1 # Mensajes en español para GNU diffutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020.
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 16:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s inválido para %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
37 msgstr "error del programa"
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "desbordamiento de pila"
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error del sistema desconocido"
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "fichero regular vacío"
53 msgstr "fichero regular"
61 msgstr "enlace simbólico"
65 msgstr "cola de mensajes"
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "objeto de memoria compartido"
75 # ¿Alguien sabe lo que es esto?
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objeto de memoria `typed'"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "fichero especial de bloques"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "fichero especial de caracteres"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "datos contiguos"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "fichero multiplexado"
113 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
115 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
116 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
117 #: lib/file-type.c:90
119 msgstr "fichero nombrado"
121 #: lib/file-type.c:93
122 msgid "network special file"
123 msgstr "fichero especial de red"
125 #: lib/file-type.c:96
126 msgid "migrated file with data"
127 msgstr "fichero migrado con datos"
129 #: lib/file-type.c:99
130 msgid "migrated file without data"
131 msgstr "fichero migrado sin datos"
133 #: lib/file-type.c:102
137 #: lib/file-type.c:105
141 # Esto por lo visto se utiliza en un unionfs cuando la capa inferior es
142 # de sólo lectura y en la capa superior se borra el fichero.
143 #: lib/file-type.c:108
148 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
150 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
151 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
152 #: lib/file-type.c:110
154 msgstr "fichero extraño"
158 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
159 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
164 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
168 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
169 msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
173 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
178 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
183 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
186 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
188 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
189 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
192 #. Get translations for open and closing quotation marks.
193 #. The message catalog should translate "`" to a left
194 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
195 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
196 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
197 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
198 #. QUOTATION MARK), respectively.
200 #. If the catalog has no translation, we will try to
201 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
202 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
203 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
204 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
205 #. quote "like this". You should always include translations
206 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
209 #. If you don't know what to put here, please see
210 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
211 #. and use glyphs suitable for your language.
212 #: lib/quotearg.c:355
216 #: lib/quotearg.c:356
226 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
229 msgid "Invalid regular expression"
230 msgstr "Expresión regular inválida"
232 # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
233 # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
234 # que para propósitos de ordenación son letras independientes.
236 msgid "Invalid collation character"
237 msgstr "Carácter de unión inválido"
240 msgid "Invalid character class name"
241 msgstr "Carácter de clase inválido"
244 msgid "Trailing backslash"
245 msgstr "Barra invertida al final"
248 # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
250 # ¿Referencia hacia atrás? sv
251 # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
252 # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
253 # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
254 # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
256 # # posix/regex.c:946
257 # msgid "Invalid back reference"
258 # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
259 # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
260 # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
261 # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
262 # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
263 # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
264 # tal que a la mitad:
266 # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
267 # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
268 # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
269 # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
272 # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
274 # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
275 # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
276 # retro-traer, retro-vender ...
278 # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
279 # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
280 # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
281 # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
283 # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
284 # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
285 # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
286 # no estoy dispuesto a matar por ello... sv
287 # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
288 # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
290 msgid "Invalid back reference"
291 msgstr "Retro-referencia inválida"
294 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
295 msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"
298 msgid "Unmatched ( or \\("
299 msgstr "( ó \\( desemparejado"
302 msgid "Unmatched \\{"
303 msgstr "\\{ desemparejado"
306 msgid "Invalid content of \\{\\}"
307 msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
310 msgid "Invalid range end"
311 msgstr "Final de rango inválido"
314 msgid "Memory exhausted"
315 msgstr "Memoria agotada"
318 msgid "Invalid preceding regular expression"
319 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
322 msgid "Premature end of regular expression"
323 msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
326 msgid "Regular expression too big"
327 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
330 msgid "Unmatched ) or \\)"
331 msgstr ") ó \\) desemparejado"
334 msgid "No previous regular expression"
335 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
337 #: lib/xalloc-die.c:34
338 msgid "memory exhausted"
339 msgstr "memoria agotada"
343 msgstr "entrada estándar"
347 msgstr "salida estándar"
351 msgstr "salida de error estándar"
354 msgid "unknown stream"
355 msgstr "flujo desconocido"
359 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
360 msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
364 msgid "standard file descriptors"
367 #: lib/version-etc.c:73
369 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
370 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
372 #: lib/version-etc.c:76
374 msgid "Packaged by %s\n"
375 msgstr "Empaquetado por %s\n"
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:83
384 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
385 #: lib/version-etc.c:88
388 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
389 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
390 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
393 "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/"
395 "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
396 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
399 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:105
402 msgid "Written by %s.\n"
403 msgstr "Escrito por %s.\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:109
408 msgid "Written by %s and %s.\n"
409 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #: lib/version-etc.c:113
414 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
415 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:120
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:127
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:134
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
450 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:142
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, and %s.\n"
462 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, y %s.\n"
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:150
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
475 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:159
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
489 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
493 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
494 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
495 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
496 #: lib/version-etc.c:170
499 "Written by %s, %s, %s,\n"
501 "%s, %s, and others.\n"
503 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
507 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
508 #. for this package. Please add _another line_ saying
509 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
510 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
511 #: lib/version-etc.c:249
513 msgid "Report bugs to: %s\n"
516 "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
517 "Comunicar errores de traducción al último traductor.\n"
519 #: lib/version-etc.c:251
521 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
522 msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
524 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
526 msgid "%s home page: <%s>\n"
527 msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
529 #: lib/version-etc.c:260
531 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
533 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/"
536 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
538 msgid "Files %s and %s differ\n"
539 msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
543 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
544 msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
546 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
547 msgid "No newline at end of file"
548 msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
550 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
552 msgid "Torbjorn Granlund"
553 msgstr "Torbjörn Granlund"
555 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
557 msgid "David MacKenzie"
558 msgstr "David MacKenzie"
560 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
562 msgid "Try '%s --help' for more information."
563 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
567 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
568 msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
572 msgid "options -l and -s are incompatible"
573 msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
575 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
576 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
578 msgstr "la escritura falló"
580 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
581 msgid "standard output"
582 msgstr "salida estándar"
584 # Muestra como caracteres los bytes que difieran
585 # queda más claro, creo yo em
586 # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
588 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
589 msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
592 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
594 "-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
599 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
600 " first SKIP2 bytes of FILE2"
602 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de "
604 " y los primeros SALTO2 bytes de "
609 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
611 "-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos\n"
612 " los bytes que difieran"
615 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
616 msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
619 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
620 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
623 msgid " --help display this help and exit"
624 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
627 msgid "-v, --version output version information and exit"
628 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
632 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
633 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
636 msgid "Compare two files byte by byte."
637 msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
641 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
642 "at the beginning of each file (zero by default)."
644 "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
645 "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."
647 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
649 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
651 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
653 "para las opciones cortas.\n"
657 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
658 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
659 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
661 "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
663 "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
664 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
667 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
668 msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
670 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
671 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
673 "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
674 "2 en caso de problema."
678 msgid "invalid --bytes value '%s'"
679 msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
681 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
683 msgid "missing operand after '%s'"
684 msgstr "falta un operando después de '%s'"
686 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
688 msgid "extra operand '%s'"
689 msgstr "operando extra '%s'"
693 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
694 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
698 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
699 msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
703 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
704 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s que está vacío\n"
708 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
709 msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, línea %s\n"
713 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
714 msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, en la línea %s\n"
718 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
719 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s después del byte %s\n"
721 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
726 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
729 msgstr "Mike Haertel"
731 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
736 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
738 msgid "Richard Stallman"
739 msgstr "Richard Stallman"
741 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
748 msgid "invalid context length '%s'"
749 msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
753 msgid "pagination not supported on this host"
754 msgstr "este sistema no admite paginación"
757 # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
758 # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
759 # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
761 # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
762 # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
763 # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
764 # Me parece que así está bien ...
765 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
767 msgid "too many file label options"
768 msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
772 msgid "invalid width '%s'"
773 msgstr "ancho inválido '%s'"
776 msgid "conflicting width options"
777 msgstr "opciones de ancho conflictivas"
781 msgid "invalid horizon length '%s'"
782 msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
786 msgid "invalid tabsize '%s'"
787 msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
790 msgid "conflicting tabsize options"
791 msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
794 msgid "--from-file and --to-file both specified"
795 msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
798 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
799 msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
802 msgid "-q, --brief report only when files differ"
804 "-q, --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no"
807 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
809 "-s, --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos"
813 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
815 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
819 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
821 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
825 msgid "-e, --ed output an ed script"
826 msgstr "-e, --ed produce un script ed"
829 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
830 msgstr "-n, --rcs produce un diff en formato RCS"
833 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
834 msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
838 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
840 "-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
845 " --left-column output only the left column of common lines"
847 " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las "
851 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
852 msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
855 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
857 "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
860 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
862 "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
866 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
869 " --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
871 " la marca de tiempo (se puede repetir)"
873 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
875 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
877 "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
880 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
882 "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
887 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
889 " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
891 " de impresión (por omisión, 8)"
895 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
897 " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea "
900 # Sugerencia: la salida -> el resultado.
901 # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
902 # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
903 # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
904 # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
905 # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
906 # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
907 # Si sabes qué han hecho ... :). ipg
908 # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
909 # X'D ... no soy tan malo ... ipg
910 # Medita de nuevo si no usas resultado em
912 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
914 "-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
918 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
920 "-r, --recursive compara recursivamente todos los "
924 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
925 msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos"
928 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
930 "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos"
933 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
935 " --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no "
940 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
942 " --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
943 " minúsculas al comparar los nombres de los "
947 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
949 " --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
950 " cuando compara los nombres de los ficheros"
953 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
955 "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT"
959 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
961 "-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con "
963 " expresión regular de FICHERO"
967 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
969 "-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
974 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
975 " FILE1 can be a directory"
977 " --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
978 " FICHERO1 puede ser un directorio"
982 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
983 " FILE2 can be a directory"
985 " --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2;\n"
986 " FICHERO2 puede ser un directorio"
990 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
992 "-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y "
994 " en el contenido de los ficheros"
997 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
999 "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de "
1003 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1005 "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
1009 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1011 "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
1012 " espacio en blanco"
1015 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
1016 msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
1020 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
1022 "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente "
1026 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
1028 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
1032 msgid "-a, --text treat all files as text"
1034 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1037 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1039 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1043 msgid " --binary read and write data in binary mode"
1045 " --binary lee y escribe los datos en modo binario"
1049 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
1051 "-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n"
1052 " diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
1054 # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
1055 # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
1056 # no quedaba tan bien. ipg
1058 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
1060 " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
1063 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
1065 " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
1069 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1071 " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
1075 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1076 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1078 " Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
1080 " de diff, generalizando -D/--ifdef."
1083 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1085 " LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
1086 " GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
1090 " GFMT (only) may contain:\n"
1091 " %< lines from FILE1\n"
1092 " %> lines from FILE2\n"
1093 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1094 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1095 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1096 " F first line number\n"
1097 " L last line number\n"
1098 " N number of lines = L-F+1\n"
1101 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1103 " GFMT (solamente) puede contener:\n"
1104 " %< líneas del FICHERO1\n"
1105 " %> líneas del FICHERO2\n"
1106 " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
1107 " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
1108 " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
1109 " para grupos antiguos):\n"
1110 " F número de la primera línea\n"
1111 " L número de la última línea\n"
1112 " N número de líneas = L-F+1\n"
1115 " %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
1119 " LFMT (only) may contain:\n"
1120 " %L contents of line\n"
1121 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1122 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1124 " LFMT (solamente) puede contener:\n"
1125 " %L contenido de la línea\n"
1126 " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
1127 " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
1129 " número de línea de entrada"
1133 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1135 " %c'C' the single character C\n"
1136 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1137 " C the character C (other characters represent themselves)"
1139 " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1141 " %c'C' el carácter C\n"
1142 " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
1143 " C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
1146 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1148 "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
1151 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1153 " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
1157 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1159 " --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1161 " numerosos, pequeños y dispersos"
1166 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1168 " plain --color means --color='auto'"
1170 " --color[=CUÁNDO] colorea la salida; CUÁNDO puede ser 'never', "
1172 " o 'auto' (por omisión)"
1176 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1178 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1180 " --palette=PALETA los colores que se usan cuando --color está activo; "
1182 " una lista de capacidades de terminfo separadas "
1186 msgid " --help display this help and exit"
1187 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1190 msgid "-v, --version output version information and exit"
1191 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
1194 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1196 "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
1197 " o 'DIRECTORIO FICHERO' o 'FICHERO DIRECTORIO'."
1201 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1202 msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."
1204 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1205 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1206 msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar."
1210 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1211 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
1214 msgid "Compare FILES line by line."
1215 msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."
1219 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1220 msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
1224 msgid "conflicting output style options"
1225 msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
1229 msgid "invalid color '%s'"
1230 msgstr "color inválido '%s'"
1232 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1234 msgid "Only in %s: %s\n"
1235 msgstr "Sólo en %s: %s\n"
1238 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1239 msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
1242 msgid "-D option not supported with directories"
1243 msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
1247 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1248 msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
1250 # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
1251 # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
1252 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1254 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1255 msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
1259 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1260 msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
1264 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1265 msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"
1267 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1270 msgstr "Randy Smith"
1274 msgid "incompatible options"
1275 msgstr "opciones incompatibles"
1278 msgid "'-' specified for more than one input file"
1279 msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada"
1281 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1282 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1284 msgstr "la lectura falló"
1287 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1289 "-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los "
1293 # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
1294 # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
1295 # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
1297 # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO
1298 # YOURFILE TU-FICHERO
1301 # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
1304 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1305 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1307 "-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios "
1309 " FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"
1312 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1314 "-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
1319 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1322 "-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios "
1328 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1330 "-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que "
1335 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1337 "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
1340 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1342 "-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
1346 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1347 " -A if no other options are given"
1349 "-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A "
1351 " no se especifica ninguna otra opción"
1354 msgid "-a, --text treat all files as text"
1356 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1359 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1361 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1365 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1367 "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
1371 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1373 " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1377 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1378 " (can be repeated up to three times)"
1380 "-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
1382 " (se puede reperir hasta tres veces)"
1385 msgid " --help display this help and exit"
1386 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1389 msgid "-v, --version output version information and exit"
1390 msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
1394 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1395 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
1398 msgid "Compare three files line by line."
1399 msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
1404 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1407 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1408 "to be output instead of the default.\n"
1410 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1411 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1412 "robust than using ed.\n"
1415 "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
1419 "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
1421 "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
1423 "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
1424 "internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto "
1426 "más robusto que usar ed.\n"
1429 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1431 "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
1436 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1437 msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
1441 msgid "%s: diff failed: "
1442 msgstr "%s: diff falló: "
1445 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1446 msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
1449 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1450 msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
1453 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1454 msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
1456 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1458 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1459 msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
1462 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1464 "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
1467 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1468 msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
1470 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1471 msgid "input file shrank"
1472 msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
1476 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1477 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'"
1481 msgid "%s: recursive directory loop"
1482 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1484 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1487 msgstr "Thomas Lord"
1491 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1493 "-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el resultado\n"
1494 " al fichero FICHERO"
1498 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1499 msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
1502 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1504 "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
1507 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1509 "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
1513 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1515 "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de "
1520 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1521 msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
1524 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1526 "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas "
1530 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1532 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
1536 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1538 " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
1542 msgid "-a, --text treat all files as text"
1544 "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto"
1548 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1550 "-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
1551 " (por omisión 130)"
1555 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1557 "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas "
1561 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1562 msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
1564 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
1566 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1568 "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
1572 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1574 " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
1576 " columnas de impresión (por omisión, 8)"
1579 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1581 "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
1586 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1588 "-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los "
1590 " son numerosos, pequeños y dispersos"
1593 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1595 " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1598 msgid " --help display this help and exit"
1599 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
1602 msgid "-v, --version output version information and exit"
1603 msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
1607 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1608 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1610 # Se admiten sugerencias.
1612 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1614 "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."
1617 msgid "cannot interactively merge standard input"
1618 msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
1621 msgid "both files to be compared are directories"
1622 msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
1625 # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
1626 # ¿ Con verborrea ?, ;)
1627 # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
1628 # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
1629 # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
1630 # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
1631 # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
1632 # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
1633 # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
1634 # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
1635 # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
1636 # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
1637 # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
1638 # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
1639 # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
1640 # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
1641 # FAM: Prolijamente, prolijidad.
1642 # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
1643 # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
1644 # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
1646 # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
1647 # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
1648 # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
1649 # momento que lo bujco). ipg
1651 # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
1652 # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
1653 # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
1654 # mucho verbo :) ipg
1656 # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
1657 # A mí me parece completamente un "palabro". sv
1658 # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
1659 # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
1660 # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
1661 # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
1664 # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
1667 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1668 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1669 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1670 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1671 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1672 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1673 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1674 "s:\tSilently include common lines.\n"
1675 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1678 "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
1679 "eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
1680 "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
1681 "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
1682 "e: Edita una nueva versión.\n"
1683 "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
1684 "r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
1685 "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
1686 "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
1691 msgid "unrecognized prefix: %s"
1692 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
1696 msgid "unparsable value for --palette"
1697 msgstr "valor incomprensible para --palette"
1700 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1701 #~ msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
1704 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1705 #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
1708 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1709 #~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
1712 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1713 #~ msgstr "Página inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1715 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1716 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
1718 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1719 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
1721 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1722 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
1725 #~ "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white "
1728 #~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad "
1730 #~ " espacio en blanco"
1732 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1733 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1735 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1737 #~ "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
1739 #~ msgid "--help Output this help."
1740 #~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
1743 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1745 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1747 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1748 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1749 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1751 #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1753 #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1756 #~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
1757 #~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada "
1759 #~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más "
1761 #~ " que coincida con EXPR-REG."
1764 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1765 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1766 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1767 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1769 #~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
1770 #~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
1773 #~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
1775 #~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
1778 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1780 #~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1782 #~ " numerosos, pequeños y dispersos."
1784 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1785 #~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
1787 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1789 #~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
1790 #~ " script ed (por omisión -A)."
1792 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1794 #~ "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
1796 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1797 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1800 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1802 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1805 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
1807 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
1809 #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1811 # Véase "A bug's life".
1812 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1813 #~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1815 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1816 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
1818 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1819 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
1821 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1822 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
1824 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1825 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
1827 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1828 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
1831 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1832 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1833 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1834 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1836 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
1837 #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
1838 #~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
1839 #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."
1841 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1842 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
1845 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1846 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1848 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1849 #~ "Richard Stallman, y Len Tower."
1851 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1852 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
1854 # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
1855 #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
1856 #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
1858 #~ msgid "context length specified twice"
1859 #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
1861 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1862 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
1864 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1865 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
1867 #~ msgid "regular empty executable file"
1868 #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
1870 #~ msgid "regular executable file"
1871 #~ msgstr "fichero regular vacío"
1873 #~ msgid ": not found\n"
1874 #~ msgstr ": no encontrado\n"
1876 #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1877 #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
1879 #~ msgid "%s: conflicting line format"
1880 #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
1882 #~ msgid "conflicting group format"
1883 #~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
1885 #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1886 #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
1888 #~ msgid "column width must be a positive integer"
1889 #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
1891 #~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1892 #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
1894 #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1895 #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"