1 # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Español
2 # translation of evolution-data-server es.po spanish
3 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
6 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
7 # Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000, 20001, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:02+0100\n"
22 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
33 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
34 msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
36 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
38 msgid "Failed to make directory %s: %s"
39 msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
41 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
43 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
44 msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
47 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910
48 msgid "No UID in the contact"
49 msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
53 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
54 msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035
58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592
60 msgid "Contact '%s' not found"
61 msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
63 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938
65 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
67 "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
69 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085
70 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133
72 msgid "Query '%s' not supported"
73 msgstr "Consulta «%s» no soportada"
75 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093
76 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141
78 #| msgid "Invalid query: "
79 msgid "Invalid Query '%s'"
80 msgstr "Consulta «%s» no válida"
82 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241
86 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918
91 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
93 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
94 msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
96 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
97 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194
98 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813
99 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022
101 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34
102 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
103 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
104 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
105 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
106 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
107 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Error desconocido"
111 #. Query for new contacts asynchronously
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
113 msgid "Querying for updated contacts…"
114 msgstr "Solicitando actualizaciones de contactos…"
116 #. Run the query asynchronously
117 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
118 msgid "Querying for updated groups…"
119 msgstr "Solicitando actualizaciones de grupos…"
121 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
122 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625
123 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382
124 msgid "The backend does not support bulk additions"
125 msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
127 #. Insert the entry on the server asynchronously
128 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
129 msgid "Creating new contact…"
130 msgstr "Creando un contacto nuevo…"
132 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499
134 msgid "The backend does not support bulk removals"
135 msgstr "El «backend» no soporta eliminaciones"
137 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
138 msgid "Deleting contact…"
139 msgstr "Eliminando contacto…"
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288
143 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560
144 msgid "The backend does not support bulk modifications"
145 msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
147 #. Update the contact on the server asynchronously
148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
149 msgid "Modifying contact…"
150 msgstr "Modificando contacto…"
152 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
156 #. System Group: My Contacts
157 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
158 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
159 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
160 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
161 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
165 #. System Group: Friends
166 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
170 #. System Group: Family
171 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
175 #. System Group: Coworkers
176 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
178 msgstr "Compañeros de trabajo"
180 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
181 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
182 msgid "Not connected"
183 msgstr "Sin conexión"
185 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
186 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
187 msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
190 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
191 msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
193 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175
194 msgid "Invalid DN syntax"
195 msgstr "Sintáxis de ND no válida"
197 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812
200 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
201 msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
203 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709
204 msgid "Adding contact to LDAP server..."
205 msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
207 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847
208 msgid "Removing contact from LDAP server..."
209 msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
211 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384
214 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
215 msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241
218 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441
220 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
221 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
223 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310
224 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
225 msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
227 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890
230 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
231 msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
234 msgid "Receiving LDAP search results..."
235 msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
237 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940
238 msgid "Error performing search"
239 msgstr "Error efectuando búsqueda"
241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063
243 msgid "Downloading contacts (%d)... "
244 msgstr "Descargando contactos (%d)…"
246 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526
248 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
249 msgstr "Falló al crear el DN para el usuario «%s»"
251 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413
253 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
254 msgstr "Falló al crear el recurso «%s» con el estado HTTP: %d (%s)"
256 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
258 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
259 msgstr "DELETE con el estado HTTP %d"
261 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581
262 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
263 msgstr "Modificado el contacto en el servidor -> no se modifica"
265 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590
267 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
268 msgstr "Falló al modificar el contacto con el estado HTTP: %d (%s)"
270 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000
271 msgid "Loading Addressbook summary..."
272 msgstr "Cargando resumen de la libreta de direcciones…"
274 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019
276 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
277 msgstr "Falló PROPFIND en WebDav con el estado HTTP: %d (%s)"
279 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044
280 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
281 msgstr "No hay cuerpo de la respuesta en el resultado PROPFIND de WebDav"
283 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076
285 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
286 msgstr "Cargando contactos (%d%%)"
288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
289 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
290 msgstr "No se puede transformar SoupURI a una cadena"
292 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23
294 msgstr "No existe la libreta"
296 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25
297 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
298 msgid "Contact not found"
299 msgstr "Contacto no encontrado"
301 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27
302 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
303 msgid "Contact ID already exists"
304 msgstr "Ya existe el ID del contacto"
306 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29
307 msgid "No such source"
308 msgstr "No existe la fuente"
310 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31
311 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
315 #. Dummy row as EContactField starts from 1
316 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
320 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
321 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
322 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
323 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
324 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
328 #. URI of the book to which the contact belongs to
329 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
331 msgstr "UID de la libreta"
334 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
335 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
336 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
337 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
339 msgstr "Nombre completo"
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
343 msgstr "Nombre de pila"
345 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
349 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
354 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
370 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
375 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
376 msgid "Home Address Label"
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
380 msgid "Work Address Label"
383 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
384 msgid "Other Address Label"
388 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
389 msgid "Assistant Phone"
390 msgstr "Tlf. secretario/a"
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
393 msgid "Business Phone"
394 msgstr "Tlf. trabajo"
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
397 msgid "Business Phone 2"
398 msgstr "Tlf. trabajo 2"
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
402 msgstr "Fax del trabajo"
404 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
405 msgid "Callback Phone"
406 msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
408 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
410 msgstr "Tlf. del coche"
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
413 msgid "Company Phone"
414 msgstr "Tlf. de empresa"
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
418 msgstr "Tlf. de casa"
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
422 msgstr "Tlf. de casa 2"
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
438 msgstr "Otro teléfono"
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
446 msgstr "Buscapersonas"
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
449 msgid "Primary Phone"
450 msgstr "Teléfono principal"
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
456 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
460 #. To translators: TTY is Teletypewriter
461 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
465 #. Organizational fields
466 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
468 msgstr "Organización"
470 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
471 msgid "Organizational Unit"
472 msgstr "Unidad de organización"
474 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
482 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
486 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
490 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
492 msgstr "Secretario/a"
495 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
497 msgstr "URL de la página inicial"
499 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
501 msgstr "URL de weblog"
503 #. Contact categories
504 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
508 #. Collaboration fields
509 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
511 msgstr "URI de calendario"
513 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
514 msgid "Free/Busy URL"
515 msgstr "URL de disponibilidad"
517 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
519 msgstr "Calendario ICS"
521 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
522 msgid "Video Conferencing URL"
523 msgstr "URL para videoconferencia"
526 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
527 msgid "Spouse's Name"
530 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
534 #. Instant messaging fields
535 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
536 msgid "AIM Home Screen Name 1"
537 msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
539 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
540 msgid "AIM Home Screen Name 2"
541 msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
544 msgid "AIM Home Screen Name 3"
545 msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
548 msgid "AIM Work Screen Name 1"
549 msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
551 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
552 msgid "AIM Work Screen Name 2"
553 msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
555 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
556 msgid "AIM Work Screen Name 3"
557 msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
560 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
561 msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
564 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
565 msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
568 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
569 msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
572 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
573 msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
576 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
577 msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
580 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
581 msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
584 msgid "Jabber Home ID 1"
585 msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
588 msgid "Jabber Home ID 2"
589 msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
592 msgid "Jabber Home ID 3"
593 msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
596 msgid "Jabber Work ID 1"
597 msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
600 msgid "Jabber Work ID 2"
601 msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
604 msgid "Jabber Work ID 3"
605 msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
608 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
609 msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
612 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
613 msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
616 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
617 msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
620 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
621 msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
624 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
625 msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
628 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
629 msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
632 msgid "MSN Home Screen Name 1"
633 msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
636 msgid "MSN Home Screen Name 2"
637 msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
640 msgid "MSN Home Screen Name 3"
641 msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
644 msgid "MSN Work Screen Name 1"
645 msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
648 msgid "MSN Work Screen Name 2"
649 msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
652 msgid "MSN Work Screen Name 3"
653 msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
656 msgid "ICQ Home ID 1"
657 msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
660 msgid "ICQ Home ID 2"
661 msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
664 msgid "ICQ Home ID 3"
665 msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
668 msgid "ICQ Work ID 1"
669 msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
672 msgid "ICQ Work ID 2"
673 msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
675 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
676 msgid "ICQ Work ID 3"
677 msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
679 #. Last modified time
680 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
681 msgid "Last Revision"
682 msgstr "Última revisión"
684 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
685 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
686 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
687 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
689 msgstr "Nombre u org"
692 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
694 msgstr "Lista de direcciones"
696 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
698 msgstr "Dirección del domicilio"
700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
702 msgstr "Dirección del trabajo"
704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
705 msgid "Other Address"
706 msgstr "Otra dirección"
708 #. Contact categories
709 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
710 msgid "Category List"
711 msgstr "Lista de categorías"
714 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
718 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
722 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
723 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
728 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
730 msgstr "Lista de correo"
732 #. Instant messaging fields
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
734 msgid "AIM Screen Name List"
735 msgstr "Lista de identificadores AIM"
737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
738 msgid "GroupWise ID List"
739 msgstr "Lista de ID de GroupWise"
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
742 msgid "Jabber ID List"
743 msgstr "Lista de ID Jabber"
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
746 msgid "Yahoo! Screen Name List"
747 msgstr "Lista de Id Yahoo!"
749 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
750 msgid "MSN Screen Name List"
751 msgstr "Lista de Id MSN"
753 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
755 msgstr "Lista de ID ICQ"
757 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
758 msgid "Wants HTML Mail"
759 msgstr "Quiere correo HTML"
761 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
762 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
763 #. * regular contact for one person/organization/...
764 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
768 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
769 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
770 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
771 #. * message header when sending messages to this Contact list.
772 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
773 msgid "List Shows Addresses"
774 msgstr "La lista muestra las direcciones"
776 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
778 msgstr "Fecha de nacimiento"
780 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
781 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
786 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
787 msgid "X.509 Certificate"
788 msgstr "Certificado X.509"
790 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
791 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
792 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
794 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
796 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
798 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
799 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
800 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
802 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
803 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
804 msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
806 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
808 msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
811 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
812 msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
814 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
815 msgid "Gadu-Gadu ID List"
816 msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
819 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
820 msgid "Geographic Information"
821 msgstr "Información gráfica"
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
828 msgid "Skype Home Name 1"
829 msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
832 msgid "Skype Home Name 2"
833 msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
835 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
836 msgid "Skype Home Name 3"
837 msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
839 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
840 msgid "Skype Work Name 1"
841 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
844 msgid "Skype Work Name 2"
845 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
848 msgid "Skype Work Name 3"
849 msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
852 msgid "Skype Name List"
853 msgstr "Lista de nombres para Skype"
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
857 msgstr "Dirección SIP"
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
860 msgid "Google Talk Home Name 1"
861 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
864 msgid "Google Talk Home Name 2"
865 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
868 msgid "Google Talk Home Name 3"
869 msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
872 msgid "Google Talk Work Name 1"
873 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
876 msgid "Google Talk Work Name 2"
877 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
880 msgid "Google Talk Work Name 3"
881 msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
884 msgid "Google Talk Name List"
885 msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
888 msgid "Twitter Name List"
889 msgstr "Lista de nombres de Twitter"
891 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
892 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
894 msgstr "Lista de anónimos"
896 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
897 msgid "The library was built without phone number support."
898 msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
901 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
903 "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
906 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
907 msgid "Not a phone number"
908 msgstr "No es un número de teléfono"
910 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
911 msgid "Invalid country calling code"
912 msgstr "Código de país no válido"
914 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
916 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
918 "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un "
921 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
922 msgid "Text is too short for a phone number"
923 msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
925 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
926 msgid "Text is too long for a phone number"
927 msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
929 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683
930 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93
932 msgid "Unknown book property '%s'"
933 msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
935 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698
937 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
938 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004
941 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177
942 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448
943 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628
945 msgid "Unable to connect to '%s': "
946 msgstr "No se pudo conectar a «%s: "
948 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754
950 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
951 msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» no válido"
953 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228
954 #: ../camel/camel-db.c:510
956 msgid "Insufficient memory"
957 msgstr "Memoria insuficiente"
959 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361
961 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
962 msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
964 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395
967 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
968 "string and string list field types are supported"
970 "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se "
971 "permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
973 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580
974 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605
977 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
979 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden "
980 "devolver las «vcards»"
982 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730
983 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810
985 msgid "Query contained unsupported elements"
986 msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
988 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734
990 #| msgid "Invalid query"
991 msgid "Invalid Query"
992 msgstr "Consulta no válida"
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758
997 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
1000 "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, "
1001 "sólo se soporta la consulta del resumen."
1003 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1005 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1006 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1007 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165
1009 msgid "Invalid query"
1010 msgstr "Consulta no válida"
1012 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856
1015 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1017 "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
1018 "soporta la consulta del resumen."
1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557
1022 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1023 msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1027 msgid "Clients cannot set backend properties"
1028 msgstr "Los clientes no pueden establecer las propiedades del «backend»"
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1033 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1034 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1035 msgid "Invalid query: "
1036 msgstr "Consulta no válida: "
1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1039 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1044 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1045 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1046 msgid "Backend is busy"
1047 msgstr "El soporte está ocupado"
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1050 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1051 msgid "Repository offline"
1052 msgstr "Repositorio desconectado"
1054 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1055 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1056 #: ../libedataserver/e-client.c:149
1057 msgid "Permission denied"
1058 msgstr "Permiso denegado"
1060 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1061 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1062 msgid "Authentication Failed"
1063 msgstr "Falló en la autenticación"
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1066 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1067 msgid "Authentication Required"
1068 msgstr "Se requiere autenticación"
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1071 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1072 msgid "Unsupported field"
1073 msgstr "Campo no soportado"
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1076 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157
1077 msgid "Unsupported authentication method"
1078 msgstr "Método de autenticación no soportado"
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1081 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159
1082 msgid "TLS not available"
1083 msgstr "TLS no disponible"
1085 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1086 msgid "Address book does not exist"
1087 msgstr "La libreta de direcciones no existe"
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1090 msgid "Book removed"
1091 msgstr "Libreta quitada"
1093 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1094 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1095 msgid "Not available in offline mode"
1096 msgstr "No disponible en modo desconectado"
1098 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1099 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161
1100 msgid "Search size limit exceeded"
1101 msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
1103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1104 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163
1105 msgid "Search time limit exceeded"
1106 msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
1108 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1109 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167
1110 msgid "Query refused"
1111 msgstr "Consulta rechazada"
1113 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1114 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153
1115 msgid "Could not cancel"
1116 msgstr "No se pudo cancelar"
1118 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1119 #. { OtherError, N_("Other error") },
1120 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1121 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1122 msgid "Invalid server version"
1123 msgstr "Versión del servidor no válida"
1125 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1126 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1127 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1128 msgid "Invalid argument"
1129 msgstr "Argumento no válido"
1131 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1132 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1133 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426
1134 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1135 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155
1137 msgid "Not supported"
1138 msgstr "No soportado"
1140 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173
1142 msgid "Backend is not opened yet"
1143 msgstr "El «backend» aún no está abierto"
1145 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1146 #: ../libedataserver/e-client.c:175
1147 msgid "Object is out of sync"
1148 msgstr "Objeto no sincronizado"
1150 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1151 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171
1155 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1156 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1157 msgid "Cannot open book: "
1158 msgstr "No se puede abrir la libreta: "
1160 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1161 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215
1162 msgid "Cannot refresh address book: "
1163 msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
1165 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1166 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296
1167 msgid "Cannot get contact: "
1168 msgstr "No se puede obtener el contacto: "
1170 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1171 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360
1172 msgid "Cannot get contact list: "
1173 msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
1175 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1176 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449
1177 msgid "Cannot get contact list uids: "
1178 msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
1180 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1181 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1182 msgid "Cannot add contact: "
1183 msgstr "No se puede añadir el contacto: "
1185 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1186 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589
1187 msgid "Cannot modify contacts: "
1188 msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
1190 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1191 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630
1192 msgid "Cannot remove contacts: "
1193 msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
1195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1198 msgid "No backend name in source '%s'"
1199 msgstr "No existe ningún nombre de «backend» en la fuente «%s»"
1201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1204 msgid "Missing source UID"
1205 msgstr "Falta el UID de la fuente"
1207 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1208 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1210 msgid "No such source for UID '%s'"
1211 msgstr "No existe una fuente para el UDI «%s»"
1213 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1215 msgid "Server is unreachable (%s)"
1216 msgstr "No se puede llegar al servidor (%s)"
1218 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1220 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1221 msgstr "Falló al conectar a un servidor usando SSL: %s"
1223 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1225 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1226 msgstr "Se devolvió un código de estado HTTP %d inesperado (%s)"
1228 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1229 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1230 msgstr "El «backend» CalDAV aún no se puede cargar"
1232 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1233 msgid "Invalid Redirect URL"
1234 msgstr "URL de redirección no válida"
1236 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1237 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1240 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1243 "No se puede llegar al servidor, el calendario está abierto en modo de sólo "
1245 "Mensaje de error: %s"
1247 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1249 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1250 msgstr "No se puede crear la carpeta de caché local: «%s»"
1252 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1253 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1254 msgstr "CalDAV no soporta adiciones"
1256 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1257 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1258 msgstr "CalDAV no soporta modificaciones"
1260 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1261 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1262 msgstr "CalDAV no soporta eliminaciones"
1264 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1265 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1266 msgstr "El calendario no soporta disponibilidad"
1268 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1269 msgid "Schedule outbox url not found"
1270 msgstr "URL de la bandeja de salida programa no encontrada"
1272 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1273 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1274 msgstr "Resultado no esperado en la respuesta programada"
1276 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1280 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1282 msgid "Birthday: %s"
1283 msgstr "Cumpleaños: %s"
1285 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1287 msgid "Anniversary: %s"
1288 msgstr "Aniversario: %s"
1290 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1291 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1292 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
1294 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1295 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1296 msgid "Cannot save calendar data"
1297 msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
1299 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1301 msgid "Malformed URI: %s"
1302 msgstr "URI mal formado: %s"
1304 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1306 msgid "Redirected to Invalid URI"
1307 msgstr "Redirigido a un URI no válido"
1309 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1311 msgid "Bad file format."
1312 msgstr "Formato de archivo erróneo."
1314 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1316 msgid "Not a calendar."
1317 msgstr "No es un calendario."
1319 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922
1320 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1321 msgid "Could not create cache file"
1322 msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
1324 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1325 msgid "Could not retrieve weather data"
1326 msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
1328 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1329 msgid "Weather: Fog"
1330 msgstr "Meteorología: Niebla"
1332 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1333 msgid "Weather: Cloudy Night"
1334 msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
1336 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1337 msgid "Weather: Cloudy"
1338 msgstr "Meteorología: Nuboso"
1340 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1341 msgid "Weather: Overcast"
1342 msgstr "Meteorología: Cubierto"
1344 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1345 msgid "Weather: Showers"
1346 msgstr "Meteorología: Chaparrón"
1348 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1349 msgid "Weather: Snow"
1350 msgstr "Meteorología: Nieve"
1352 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1353 msgid "Weather: Clear Night"
1354 msgstr "Meteorología: Noche despejada"
1356 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1357 msgid "Weather: Sunny"
1358 msgstr "Meteorología: Soleado"
1360 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1361 msgid "Weather: Thunderstorms"
1362 msgstr "Meteorología: Tormenta"
1364 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300
1369 msgid "Repository is offline"
1370 msgstr "El repositorio está desconectado"
1372 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1373 msgid "No such calendar"
1374 msgstr "No existe el calendario"
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1378 msgid "Object not found"
1379 msgstr "Objeto no encontrado"
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1383 msgid "Invalid object"
1384 msgstr "Objeto no válido"
1386 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308
1387 msgid "URI not loaded"
1388 msgstr "URI no cargado"
1390 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310
1391 msgid "URI already loaded"
1392 msgstr "URI ya cargado"
1394 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1395 msgid "Unknown User"
1396 msgstr "Usuario desconocido"
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1399 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1400 msgid "Object ID already exists"
1401 msgstr "El ID del objeto ya existe"
1403 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1404 msgid "Protocol not supported"
1405 msgstr "Protocolo no implementado"
1407 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1408 msgid "Operation has been canceled"
1409 msgstr "La operación ha sido cancelada"
1411 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1412 msgid "Could not cancel operation"
1413 msgstr "No se pudo cancelar la operación"
1415 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139
1416 msgid "Authentication failed"
1417 msgstr "Falló la autenticación"
1419 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1420 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1421 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1422 msgid "Authentication required"
1423 msgstr "Autenticación requerida"
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1426 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1427 msgstr "Ocurrió una excepción de D-Bus"
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1431 msgstr "Sin errores"
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1435 msgid "Unknown user"
1436 msgstr "Usuario desconocido"
1438 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1439 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1440 msgid "Invalid range"
1441 msgstr "Rango no válido"
1443 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887
1444 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176
1446 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1447 msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902
1451 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1452 msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
1454 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1455 msgid "Untitled appointment"
1456 msgstr "Cita sin título"
1458 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1462 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1466 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1470 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1474 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1478 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1482 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1486 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1490 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1494 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1498 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1510 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1514 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1534 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1538 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1542 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1546 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1550 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1554 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1558 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1562 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1574 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1578 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1587 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1592 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1597 #. An empty string is the same as 'None'.
1598 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1601 msgstr "Sin definir"
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1611 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1612 msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1617 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1618 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1620 msgid "\"%s\" expects one argument"
1621 msgstr "«%s» espera un argumento"
1623 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1628 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1629 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1633 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1635 "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/hora"
1637 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1638 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1642 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1643 msgstr "«%s» espera dos argumentos"
1645 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1646 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1647 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1648 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1649 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1650 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1651 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1652 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1654 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1655 msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1659 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1660 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1664 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1665 msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
1667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1670 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1672 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1673 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
1675 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1677 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1678 msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
1680 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1682 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1683 msgstr "«%s» espera dos o ningún argumento"
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1687 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1688 msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
1690 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1693 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1694 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1695 "\"classification\""
1697 "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description» o "
1698 "«description », o «location», o «attendee», u «organizer», o «classification»"
1700 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1702 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1703 msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
1705 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1708 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1709 "be a boolean false (#f)"
1711 "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de los "
1712 "argumentos sea un booleano falso (#f)"
1714 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1715 msgid "Unsupported method"
1716 msgstr "Método no soportado"
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1719 msgid "Calendar does not exist"
1720 msgstr "El calendatio no existe"
1722 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1724 msgid "Cannot open calendar: "
1725 msgstr "No se puede abrir el calendario: "
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1729 msgid "Cannot refresh calendar: "
1730 msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1734 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1735 msgstr "No se puede obtener la propiedad del soporte: "
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1739 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1740 msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
1742 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1743 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1744 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1745 msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
1747 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1749 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1750 msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
1752 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1753 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1754 msgid "Cannot create calendar object: "
1755 msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
1757 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1759 msgid "Cannot modify calendar object: "
1760 msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
1762 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1763 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1764 msgid "Cannot remove calendar object: "
1765 msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
1767 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1768 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1769 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1770 msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
1772 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1774 msgid "Cannot send calendar objects: "
1775 msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
1777 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1778 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1779 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1780 msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
1782 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1784 msgid "Could not discard reminder: "
1785 msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
1787 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1788 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1789 msgid "Could not get calendar view path: "
1790 msgstr "No se pudo obtener la ruta de la vista del calendario: "
1792 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1794 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1795 msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
1797 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1798 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1799 msgid "Could not add calendar time zone: "
1800 msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
1802 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1804 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1805 msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
1807 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1809 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1810 msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
1812 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1814 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1815 msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
1817 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1819 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1820 msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
1822 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1824 msgid "You may not import keys with this cipher"
1825 msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado"
1827 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1829 msgid "You may not export keys with this cipher"
1830 msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado"
1832 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1833 msgid "Signing message"
1834 msgstr "Firmando mensaje"
1836 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1837 msgid "Encrypting message"
1838 msgstr "Cifrando mensaje"
1840 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1841 msgid "Decrypting message"
1842 msgstr "Descifrando mensaje"
1844 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1846 msgid "Unable to create cache path"
1847 msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
1849 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1850 msgid "Empty cache file"
1851 msgstr "Vaciar caché de archivos"
1853 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1855 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1856 msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
1858 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1861 "Could not write log entry: %s\n"
1862 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1863 "reconnect to the network."
1865 "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
1866 "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n"
1867 "cuando se reconecte a la red."
1869 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1872 "Could not open '%s':\n"
1874 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1876 "No se pudo abrir «%s»:\n"
1878 "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
1880 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1881 msgid "Resynchronizing with server"
1882 msgstr "Resincronizando con el servidor"
1884 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1885 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1886 msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado"
1888 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1890 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1891 msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión"
1893 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1894 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1896 "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
1898 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1899 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1900 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1901 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1902 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1903 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1904 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1905 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1907 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1908 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1909 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1910 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1912 msgid "You must be working online to complete this operation"
1913 msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
1915 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1920 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1922 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1923 msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
1925 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1927 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1928 msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
1930 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1931 msgid "Syncing folders"
1932 msgstr "Sincronizando carpetas"
1934 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1936 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1937 msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
1939 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1941 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1942 msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
1944 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1946 msgid "Unable to open spool folder"
1947 msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
1949 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1951 msgid "Unable to process spool folder"
1952 msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
1954 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1956 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1957 msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
1959 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1961 msgid "Failed on message %d"
1962 msgstr "Falló en el mensaje %d"
1964 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1965 msgid "Syncing folder"
1966 msgstr "Sincronizando carpeta"
1968 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1972 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1974 msgid "Getting message %d of %d"
1975 msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
1977 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1979 msgid "Failed at message %d of %d"
1980 msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
1982 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1984 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1985 msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
1987 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1989 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1990 msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
1992 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1994 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1995 msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
1997 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1998 msgid "Failed to retrieve message"
1999 msgstr "Falló al obtener el mensaje"
2001 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
2002 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
2003 msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
2005 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2006 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2007 msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
2009 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2011 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2012 msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
2014 #: ../camel/camel-folder.c:272
2016 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2017 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2018 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s»"
2019 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s»"
2021 #: ../camel/camel-folder.c:312
2023 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2024 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2025 msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s»"
2026 msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténtico en «%s»"
2028 #: ../camel/camel-folder.c:360
2030 msgid "Filtering new message in '%s'"
2031 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2032 msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s»"
2033 msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s»"
2035 #: ../camel/camel-folder.c:934
2036 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2037 msgid "Moving messages"
2038 msgstr "Moviendo mensajes"
2040 #: ../camel/camel-folder.c:937
2041 msgid "Copying messages"
2042 msgstr "Copiando mensajes"
2044 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2046 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2047 msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s»"
2049 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2051 msgid "Expunging folder '%s'"
2052 msgstr "Compactando la carpeta «%s»"
2054 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2056 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2057 msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s»"
2059 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2061 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2062 msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s»"
2064 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2066 msgid "Refreshing folder '%s'"
2067 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
2069 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2070 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2072 msgid "(%s) requires a single bool result"
2073 msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
2075 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2076 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2078 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2079 msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
2081 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2082 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2084 msgid "(%s) requires a match type string"
2085 msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
2087 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2088 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2090 msgid "(%s) expects an array result"
2091 msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
2093 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2094 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2096 msgid "(%s) requires the folder set"
2097 msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
2099 #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983
2102 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2105 "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
2108 #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995
2111 "Error executing search expression: %s:\n"
2114 "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
2117 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2118 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2120 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2121 msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
2123 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2124 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2126 msgstr "Desconocido"
2128 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2131 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2135 "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
2139 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2141 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2142 msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
2144 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2146 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2147 msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
2149 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2152 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2155 "Necesita un NIP para desbloquear la clave para su \n"
2158 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2161 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2164 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2169 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2170 msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
2172 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2174 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2175 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2177 "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
2178 "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada calve privada "
2181 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2182 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2183 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2184 #: ../libedataserver/e-client.c:151
2189 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2191 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2192 msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
2194 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2196 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2197 msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
2199 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2201 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2202 msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
2204 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2205 msgid "Could not generate signing data: "
2206 msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2209 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2210 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2211 msgid "Failed to execute gpg."
2212 msgstr "Falló al ejecutar gpg."
2214 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2215 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2216 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2217 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2219 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2221 "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2223 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2224 msgid "Cannot verify message signature: "
2225 msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
2227 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2228 msgid "Could not generate encrypting data: "
2229 msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
2231 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2232 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2233 msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
2235 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2236 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2238 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2239 msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
2241 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2243 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2244 msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
2246 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2247 msgid "Encrypted content"
2248 msgstr "Contenido cifrado"
2250 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2252 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2253 msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s»"
2255 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2257 msgid "No destination folder specified"
2258 msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
2260 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2261 msgid "Unable to move junk messages"
2262 msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
2264 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2265 msgid "Unable to move deleted messages"
2266 msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
2268 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2269 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2270 msgid "Apply message _filters to this folder"
2271 msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
2273 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2275 msgid "Could not create folder summary for %s"
2276 msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
2278 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2280 msgid "Could not create cache for %s: "
2281 msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
2283 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267
2284 msgid "Server disconnected"
2285 msgstr "Servidor desconectado"
2287 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775
2288 msgid "Error writing to cache stream"
2289 msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
2291 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980
2293 msgid "Not authenticated"
2294 msgstr "No está autenticado"
2296 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058
2297 msgid "Error performing IDLE"
2298 msgstr "Error al estar inactivo"
2300 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2302 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2303 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016
2306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2307 msgid "STARTTLS not supported"
2308 msgstr "No se soporta STARTTLS"
2310 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055
2312 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2313 msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
2315 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135
2317 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2318 msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
2320 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495
2321 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2322 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2325 msgid "No support for %s authentication"
2326 msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
2328 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165
2329 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2331 msgid "Cannot authenticate without a username"
2332 msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
2334 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174
2335 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2336 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2338 msgid "Authentication password not available"
2339 msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
2341 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382
2342 msgid "Error fetching message"
2343 msgstr "Error al obtener el mensaje"
2345 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464
2346 msgid "Failed to copy the tmp file"
2347 msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
2349 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
2350 msgid "Failed to close the tmp stream"
2351 msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
2353 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599
2354 msgid "Error copying messages"
2355 msgstr "Error al copiar los mensajes"
2357 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765
2358 msgid "Error appending message"
2359 msgstr "Error al añadir el mensaje"
2361 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964
2362 msgid "Error fetching message headers"
2363 msgstr "Error al obtener las cabeceras de los mensajes"
2365 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111
2366 msgid "Error retrieving message"
2367 msgstr "Error al obtener el mensaje"
2369 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463
2371 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2373 "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en «%s»"
2375 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299
2377 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2378 msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s»"
2380 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352
2381 msgid "Error fetching new messages"
2382 msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
2384 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565
2385 msgid "Error while fetching messages"
2386 msgstr "Error al obtener los mensajes"
2388 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606
2390 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2391 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2392 msgstr[0] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensaje en «%s»"
2393 msgstr[1] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensajes en «%s»"
2395 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
2396 msgid "Error refreshing folder"
2397 msgstr "Error al actualizar la carpeta"
2399 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876
2400 msgid "Error expunging message"
2401 msgstr "Error al compactar el mensaje"
2403 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987
2404 msgid "Error fetching folders"
2405 msgstr "Error al obtener las carpetas"
2407 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069
2408 msgid "Error subscribing to folder"
2409 msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
2411 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134
2412 msgid "Error creating folder"
2413 msgstr "Error al crear la carpeta"
2415 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188
2416 msgid "Error deleting folder"
2417 msgstr "Error al eliminar la carpeta"
2419 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262
2420 msgid "Error renaming folder"
2421 msgstr "Error al renombrar la carpeta"
2423 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337
2424 msgid "Error retrieving quota information"
2425 msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
2427 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402
2428 msgid "Search failed"
2429 msgstr "Falló al buscar"
2431 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
2432 msgid "Error performing NOOP"
2433 msgstr "Error realizar la no operación"
2435 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574
2436 msgid "Error syncing changes"
2437 msgstr "Error al sincronizar los cambios"
2439 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383
2441 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2442 msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
2444 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384
2445 msgid "No such message available."
2446 msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
2448 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557
2449 msgid "Cannot create spool file: "
2450 msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
2452 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299
2453 msgid "IMAP server does not support quotas"
2454 msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
2456 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2458 msgid "IMAP server %s"
2459 msgstr "Servidor IMAP %s"
2461 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2463 msgid "IMAP service for %s on %s"
2464 msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
2466 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2467 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2468 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2472 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2473 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2475 "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
2478 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2480 msgid "No such folder %s"
2481 msgstr "No existe la carpeta %s"
2483 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2484 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2485 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2486 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
2487 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746
2488 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752
2489 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836
2490 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2492 msgstr "Bandeja de entrada"
2494 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2496 msgid "Retrieving folder list for %s"
2497 msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para %s"
2499 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2502 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2504 "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
2506 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2508 msgid "Unknown parent folder: %s"
2509 msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s"
2511 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2513 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2514 msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
2516 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2518 msgid "Source stream returned no data"
2519 msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
2521 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2523 msgid "Source stream unavailable"
2524 msgstr "El flujo de origen no está disponible"
2526 #: ../camel/camel-lock.c:102
2528 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2529 msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
2531 #: ../camel/camel-lock.c:145
2533 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2535 "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
2538 #: ../camel/camel-lock.c:205
2540 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2541 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
2543 #: ../camel/camel-lock.c:272
2545 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2546 msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
2548 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2550 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2551 msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
2553 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2555 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2556 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
2558 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2560 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2561 msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
2563 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2565 msgid "Could not lock '%s'"
2566 msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
2568 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2570 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2571 msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
2573 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2575 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2576 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
2578 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2580 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2581 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
2583 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2585 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2586 msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
2588 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2590 msgid "Could not create pipe: %s"
2591 msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
2593 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2595 msgid "Could not fork: %s"
2596 msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
2598 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2600 msgid "Movemail program failed: %s"
2601 msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
2603 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2604 msgid "(Unknown error)"
2605 msgstr "(Error desconocido)"
2607 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2609 msgid "Error reading mail file: %s"
2610 msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
2612 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2614 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2615 msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
2617 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2619 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2620 msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
2622 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2624 msgid "No content available"
2625 msgstr "No existe contenido disponible"
2627 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2629 msgid "No signature available"
2630 msgstr "No hay ninguna firma disponible"
2632 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2635 msgstr "error de análisis sintáctico"
2637 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2639 msgid "Resolving: %s"
2640 msgstr "Resolviendo: %s"
2642 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2643 msgid "Host lookup failed"
2644 msgstr "No se pudo resolver el servidor"
2646 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2648 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2650 "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
2653 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2655 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2656 msgstr "Falló al resolver el servidor %s: %s"
2658 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2659 msgid "Resolving address"
2660 msgstr "Resolviendo dirección"
2662 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2663 msgid "Name lookup failed"
2664 msgstr "No se pudo resolver el nombre"
2666 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2667 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2669 "Falló al resolver el nombre. Compruebe que el nombre del equipo no contiene "
2672 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2674 msgid "Name lookup failed: %s"
2675 msgstr "No se pudo resolver el nombre: %s"
2677 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2679 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2680 msgstr "No se pudo conectar a «%s:%s»: "
2682 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2684 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2685 msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s» al disco"
2687 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2689 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2690 msgstr "No se puede escribir el diario desconectado para la carpeta: «%s»: %s"
2692 #: ../camel/camel-provider.c:58
2693 msgid "Virtual folder email provider"
2694 msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
2696 #: ../camel/camel-provider.c:60
2697 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2698 msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
2700 #: ../camel/camel-provider.c:263
2702 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2704 "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
2707 #: ../camel/camel-provider.c:272
2709 msgid "Could not load %s: %s"
2710 msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
2712 #: ../camel/camel-provider.c:281
2714 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2715 msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
2717 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2719 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2720 msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
2722 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2723 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2727 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2728 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2729 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
2731 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2733 msgid "Authentication failed."
2734 msgstr "Ha fallado la autenticación."
2736 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2739 "Invalid email address trace information:\n"
2742 "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
2745 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2748 "Invalid opaque trace information:\n"
2751 "Información de traza opaca no válida:\n"
2754 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2757 "Invalid trace information:\n"
2760 "Información de traza no válida:\n"
2763 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2767 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2769 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2770 "the server supports it."
2772 "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, "
2773 "si el servidor lo soporta."
2775 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2779 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2781 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2782 "if the server supports it."
2784 "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
2785 "el servidor lo soporta."
2787 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2789 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2790 msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
2792 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2794 msgid "Server challenge invalid\n"
2795 msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
2797 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2799 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2801 "El reto del servidor contiene un token no válido para «Calidad de Protección»"
2803 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2805 msgid "Server response did not contain authorization data"
2806 msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
2808 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2810 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2811 msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
2813 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2815 msgid "Server response does not match"
2816 msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
2818 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2822 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2823 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2824 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
2826 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2828 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2829 "unrecognized by the implementation."
2831 "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, "
2832 "o la implementación no la reconoce."
2834 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2835 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2836 msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
2838 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2840 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2843 "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido "
2846 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2848 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2849 "the input_chan_bindings parameter."
2851 "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
2852 "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
2854 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2856 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2859 "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
2862 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2864 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2865 "credential handle did not reference any credentials."
2867 "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
2868 "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
2871 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2872 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2874 "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido."
2876 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2877 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2878 msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
2880 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2881 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2882 msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
2884 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2885 msgid "The referenced credentials have expired."
2886 msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
2888 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2889 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2890 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2892 msgid "Bad authentication response from server."
2893 msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
2895 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2897 msgid "Unsupported security layer."
2898 msgstr "Capa de seguridad no soportada."
2900 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2902 msgstr "Inicio de sesión"
2904 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2905 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2906 msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
2908 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2910 msgid "Unknown authentication state."
2911 msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
2913 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2917 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2919 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2920 "Password Authentication."
2922 "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure "
2923 "Password Autentication."
2925 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2929 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2930 msgid "POP before SMTP"
2931 msgstr "POP antes de SMTP"
2933 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2934 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2935 msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
2937 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2938 msgid "POP Source UID"
2939 msgstr "UID de la fuente POP"
2941 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2943 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2944 msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
2946 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2948 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2949 msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
2951 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2953 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2954 msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
2956 #: ../camel/camel-session.c:416
2958 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2959 msgstr "El GType registrado no es válido para el protocolo «%s»"
2961 #: ../camel/camel-session.c:510
2963 msgid "%s authentication failed"
2964 msgstr "Falló la autenticación %s"
2966 #: ../camel/camel-session.c:646
2967 msgid "Forwarding messages is not supported"
2968 msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
2970 #. Translators: The first argument is the account type
2971 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2972 #. * third is the host name.
2973 #: ../camel/camel-session.c:1423
2975 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2976 msgstr "Escriba la contraseña %s para %s en el servidor %s."
2978 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2980 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2981 msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
2983 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2984 msgid "Cannot create CMS message"
2985 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
2987 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2988 msgid "Cannot create CMS signed data"
2989 msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
2991 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2992 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2993 msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
2995 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2996 msgid "Cannot attach CMS data"
2997 msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
2999 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
3000 msgid "Cannot create CMS Signer information"
3001 msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
3003 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
3004 msgid "Cannot find certificate chain"
3005 msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
3007 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3008 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3009 msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
3011 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3013 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3014 msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
3016 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3017 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3018 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3021 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3022 msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3025 msgid "Cannot add encryption certificate"
3026 msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
3028 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3029 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3030 msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
3032 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3035 msgstr "Sin verificar"
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3038 msgid "Good signature"
3039 msgstr "Firma buena"
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3042 msgid "Bad signature"
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3046 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3047 msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
3049 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3050 msgid "Signing certificate not found"
3051 msgstr "Certificado firmante no encontrado"
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3054 msgid "Signing certificate not trusted"
3055 msgstr "Certificado firmante no confiado"
3057 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3058 msgid "Signature algorithm unknown"
3059 msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
3061 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3062 msgid "Signature algorithm unsupported"
3063 msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
3065 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3066 msgid "Malformed signature"
3067 msgstr "Firma mal formada"
3069 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3070 msgid "Processing error"
3071 msgstr "Error de procesamiento"
3073 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3074 msgid "No signed data in signature"
3075 msgstr "No hay datos firmados en la firma"
3077 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3078 msgid "Digests missing from enveloped data"
3079 msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
3081 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3082 msgid "Cannot calculate digests"
3083 msgstr "No se pudieron calcular los digests"
3085 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3086 msgid "Cannot set message digests"
3087 msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
3089 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3090 msgid "Certificate import failed"
3091 msgstr "Falló la importación del certificado"
3093 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3095 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3097 "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados"
3099 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3101 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3103 "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
3105 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3106 msgid "Cannot find signature digests"
3107 msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
3109 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3111 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3112 msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
3114 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3115 msgid "Cannot create encoder context"
3116 msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
3118 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3119 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3120 msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
3122 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3123 msgid "Failed to encode data"
3124 msgstr "Falló al codificar datos"
3126 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3127 msgid "Decoder failed"
3128 msgstr "La decodificación ha fallado"
3130 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3131 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3132 msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
3134 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3135 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3136 msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
3138 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3139 msgid "Cannot create CMS Message"
3140 msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
3142 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3143 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3144 msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
3146 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3147 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3148 msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
3150 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3151 msgid "Cannot attach CMS data object"
3152 msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
3154 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3155 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3156 msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
3158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3159 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3160 msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
3162 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3163 msgid "Failed to add data to encoder"
3164 msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
3166 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3167 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3168 msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
3170 #: ../camel/camel-store.c:1844
3172 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3173 msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe"
3175 #: ../camel/camel-store.c:1887
3177 msgid "Opening folder '%s'"
3178 msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
3180 #: ../camel/camel-store.c:2072
3182 msgid "Scanning folders in '%s'"
3183 msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
3185 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3186 #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094
3187 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3191 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3192 #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098
3193 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3197 #: ../camel/camel-store.c:2546
3199 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3200 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
3202 #: ../camel/camel-store.c:2560
3204 msgid "Creating folder '%s'"
3205 msgstr "Creando carpeta «%s»"
3207 #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410
3208 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311
3210 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3211 msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
3213 #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460
3214 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835
3216 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3217 msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
3219 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3220 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3221 msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
3223 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3224 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3225 msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
3227 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3229 msgid "Connection cancelled"
3230 msgstr "Conexión cancelada"
3232 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3234 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3235 msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
3237 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3239 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3240 msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
3242 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3244 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3245 msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
3247 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3249 msgid "NSPR error code %d"
3250 msgstr "Código de error NSPR %d"
3252 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3254 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3255 msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS4"
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3259 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3260 msgstr "El servidor proxy denegó nuestra solicitud: código %d"
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3264 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3265 msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS5"
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3269 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3270 msgstr "No se pudo obtener un tipo de autenticación apropiado: código 0x%x"
3272 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3273 msgid "General SOCKS server failure"
3274 msgstr "Fallo general del servidor SOCKS"
3276 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3277 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3278 msgstr "Las reglas del servidor SOCKS no permiten ninguna conexión"
3280 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3281 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3282 msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar a la red"
3284 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3285 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3286 msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar al servidor"
3288 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3289 msgid "Connection refused"
3290 msgstr "Conexión rechazada"
3292 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3293 msgid "Time-to-live expired"
3294 msgstr "Caducó el tiempo de vida"
3296 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3297 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3298 msgstr "El servidor SOCKS no soporta el comando"
3300 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3301 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3302 msgstr "El servidor SOCKS no soporta el tipo de dirección"
3304 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3305 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3306 msgstr "Error desconocido del servidor SOCKS"
3308 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3310 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3311 msgstr "Se obtuvo una dirección de tipo desconocido desde el servidor SOCKS"
3313 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3315 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3316 msgstr "Respuesta incompleta del servidor SOCKS"
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3320 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3322 "El nombre del servidor es demasiado largo (el máximo son 255 caracteres)"
3325 #. reserved - must be 0
3326 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3328 msgid "Invalid reply from proxy server"
3329 msgstr "Respuesta no válida del servidor proxy"
3331 #: ../camel/camel-url.c:331
3333 msgid "Could not parse URL '%s'"
3334 msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
3336 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3338 msgid "Updating folder '%s'"
3339 msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
3341 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3343 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3344 msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
3346 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3348 msgid "No such message %s in %s"
3349 msgstr "El mensaje %s no existe en %s"
3351 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3353 msgid "Error storing '%s': "
3354 msgstr "Error al almacenar «%s»: "
3356 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3357 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3358 msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
3360 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3361 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3362 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3364 msgstr "No coincidente"
3366 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3368 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3369 msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
3371 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3373 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3374 msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
3376 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3377 msgid "Enable _Unmatched folder"
3378 msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
3380 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3381 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3382 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
3384 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3385 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3386 msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
3388 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3389 msgid "Checking for New Mail"
3390 msgstr "Comprobación de correo nuevo"
3392 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3393 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3394 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
3396 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3397 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3398 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
3400 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3401 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3402 msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
3404 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3405 msgid "_Listen for server change notifications"
3406 msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
3408 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3413 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3414 msgid "_Show only subscribed folders"
3415 msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
3417 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3418 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3419 msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
3421 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3423 msgstr "Espacio de nombres:"
3425 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3426 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3427 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3428 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3429 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3433 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3434 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3435 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3436 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
3438 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3439 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3441 "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
3444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3445 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3446 msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
3448 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3449 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3450 msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
3452 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3453 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3454 msgstr "_Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente"
3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3457 msgid "Default IMAP port"
3458 msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3461 msgid "IMAP over SSL"
3462 msgstr "IMAP sobre SSL"
3464 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3468 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3469 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3470 msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
3472 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3477 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3478 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3480 msgid "mailbox: %s (%s)"
3481 msgstr "buzón: %s: (%s)"
3483 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3488 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3489 msgid "_Index message body data"
3490 msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
3492 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3495 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3498 "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3502 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3503 msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
3505 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3506 msgid "MH-format mail directories"
3507 msgstr "Directorios de correo en formato MH"
3509 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3510 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3511 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
3513 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3514 msgid "Local delivery"
3515 msgstr "Reparto local"
3517 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3519 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3520 "folders managed by Evolution."
3522 "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a "
3523 "carpetas gestionadas por Evolution."
3525 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3527 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3528 msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
3530 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3531 msgid "Maildir-format mail directories"
3532 msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3535 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3536 msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
3538 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3539 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3540 msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
3542 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3543 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3544 msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
3546 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3547 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3549 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3550 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3552 "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n"
3553 "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine "
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3557 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3558 msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
3560 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3562 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3563 msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
3565 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3567 msgid "Local mail file %s"
3568 msgstr "Archivo de correo local %s"
3570 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3572 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
3573 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3574 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3576 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3577 msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
3579 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3581 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3582 msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3587 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141
3589 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3590 msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
3592 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3594 msgid "Local stores do not have an inbox"
3595 msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
3597 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3598 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3600 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3601 msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
3603 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3604 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3606 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3607 msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
3609 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3611 msgid "Could not rename '%s': %s"
3612 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
3614 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3616 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3617 msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
3619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3620 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3621 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3622 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3623 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3624 msgid "No such message"
3625 msgstr "No existe ese mensaje"
3627 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3629 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3630 msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
3632 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3633 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3634 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3635 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3636 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3638 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3639 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
3641 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3643 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3644 msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
3646 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
3647 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844
3649 msgid "Folder %s already exists"
3650 msgstr "La carpeta %s ya existe"
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226
3653 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3655 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3657 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3658 msgstr "No se puede crear la carpeta: «%s»: %s"
3660 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3662 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3664 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3665 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
3667 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247
3668 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3669 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3671 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3672 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
3674 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3676 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3677 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir."
3679 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3681 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3683 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3684 msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: la carpeta existe."
3686 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343
3687 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
3688 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3690 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3691 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
3693 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
3694 msgid "not a maildir directory"
3695 msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
3697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624
3698 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051
3699 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3700 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3702 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3703 msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
3705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3706 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3708 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3709 msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3712 msgid "Checking folder consistency"
3713 msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
3715 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3716 msgid "Checking for new messages"
3717 msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
3719 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3720 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3721 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3722 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3723 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3724 msgid "Storing folder"
3725 msgstr "Almacenando carpeta"
3727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3729 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3730 msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
3732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3734 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3735 msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
3737 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3738 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3739 msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
3741 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3742 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3744 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3745 msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
3747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3748 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3750 msgid "Cannot create a folder by this name."
3751 msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
3753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3755 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3756 msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
3758 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3760 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3761 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
3763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3765 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3766 msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
3768 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3769 msgid "Folder already exists"
3770 msgstr "La carpeta ya existe"
3772 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3774 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3777 "Could not delete folder '%s':\n"
3780 "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3785 msgid "'%s' is not a regular file."
3786 msgstr "«%s» no es un archivo normal."
3788 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3790 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3791 msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se eliminó."
3793 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3794 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3796 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3797 msgstr "No se puede eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
3799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3801 msgid "The new folder name is illegal."
3802 msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
3804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3806 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3807 msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
3809 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3811 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3812 msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3816 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3817 msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
3819 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3821 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3823 "Error fatal del analizador de correo cerca de la posición %s en la carpeta %s"
3825 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3827 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3828 msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
3830 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3831 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3834 msgid "Could not open file: %s: %s"
3835 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
3837 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3838 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3840 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3841 msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
3843 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3846 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3847 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
3849 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3851 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3852 msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3856 msgid "Could not rename folder: %s"
3857 msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3862 msgid "Could not store folder: %s"
3863 msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
3865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130
3869 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3872 "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero "
3875 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142
3878 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3879 msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
3881 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3882 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3884 msgid "Unknown error: %s"
3885 msgstr "Error desconocido: %s"
3887 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200
3888 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230
3890 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3891 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
3893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219
3895 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3896 msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
3898 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3900 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3901 msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
3903 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3905 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3906 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
3908 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3910 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3911 msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3915 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3916 msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
3918 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3920 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3921 msgstr "La carpeta «spool» «%s» no se puede abrir: %s"
3923 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3925 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3926 msgstr "La carpeta spool «%s» no es una carpeta o archivo normal"
3928 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3930 msgid "Spool mail file %s"
3931 msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
3933 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3935 msgid "Spool folder tree %s"
3936 msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
3938 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3939 msgid "Invalid spool"
3940 msgstr "Cola no válida"
3942 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3944 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3945 msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
3947 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3950 "Could not open folder '%s':\n"
3953 "No se puede abrir la carpeta «%s»:\n"
3956 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3958 msgid "Folder '%s' does not exist."
3959 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
3961 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3964 "Could not create folder '%s':\n"
3967 "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
3970 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3972 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3973 msgstr "«%s» no es un buzón mailbox."
3975 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3977 msgid "Store does not support an INBOX"
3978 msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
3980 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3982 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3983 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
3985 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3987 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3988 msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
3990 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
3991 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
3992 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
3994 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3995 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
3997 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
3999 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4000 msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
4002 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4004 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4007 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4008 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4010 "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
4011 "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4014 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4015 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4017 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4018 msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4022 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4023 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4025 msgid "Cannot get message %s: %s"
4026 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
4028 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4030 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4031 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4034 msgid "Cannot get message %s: "
4035 msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
4037 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4039 msgid "This message is not currently available"
4040 msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4043 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4044 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4046 msgid "Posting failed: %s"
4047 msgstr "La publicación falló: %s"
4049 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4050 msgid "Posting failed: "
4051 msgstr "Falló la publicación: "
4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4055 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4056 msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado."
4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4060 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4061 msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP."
4063 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4065 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4067 "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)"
4069 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4070 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4071 msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4074 msgid "Default NNTP port"
4075 msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
4077 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4078 msgid "NNTP over SSL"
4079 msgstr "NNTP sobre SSL"
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4083 msgstr "Noticias USENET"
4085 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4086 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4087 msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
4089 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4091 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4094 "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
4097 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4099 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4102 "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
4105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4107 msgid "Could not read greeting from %s: "
4108 msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
4110 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4112 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4113 msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
4115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4117 msgid "USENET News via %s"
4118 msgstr "Noticias USENET vía %s"
4120 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4123 "Error retrieving newsgroups:\n"
4127 "Error al obtener los grupos de noticias:\n"
4131 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4133 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4135 "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar."
4137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4139 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4140 msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
4142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4144 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4146 "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su "
4149 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4152 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4154 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4156 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4158 "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta "
4161 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4164 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4166 "newsgroup does not exist!"
4168 "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
4170 "el grupo de noticias no existe."
4172 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4173 msgid "NNTP Command failed: "
4174 msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
4176 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4178 msgid "Not connected."
4179 msgstr "No conectado."
4181 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4183 msgid "No such folder: %s"
4184 msgstr "No existe la carpeta: %s"
4186 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4187 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4189 msgid "%s: Scanning new messages"
4190 msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
4192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4194 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4195 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
4197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4199 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4200 msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
4202 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4204 msgid "Operation failed: %s"
4205 msgstr "Falló la operación: %s"
4207 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4208 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4210 msgid "No message with UID %s"
4211 msgstr "No hay correos con UID %s"
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4215 msgid "Retrieving POP message %d"
4216 msgstr "Obteniendo correo POP %d"
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4219 msgid "Unknown reason"
4220 msgstr "Razón desconocida"
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4223 msgid "Retrieving POP summary"
4224 msgstr "Obteniendo resumen POP"
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4227 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4228 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4229 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4231 msgid "Cannot get POP summary: "
4232 msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4235 msgid "Expunging old messages"
4236 msgstr "Compactando los correos antiguos"
4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4239 msgid "Expunging deleted messages"
4240 msgstr "Compactando los correos eliminados"
4242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4243 msgid "Message Storage"
4244 msgstr "Almacenamiento de mensajes"
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4247 msgid "_Leave messages on server"
4248 msgstr "_Dejar correos en el servidor"
4250 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4251 #. * select how many days can be message left on the server.
4252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4254 msgid "_Delete after %s day(s)"
4255 msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4258 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4259 msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
4261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4262 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4263 msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4266 msgid "Default POP3 port"
4267 msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4270 msgid "POP3 over SSL"
4271 msgstr "POP3 sobre SSL"
4273 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4277 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4278 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4279 msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
4281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4283 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4284 "is the only option supported by many POP servers."
4286 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
4287 "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4291 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4292 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4293 "claim to support it."
4295 "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
4296 "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
4297 "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
4299 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4300 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4304 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4306 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
4309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4311 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4312 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
4314 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4315 msgid "STLS not supported by server"
4316 msgstr "El servidor no soporta STLS"
4318 #. Translators: Last %s is an optional
4319 #. * explanation beginning with ": " separator.
4320 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4322 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4323 msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
4325 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4327 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4328 msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
4330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4332 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4334 "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
4336 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4338 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4339 msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
4341 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4343 msgid "POP3 server %s"
4344 msgstr "Servidor POP3 %s"
4346 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4348 msgid "POP3 server for %s on %s"
4349 msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
4351 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4354 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4355 "attack suspected. Please contact your admin."
4357 "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se "
4358 "sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador."
4360 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4363 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4364 "Error sending password: "
4366 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4367 "Error al enviar la contraseña: "
4369 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4370 #. * beginning with ": " separator.
4371 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4374 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4375 "Error sending username%s"
4377 "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
4378 "Error al enviar nombre de usuario %s"
4380 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4382 msgid "No such folder '%s'."
4383 msgstr "No existe la carpeta «%s»."
4385 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4387 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4388 msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
4390 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4391 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4395 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4397 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4400 "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
4402 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4406 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4407 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4408 msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
4410 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4412 msgid "Could not parse recipient list"
4413 msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
4415 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4417 msgid "Could not parse arguments"
4418 msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
4420 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4422 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4423 msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
4425 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4427 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4428 msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
4430 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4431 msgid "Could not send message: "
4432 msgstr "No se pudo enviar el correo: "
4434 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4436 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4437 msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
4439 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4441 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4442 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
4444 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4446 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4447 msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
4449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4450 msgid "Default SMTP port"
4451 msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
4453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4454 msgid "SMTP over SSL"
4455 msgstr "SMTP sobre SSL"
4457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4458 msgid "Message submission port"
4459 msgstr "Puerto de envío de mensajes"
4461 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4465 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4466 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4467 msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4471 msgid "Welcome response error: "
4472 msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
4474 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4476 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4477 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
4479 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4481 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4482 msgid "STARTTLS command failed: "
4483 msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
4485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4487 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4488 msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
4490 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4492 msgid "SMTP server %s"
4493 msgstr "Servidor SMTP %s"
4495 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4497 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4498 msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4502 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4503 msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
4505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4507 msgid "No SASL mechanism was specified"
4508 msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
4510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4513 msgid "AUTH command failed: "
4514 msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4518 msgid "Cannot send message: service not connected."
4519 msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
4521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4523 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4524 msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4527 msgid "Sending message"
4528 msgstr "Enviando correo"
4530 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4532 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4533 msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
4535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4537 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4538 msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
4540 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4541 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4542 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4545 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4546 msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
4548 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4549 msgid "Command not implemented"
4550 msgstr "Comando no implementado"
4552 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4553 msgid "Command parameter not implemented"
4554 msgstr "Parámetro del comando no implementado"
4556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4557 msgid "System status, or system help reply"
4558 msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
4560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4561 msgid "Help message"
4562 msgstr "Mensaje de ayuda"
4564 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4565 msgid "Service ready"
4566 msgstr "Servicio preparado"
4568 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4569 msgid "Service closing transmission channel"
4570 msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
4572 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4573 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4574 msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
4576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4577 msgid "Requested mail action okay, completed"
4578 msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
4580 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4581 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4582 msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
4584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4585 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4586 msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
4588 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4589 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4590 msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
4592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4593 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4594 msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4597 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4598 msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4601 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4603 "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
4605 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4606 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4607 msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4610 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4611 msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4614 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4615 msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4618 msgid "Transaction failed"
4619 msgstr "Falló la transacción"
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4622 msgid "A password transition is needed"
4623 msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
4625 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4626 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4627 msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4630 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4631 msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
4633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4634 msgid "Temporary authentication failure"
4635 msgstr "Falló temporal en la autenticación"
4637 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4638 msgid "SMTP Greeting"
4639 msgstr "Saludo del SMTP"
4641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4642 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4643 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4644 msgid "HELO command failed: "
4645 msgstr "El comando HELO ha fallado: "
4647 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4649 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4650 msgid "MAIL FROM command failed: "
4651 msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
4653 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4654 msgid "RCPT TO command failed: "
4655 msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
4657 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4658 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4660 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4661 msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4665 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4667 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4669 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4670 msgid "DATA command failed: "
4671 msgstr "El comando DATA ha fallado: "
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4676 msgid "RSET command failed: "
4677 msgstr "El comando RSET ha fallado: "
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4680 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4681 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4682 msgid "QUIT command failed: "
4683 msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
4685 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4686 msgid "Contact UID of a user"
4687 msgstr "UID del contacto de un usuario"
4689 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4690 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4691 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4693 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4694 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4696 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
4698 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4699 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4700 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4702 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4703 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4705 "Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
4708 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4709 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4710 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
4712 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4714 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4717 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», «hours» "
4720 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4721 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4722 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4723 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4724 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4726 "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)"
4728 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4729 msgid "No response from client"
4730 msgstr "Sin respuesta del cliente"
4732 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4733 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4734 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4735 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4736 msgid "Client cancelled the operation"
4737 msgstr "El cliente canceló la operación"
4739 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4740 msgid "Client reports password was rejected"
4741 msgstr "El cliente informa que se rechazó la contraseña"
4743 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4744 msgid "Add this password to your keyring"
4745 msgstr "Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
4747 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4748 msgid "Password was incorrect"
4749 msgstr "La contraseña era incorrecta"
4751 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4753 msgid "%s does not support authentication"
4754 msgstr "%s no soporta la autenticación"
4756 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4758 msgid "%s does not support creating remote resources"
4759 msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
4761 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4763 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4764 msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
4766 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4768 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4769 msgstr "No existe ningún «backend» de fábrica para la clave «%s»"
4771 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4773 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4774 msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
4776 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4777 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4779 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4780 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
4782 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4785 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4787 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
4790 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4791 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4793 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4794 msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
4796 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4799 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4801 "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el "
4804 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4805 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4808 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4809 msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
4811 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435
4813 msgid "File must have a '.source' extension"
4814 msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
4816 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4817 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4818 msgid "The user declined to authenticate"
4819 msgstr "El usuario ha rechazado autenticarse"
4821 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4823 msgid "UID '%s' is already in use"
4824 msgstr "el UID «%s» ya está en uso"
4826 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4828 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4829 msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
4831 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4832 msgctxt "CategoryName"
4834 msgstr "Aniversario"
4836 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4837 msgctxt "CategoryName"
4841 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4842 msgctxt "CategoryName"
4846 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4847 msgctxt "CategoryName"
4849 msgstr "Competición"
4851 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4852 msgctxt "CategoryName"
4856 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4857 msgctxt "CategoryName"
4861 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4862 msgctxt "CategoryName"
4863 msgid "Goals/Objectives"
4864 msgstr "Metas/Objetivos"
4866 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4867 msgctxt "CategoryName"
4871 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4872 msgctxt "CategoryName"
4873 msgid "Holiday Cards"
4874 msgstr "Tarjetas de vacaciones"
4876 #. important people (e.g. new business partners)
4877 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4878 msgctxt "CategoryName"
4879 msgid "Hot Contacts"
4880 msgstr "Contactos importantes"
4882 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4883 msgctxt "CategoryName"
4887 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4888 msgctxt "CategoryName"
4889 msgid "International"
4890 msgstr "Internacional"
4892 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4893 msgctxt "CategoryName"
4894 msgid "Key Customer"
4895 msgstr "Cliente clave"
4897 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4898 msgctxt "CategoryName"
4899 msgid "Miscellaneous"
4900 msgstr "Miscelánea"
4902 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4903 msgctxt "CategoryName"
4907 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4908 msgctxt "CategoryName"
4910 msgstr "Llamadas de teléfono"
4912 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4913 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4914 msgctxt "CategoryName"
4918 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4919 msgctxt "CategoryName"
4921 msgstr "Estrategias"
4923 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4924 msgctxt "CategoryName"
4926 msgstr "Proveedores"
4928 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4929 msgctxt "CategoryName"
4930 msgid "Time & Expenses"
4931 msgstr "Tiempo y gastos"
4933 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4934 msgctxt "CategoryName"
4938 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4939 msgctxt "CategoryName"
4943 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4944 msgid "Source not loaded"
4945 msgstr "Fuente no cargada"
4947 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4948 msgid "Source already loaded"
4949 msgstr "Fuente ya cargada"
4951 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4952 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4953 #: ../libedataserver/e-client.c:147
4954 msgid "Offline unavailable"
4955 msgstr "Fuera de línea no disponible"
4957 #: ../libedataserver/e-client.c:169
4959 msgstr "Error de D-Bus"
4961 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4962 msgid "Address book authentication request"
4963 msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
4965 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4966 msgid "Calendar authentication request"
4967 msgstr "Autenticación requerida para el calendario"
4969 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4970 msgid "Mail authentication request"
4971 msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
4973 #. generic account prompt
4974 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4975 msgid "Authentication request"
4976 msgstr "Autenticación requerida"
4978 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4980 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4981 msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
4983 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
4985 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
4986 msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
4988 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
4990 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
4991 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
4993 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
4995 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
4996 msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
4998 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5000 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5001 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
5003 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5005 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5006 msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
5008 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5010 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5011 msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
5013 #: ../libedataserver/e-source.c:622
5015 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5016 msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
5018 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5020 msgid "Data source '%s' is not removable"
5021 msgstr "La fuente de datos «%s» no es eliminable:"
5023 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5025 msgid "Data source '%s' is not writable"
5026 msgstr "La fuente de datos «%s» no es escribible:"
5028 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5032 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5034 msgid "Signature script must be a local file"
5035 msgstr "La firma debe ser un archivo local"
5037 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519
5040 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5041 "you wish to accept it?"
5043 "El certificado SSL para «%s», usado por la libreta de direcciones «%s» no es "
5044 "de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5046 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528
5049 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5050 "wish to accept it?"
5052 "El certificado SSL para «%s», usado por el calendario «%s» no es de confianza. "
5053 "¿Quiere aceptarlo?"
5055 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537
5058 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5059 "you wish to accept it?"
5061 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de notas «%s» no es de "
5062 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5064 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546
5067 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5068 "you wish to accept it?"
5070 "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de tareas «%s» no es de "
5071 "confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5073 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5074 #. * in 12-hour format.
5075 #. strftime format of a weekday, a date and a
5076 #. * time, in 12-hour format.
5077 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5078 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5079 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5081 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5082 #. * in 24-hour format.
5083 #. strftime format of a weekday, a date and a
5084 #. * time, in 24-hour format.
5085 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5086 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5087 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5089 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5090 #. * in 12-hour format, without seconds.
5091 #. strftime format of a weekday, a date and a
5092 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5093 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5094 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5095 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5097 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5098 #. * in 24-hour format, without seconds.
5099 #. strftime format of a weekday, a date and a
5100 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5101 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5103 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5105 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5106 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5107 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5108 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5109 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5111 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5112 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5113 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5114 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5115 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5117 #. strptime format of a weekday and a date.
5118 #. strftime format of a weekday and a date.
5119 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5120 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5122 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5124 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5125 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5126 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5127 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5129 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5130 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5131 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5132 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5134 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5135 #. * without seconds.
5136 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5137 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5138 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5140 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5141 #. * without seconds.
5142 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5143 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5144 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5146 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5147 #. * without minutes or seconds.
5148 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5149 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5150 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5152 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5153 #. * without minutes or seconds.
5154 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5156 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5158 #. strptime format of a weekday and a date.
5159 #. This is the preferred date format for the locale.
5160 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5164 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5165 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5166 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5168 msgstr "%I:%M:%S %p"
5170 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5171 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5172 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5176 #. strptime format for time of day, without seconds,
5177 #. * in 12-hour format.
5178 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5179 #. * without seconds.
5180 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5184 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5185 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5186 #. * without seconds.
5187 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5191 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5197 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5198 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5202 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5203 msgid "Proxy type to use"
5204 msgstr "Tipo de proxy que usar"
5206 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5208 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5209 "means manual proxy."
5211 "El tipo de proxy que usar. «0» indica el proxy del sistema, «1» significa sin "
5212 "proxy y «2» significa proxy manual."
5214 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5215 msgid "Whether to use http-proxy"
5216 msgstr "Indica si se debe usar un proxy HTTP"
5218 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5219 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5220 msgstr "Indica si se debe usar un proxy para peticiones HTTP."
5222 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5223 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5224 msgstr "Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
5226 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5227 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5229 "Indica si es necesaria la autenticación para acceder al servidor proxy."
5231 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5232 msgid "Host name for HTTP requests"
5233 msgstr "Nombre de equipo para peticiones HTTP"
5235 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5236 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5237 msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTP."
5239 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5240 msgid "Port number for HTTP requests"
5241 msgstr "Número de puerto para peticiones HTTP"
5243 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5244 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5245 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTP."
5247 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5248 msgid "Proxy authentication user name"
5249 msgstr "Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
5251 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5252 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5253 msgstr "Nombre de usuario que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5255 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5256 msgid "Proxy authentication password"
5257 msgstr "Contraseña de autenticación en el proxy"
5259 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5260 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5261 msgstr "Contraseña que usar para autenticarse en el servidor proxy."
5263 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5264 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5265 msgstr "Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
5267 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5268 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5269 msgstr "Lista de equipos para los que no usar proxy."
5271 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5272 msgid "Host name for HTTPS requests"
5273 msgstr "Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
5275 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5276 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5277 msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTPS."
5279 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5280 msgid "Port number for HTTPS requests"
5281 msgstr "Número de puerto para peticiones HTTPS"
5283 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5284 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5285 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTPS."
5287 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5288 msgid "Host name for SOCKS requests"
5289 msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
5291 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5292 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5293 msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS."
5295 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5296 msgid "Port number for SOCKS requests"
5297 msgstr "Número de puerto para peticiones SOCKS"
5299 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5300 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5301 msgstr "Número de puerto que usar para peticiones SOCKS."
5303 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5304 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5305 msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
5307 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5308 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5309 msgstr "De dónde leer la configuración automática del proxy."
5311 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132
5312 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5314 msgid "No such data source for UID '%s'"
5315 msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
5317 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144
5320 #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
5321 #| "service from which to obtain an access token for '%s'"
5323 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5324 "from which to obtain a password for '%s'"
5326 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5327 "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
5329 #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216
5331 #| msgid "Enter password for %s"
5332 msgid "Invalid password for '%s'"
5333 msgstr "Contraseña no válida para «%s»"
5335 #. TODO: more specific
5336 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5338 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5339 msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
5341 #. TODO: more specific
5342 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5344 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5345 msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
5347 #. TODO: more specific
5348 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5350 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5351 msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
5353 #. TODO: more specific
5354 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5356 msgid "Failed to find Response element"
5357 msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
5359 #. TODO: more specific
5360 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5362 msgid "Failed to find Account element"
5363 msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
5365 #. TODO: more specific
5366 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5368 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5369 msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
5371 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238
5374 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5375 "from which to obtain an access token for '%s'"
5377 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
5378 "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
5380 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265
5382 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5383 msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
5385 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5386 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5387 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5391 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5392 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5393 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5397 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5398 msgid "Not part of certificate"
5399 msgstr "No es parte del certificado"
5401 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5402 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5403 msgstr "Este certificado se ha verificado para los siguientes usos:"
5405 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5406 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5407 msgid "SSL Client Certificate"
5408 msgstr "Certificado de cliente SSL"
5410 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5411 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5412 msgid "SSL Server Certificate"
5413 msgstr "Certificado de servidor SSL"
5415 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5416 msgid "Email Signer Certificate"
5417 msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
5419 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5420 msgid "Email Recipient Certificate"
5421 msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
5423 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5427 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5428 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5429 msgid "Common Name (CN)"
5430 msgstr "Nombre común (CN)"
5432 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5433 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5434 msgid "Organization (O)"
5435 msgstr "Organización (O)"
5437 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5438 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5439 msgid "Organizational Unit (OU)"
5440 msgstr "Unidad organizativa (OU)"
5442 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5443 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5444 msgid "Serial Number"
5445 msgstr "Número de serie"
5447 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5449 msgstr "Emitido por"
5451 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5455 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5459 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5463 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5464 msgid "Fingerprints"
5467 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5468 msgid "SHA1 Fingerprint"
5469 msgstr "Huella SHA1"
5471 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5472 msgid "MD5 Fingerprint"
5475 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5479 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5480 msgid "Certificate Hierarchy"
5481 msgstr "Jerarquía del certificado"
5483 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5484 msgid "Certificate Fields"
5485 msgstr "Campos del certificado"
5487 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5489 msgstr "Valor del campo"
5491 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5495 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5499 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5503 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5507 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5512 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5513 msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
5515 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5516 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5517 msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
5519 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5520 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5521 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
5523 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5524 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5525 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
5527 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5528 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5529 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
5531 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5532 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5533 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
5535 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5536 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5537 msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
5539 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5540 msgid "Certificate Key Usage"
5541 msgstr "Uso de la clave del certificado"
5543 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5544 msgid "Netscape Certificate Type"
5545 msgstr "Tipo de certificado Netscape"
5547 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5548 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5549 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
5551 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5553 msgid "Object Identifier (%s)"
5554 msgstr "Identificador del objeto (%s)"
5556 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5557 msgid "Algorithm Identifier"
5558 msgstr "Identificador del algoritmo"
5560 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5561 msgid "Algorithm Parameters"
5562 msgstr "Parámetros del algoritmo"
5564 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5565 msgid "Subject Public Key Info"
5566 msgstr "Información del asunto de la clave pública"
5568 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5569 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5570 msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública"
5572 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5573 msgid "Subject's Public Key"
5574 msgstr "Clave pública del asunto"
5576 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5577 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5578 msgid "Error: Unable to process extension"
5579 msgstr "Error: No es posible procesar la extensión"
5581 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5585 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5586 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5587 msgid "Object Signer"
5588 msgstr "Firmante del objeto"
5590 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5591 msgid "SSL Certificate Authority"
5592 msgstr "Autoridad certificadora SSL"
5594 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5595 msgid "Email Certificate Authority"
5596 msgstr "Autoridad certificadora de correo"
5598 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5602 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5603 msgid "Non-repudiation"
5606 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5607 msgid "Key Encipherment"
5608 msgstr "Cifrado de la clave"
5610 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5611 msgid "Data Encipherment"
5612 msgstr "Cifrado de datos"
5614 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5615 msgid "Key Agreement"
5616 msgstr "Acuerdo de claves"
5618 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5619 msgid "Certificate Signer"
5620 msgstr "Firmante del certificado"
5622 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5624 msgstr "Firmante de la LRC"
5626 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5630 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5631 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5632 msgid "Not Critical"
5633 msgstr "No crítico"
5635 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5637 msgstr "Extensiones"
5639 #. Translators: This string is used in Certificate
5640 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5641 #. * shows the field name on the left and its respective
5642 #. * value on the right, both as stored in the
5643 #. * certificate itself. You probably do not need to
5644 #. * change this string, unless changing the order of
5645 #. * name and value. As a result example:
5646 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5647 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5652 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5654 msgstr "Certificado"
5656 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5657 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5658 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5659 msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
5661 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5665 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5669 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5670 msgid "Issuer Unique ID"
5671 msgstr "ID único del emisor"
5673 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5674 msgid "Subject Unique ID"
5675 msgstr "ID único del asunto"
5677 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5678 msgid "Certificate Signature Value"
5679 msgstr "Valor de la firma del certificado"
5681 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5682 msgid "The signing certificate authority is not known."
5683 msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
5685 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5687 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5690 "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
5693 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5694 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5695 msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
5697 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5698 msgid "The certificate has expired."
5699 msgstr "El certificado ha caducado."
5701 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5703 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5706 "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
5707 "certificados de la conexión."
5709 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5710 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5711 msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
5713 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5714 msgid "Certificate trust..."
5715 msgstr "Certificado de confianza…"
5717 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5718 msgid "_View Certificate"
5719 msgstr "_Ver certificado"
5721 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5725 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5726 msgid "Accept _Temporarily"
5727 msgstr "Aceptar _temporalmente"
5729 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5730 msgid "_Accept Permanently"
5731 msgstr "_Aceptar permanentemente"
5733 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5735 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5736 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
5738 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5739 msgid "Detailed information about the certificate:"
5740 msgstr "Información detallada sobre el certificado:"
5742 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5746 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5750 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5751 msgid "Fingerprint:"
5754 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5758 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5759 msgid "Integrate your calendars"
5760 msgstr "Integrar sus calendarios"
5762 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5763 msgid "Integrate your contacts"
5764 msgstr "Integrar sus contactos"
5766 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5767 msgid "Signon service did not return a secret"
5768 msgstr "El servicio de inicio de sesión no devolvió un secreto"
5770 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5771 msgid "Google Calendar"
5772 msgstr "Calendario de Google"
5774 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5775 msgid "Google Contacts"
5776 msgstr "Contactos de Google"
5778 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5782 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5786 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5787 msgid "Integrate your mailboxes"
5788 msgstr "Integrar sus carpetas de correo"
5790 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5793 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5794 "which to obtain an access token for '%s'"
5796 "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en la base de datos de la "
5797 "que obtener un token de acceso para «%s»"
5799 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5801 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5803 "Se esperada un estado 200 al solicitar el guid, pero se obtuvo el estado %d "
5806 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5807 msgid "Error parsing response as JSON: "
5808 msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: "
5810 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5811 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5812 msgstr "No se encontró el correo-e del miembro en los datos JSON"
5814 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5815 msgid "Yahoo! Calendar"
5816 msgstr "Yahoo! Calendar"
5818 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5820 msgstr "Yahoo! Mail"
5822 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5826 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5827 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5828 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5829 msgid "Keep running after the last client is closed"
5830 msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
5832 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5833 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5834 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5835 msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
5837 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5838 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5839 msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
5841 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5845 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5849 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5850 msgid "On LDAP Servers"
5851 msgstr "El servidores LDAP"
5853 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5854 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5855 msgid "On This Computer"
5856 msgstr "En este equipo"
5858 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5859 msgid "Search Folders"
5860 msgstr "Carpetas de búsqueda"
5862 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5864 msgstr "Meteorología"
5866 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5870 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5874 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5878 #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
5879 #~ msgstr "Nombre de «backend» «%s» no válido en la fuente «%s»"
5881 #~ msgid "Failed to run book factory"
5882 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica de la libreta"
5884 #~ msgid "Cannot get connection to view"
5885 #~ msgstr "No se puede obtener conexión para ver"
5887 #~ msgid "Empty query: "
5888 #~ msgstr "Consulta vacía: "
5890 #~ msgid "Cannot get backend property: "
5891 #~ msgstr "No se puede obtener la propierdad del «backend»:"
5893 #~ msgid "Failed to run calendar factory"
5894 #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica del calendario"
5896 #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5898 #~ "No se puede crear la carpeta: %s: la carpeta no puede contener un punto"
5900 #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
5902 #~ "No se puedo renombrar la carpeta: %s: el nombre de la carpeta no puede "
5903 #~ "contener un punto"
5905 #~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
5906 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte de la libreta"
5908 #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
5909 #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte del calendario"
5911 #~ msgid "Invalid call"
5912 #~ msgstr "Llamada no válida"
5915 #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an "
5916 #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like "
5917 #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable "
5918 #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' "
5919 #~ "option in Properties"
5921 #~ "Falló al conectar a un servidor usando SSL. Una posible razón es que el "
5922 #~ "servidor use un certificado no válido. Si esto se espera, al igual que "
5923 #~ "usar un certificado firmado por el propio servidor, desactive las pruebas "
5924 #~ "de validez del certificado seleccionando la opción «Ignorar el certificado "
5925 #~ "SSL no válido» en las propiedades"
5927 #~ msgid "Cannot create local store"
5928 #~ msgstr "No se puede crear el almacén local"
5930 #~ msgid "No output stream"
5931 #~ msgstr "No hay flujo de salida"
5933 #~ msgid "No input stream"
5934 #~ msgstr "No hay flujo de entrada"
5936 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
5937 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
5940 #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
5943 #~ "Alerta del servidor IMAP: %s@%s en la carpeta %s:\n"
5947 #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
5950 #~ "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s@%s:\n"
5953 #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
5954 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
5956 #~ msgid "IMAP command failed: %s"
5957 #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
5959 #~ msgid "Server response ended too soon."
5960 #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
5962 #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
5963 #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
5965 #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
5966 #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
5968 #~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
5969 #~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
5971 #~ msgid "Could not create directory %s: %s"
5972 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s"
5974 #~ msgid "Could not load summary for %s"
5975 #~ msgstr "No se puede cargar la recopilación de %s"
5977 #~ msgid "Scanning for changed messages in %s"
5978 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados en %s"
5980 #~ msgid "Unable to retrieve message: "
5981 #~ msgstr "No se pudo obtener el mensaje: "
5983 #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
5985 #~ "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en %s"
5987 #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
5989 #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para "
5992 #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
5994 #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el "
5997 #~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
5999 #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH."
6001 #~ msgid "Could not open cache directory: "
6002 #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de caché: "
6004 #~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
6005 #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
6007 #~ msgid "Failed to cache message %s: "
6008 #~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: "
6010 #~ msgid "Failed to cache %s: "
6011 #~ msgstr "Falló al cachear %s: "
6013 #~ msgid "Names_pace:"
6014 #~ msgstr "_Espacio de nombres:"
6016 #~ msgid "IMAP default port"
6017 #~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
6022 #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
6023 #~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas de «%s»"
6025 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
6026 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
6028 #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
6029 #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: "
6034 #~ " Fingerprint: %s\n"
6043 #~ msgstr "CORRECTO"
6049 #~ "Certificate problem: %s\n"
6052 #~ "Problema del certificado: %s\n"
6056 #~ "Bad certificate domain: %s\n"
6059 #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n"
6063 #~ "Certificate expired: %s\n"
6066 #~ "Certificado caducado: %s\n"
6070 #~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
6073 #~ "Lista de Revocación de Certificados caducada: %s\n"
6076 #~ msgid "Currently _used categories:"
6077 #~ msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
6079 #~ msgid "_Available Categories:"
6080 #~ msgstr "Categorías _disponibles:"
6086 #~ msgstr "Categoría"
6088 #~ msgid "Create category \"%s\""
6089 #~ msgstr "Crear categoría «%s»"
6091 #~ msgid "Category Icon"
6092 #~ msgstr "Icono de categoría"
6094 #~ msgid "_No Image"
6095 #~ msgstr "_Sin imagen"
6097 #~ msgid "Category _Name"
6098 #~ msgstr "_Nombre de la categoría"
6100 #~ msgid "Category _Icon"
6101 #~ msgstr "_Icono de categoría"
6103 #~ msgid "Category Properties"
6104 #~ msgstr "Propiedades de la categoría"
6107 #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
6110 #~ "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
6112 #~ msgid "Show Contacts"
6113 #~ msgstr "Mostrar contactos"
6115 #~ msgid "Address B_ook:"
6116 #~ msgstr "_Libreta de direcciones:"
6118 #~ msgid "Cat_egory:"
6119 #~ msgstr "Cat_egoría:"
6122 #~ msgstr "_Buscar:"
6124 #~ msgid "Any Category"
6125 #~ msgstr "Cualquier categoría"
6127 #~ msgid "Co_ntacts"
6128 #~ msgstr "Co_ntactos"
6133 #~ msgid "Address Book"
6134 #~ msgstr "Libreta de direcciones"
6136 #~ msgid "Select Contacts from Address Book"
6137 #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones"
6145 #~ msgid "Error loading address book: %s"
6146 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
6148 #~ msgid "E_xpand %s Inline"
6149 #~ msgstr "E_xpandir %s en línea"
6152 #~ msgstr "_Copiar %s"
6155 #~ msgstr "Cor_tar %s"
6158 #~ msgstr "_Editar %s"
6160 #~ msgid "_Delete %s"
6161 #~ msgstr "_Eliminar %s"
6163 #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
6165 #~ "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
6166 #~ "nombre del servidor"
6168 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
6169 #~ msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
6171 #~ msgid "_Remember this passphrase"
6172 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso"
6174 #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
6175 #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso durante el resto de esta sesión"
6177 #~ msgid "_Remember this password"
6178 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
6180 #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
6181 #~ msgstr "_Recordar esta contraseña durante el resto de esta sesión"
6183 #~ msgid "_Destination"
6184 #~ msgstr "_Destino"
6186 #~ msgid "Select destination"
6187 #~ msgstr "Seleccione destino"
6189 #~ msgid "Evolution Source Viewer"
6190 #~ msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
6192 #~ msgid "Display Name"
6193 #~ msgstr "Mostrar nombre"
6196 #~ msgstr "Opciones"
6199 #~ msgstr "Identidad"
6201 #~ msgid "Could not connect to %s: "
6202 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s: "
6204 #~ msgid "Could not connect to POP server %s"
6205 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP %s"
6207 #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s"
6208 #~ msgstr "Falló al construir el resumen para una libreta de direcciones :%s"
6210 #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
6211 #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)"
6213 #~ msgid "Using Email Address"
6214 #~ msgstr "Usando dirección de correo"
6216 #~ msgid "Could not create synch slave thread"
6217 #~ msgstr "No se pudo crear el flujo esclavo de sincronización"
6219 #~ msgid "Cannot remove book: "
6220 #~ msgstr "No se puede quitar la libreta: "
6222 #~ msgid "Cannot remove calendar: "
6223 #~ msgstr "No se puede quitar el calendario: "
6225 #~ msgid "Keyring operation was cancelled"
6226 #~ msgstr "Se canceló la operación del depósito de claves."
6228 #~ msgid "Updating %s folder"
6229 #~ msgstr "Actualizando la carpeta %s"
6231 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
6232 #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: "
6234 #~ msgid "Connection to Server"
6235 #~ msgstr "Conexión con el servidor"
6237 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
6238 #~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
6240 #~ msgid "Co_mmand:"
6241 #~ msgstr "Co_mando:"
6244 #~ msgstr "Comando:"
6246 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
6247 #~ msgstr "Núme_ro de conexiones cacheadas que usar"
6249 #~ msgid "SMTP Authentication"
6250 #~ msgstr "Autenticación SMTP"
6252 #~ msgid "Authenticating with the server…"
6253 #~ msgstr "Autenticando con el servidor…"
6255 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
6256 #~ msgstr "%s: no había origen para el UID «%s» almacenado en GConf."
6258 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
6259 #~ msgstr "URI «%s» incorrecto"
6261 #~ msgid "Failed to find system book"
6262 #~ msgstr "Falló al buscar la libreta del sistema"
6264 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
6265 #~ msgstr "No había origen para el UID «%s» almacenado en la lista de origen."
6267 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
6268 #~ msgstr "No se puede autenticar al usuario: "
6270 #~ msgid "Empty URI"
6271 #~ msgstr "URI vacío"
6274 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
6277 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)\n"
6280 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
6282 #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)"
6284 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
6285 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
6287 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
6289 #~ "Introduzca la contraseña de %s para activar el proxy para el usuario %s"
6291 #~ msgid "Invalid source type"
6292 #~ msgstr "Tipo de fuente no válida"
6294 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
6295 #~ msgstr "Acceder a un servidor LDAP anónimamente"
6298 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
6301 #~ "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)\n"
6304 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
6305 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)"
6308 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
6311 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)\n"
6314 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
6315 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)"
6318 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
6321 #~ "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)\n"
6324 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
6325 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)"
6327 #~ msgid "Enter Passphrase"
6328 #~ msgstr "Introduzca la frase de paso"
6330 #~ msgid "Enter Password"
6331 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
6333 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
6334 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _spam"
6337 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
6341 #~ "Do you wish to accept?"
6343 #~ "Comprobación de Certificado SSL para %s:\n"
6347 #~ "¿Quiere aceptar?"
6349 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
6350 #~ msgstr "Usar i_nactividad si el servidor lo soporta"
6352 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
6353 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un componente de usuario"
6355 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
6356 #~ msgstr "El URL «%s» necesita un servidor"
6358 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
6359 #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta"
6361 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
6362 #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
6364 #~ msgid "You did not enter a password."
6365 #~ msgstr "No introdujo una contraseña."
6367 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
6369 #~ "Se solicito autenticación pero no se proporcionó un nombre de usuario"
6372 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
6373 #~ "authentication mechanism."
6375 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n"
6376 #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido."
6378 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
6379 #~ msgstr "SASL «%s» falló el inicio de sesión para servidor POP %s%s"
6382 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
6383 #~ "Error sending password%s"
6385 #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
6386 #~ "Error al enviar la contraseña %s"
6389 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
6393 #~ "No se pudo autenticar en el servidor SMTP.\n"
6397 #~ msgid "Invalid URI"
6398 #~ msgstr "URI no válido"
6400 #~ msgid "Could not instantiate backend"
6401 #~ msgstr "No se pudo instanciar el «backend»"
6403 #~ msgid "SSL unavailable"
6404 #~ msgstr "SSL no disponible"
6406 #~ msgid "SSL is not available in this build"
6407 #~ msgstr "No se soporta SSL en esta compilación"
6409 #~ msgid "TLS is not available in this build"
6410 #~ msgstr "No se soporta TLS en esta compilación"
6412 #~ msgctxt "BookClientError"
6413 #~ msgid "Contact not found"
6414 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
6416 #~ msgctxt "BookClientError"
6417 #~ msgid "Contact ID already exists"
6418 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
6420 #~ msgctxt "BookClientError"
6422 #~ msgstr "Sin espacio"
6424 #~ msgctxt "BookClientError"
6425 #~ msgid "Unknown error"
6426 #~ msgstr "Error desconocido"
6428 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"
6429 #~ msgstr "El proxy de la libreta D-Bus ha desaparecido"
6431 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
6432 #~ msgstr "No se puede iniciar la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6434 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
6435 #~ msgstr "No se puede detener la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido"
6437 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
6439 #~ "No se pueden establecer los campos de interés, el proxy D-Bus ha "
6442 #~ msgctxt "CalClientError"
6443 #~ msgid "No such calendar"
6444 #~ msgstr "No existe tal calendario"
6446 #~ msgctxt "CalClientError"
6447 #~ msgid "Object not found"
6448 #~ msgstr "Objeto no encontrado"
6450 #~ msgctxt "CalClientError"
6451 #~ msgid "Invalid object"
6452 #~ msgstr "Objeto no válido"
6454 #~ msgctxt "CalClientError"
6455 #~ msgid "Unknown user"
6456 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6458 #~ msgctxt "CalClientError"
6459 #~ msgid "Object ID already exists"
6460 #~ msgstr "El ID del objeto ya existe"
6462 #~ msgctxt "CalClientError"
6463 #~ msgid "Invalid range"
6464 #~ msgstr "Rango no válido"
6466 #~ msgctxt "CalClientError"
6467 #~ msgid "Unknown error"
6468 #~ msgstr "Error desconocido"
6470 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
6471 #~ msgstr "El proxy del calendario de D-Bus ha desaparecido"
6473 #~ msgctxt "ClientError"
6474 #~ msgid "Invalid argument"
6475 #~ msgstr "Argumento no válido"
6477 #~ msgctxt "ClientError"
6478 #~ msgid "Backend is busy"
6479 #~ msgstr "El soporte está ocupado"
6481 #~ msgctxt "ClientError"
6482 #~ msgid "Authentication failed"
6483 #~ msgstr "Falló la autenticación"
6485 #~ msgctxt "ClientError"
6486 #~ msgid "Authentication required"
6487 #~ msgstr "Autenticación requerida"
6489 #~ msgctxt "ClientError"
6490 #~ msgid "Repository offline"
6491 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
6493 #~ msgctxt "ClientError"
6494 #~ msgid "Permission denied"
6495 #~ msgstr "Permiso denegado"
6497 #~ msgctxt "ClientError"
6498 #~ msgid "Cancelled"
6499 #~ msgstr "Cancelado"
6501 #~ msgctxt "ClientError"
6502 #~ msgid "Could not cancel"
6503 #~ msgstr "No se pudo cancelar"
6505 #~ msgctxt "ClientError"
6506 #~ msgid "Not supported"
6507 #~ msgstr "No soportado"
6509 #~ msgctxt "ClientError"
6510 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6511 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6513 #~ msgctxt "ClientError"
6514 #~ msgid "TLS not available"
6515 #~ msgstr "TLS no disponible"
6517 #~ msgctxt "ClientError"
6518 #~ msgid "Search size limit exceeded"
6519 #~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño de la búsqueda"
6521 #~ msgctxt "ClientError"
6522 #~ msgid "Search time limit exceeded"
6523 #~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
6525 #~ msgctxt "ClientError"
6526 #~ msgid "Invalid query"
6527 #~ msgstr "Consulta no válida"
6529 #~ msgctxt "ClientError"
6530 #~ msgid "Query refused"
6531 #~ msgstr "Consulta rechazada"
6533 #~ msgctxt "ClientError"
6534 #~ msgid "Other error"
6535 #~ msgstr "Otro error"
6537 #~ msgctxt "ClientError"
6538 #~ msgid "Backend is not opened yet"
6539 #~ msgstr "El «backend» aún no está abierto"
6541 #~ msgctxt "ClientError"
6542 #~ msgid "Unknown error"
6543 #~ msgstr "Error desconocido"
6545 #~ msgid "No stream available"
6546 #~ msgstr "No hay un flujo disponible"
6548 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6549 #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %s): "
6551 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6552 #~ msgstr "Falló la negociación SSL"
6554 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6555 #~ msgstr "Falló la negociación TLS"
6557 #~ msgctxt "BookClientError"
6558 #~ msgid "TLS not available"
6559 #~ msgstr "TLS no disponible"
6561 #~ msgctxt "BookClientError"
6562 #~ msgid "Unsupported authentication method"
6563 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
6565 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
6566 #~ msgstr "Actualizando caché de contactos (%d)…"
6568 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
6569 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos soportados: %s"
6571 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
6572 #~ msgstr "No se pueden obtener los campos necesarios: %s"
6574 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
6575 #~ msgstr "No se pueden obtener los métodos de autenticación soportados: %s"
6577 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
6578 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios: %s"
6580 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
6581 #~ msgstr "Falló al cancelar la operación: %s"
6583 #~ msgid "Reply Requested: by "
6584 #~ msgstr "Respuesta solicitada: por"
6586 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
6587 #~ msgstr "Respuesta solicitada: Cuando convenga"
6589 #~ msgid "Loading Appointment items"
6590 #~ msgstr "Cargando elementos de citas"
6592 #~ msgid "Loading Task items"
6593 #~ msgstr "Cargando elementos de tareas"
6595 #~ msgid "Loading Note items"
6596 #~ msgstr "Cargando elementos de notas"
6598 #~ msgid "Loading items"
6599 #~ msgstr "Cargando elementos"
6601 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
6602 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para la llenar la caché"
6604 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
6605 #~ msgstr "No se puede obtener la dirección de alerta del calendario: %s"
6607 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
6608 #~ msgstr "No se puede obtener el atributo LDAP del calendario: %s"
6610 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
6612 #~ "No se puede obtener la información de planificación del calendario: %s"
6614 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
6616 #~ "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario predeterminado: %s"
6618 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
6619 #~ msgstr "No se pudo completar la consulta sobre el calendario: %s"
6621 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
6623 #~ "No se pudo establecer la zona horaria predeterminada del calendario: %s"
6625 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
6626 #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios del calendario: %s"
6628 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6629 #~ msgstr "Comprobando los mensajes borrados %s"
6631 #~ msgid "Could not get message"
6632 #~ msgstr "No se puede obtener el mensaje"
6634 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6635 #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta «%s»: %s"
6637 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6638 #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje: %s"
6641 #~ "Cannot get message: %s\n"
6644 #~ "No se puede obtener el mensaje: %s\n"
6647 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6648 #~ msgstr "Este mensaje no está disponible en modo desconectado."
6650 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6651 #~ msgstr "No se puede obtener el contenedor de la carpeta %s"
6653 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6655 #~ "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: caché no disponible"
6657 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6658 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: "
6660 #~ msgid "Checking for new mail"
6661 #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
6663 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6664 #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es S_PAM"
6666 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6667 #~ msgstr "Sincroni_zar automáticamente la cuenta localmente"
6669 #~ msgid "SOAP Settings"
6670 #~ msgstr "Configuración SOAP"
6672 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6673 #~ msgstr "_Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:"
6675 #~ msgid "Default GroupWise port"
6676 #~ msgstr "Puerto GroupWise predeterminado"
6678 #~ msgid "Novell GroupWise"
6679 #~ msgstr "Novell GroupWise"
6681 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6682 #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise"
6685 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6688 #~ "Esta opción conectará con el servidor GroupWise usando una contraseña de "
6692 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6694 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión "
6695 #~ "actual del servidor"
6697 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6698 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas GroupWise en modo desconectado."
6700 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6701 #~ msgstr "No se puede crear una carpeta especial del sistema"
6703 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6704 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»"
6706 #~ msgid "GroupWise server %s"
6707 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6709 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6710 #~ msgstr "Servicio GroupWise para %s en %s"
6712 #~ msgid "Host or user not available in url"
6713 #~ msgstr "Servidor o usuario no disponible en el URL"
6715 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6716 #~ msgstr "Entrega de correo Groupwise por medio de %s"
6718 #~ msgid "Sending Message"
6719 #~ msgstr "Enviando mensaje"
6722 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6723 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6724 #~ "some of your mail.\n"
6726 #~ "Ha excedido el límite de almacenamiento de esta cuenta. Sus mensajes se "
6727 #~ "encolan en su Bandeja de salida. Reenvíelos pulsando Enviar/Recibir "
6728 #~ "después de borrar/archivar algunos de sus mensajes.\n"
6730 #~ msgid "Could not send message: %s"
6731 #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s"
6736 #~ msgid "Invalid connection"
6737 #~ msgstr "Conexión inválida"
6739 #~ msgid "Invalid response from server"
6740 #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor"
6742 #~ msgid "Bad parameter"
6743 #~ msgstr "Parámetro erróneo"
6746 #~ "Could not create directory %s:\n"
6749 #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n"
6752 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6753 #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6755 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6756 #~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
6758 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6759 #~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: %s"
6761 #~ msgid "categories"
6762 #~ msgstr "categorías"
6767 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6768 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6770 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6771 #~ msgstr "<b>Mostrar contactos</b>"
6773 #~ msgid "Verifying message"
6774 #~ msgstr "Verificando mensaje"
6776 #~ msgid "UnknownUser"
6777 #~ msgstr "Usuario desconocido"
6779 #~ msgid "Cannot complete operation"
6780 #~ msgstr "No se puede completar la operación"
6782 #~ msgid "Cannot open message"
6783 #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje"
6785 #~ msgid "Canceled."
6786 #~ msgstr "Cancelado."
6788 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6790 #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo "
6793 #~ msgid "Unable to parse message content"
6794 #~ msgstr "No se pudo interpretar el contenido del mensaje"
6796 #~ msgid "cannot create thread"
6797 #~ msgstr "no se puede crear el hilo"
6799 #~ msgid "User canceled"
6800 #~ msgstr "El usuario ha cancelado"
6802 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6803 #~ msgstr "La papelera está llena. Por favor vacíela."
6805 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6806 #~ msgstr "Estado de respuesta inesperada «%s» después del comando APPEND"
6808 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6809 #~ msgstr "No hubo respuesta de continuación después del comando APPEND"
6811 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6812 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido durante el comando APPEND"
6814 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6815 #~ msgstr "Adición del mensaje al Maildir cancelada"
6818 #~ msgid "Invalid message contents"
6819 #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
6821 #~ msgid "Mail append canceled"
6822 #~ msgstr "Adición del mensaje cancelada"
6824 #~ msgid "Message construction failed."
6825 #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje."
6828 #~ msgid "MH append message canceled"
6829 #~ msgstr "Anexión MH del mensaje cancelada"
6831 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6832 #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado"
6834 #~ msgid "HELO command failed"
6835 #~ msgstr "El comando HELO ha fallado"
6837 #~ msgid "AUTH command failed"
6838 #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado"
6840 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6841 #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
6843 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6844 #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado"
6846 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6847 #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado"
6849 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6850 #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado"
6852 #~ msgid "RSET command failed"
6853 #~ msgstr "El comando RSET ha fallado"
6855 #~ msgid "QUIT command failed"
6856 #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado"
6858 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6859 #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para obtener deltas"
6861 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6862 #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
6864 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6865 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s"
6867 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6868 #~ msgstr "Operación no soportada: conteo por expresión: para %s"
6870 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6871 #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
6873 #~ msgid "Learning junk"
6874 #~ msgstr "Aprendiendo SPAM"
6876 #~ msgid "Learning non-junk"
6877 #~ msgstr "Aprendiendo no SPAM"
6879 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6880 #~ msgstr "La sesión Camel no soporta el reenvío de un mensaje."
6882 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6883 #~ msgstr "importación de claves: no implementado"
6885 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6886 #~ msgstr "exportar claves: no implementado"
6888 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6889 #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén"
6894 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6895 #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula"
6898 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6900 #~ "Esta opción conectará con el servidor Hula usando una contraseña de texto "
6903 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6904 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6906 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6907 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6909 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6910 #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s."
6912 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6913 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón no válido"
6915 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6916 #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6918 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6919 #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s"
6921 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6922 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s"
6925 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6928 #~ "Activar la detección de lista de correo requerida para algunos filtros y "
6929 #~ "reglas de carpetas virtuales"
6931 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6932 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados que no se han leído en X segundos"
6934 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6935 #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados más antiguos de X segundos"
6937 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6938 #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s"
6940 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6942 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Error desconocido"
6944 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6946 #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6948 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6949 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Error desconocido"
6951 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6952 #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6954 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6956 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: No existe dicho "
6959 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6961 #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6963 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6965 #~ "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: La carpeta es de sólo "
6968 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6969 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido"
6971 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6972 #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
6974 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6976 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: Error "
6979 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6981 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6982 #~ "Error desconocido"
6984 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6986 #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6987 #~ "Comando erróneo"
6989 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6991 #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6992 #~ "Comando erróneo"
6994 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6995 #~ msgstr "Sólo comprobar si hay _spam en la carpeta INBOX"
6997 #~ msgid "IMAP4rev1"
6998 #~ msgstr "IMAPv4rev1 "
7000 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
7001 #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev1."
7004 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
7007 #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de "
7011 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
7012 #~ "support STARTTLS"
7014 #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no "
7015 #~ "soporta STARTTLS"
7018 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
7021 #~ "No se puede autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de "
7022 #~ "autenticación %s"
7024 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
7025 #~ msgstr "No se puede autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s"
7027 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
7028 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas IMAP en modo desconectado."
7030 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
7032 #~ "No se puede obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Error "
7035 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
7037 #~ "No se puede obtener la información LIST para «%s» en el servidor IMAP %s: %"
7040 #~ msgid "Bad command"
7041 #~ msgstr "Comando erróneo"
7043 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
7044 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7046 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
7047 #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7049 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
7050 #~ msgstr "No se pueden borrar carpetas IMAP en modo desconectado."
7052 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
7053 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido"
7055 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
7056 #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7058 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
7059 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial"
7061 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
7062 #~ msgstr "No se puede renombrar las carpetas IMAP en modo desconectado."
7064 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
7066 #~ "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido"
7068 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
7069 #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo"
7071 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
7073 #~ "No se puede obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor "
7076 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
7077 #~ msgstr "No puede suscribirse a las carpetas IMAP en modo desconectado."
7079 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
7080 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7082 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
7083 #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7085 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
7086 #~ msgstr "No puede desuscribirse de las carpetas IMAP en modo desconectado."
7088 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
7089 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido"
7091 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
7092 #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo"
7094 #~ msgid "Scanning for changed messages"
7095 #~ msgstr "Buscando mensajes modificados"
7097 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
7098 #~ msgstr "El servidor IMAP %s está en un estado inconsistente."
7100 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
7101 #~ msgstr "Obteniendo envolturas de los mensajes nuevos"
7103 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
7104 #~ msgstr "Token inesperado en la respuesta del servidor IMAP %s: "
7107 #~ msgstr "Sin datos"
7109 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
7110 #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s"
7112 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
7113 #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
7115 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
7116 #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s"
7118 #~ msgid "Use cancel"
7119 #~ msgstr "Usar cancelar"
7121 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
7122 #~ msgstr "Los elementos perte_necen a estas categorías:"
7124 #~ msgid "Color Info"
7125 #~ msgstr "Información del color"
7127 #~ msgid "The color to render"
7128 #~ msgstr "El color que renderizar"
7131 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
7132 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
7135 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
7137 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n"
7138 #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap "
7139 #~ "simple en su lugar.\n"
7141 #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN !!!\n"
7143 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
7144 #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente"
7146 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
7147 #~ msgstr "%s: no había uid de contacto para sí mismo almacenado en gconf"
7149 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
7150 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7152 #~ msgid "book busy"
7153 #~ msgstr "libreta ocupada"
7155 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
7156 #~ msgstr "Excepción CORBA haciendo la llamada «%s»"
7158 #~ msgid "%s: there is no current operation"
7159 #~ msgstr "%s: no hay operación actual"
7161 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
7162 #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»"
7164 #~ msgid "%s: canceled"
7165 #~ msgstr "%s: cancelado"
7167 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
7168 #~ msgstr "%s: no hay fábricas disponibles para el URI «%s»"
7170 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
7171 #~ msgstr "%s: No se pudo crear el EBookListener"
7173 #~ msgid "Kerberos 4"
7174 #~ msgstr "Kerberos 4"
7177 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
7179 #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
7182 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
7185 #~ "No se pudo obtener el ticket Kerberos:\n"
7188 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
7189 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor"
7191 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
7192 #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados"
7194 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
7195 #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado"
7197 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
7199 #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados"
7201 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
7202 #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor"
7204 #~ msgid "Certificate not yet valid"
7205 #~ msgstr "Certificado aún no válido"
7207 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
7208 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) aún no es válida"
7210 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
7211 #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) ha caducado"
7213 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
7214 #~ msgstr "Error en la Lista de Revocación de Certificados (CRL)"
7216 #~ msgid "Out of memory"
7217 #~ msgstr "Memoria agotada"
7219 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
7220 #~ msgstr "Certificado de profundidad cero autofirmado"
7222 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
7223 #~ msgstr "Certificado auto-firmado en la cadena"
7225 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
7226 #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente"
7228 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
7229 #~ msgstr "No se pudo verificar la firma de la hoja"
7231 #~ msgid "Certificate chain too long"
7232 #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga"
7234 #~ msgid "Path length exceeded"
7235 #~ msgstr "Longitud de ruta excedida"
7237 #~ msgid "Invalid purpose"
7238 #~ msgstr "Propósito inválido"
7240 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
7241 #~ msgstr "No coincide Asunto/Emisor"
7243 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
7244 #~ msgstr "No coincide AKID/SKID "
7246 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
7247 #~ msgstr "No coinciden las series AKID/Emisor"
7249 #~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
7250 #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados"
7252 #~ msgid "Error in application verification"
7253 #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación"
7256 #~ "Bad certificate from %s:\n"
7262 #~ "Do you wish to accept anyway?"
7264 #~ "Certificado erróneo de %s:\n"
7270 #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?"
7273 #~ msgstr "Borradores"
7276 #~ msgstr "Correo enviado"
7278 #~ msgid "Templates"
7279 #~ msgstr "Plantillas"
7282 #~ msgstr "Propietario"
7284 #~ msgid "Publishing Editor"
7285 #~ msgstr "Editor publicador"
7290 #~ msgid "Publishing Author"
7291 #~ msgstr "Autor publicador"
7299 #~ msgid "Contributor"
7300 #~ msgstr "Contribuidor"
7306 #~ msgstr "Personalizado"
7308 #~ msgid "Generic error"
7309 #~ msgstr "Error genérico"
7311 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
7312 #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre"
7314 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
7315 #~ msgstr "El tipo de carpeta especificado no es válido"
7317 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
7318 #~ msgstr "Sin suficiente espacio para crear la carpeta"
7320 #~ msgid "The folder is not empty"
7321 #~ msgstr "La carpeta no está vacía"
7323 #~ msgid "The specified folder was not found"
7324 #~ msgstr "La carpeta especificada no se encontró"
7326 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
7327 #~ msgstr "Función no implementada en este almacén"
7329 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
7330 #~ msgstr "El tipo especificado no está soportado en este almacenamiento"
7332 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
7333 #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificada o eliminada"
7335 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
7336 #~ msgstr "No se puede hacer una carpeta una hija de uno de sus descendientes"
7338 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
7339 #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre"
7341 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
7342 #~ msgstr "Esta operación no se puede realizar en modo desconectado"
7344 #~ msgid "%s's Folders"
7345 #~ msgstr "Carpetas de %s"
7347 #~ msgid "Favorite Public Folders"
7348 #~ msgstr "Carpetas públicas favoritas"
7350 #~ msgid "All Public Folders"
7351 #~ msgstr "Todas las carpetas públicas"
7353 #~ msgid "Global Address List"
7354 #~ msgstr "Lista de direcciones global"
7356 #~ msgid "Deleted Items"
7357 #~ msgstr "Elementos borrados"
7366 #~ msgstr "Bandeja de salida"
7368 #~ msgid "Sent Items"
7369 #~ msgstr "Elementos enviados"
7371 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
7372 #~ msgstr "Soporte de libretas de direcciones en archivo local de Evolution"
7374 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
7375 #~ msgstr "Soporte de calendario y webcal de Evolution"
7377 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
7378 #~ msgstr "Servicio de comprobación del interfaz de Evolution Data Server"
7380 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
7381 #~ msgstr "Servicio de registro de Evolution Data Server"
7383 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
7385 #~ "Han ocurrido fallos de segmentación múltiples; no se puede mostrar el "
7386 #~ "diálogo de error\n"
7388 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
7389 #~ msgstr "El decodificador ha fallado, error %d"
7391 #~ msgid "CRL not yet valid"
7392 #~ msgstr "LRC todavía no válida"
7394 #~ msgid "CRL has expired"
7395 #~ msgstr "La LRC ha caducado"
7397 #~ msgid "Error in CRL"
7398 #~ msgstr "Error en LRC"
7400 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
7401 #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
7403 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
7404 #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
7407 #~ msgstr "Buen tiempo"
7409 #~ msgid "Snow showers"
7410 #~ msgstr "Chubascos de nieve"
7415 #~ msgid "Partly cloudy"
7416 #~ msgstr "Parcialmente nuboso"
7421 #~ msgid "Thunderstorms"
7422 #~ msgstr "Tormentas"
7428 #~ msgstr "Llovizna"
7437 #~ msgstr "Despejado"
7439 #~ msgid "Mostly cloudy"
7440 #~ msgstr "Mayormente nuboso"
7445 #~ msgid "Rain showers"
7446 #~ msgstr "Chaparrones"
7451 #~ msgid "Rain/snow mixed"
7452 #~ msgstr "Lluvia/nieve mezclados"
7455 #~ msgstr "Aguanieve"
7457 #~ msgid "Very hot/humid"
7458 #~ msgstr "Muy caliente/húmedo"
7461 #~ msgstr "Ventisca"
7463 #~ msgid "Freezing rain"
7464 #~ msgstr "Lluvia helada"
7469 #~ msgid "Blowing snow"
7470 #~ msgstr "Nieve y viento"
7472 #~ msgid "Freezing drizzle"
7473 #~ msgstr "Lloviznas congeladas"
7475 #~ msgid "Very cold/wind chill"
7476 #~ msgstr "Muy frío/viento aullante"
7481 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
7482 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
7484 #~ msgid "%.1f°C - %s"
7485 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
7487 #~ msgid "%.1f°F - %s"
7488 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
7490 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
7491 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
7493 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
7494 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
7496 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
7497 #~ msgstr "%d%% probabilidad de precipitación\n"
7499 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
7500 #~ msgstr "%.1fcm nieve\n"
7502 #~ msgid "%.1fin snow\n"
7503 #~ msgstr "%.1fpl nieve\n"
7505 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
7506 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm nieve\n"
7508 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
7509 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl nieve\n"
7511 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
7512 #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
7514 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
7515 #~ msgstr "Se detectó un archivo mbox corrupto o una cabecera «De:» no válida"
7517 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
7518 #~ msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir: %s"