:    %s"
6041
6042 #~ msgid "GOOD"
6043 #~ msgstr "CORRECTO"
6044
6045 #~ msgid "BAD"
6046 #~ msgstr "ERRÓNEO"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Certificate problem: %s\n"
6050 #~ "Issuer: %s"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "Problema del certificado: %s\n"
6053 #~ "Emisor: %s"
6054
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6057 #~ "Issuer: %s"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n"
6060 #~ "Emisor: %s"
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Certificate expired: %s\n"
6064 #~ "Issuer: %s"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Certificado caducado: %s\n"
6067 #~ "Emisor: %s"
6068
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6071 #~ "Issuer: %s"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Lista de Revocación de Certificados caducada: %s\n"
6074 #~ "Emisor: %s"
6075
6076 #~ msgid "Currently _used categories:"
6077 #~ msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
6078
6079 #~ msgid "_Available Categories:"
6080 #~ msgstr "Categorías _disponibles:"
6081
6082 #~ msgid "Icon"
6083 #~ msgstr "Icono"
6084
6085 #~ msgid "Category"
6086 #~ msgstr "Categoría"
6087
6088 #~ msgid "Create category \"%s\""
6089 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6090
6091 #~ msgid "Category Icon"
6092 #~ msgstr "Icono de categoría"
6093
6094 #~ msgid "_No Image"
6095 #~ msgstr "_Sin imagen"
6096
6097 #~ msgid "Category _Name"
6098 #~ msgstr "_Nombre de la categoría"
6099
6100 #~ msgid "Category _Icon"
6101 #~ msgstr "_Icono de categoría"
6102
6103 #~ msgid "Category Properties"
6104 #~ msgstr "Propiedades de la categoría"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6108 #~ "name"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
6111
6112 #~ msgid "Show Contacts"
6113 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6114
6115 #~ msgid "Address B_ook:"
6116 #~ msgstr "_Libreta de direcciones:"
6117
6118 #~ msgid "Cat_egory:"
6119 #~ msgstr "Cat_egoría:"
6120
6121 #~ msgid "_Search:"
6122 #~ msgstr "_Buscar:"
6123
6124 #~ msgid "Any Category"
6125 #~ msgstr "Cualquier categoría"
6126
6127 #~ msgid "Co_ntacts"
6128 #~ msgstr "Co_ntactos"
6129
6130 #~ msgid "Search"
6131 #~ msgstr "Buscar"
6132
6133 #~ msgid "Address Book"
6134 #~ msgstr "Libreta de direcciones"
6135
6136 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6137 #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones"
6138
6139 #~ msgid "_Add"
6140 #~ msgstr "_Añadir"
6141
6142 #~ msgid "_Remove"
6143 #~ msgstr "_Quitar"
6144
6145 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6146 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
6147
6148 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6149 #~ msgstr "E_xpandir %s en línea"
6150
6151 #~ msgid "Cop_y %s"
6152 #~ msgstr "_Copiar %s"
6153
6154 #~ msgid "C_ut %s"
6155 #~ msgstr "Cor_tar %s"
6156
6157 #~ msgid "_Edit %s"
6158 #~ msgstr "_Editar %s"
6159
6160 #~ msgid "_Delete %s"
6161 #~ msgstr "_Eliminar %s"
6162
6163 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
6166 #~ "nombre del servidor"
6167
6168 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6169 #~ msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
6170
6171 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6172 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso"
6173
6174 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6175 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso durante el resto de esta sesión"
6176
6177 #~ msgid "_Remember this password"
6178 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
6179
6180 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6181 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña durante el resto de esta sesión"
6182
6183 #~ msgid "_Destination"
6184 #~ msgstr "_Destino"
6185
6186 #~ msgid "Select destination"
6187 #~ msgstr "Seleccione destino"
6188
6189 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6190 #~ msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
6191
6192 #~ msgid "Display Name"
6193 #~ msgstr "Mostrar nombre"
6194
6195 #~ msgid "Flags"
6196 #~ msgstr "Opciones"
6197
6198 #~ msgid "Identity"
6199 #~ msgstr "Identidad"
6200
6201 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6202 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s: "
6203
6204 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6205 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP %s"
6206
6207 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6208 #~ msgstr "Falló al construir el resumen para una libreta de direcciones :%s"
6209
6210 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6211 #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)"
6212
6213 #~ msgid "Using Email Address"
6214 #~ msgstr "Usando dirección de correo"
6215
6216 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6217 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo esclavo de sincronización"
6218
6219 #~ msgid "Cannot remove book: "
6220 #~ msgstr "No se puede quitar la libreta: "
6221
6222 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6223 #~ msgstr "No se puede quitar el calendario: "
6224
6225 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6226 #~ msgstr "Se canceló la operación del depósito de claves."
6227
6228 #~ msgid "Updating %s folder"
6229 #~ msgstr "Actualizando la carpeta %s"
6230
6231 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6232 #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: "
6233
6234 #~ msgid "Connection to Server"
6235 #~ msgstr "Conexión con el servidor"
6236
6237 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6238 #~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
6239
6240 #~ msgid "Co_mmand:"
6241 #~ msgstr "Co_mando:"
6242
6243 #~ msgid "Command:"
6244 #~ msgstr "Comando:"
6245
6246 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6247 #~ msgstr "Núme_ro de conexiones cacheadas que usar"
6248
6249 #~ msgid "SMTP Authentication"
6250 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6251
6252 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6253 #~ msgstr "Autenticando con el servidor…"
6254
6255 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6256 #~ msgstr "%s: no había origen para el UID «%s» almacenado en GConf."
6257
6258 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6259 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6260
6261 #~ msgid "Failed to find system book"
6262 #~ msgstr "Falló al buscar la libreta del sistema"
6263
6264 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6265 #~ msgstr "No había origen para el UID «%s» almacenado en la lista de origen."
6266
6267 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6268 #~ msgstr "No se puede autenticar al usuario: "
6269
6270 #~ msgid "Empty URI"
6271 #~ msgstr "URI vacío"
6272
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6275 #~ "Reason: %s"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)\n"
6278 #~ "Razón: %s"
6279
6280 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)"
6283
6284 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6285 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
6286
6287 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Introduzca la contraseña de %s para activar el proxy para el usuario %s"
6290
6291 #~ msgid "Invalid source type"
6292 #~ msgstr "Tipo de fuente no válida"
6293
6294 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6295 #~ msgstr "Acceder a un servidor LDAP anónimamente"
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6299 #~ "Reason: %s"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)\n"
6302 #~ "Razón: %s"
6303
6304 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6305 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)"
6306
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6309 #~ "Reason: %s"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)\n"
6312 #~ "Razón: %s"
6313
6314 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6315 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)"
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6319 #~ "Reason: %s"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)\n"
6322 #~ "Razón: %s"
6323
6324 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6325 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)"
6326
6327 #~ msgid "Enter Passphrase"
6328 #~ msgstr "Introduzca la frase de paso"
6329
6330 #~ msgid "Enter Password"
6331 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
6332
6333 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6334 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _spam"
6335
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6338 #~ "\n"
6339 #~ "%s\n"
6340 #~ "\n"
6341 #~ "Do you wish to accept?"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Comprobación de Certificado SSL para %s:\n"
6344 #~ "\n"
6345 #~ "%s\n"
6346 #~ "\n"
6347 #~ "¿Quiere aceptar?"
6348
6349 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6350 #~ msgstr "Usar i_nactividad si el servidor lo soporta"
6351
6352 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6353 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un componente de usuario"
6354
6355 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6356 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un servidor"
6357
6358 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6359 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta"
6360
6361 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6362 #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
6363
6364 #~ msgid "You did not enter a password."
6365 #~ msgstr "No introdujo una contraseña."
6366
6367 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Se solicito autenticación pero no se proporcionó un nombre de usuario"
6370
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6373 #~ "authentication mechanism."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n"
6376 #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido."
6377
6378 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6379 #~ msgstr "SASL «%s» falló el inicio de sesión para servidor POP %s%s"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6383 #~ "Error sending password%s"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
6386 #~ "Error al enviar la contraseña %s"
6387
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6390 #~ "%s\n"
6391 #~ "\n"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "No se pudo autenticar en el servidor SMTP.\n"
6394 #~ "%s\n"
6395 #~ "\n"
6396
6397 #~ msgid "Invalid URI"
6398 #~ msgstr "URI no válido"
6399
6400 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6401 #~ msgstr "No se pudo instanciar el «backend»"
6402
6403 #~ msgid "SSL unavailable"
6404 #~ msgstr "SSL no disponible"
6405
6406 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6407 #~ msgstr "No se soporta SSL en esta compilación"
6408
6409 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6410 #~ msgstr "No se soporta TLS en esta compilación"
6411
6412 #~ msgctxt "BookClientError"
6413 #~ msgid "Contact not found"
6414 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
6415
6416 #~ msgctxt "BookClientError"
6417 #~ msgid "Contact ID already exists"
6418 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
6419
6420 #~ msgctxt "BookClientError"
6421 #~ msgid "No space"
6422 #~ msgstr "Sin espacio"
6423
6424 #~ msgctxt "BookClientError"
6425 #~ msgid "Unknown error"
6426 #~ msgstr "Error desconocido"
6427
6428 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6429 #~ msgstr "El proxy de la libreta D-Bus ha desaparecido"
6430
6431 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6432 #~ msgstr "No se puede iniciar la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6433
6434 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6435 #~ msgstr "No se puede detener la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6436
6437 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "No se pueden establecer los campos de interés, el proxy D-Bus ha "
6440 #~ "desaparecido"
6441
6442 #~ msgctxt "CalClientError"
6443 #~ msgid "No such calendar"
6444 #~ msgstr "No existe tal calendario"
6445
6446 #~ msgctxt "CalClientError"
6447 #~ msgid "Object not found"
6448 #~ msgstr "Objeto no encontrado"
6449
6450 #~ msgctxt "CalClientError"
6451 #~ msgid "Invalid object"
6452 #~ msgstr "Objeto no válido"
6453
6454 #~ msgctxt "CalClientError"
6455 #~ msgid "Unknown user"
6456 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6457
6458 #~ msgctxt "CalClientError"
6459 #~ msgid "Object ID already exists"
6460 #~ msgstr "El ID del objeto ya existe"
6461
6462 #~ msgctxt "CalClientError"
6463 #~ msgid "Invalid range"
6464 #~ msgstr "Rango no válido"
6465
6466 #~ msgctxt "CalClientError"
6467 #~ msgid "Unknown error"
6468 #~ msgstr "Error desconocido"
6469
6470 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6471 #~ msgstr "El proxy del calendario de D-Bus ha desaparecido"
6472
6473 #~ msgctxt "ClientError"
6474 #~ msgid "Invalid argument"
6475 #~ msgstr "Argumento no válido"
6476
6477 #~ msgctxt "ClientError"
6478 #~ msgid "Backend is busy"
6479 #~ msgstr "El soporte está ocupado"
6480
6481 #~ msgctxt "ClientError"
6482 #~ msgid "Authentication failed"
6483 #~ msgstr "Falló la autenticación"
6484
6485 #~ msgctxt "ClientError"
6486 #~ msgid "Authentication required"
6487 #~ msgstr "Autenticación requerida"
6488
6489 #~ msgctxt "ClientError"
6490 #~ msgid "Repository offline"
6491 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
6492
6493 #~ msgctxt "ClientError"
6494 #~ msgid "Permission denied"
6495 #~ msgstr "Permiso denegado"
6496
6497 #~ msgctxt "ClientError"
6498 #~ msgid "Cancelled"
6499 #~ msgstr "Cancelado"
6500
6501 #~ msgctxt "ClientError"
6502 #~ msgid "Could not cancel"
6503 #~ msgstr "No se pudo cancelar"
6504
6505 #~ msgctxt "ClientError"
6506 #~ msgid "Not supported"
6507 #~ msgstr "No soportado"
6508
6509 #~ msgctxt "ClientError"
6510 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6511 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6512
6513 #~ msgctxt "ClientError"
6514 #~ msgid "TLS not available"
6515 #~ msgstr "TLS no disponible"
6516
6517 #~ msgctxt "ClientError"
6518 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6519 #~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño de la búsqueda"
6520
6521 #~ msgctxt "ClientError"
6522 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6523 #~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
6524
6525 #~ msgctxt "ClientError"
6526 #~ msgid "Invalid query"
6527 #~ msgstr "Consulta no válida"
6528
6529 #~ msgctxt "ClientError"
6530 #~ msgid "Query refused"
6531 #~ msgstr "Consulta rechazada"
6532
6533 #~ msgctxt "ClientError"
6534 #~ msgid "Other error"
6535 #~ msgstr "Otro error"
6536
6537 #~ msgctxt "ClientError"
6538 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6539 #~ msgstr "El «backend» aún no está abierto"
6540
6541 #~ msgctxt "ClientError"
6542 #~ msgid "Unknown error"
6543 #~ msgstr "Error desconocido"
6544
6545 #~ msgid "No stream available"
6546 #~ msgstr "No hay un flujo disponible"
6547
6548 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6549 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %s): "
6550
6551 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6552 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
6553
6554 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6555 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
6556
6557 #~ msgctxt "BookClientError"
6558 #~ msgid "TLS not available"
6559 #~ msgstr "TLS no disponible"
6560
6561 #~ msgctxt "BookClientError"
6562 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6563 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6564
6565 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6566 #~ msgstr "Actualizando caché de contactos (%d)…"
6567
6568 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6569 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos soportados: %s"
6570
6571 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6572 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos necesarios: %s"
6573
6574 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6575 #~ msgstr "No se pueden obtener los métodos de autenticación soportados: %s"
6576
6577 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6578 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios: %s"
6579
6580 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6581 #~ msgstr "Falló al cancelar la operación: %s"
6582
6583 #~ msgid "Reply Requested: by "
6584 #~ msgstr "Respuesta solicitada: por"
6585
6586 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6587 #~ msgstr "Respuesta solicitada: Cuando convenga"
6588
6589 #~ msgid "Loading Appointment items"
6590 #~ msgstr "Cargando elementos de citas"
6591
6592 #~ msgid "Loading Task items"
6593 #~ msgstr "Cargando elementos de tareas"
6594
6595 #~ msgid "Loading Note items"
6596 #~ msgstr "Cargando elementos de notas"
6597
6598 #~ msgid "Loading items"
6599 #~ msgstr "Cargando elementos"
6600
6601 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6602 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para la llenar la caché"
6603
6604 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6605 #~ msgstr "No se puede obtener la dirección de alerta del calendario: %s"
6606
6607 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6608 #~ msgstr "No se puede obtener el atributo LDAP del calendario: %s"
6609
6610 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "No se puede obtener la información de planificación del calendario: %s"
6613
6614 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario predeterminado: %s"
6617
6618 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6619 #~ msgstr "No se pudo completar la consulta sobre el calendario: %s"
6620
6621 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "No se pudo establecer la zona horaria predeterminada del calendario: %s"
6624
6625 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6626 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios del calendario: %s"
6627
6628 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6629 #~ msgstr "Comprobando los mensajes borrados %s"
6630
6631 #~ msgid "Could not get message"
6632 #~ msgstr "No se puede obtener el mensaje"
6633
6634 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6635 #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta «%s»: %s"
6636
6637 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6638 #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje: %s"
6639
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "Cannot get message: %s\n"
6642 #~ "  %s"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "No se puede obtener el mensaje: %s\n"
6645 #~ "  %s"
6646
6647 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6648 #~ msgstr "Este mensaje no está disponible en modo desconectado."
6649
6650 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6651 #~ msgstr "No se puede obtener el contenedor de la carpeta %s"
6652
6653 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: caché no disponible"
6656
6657 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6658 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: "
6659
6660 #~ msgid "Checking for new mail"
6661 #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
6662
6663 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6664 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es S_PAM"
6665
6666 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6667 #~ msgstr "Sincroni_zar automáticamente la cuenta localmente"
6668
6669 #~ msgid "SOAP Settings"
6670 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6671
6672 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6673 #~ msgstr "_Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:"
6674
6675 #~ msgid "Default GroupWise port"
6676 #~ msgstr "Puerto GroupWise predeterminado"
6677
6678 #~ msgid "Novell GroupWise"
6679 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6680
6681 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6682 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6686 #~ "password."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Esta opción conectará con el servidor GroupWise usando una contraseña de "
6689 #~ "texto plano."
6690
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión "
6695 #~ "actual del servidor"
6696
6697 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6698 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas GroupWise en modo desconectado."
6699
6700 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6701 #~ msgstr "No se puede crear una carpeta especial del sistema"
6702
6703 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6704 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
6705
6706 #~ msgid "GroupWise server %s"
6707 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6708
6709 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6710 #~ msgstr "Servicio GroupWise para %s en %s"
6711
6712 #~ msgid "Host or user not available in url"
6713 #~ msgstr "Servidor o usuario no disponible en el URL"
6714
6715 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6716 #~ msgstr "Entrega de correo Groupwise por medio de %s"
6717
6718 #~ msgid "Sending Message"
6719 #~ msgstr "Enviando mensaje"
6720
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6723 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6724 #~ "some of your mail.\n"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Ha excedido el límite de almacenamiento de esta cuenta. Sus mensajes se "
6727 #~ "encolan en su Bandeja de salida. Reenvíelos pulsando Enviar/Recibir "
6728 #~ "después de borrar/archivar algunos de sus mensajes.\n"
6729
6730 #~ msgid "Could not send message: %s"
6731 #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s"
6732
6733 #~ msgid "_Edit"
6734 #~ msgstr "_Editar"
6735
6736 #~ msgid "Invalid connection"
6737 #~ msgstr "Conexión inválida"
6738
6739 #~ msgid "Invalid response from server"
6740 #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor"
6741
6742 #~ msgid "Bad parameter"
6743 #~ msgstr "Parámetro erróneo"
6744
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Could not create directory %s:\n"
6747 #~ "%s"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n"
6750 #~ "%s"
6751
6752 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6753 #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6754
6755 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6756 #~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
6757
6758 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6759 #~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: %s"
6760
6761 #~ msgid "categories"
6762 #~ msgstr "categorías"
6763
6764 #~ msgid "*"
6765 #~ msgstr "*"
6766
6767 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6768 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6769
6770 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6771 #~ msgstr "<b>Mostrar contactos</b>"
6772
6773 #~ msgid "Verifying message"
6774 #~ msgstr "Verificando mensaje"
6775
6776 #~ msgid "UnknownUser"
6777 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6778
6779 #~ msgid "Cannot complete operation"
6780 #~ msgstr "No se puede completar la operación"
6781
6782 #~ msgid "Cannot open message"
6783 #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje"
6784
6785 #~ msgid "Canceled."
6786 #~ msgstr "Cancelado."
6787
6788 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo "
6791 #~ "temporal: %s"
6792
6793 #~ msgid "Unable to parse message content"
6794 #~ msgstr "No se pudo interpretar el contenido del mensaje"
6795
6796 #~ msgid "cannot create thread"
6797 #~ msgstr "no se puede crear el hilo"
6798
6799 #~ msgid "User canceled"
6800 #~ msgstr "El usuario ha cancelado"
6801
6802 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6803 #~ msgstr "La papelera está llena. Por favor vacíela."
6804
6805 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6806 #~ msgstr "Estado de respuesta inesperada «%s» después del comando APPEND"
6807
6808 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6809 #~ msgstr "No hubo respuesta de continuación después del comando APPEND"
6810
6811 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6812 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido durante el comando APPEND"
6813
6814 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6815 #~ msgstr "Adición del mensaje al Maildir cancelada"
6816
6817 #
6818 #~ msgid "Invalid message contents"
6819 #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
6820
6821 #~ msgid "Mail append canceled"
6822 #~ msgstr "Adición del mensaje cancelada"
6823
6824 #~ msgid "Message construction failed."
6825 #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje."
6826
6827 #
6828 #~ msgid "MH append message canceled"
6829 #~ msgstr "Anexión MH del mensaje cancelada"
6830
6831 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6832 #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado"
6833
6834 #~ msgid "HELO command failed"
6835 #~ msgstr "El comando HELO ha fallado"
6836
6837 #~ msgid "AUTH command failed"
6838 #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado"
6839
6840 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6841 #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
6842
6843 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6844 #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado"
6845
6846 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6847 #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado"
6848
6849 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6850 #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado"
6851
6852 #~ msgid "RSET command failed"
6853 #~ msgstr "El comando RSET ha fallado"
6854
6855 #~ msgid "QUIT command failed"
6856 #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado"
6857
6858 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6859 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para obtener deltas"
6860
6861 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6862 #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
6863
6864 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6865 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s"
6866
6867 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6868 #~ msgstr "Operación no soportada: conteo por expresión: para %s"
6869
6870 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6871 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
6872
6873 #~ msgid "Learning junk"
6874 #~ msgstr "Aprendiendo SPAM"
6875
6876 #~ msgid "Learning non-junk"
6877 #~ msgstr "Aprendiendo no SPAM"
6878
6879 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6880 #~ msgstr "La sesión Camel no soporta el reenvío de un mensaje."
6881
6882 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6883 #~ msgstr "importación de claves: no implementado"
6884
6885 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6886 #~ msgstr "exportar claves: no implementado"
6887
6888 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6889 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6890
6891 #~ msgid "Hula"
6892 #~ msgstr "Hula"
6893
6894 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6895 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6896
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Esta opción conectará con el servidor Hula usando una contraseña de texto "
6901 #~ "plano."
6902
6903 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6904 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6905
6906 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6907 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6908
6909 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6910 #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s."
6911
6912 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6913 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón no válido"
6914
6915 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6916 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6917
6918 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6919 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6920
6921 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6922 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s"
6923
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6926 #~ "vFolder rules"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Activar la detección de lista de correo requerida para algunos filtros y "
6929 #~ "reglas de carpetas virtuales"
6930
6931 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6932 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados que no se han leído en X segundos"
6933
6934 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6935 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados más antiguos de X segundos"
6936
6937 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6938 #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
6939
6940 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Error desconocido"
6943
6944 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6947
6948 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6949 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Error desconocido"
6950
6951 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6952 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6953
6954 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: No existe dicho "
6957 #~ "mensaje"
6958
6959 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6962
6963 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: La carpeta es de sólo "
6966 #~ "lectura"
6967
6968 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6969 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido"
6970
6971 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6972 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6973
6974 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: Error "
6977 #~ "desconocido"
6978
6979 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6982 #~ "Error desconocido"
6983
6984 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6987 #~ "Comando erróneo"
6988
6989 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6992 #~ "Comando erróneo"
6993
6994 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6995 #~ msgstr "Sólo comprobar si hay _spam en la carpeta INBOX"
6996
6997 #~ msgid "IMAP4rev1"
6998 #~ msgstr "IMAPv4rev1 "
6999
7000 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
7001 #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev1."
7002
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
7005 #~ "password."
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de "
7008 #~ "texto plano."
7009
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
7012 #~ "support STARTTLS"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no "
7015 #~ "soporta STARTTLS"
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
7019 #~ "mechanism"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "No se puede autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de "
7022 #~ "autenticación %s"
7023
7024 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
7025 #~ msgstr "No se puede autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s"
7026
7027 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
7028 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas IMAP en modo desconectado."
7029
7030 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "No se puede obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Error "
7033 #~ "desconocido"
7034
7035 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "No se puede obtener la información LIST para «%s» en el servidor IMAP %s: %"
7038 #~ "s"
7039
7040 #~ msgid "Bad command"
7041 #~ msgstr "Comando erróneo"
7042
7043 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
7044 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7045
7046 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
7047 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7048
7049 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
7050 #~ msgstr "No se pueden borrar carpetas IMAP en modo desconectado."
7051
7052 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
7053 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido"
7054
7055 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
7056 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7057
7058 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
7059 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial"
7060
7061 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
7062 #~ msgstr "No se puede renombrar las carpetas IMAP en modo desconectado."
7063
7064 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido"
7067
7068 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
7069 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo"
7070
7071 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "No se puede obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor "
7074 #~ "IMAP %s:%s"
7075
7076 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
7077 #~ msgstr "No puede suscribirse a las carpetas IMAP en modo desconectado."
7078
7079 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
7080 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7081
7082 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
7083 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7084
7085 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
7086 #~ msgstr "No puede desuscribirse de las carpetas IMAP en modo desconectado."
7087
7088 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
7089 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7090
7091 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
7092 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7093
7094 #~ msgid "Scanning for changed messages"
7095 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados"
7096
7097 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
7098 #~ msgstr "El servidor IMAP %s está en un estado inconsistente."
7099
7100 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
7101 #~ msgstr "Obteniendo envolturas de los mensajes nuevos"
7102
7103 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
7104 #~ msgstr "Token inesperado en la respuesta del servidor IMAP %s: "
7105
7106 #~ msgid "No data"
7107 #~ msgstr "Sin datos"
7108
7109 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
7110 #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s"
7111
7112 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
7113 #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
7114
7115 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
7116 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s"
7117
7118 #~ msgid "Use cancel"
7119 #~ msgstr "Usar cancelar"
7120
7121 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
7122 #~ msgstr "Los elementos perte_necen a estas categorías:"
7123
7124 #~ msgid "Color Info"
7125 #~ msgstr "Información del color"
7126
7127 #~ msgid "The color to render"
7128 #~ msgstr "El color que renderizar"
7129
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
7132 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
7133 #~ "instead.\n"
7134 #~ "\n"
7135 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n"
7138 #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap "
7139 #~ "simple en su lugar.\n"
7140 #~ "\n"
7141 #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN  !!!\n"
7142
7143 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7144 #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente"
7145
7146 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7147 #~ msgstr "%s: no había uid de contacto para sí mismo almacenado en gconf"
7148
7149 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
7150 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7151
7152 #~ msgid "book busy"
7153 #~ msgstr "libreta ocupada"
7154
7155 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7156 #~ msgstr "Excepción CORBA haciendo la llamada «%s»"
7157
7158 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7159 #~ msgstr "%s: no hay operación actual"
7160
7161 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7162 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7163
7164 #~ msgid "%s: canceled"
7165 #~ msgstr "%s: cancelado"
7166
7167 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7168 #~ msgstr "%s: no hay fábricas disponibles para el URI «%s»"
7169
7170 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7171 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el EBookListener"
7172
7173 #~ msgid "Kerberos 4"
7174 #~ msgstr "Kerberos 4"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
7180
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7183 #~ "%s"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "No se pudo obtener el ticket Kerberos:\n"
7186 #~ "%s"
7187
7188 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7189 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor"
7190
7191 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7192 #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados"
7193
7194 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7195 #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado"
7196
7197 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados"
7200
7201 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7202 #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor"
7203
7204 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7205 #~ msgstr "Certificado aún no válido"
7206
7207 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
7208 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) aún no es válida"
7209
7210 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
7211 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) ha caducado"
7212
7213 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
7214 #~ msgstr "Error en la Lista de Revocación de Certificados (CRL)"
7215
7216 #~ msgid "Out of memory"
7217 #~ msgstr "Memoria agotada"
7218
7219 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7220 #~ msgstr "Certificado de profundidad cero autofirmado"
7221
7222 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7223 #~ msgstr "Certificado auto-firmado en la cadena"
7224
7225 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7226 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente"
7227
7228 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7229 #~ msgstr "No se pudo verificar la firma de la hoja"
7230
7231 #~ msgid "Certificate chain too long"
7232 #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga"
7233
7234 #~ msgid "Path length exceeded"
7235 #~ msgstr "Longitud de ruta excedida"
7236
7237 #~ msgid "Invalid purpose"
7238 #~ msgstr "Propósito inválido"
7239
7240 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7241 #~ msgstr "No coincide Asunto/Emisor"
7242
7243 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7244 #~ msgstr "No coincide AKID/SKID "
7245
7246 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7247 #~ msgstr "No coinciden las series AKID/Emisor"
7248
7249 #~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
7250 #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados"
7251
7252 #~ msgid "Error in application verification"
7253 #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación"
7254
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7257 #~ "\n"
7258 #~ "%s\n"
7259 #~ "\n"
7260 #~ "%s\n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Certificado erróneo de %s:\n"
7265 #~ "\n"
7266 #~ "%s\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "%s\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?"
7271
7272 #~ msgid "Drafts"
7273 #~ msgstr "Borradores"
7274
7275 #~ msgid "Sent"
7276 #~ msgstr "Correo enviado"
7277
7278 #~ msgid "Templates"
7279 #~ msgstr "Plantillas"
7280
7281 #~ msgid "Owner"
7282 #~ msgstr "Propietario"
7283
7284 #~ msgid "Publishing Editor"
7285 #~ msgstr "Editor publicador"
7286
7287 #~ msgid "Editor"
7288 #~ msgstr "Editor"
7289
7290 #~ msgid "Publishing Author"
7291 #~ msgstr "Autor publicador"
7292
7293 #~ msgid "Author"
7294 #~ msgstr "Autor"
7295
7296 #~ msgid "Reviewer"
7297 #~ msgstr "Revisor"
7298
7299 #~ msgid "Contributor"
7300 #~ msgstr "Contribuidor"
7301
7302 #~ msgid "None"
7303 #~ msgstr "Ninguno"
7304
7305 #~ msgid "Custom"
7306 #~ msgstr "Personalizado"
7307
7308 #~ msgid "Generic error"
7309 #~ msgstr "Error genérico"
7310
7311 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
7312 #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre"
7313
7314 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
7315 #~ msgstr "El tipo de carpeta especificado no es válido"
7316
7317 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
7318 #~ msgstr "Sin suficiente espacio para crear la carpeta"
7319
7320 #~ msgid "The folder is not empty"
7321 #~ msgstr "La carpeta no está vacía"
7322
7323 #~ msgid "The specified folder was not found"
7324 #~ msgstr "La carpeta especificada no se encontró"
7325
7326 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
7327 #~ msgstr "Función no implementada en este almacén"
7328
7329 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
7330 #~ msgstr "El tipo especificado no está soportado en este almacenamiento"
7331
7332 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
7333 #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificada o eliminada"
7334
7335 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
7336 #~ msgstr "No se puede hacer una carpeta una hija de uno de sus descendientes"
7337
7338 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
7339 #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre"
7340
7341 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
7342 #~ msgstr "Esta operación no se puede realizar en modo desconectado"
7343
7344 #~ msgid "%s's Folders"
7345 #~ msgstr "Carpetas de %s"
7346
7347 #~ msgid "Favorite Public Folders"
7348 #~ msgstr "Carpetas públicas favoritas"
7349
7350 #~ msgid "All Public Folders"
7351 #~ msgstr "Todas las carpetas públicas"
7352
7353 #~ msgid "Global Address List"
7354 #~ msgstr "Lista de direcciones global"
7355
7356 #~ msgid "Deleted Items"
7357 #~ msgstr "Elementos borrados"
7358
7359 #~ msgid "Journal"
7360 #~ msgstr "Diario"
7361
7362 #~ msgid "Notes"
7363 #~ msgstr "Notas"
7364
7365 #~ msgid "Outbox"
7366 #~ msgstr "Bandeja de salida"
7367
7368 #~ msgid "Sent Items"
7369 #~ msgstr "Elementos enviados"
7370
7371 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
7372 #~ msgstr "Soporte de libretas de direcciones en archivo local de Evolution"
7373
7374 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
7375 #~ msgstr "Soporte de calendario y webcal de Evolution"
7376
7377 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
7378 #~ msgstr "Servicio de comprobación del interfaz de Evolution Data Server"
7379
7380 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
7381 #~ msgstr "Servicio de registro de Evolution Data Server"
7382
7383 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Han ocurrido fallos de segmentación múltiples; no se puede mostrar el "
7386 #~ "diálogo de error\n"
7387
7388 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7389 #~ msgstr "El decodificador ha fallado, error %d"
7390
7391 #~ msgid "CRL not yet valid"
7392 #~ msgstr "LRC todavía no válida"
7393
7394 #~ msgid "CRL has expired"
7395 #~ msgstr "La LRC ha caducado"
7396
7397 #~ msgid "Error in CRL"
7398 #~ msgstr "Error en LRC"
7399
7400 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
7401 #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
7402
7403 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
7404 #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
7405
7406 #~ msgid "Fair"
7407 #~ msgstr "Buen tiempo"
7408
7409 #~ msgid "Snow showers"
7410 #~ msgstr "Chubascos de nieve"
7411
7412 #~ msgid "Snow"
7413 #~ msgstr "Nieve"
7414
7415 #~ msgid "Partly cloudy"
7416 #~ msgstr "Parcialmente nuboso"
7417
7418 #~ msgid "Smoke"
7419 #~ msgstr "Humo"
7420
7421 #~ msgid "Thunderstorms"
7422 #~ msgstr "Tormentas"
7423
7424 #~ msgid "Cloudy"
7425 #~ msgstr "Nuboso"
7426
7427 #~ msgid "Drizzle"
7428 #~ msgstr "Llovizna"
7429
7430 #~ msgid "Sunny"
7431 #~ msgstr "Soleado"
7432
7433 #~ msgid "Dust"
7434 #~ msgstr "Polvo"
7435
7436 #~ msgid "Clear"
7437 #~ msgstr "Despejado"
7438
7439 #~ msgid "Mostly cloudy"
7440 #~ msgstr "Mayormente nuboso"
7441
7442 #~ msgid "Windy"
7443 #~ msgstr "Ventoso"
7444
7445 #~ msgid "Rain showers"
7446 #~ msgstr "Chaparrones"
7447
7448 #~ msgid "Foggy"
7449 #~ msgstr "Niebla"
7450
7451 #~ msgid "Rain/snow mixed"
7452 #~ msgstr "Lluvia/nieve mezclados"
7453
7454 #~ msgid "Sleet"
7455 #~ msgstr "Aguanieve"
7456
7457 #~ msgid "Very hot/humid"
7458 #~ msgstr "Muy caliente/húmedo"
7459
7460 #~ msgid "Blizzard"
7461 #~ msgstr "Ventisca"
7462
7463 #~ msgid "Freezing rain"
7464 #~ msgstr "Lluvia helada"
7465
7466 #~ msgid "Haze"
7467 #~ msgstr "Bruma"
7468
7469 #~ msgid "Blowing snow"
7470 #~ msgstr "Nieve y viento"
7471
7472 #~ msgid "Freezing drizzle"
7473 #~ msgstr "Lloviznas congeladas"
7474
7475 #~ msgid "Very cold/wind chill"
7476 #~ msgstr "Muy frío/viento aullante"
7477
7478 #~ msgid "Rain"
7479 #~ msgstr "Lluvia"
7480
7481 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
7482 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
7483
7484 #~ msgid "%.1f°C - %s"
7485 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
7486
7487 #~ msgid "%.1f°F - %s"
7488 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
7489
7490 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
7491 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
7492
7493 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
7494 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
7495
7496 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
7497 #~ msgstr "%d%% probabilidad de precipitación\n"
7498
7499 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
7500 #~ msgstr "%.1fcm nieve\n"
7501
7502 #~ msgid "%.1fin snow\n"
7503 #~ msgstr "%.1fpl nieve\n"
7504
7505 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
7506 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm nieve\n"
7507
7508 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
7509 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl nieve\n"
7510
7511 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
7512 #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
7513
7514 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
7515 #~ msgstr "Se detectó un archivo mbox corrupto o una cabecera «De:» no válida"
7516
7517 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
7518 #~ msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir: %s"