Imported Upstream version 3.8
[platform/upstream/diffutils.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU diffutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 16:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:132
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argumento %s inválido para %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:133
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
34
35 #: lib/c-stack.c:187
36 msgid "program error"
37 msgstr "error del programa"
38
39 #: lib/c-stack.c:188
40 msgid "stack overflow"
41 msgstr "desbordamiento de pila"
42
43 #: lib/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error del sistema desconocido"
46
47 #: lib/file-type.c:40
48 msgid "regular empty file"
49 msgstr "fichero regular vacío"
50
51 #: lib/file-type.c:40
52 msgid "regular file"
53 msgstr "fichero regular"
54
55 #: lib/file-type.c:43
56 msgid "directory"
57 msgstr "directorio"
58
59 #: lib/file-type.c:46
60 msgid "symbolic link"
61 msgstr "enlace simbólico"
62
63 #: lib/file-type.c:52
64 msgid "message queue"
65 msgstr "cola de mensajes"
66
67 #: lib/file-type.c:55
68 msgid "semaphore"
69 msgstr "semáforo"
70
71 #: lib/file-type.c:58
72 msgid "shared memory object"
73 msgstr "objeto de memoria compartido"
74
75 # ¿Alguien sabe lo que es esto?
76 #: lib/file-type.c:61
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objeto de memoria `typed'"
79
80 #: lib/file-type.c:66
81 msgid "block special file"
82 msgstr "fichero especial de bloques"
83
84 #: lib/file-type.c:69
85 msgid "character special file"
86 msgstr "fichero especial de caracteres"
87
88 #: lib/file-type.c:72
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "datos contiguos"
91
92 #: lib/file-type.c:75
93 msgid "fifo"
94 msgstr "`fifo'"
95
96 #: lib/file-type.c:78
97 msgid "door"
98 msgstr "puerta"
99
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"
103
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
107
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "fichero multiplexado"
111
112 # FIXME
113 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
114 # ¿ no habitual ?  em
115 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
116 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
117 #: lib/file-type.c:90
118 msgid "named file"
119 msgstr "fichero nombrado"
120
121 #: lib/file-type.c:93
122 msgid "network special file"
123 msgstr "fichero especial de red"
124
125 #: lib/file-type.c:96
126 msgid "migrated file with data"
127 msgstr "fichero migrado con datos"
128
129 #: lib/file-type.c:99
130 msgid "migrated file without data"
131 msgstr "fichero migrado sin datos"
132
133 #: lib/file-type.c:102
134 msgid "port"
135 msgstr "puerto"
136
137 #: lib/file-type.c:105
138 msgid "socket"
139 msgstr "`socket'"
140
141 # Esto por lo visto se utiliza en un unionfs cuando la capa inferior es
142 # de sólo lectura y en la capa superior se borra el fichero.
143 #: lib/file-type.c:108
144 msgid "whiteout"
145 msgstr "suprimido"
146
147 # FIXME
148 # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
149 # ¿ no habitual ?  em
150 # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
151 # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
152 #: lib/file-type.c:110
153 msgid "weird file"
154 msgstr "fichero extraño"
155
156 #: lib/getopt.c:278
157 #, c-format
158 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
159 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
160
161 #: lib/getopt.c:284
162 #, c-format
163 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
164 msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
165
166 #: lib/getopt.c:319
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
169 msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
170
171 #: lib/getopt.c:345
172 #, c-format
173 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
174 msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
175
176 #: lib/getopt.c:360
177 #, c-format
178 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
179 msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
180
181 #: lib/getopt.c:621
182 #, c-format
183 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
185
186 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
187 #, c-format
188 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
189 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
190
191 #. TRANSLATORS:
192 #. Get translations for open and closing quotation marks.
193 #. The message catalog should translate "`" to a left
194 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
195 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
196 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
197 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
198 #. QUOTATION MARK), respectively.
199 #.
200 #. If the catalog has no translation, we will try to
201 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
202 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
203 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
204 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
205 #. quote "like this".  You should always include translations
206 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
207 #. for your locale.
208 #.
209 #. If you don't know what to put here, please see
210 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
211 #. and use glyphs suitable for your language.
212 #: lib/quotearg.c:355
213 msgid "`"
214 msgstr "«"
215
216 #: lib/quotearg.c:356
217 msgid "'"
218 msgstr "»"
219
220 #: lib/regcomp.c:135
221 msgid "Success"
222 msgstr "Conseguido"
223
224 #: lib/regcomp.c:138
225 msgid "No match"
226 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
227
228 #: lib/regcomp.c:141
229 msgid "Invalid regular expression"
230 msgstr "Expresión regular inválida"
231
232 # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
233 # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
234 # que para propósitos de ordenación son letras independientes.
235 #: lib/regcomp.c:144
236 msgid "Invalid collation character"
237 msgstr "Carácter de unión inválido"
238
239 #: lib/regcomp.c:147
240 msgid "Invalid character class name"
241 msgstr "Carácter de clase inválido"
242
243 #: lib/regcomp.c:150
244 msgid "Trailing backslash"
245 msgstr "Barra invertida al final"
246
247 # FIXME
248 # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
249 # sugerencias ;)
250 # ¿Referencia hacia atrás? sv
251 # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
252 # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
253 # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
254 # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
255 # En glibc.1.10.1 :
256 #   # posix/regex.c:946
257 #   msgid "Invalid back reference"
258 #   msgstr "Referencia hacia atrás no válida"  em
259 # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
260 # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
261 # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
262 # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
263 # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
264 # tal que a la mitad:
265 #
266 # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
267 # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
268 # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
269 # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
270 # sar esta idea.
271 #
272 # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
273 #
274 # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
275 # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
276 # retro-traer, retro-vender ...
277 #
278 # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
279 # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
280 # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
281 # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
282 # ipg
283 # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
284 # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
285 # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
286 # no estoy dispuesto a matar por ello... sv
287 # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
288 # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
289 #: lib/regcomp.c:153
290 msgid "Invalid back reference"
291 msgstr "Retro-referencia inválida"
292
293 #: lib/regcomp.c:156
294 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
295 msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"
296
297 #: lib/regcomp.c:159
298 msgid "Unmatched ( or \\("
299 msgstr "( ó \\( desemparejado"
300
301 #: lib/regcomp.c:162
302 msgid "Unmatched \\{"
303 msgstr "\\{ desemparejado"
304
305 #: lib/regcomp.c:165
306 msgid "Invalid content of \\{\\}"
307 msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
308
309 #: lib/regcomp.c:168
310 msgid "Invalid range end"
311 msgstr "Final de rango inválido"
312
313 #: lib/regcomp.c:171
314 msgid "Memory exhausted"
315 msgstr "Memoria agotada"
316
317 #: lib/regcomp.c:174
318 msgid "Invalid preceding regular expression"
319 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
320
321 #: lib/regcomp.c:177
322 msgid "Premature end of regular expression"
323 msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
324
325 #: lib/regcomp.c:180
326 msgid "Regular expression too big"
327 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
328
329 #: lib/regcomp.c:183
330 msgid "Unmatched ) or \\)"
331 msgstr ") ó \\) desemparejado"
332
333 #: lib/regcomp.c:676
334 msgid "No previous regular expression"
335 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
336
337 #: lib/xalloc-die.c:34
338 msgid "memory exhausted"
339 msgstr "memoria agotada"
340
341 #: lib/xfreopen.c:34
342 msgid "stdin"
343 msgstr "entrada estándar"
344
345 #: lib/xfreopen.c:35
346 msgid "stdout"
347 msgstr "salida estándar"
348
349 #: lib/xfreopen.c:36
350 msgid "stderr"
351 msgstr "salida de error estándar"
352
353 #: lib/xfreopen.c:37
354 msgid "unknown stream"
355 msgstr "flujo desconocido"
356
357 #: lib/xfreopen.c:38
358 #, c-format
359 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
360 msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
361
362 #: lib/xstdopen.c:34
363 #, c-format
364 msgid "standard file descriptors"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/version-etc.c:73
368 #, c-format
369 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
370 msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
371
372 #: lib/version-etc.c:76
373 #, c-format
374 msgid "Packaged by %s\n"
375 msgstr "Empaquetado por %s\n"
376
377 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
378 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
379 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
380 #: lib/version-etc.c:83
381 msgid "(C)"
382 msgstr "©"
383
384 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
385 #: lib/version-etc.c:88
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid ""
388 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
389 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
390 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/"
394 "gpl.html>.\n"
395 "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
396 "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
397 "\n"
398
399 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
400 #: lib/version-etc.c:105
401 #, c-format
402 msgid "Written by %s.\n"
403 msgstr "Escrito por %s.\n"
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #: lib/version-etc.c:109
407 #, c-format
408 msgid "Written by %s and %s.\n"
409 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
410
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #: lib/version-etc.c:113
413 #, c-format
414 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
415 msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
416
417 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
418 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
419 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
420 #: lib/version-etc.c:120
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Written by %s, %s, %s,\n"
424 "and %s.\n"
425 msgstr ""
426 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
427 "y %s.\n"
428
429 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
430 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
431 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
432 #: lib/version-etc.c:127
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 "%s, and %s.\n"
437 msgstr ""
438 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
439 "%s, y %s.\n"
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:134
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, and %s.\n"
449 msgstr ""
450 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
451 "%s, %s, y %s.\n"
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:142
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, and %s.\n"
461 msgstr ""
462 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, y %s.\n"
464
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:150
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, %s, %s,\n"
473 "and %s.\n"
474 msgstr ""
475 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, %s,\n"
477 "y %s.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:159
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, %s, %s,\n"
487 "%s, and %s.\n"
488 msgstr ""
489 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
490 "%s, %s, %s, %s,\n"
491 "%s, y %s.\n"
492
493 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
494 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
495 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
496 #: lib/version-etc.c:170
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Written by %s, %s, %s,\n"
500 "%s, %s, %s, %s,\n"
501 "%s, %s, and others.\n"
502 msgstr ""
503 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
504 "%s, %s, %s, %s,\n"
505 "%s, %s, y otros.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
508 #. for this package.  Please add _another line_ saying
509 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
510 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
511 #: lib/version-etc.c:249
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Report bugs to: %s\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Comunicar errores en el programa a: %s\n"
517 "Comunicar errores de traducción al último traductor.\n"
518
519 #: lib/version-etc.c:251
520 #, c-format
521 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
522 msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
523
524 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
525 #, c-format
526 msgid "%s home page: <%s>\n"
527 msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
528
529 #: lib/version-etc.c:260
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
532 msgstr ""
533 "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/"
534 ">\n"
535
536 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
537 #, c-format
538 msgid "Files %s and %s differ\n"
539 msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"
540
541 #: src/analyze.c:455
542 #, c-format
543 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
544 msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"
545
546 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
547 msgid "No newline at end of file"
548 msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"
549
550 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
551 #: src/cmp.c:45
552 msgid "Torbjorn Granlund"
553 msgstr "Torbjörn Granlund"
554
555 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
556 #: src/cmp.c:46
557 msgid "David MacKenzie"
558 msgstr "David MacKenzie"
559
560 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
561 #, c-format
562 msgid "Try '%s --help' for more information."
563 msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
564
565 #: src/cmp.c:138
566 #, c-format
567 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
568 msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
569
570 #: src/cmp.c:148
571 #, c-format
572 msgid "options -l and -s are incompatible"
573 msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
574
575 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
576 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
577 msgid "write failed"
578 msgstr "la escritura falló"
579
580 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
581 msgid "standard output"
582 msgstr "salida estándar"
583
584 # Muestra como caracteres los bytes que difieran
585 # queda más claro, creo yo em
586 # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
587 #: src/cmp.c:162
588 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
589 msgstr "-b  --print-bytes          muestra los bytes que son distintos"
590
591 #: src/cmp.c:163
592 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
593 msgstr ""
594 "-i, --ignore-initial=SALTO          salta los primeros SALTO bytes de\n"
595 "                                        las dos entradas"
596
597 #: src/cmp.c:164
598 msgid ""
599 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
600 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
601 msgstr ""
602 "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2  salta los primeros SALTO1 bytes de "
603 "FICHERO1\n"
604 "                                        y los primeros SALTO2 bytes de "
605 "FICHERO2"
606
607 #: src/cmp.c:166
608 msgid ""
609 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
610 msgstr ""
611 "-l, --verbose              muestra los números de byte y valores de todos\n"
612 "                               los bytes que difieran"
613
614 #: src/cmp.c:167
615 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
616 msgstr "-n, --bytes=LÍMITE         compara como máximo LÍMITE bytes"
617
618 #: src/cmp.c:168
619 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
620 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda la salida normal"
621
622 #: src/cmp.c:169
623 msgid "    --help                 display this help and exit"
624 msgstr "    --help                 muestra esta ayuda y finaliza"
625
626 #: src/cmp.c:170
627 msgid "-v, --version              output version information and exit"
628 msgstr "-v, --version              informa de la versión y finaliza"
629
630 #: src/cmp.c:179
631 #, c-format
632 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
633 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
634
635 #: src/cmp.c:181
636 msgid "Compare two files byte by byte."
637 msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."
638
639 #: src/cmp.c:183
640 msgid ""
641 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
642 "at the beginning of each file (zero by default)."
643 msgstr ""
644 "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
645 "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."
646
647 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
648 msgid ""
649 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
650 msgstr ""
651 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
652 "obligatorios\n"
653 "para las opciones cortas.\n"
654
655 #: src/cmp.c:192
656 msgid ""
657 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
658 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
659 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
660 msgstr ""
661 "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
662 "multiplicadores:\n"
663 "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
664 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
665
666 #: src/cmp.c:195
667 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
668 msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
669
670 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
671 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
672 msgstr ""
673 "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
674 "2 en caso de problema."
675
676 #: src/cmp.c:243
677 #, c-format
678 msgid "invalid --bytes value '%s'"
679 msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
680
681 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
682 #, c-format
683 msgid "missing operand after '%s'"
684 msgstr "falta un operando después de '%s'"
685
686 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
687 #, c-format
688 msgid "extra operand '%s'"
689 msgstr "operando extra '%s'"
690
691 #: src/cmp.c:507
692 #, c-format
693 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
694 msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
695
696 #: src/cmp.c:523
697 #, c-format
698 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
699 msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
700
701 #: src/cmp.c:580
702 #, c-format
703 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
704 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s que está vacío\n"
705
706 #: src/cmp.c:594
707 #, c-format
708 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
709 msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, línea %s\n"
710
711 #: src/cmp.c:595
712 #, c-format
713 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
714 msgstr "cmp: fin de fichero en %s después del byte %s, en la línea %s\n"
715
716 #: src/cmp.c:601
717 #, c-format
718 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
719 msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s después del byte %s\n"
720
721 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
722 #: src/diff.c:51
723 msgid "Paul Eggert"
724 msgstr "Paul Eggert"
725
726 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
727 #: src/diff.c:52
728 msgid "Mike Haertel"
729 msgstr "Mike Haertel"
730
731 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
732 #: src/diff.c:53
733 msgid "David Hayes"
734 msgstr "David Hayes"
735
736 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
737 #: src/diff.c:54
738 msgid "Richard Stallman"
739 msgstr "Richard Stallman"
740
741 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
742 #: src/diff.c:55
743 msgid "Len Tower"
744 msgstr "Len Tower"
745
746 #: src/diff.c:355
747 #, c-format
748 msgid "invalid context length '%s'"
749 msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
750
751 #: src/diff.c:438
752 #, c-format
753 msgid "pagination not supported on this host"
754 msgstr "este sistema no admite paginación"
755
756 # FIXME
757 # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
758 # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
759 # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
760 # Ni p... idea em
761 # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
762 # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
763 # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
764 # Me parece que así está bien ...
765 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
766 #, c-format
767 msgid "too many file label options"
768 msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"
769
770 #: src/diff.c:530
771 #, c-format
772 msgid "invalid width '%s'"
773 msgstr "ancho inválido '%s'"
774
775 #: src/diff.c:534
776 msgid "conflicting width options"
777 msgstr "opciones de ancho conflictivas"
778
779 #: src/diff.c:559
780 #, c-format
781 msgid "invalid horizon length '%s'"
782 msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
783
784 #: src/diff.c:615
785 #, c-format
786 msgid "invalid tabsize '%s'"
787 msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
788
789 #: src/diff.c:619
790 msgid "conflicting tabsize options"
791 msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
792
793 #: src/diff.c:774
794 msgid "--from-file and --to-file both specified"
795 msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
796
797 #: src/diff.c:893
798 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
799 msgstr "    --normal                  produce un diff normal (predeterminado)"
800
801 #: src/diff.c:894
802 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
803 msgstr ""
804 "-q, --brief                   indica sólo si los ficheros son diferentes o no"
805
806 #: src/diff.c:895
807 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
808 msgstr ""
809 "-s, --report-identical-files  notifica cuándo dos ficheros son idénticos"
810
811 #: src/diff.c:896
812 msgid ""
813 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
814 msgstr ""
815 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
816
817 #: src/diff.c:897
818 msgid ""
819 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
820 msgstr ""
821 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
822 "                                unificado"
823
824 #: src/diff.c:898
825 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
826 msgstr "-e, --ed                      produce un script ed"
827
828 #: src/diff.c:899
829 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
830 msgstr "-n, --rcs                     produce un diff en formato RCS"
831
832 #: src/diff.c:900
833 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
834 msgstr "-y, --side-by-side            muestra en dos columnas"
835
836 #: src/diff.c:901
837 msgid ""
838 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
839 msgstr ""
840 "-W, --width=NÚM               muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
841 "                                (por omisión 130)"
842
843 #: src/diff.c:902
844 msgid ""
845 "    --left-column             output only the left column of common lines"
846 msgstr ""
847 "    --left-column             muestra sólo en la columna izquierda las "
848 "líneas comunes"
849
850 #: src/diff.c:903
851 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
852 msgstr "    --suppress-common-lines   no muestra las líneas comunes"
853
854 #: src/diff.c:905
855 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
856 msgstr ""
857 "-p, --show-c-function         muestra en qué función C está cada cambio"
858
859 #: src/diff.c:906
860 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
861 msgstr ""
862 "-F, --show-function-line=ER   muestra la línea más reciente que encaje con ER"
863
864 #: src/diff.c:907
865 msgid ""
866 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
867 "                                (can be repeated)"
868 msgstr ""
869 "    --label ETIQUETA          utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
870 "fichero y\n"
871 "                                la marca de tiempo (se puede repetir)"
872
873 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
874 #: src/diff.c:910
875 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
876 msgstr ""
877 "-t, --expand-tabs             expande los tabuladores a espacios en la salida"
878
879 #: src/diff.c:911
880 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
881 msgstr ""
882 "-T, --initial-tab             hace que los tabuladores se alineen\n"
883 "                              anteponiendo uno"
884
885 #: src/diff.c:912
886 msgid ""
887 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
888 msgstr ""
889 "    --tabsize=NÚM             los topes de tabulación están separados por "
890 "NÚM columnas\n"
891 "                                de impresión (por omisión, 8)"
892
893 #: src/diff.c:913
894 msgid ""
895 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
896 msgstr ""
897 "    --suppress-blank-empty    suprime espacios o tabs antes de una línea "
898 "vacía"
899
900 # Sugerencia: la salida -> el resultado.
901 # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
902 # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
903 # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
904 # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
905 # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
906 # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
907 # Si sabes qué han hecho ... :). ipg
908 # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
909 # X'D ... no soy tan malo ... ipg
910 # Medita de nuevo si no usas resultado em
911 #: src/diff.c:914
912 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
913 msgstr ""
914 "-l, --paginate                pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
915
916 #: src/diff.c:916
917 msgid ""
918 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
919 msgstr ""
920 "-r, --recursive                 compara recursivamente todos los "
921 "subdirectorios"
922
923 #: src/diff.c:917
924 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
925 msgstr "    --no-dereference            no sigue los enlaces simbólicos"
926
927 #: src/diff.c:918
928 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
929 msgstr ""
930 "-N, --new-file                  trata los ficheros que no existan como vacíos"
931
932 #: src/diff.c:919
933 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
934 msgstr ""
935 "    --unidirectional-new-file   trata los ficheros originales que no "
936 "existan\n"
937 "                                  como vacíos"
938
939 #: src/diff.c:920
940 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
941 msgstr ""
942 "    --ignore-file-name-case     descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
943 "                                  minúsculas al comparar los nombres de los "
944 "ficheros"
945
946 #: src/diff.c:921
947 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
948 msgstr ""
949 "    --no-ignore-file-name-case  considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
950 "                                  cuando compara los nombres de los ficheros"
951
952 #: src/diff.c:922
953 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
954 msgstr ""
955 "-x, --exclude=PAT               excluye los ficheros que coincidan con PAT"
956
957 #: src/diff.c:923
958 msgid ""
959 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
960 msgstr ""
961 "-X, --exclude-from=FICHERO      excluye los ficheros que coincidan con "
962 "alguna\n"
963 "                                  expresión regular de FICHERO"
964
965 #: src/diff.c:924
966 msgid ""
967 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
968 msgstr ""
969 "-S, --starting-file=FICHERO     comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
970 "                                directorios"
971
972 #: src/diff.c:925
973 msgid ""
974 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
975 "                                  FILE1 can be a directory"
976 msgstr ""
977 "    --from-file=FICHERO1        compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
978 "                                  FICHERO1 puede ser un directorio"
979
980 #: src/diff.c:927
981 msgid ""
982 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
983 "                                  FILE2 can be a directory"
984 msgstr ""
985 "    --to-file=FICHERO2          compara todos los operandos con FICHERO2;\n"
986 "                                  FICHERO2 puede ser un directorio"
987
988 #: src/diff.c:930
989 msgid ""
990 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
991 msgstr ""
992 "-i, --ignore-case               descarta las diferencias entre mayúsculas y "
993 "minúsculas\n"
994 "                                  en el contenido de los ficheros"
995
996 #: src/diff.c:931
997 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
998 msgstr ""
999 "-E, --ignore-tab-expansion      descarta cambios debidos a expansiones de "
1000 "tabs"
1001
1002 #: src/diff.c:932
1003 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
1004 msgstr ""
1005 "-Z, --ignore-trailing-space     descarta espacio en blanco al final de línea"
1006
1007 #: src/diff.c:933
1008 msgid ""
1009 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
1010 msgstr ""
1011 "-b, --ignore-space-change       descarta las diferencias en la cantidad de\n"
1012 "                                  espacio en blanco"
1013
1014 #: src/diff.c:934
1015 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
1016 msgstr "-w, --ignore-all-space          descarta los espacios en blanco"
1017
1018 #: src/diff.c:935
1019 msgid ""
1020 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
1021 msgstr ""
1022 "-B, --ignore-blank-lines        descarta los cambios en líneas completamente "
1023 "vacías"
1024
1025 #: src/diff.c:936
1026 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
1027 msgstr ""
1028 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
1029 "EXPR-REG"
1030
1031 #: src/diff.c:938
1032 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
1033 msgstr ""
1034 "-a, --text                      trata todos los ficheros como de tipo texto"
1035
1036 #: src/diff.c:939
1037 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
1038 msgstr ""
1039 "    --strip-trailing-cr         elimina los retornos de carro finales en la "
1040 "entrada"
1041
1042 #: src/diff.c:941
1043 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
1044 msgstr ""
1045 "    --binary                    lee y escribe los datos en modo binario"
1046
1047 #: src/diff.c:944
1048 msgid ""
1049 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
1050 msgstr ""
1051 "-D, --ifdef=NOMBRE              genera un fichero combinado que muestra las\n"
1052 "                                  diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
1053
1054 # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
1055 # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
1056 # no quedaba tan bien. ipg
1057 #: src/diff.c:945
1058 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
1059 msgstr ""
1060 "    --GTYPE-group-format=GFMT   formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
1061
1062 #: src/diff.c:946
1063 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
1064 msgstr ""
1065 "    --line-format=LFMT          formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
1066
1067 # ídem. sv
1068 #: src/diff.c:947
1069 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
1070 msgstr ""
1071 "    --LTYPE-line-format=LFMT    formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
1072
1073 #: src/diff.c:948
1074 msgid ""
1075 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
1076 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
1077 msgstr ""
1078 "  Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
1079 "resultado\n"
1080 "    de diff, generalizando -D/--ifdef."
1081
1082 #: src/diff.c:950
1083 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1084 msgstr ""
1085 "  LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
1086 "  GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
1087
1088 #: src/diff.c:951
1089 msgid ""
1090 "  GFMT (only) may contain:\n"
1091 "    %<  lines from FILE1\n"
1092 "    %>  lines from FILE2\n"
1093 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1094 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1095 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1096 "        F  first line number\n"
1097 "        L  last line number\n"
1098 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1099 "        E  F-1\n"
1100 "        M  L+1\n"
1101 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1102 msgstr ""
1103 "  GFMT (solamente) puede contener:\n"
1104 "    %<  líneas del FICHERO1\n"
1105 "    %>  líneas del FICHERO2\n"
1106 "    %=  líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
1107 "    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA  especificación printf para LETRA\n"
1108 "      Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
1109 "      para grupos antiguos):\n"
1110 "        F  número de la primera línea\n"
1111 "        L  número de la última línea\n"
1112 "        N  número de líneas = L-F+1\n"
1113 "        E  F-1\n"
1114 "        M  L+1\n"
1115 "  %(A=B?T:E)  si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
1116
1117 #: src/diff.c:963
1118 msgid ""
1119 "  LFMT (only) may contain:\n"
1120 "    %L  contents of line\n"
1121 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1122 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1123 msgstr ""
1124 "  LFMT (solamente) puede contener:\n"
1125 "    %L  contenido de la línea\n"
1126 "    %l  contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
1127 "    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n  especificación en estilo printf para "
1128 "el\n"
1129 "                                      número de línea de entrada"
1130
1131 #: src/diff.c:967
1132 msgid ""
1133 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1134 "    %%  %\n"
1135 "    %c'C'  the single character C\n"
1136 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1137 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1138 msgstr ""
1139 "  Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1140 "    %%  %\n"
1141 "    %c'C'  el carácter C\n"
1142 "    %c'\\OOO'  el carácter con código octal OOO\n"
1143 "    C    el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
1144
1145 #: src/diff.c:973
1146 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1147 msgstr ""
1148 "-d, --minimal            se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
1149
1150 #: src/diff.c:974
1151 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1152 msgstr ""
1153 "    --horizon-lines=NÚM  mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
1154
1155 #: src/diff.c:975
1156 msgid ""
1157 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1158 msgstr ""
1159 "    --speed-large-files  supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1160 "son\n"
1161 "                           numerosos, pequeños y dispersos"
1162
1163 #: src/diff.c:976
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1167 "'auto';\n"
1168 "                           plain --color means --color='auto'"
1169 msgstr ""
1170 "    --color[=CUÁNDO]     colorea la salida; CUÁNDO puede ser 'never', "
1171 "'always',\n"
1172 "                           o 'auto' (por omisión)"
1173
1174 #: src/diff.c:978
1175 msgid ""
1176 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1177 "is\n"
1178 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1179 msgstr ""
1180 "    --palette=PALETA     los colores que se usan cuando --color está activo; "
1181 "PALETA es\n"
1182 "                           una lista de capacidades de terminfo separadas "
1183 "por dos puntos"
1184
1185 #: src/diff.c:981
1186 msgid "    --help               display this help and exit"
1187 msgstr "    --help               muestra esta ayuda y finaliza"
1188
1189 #: src/diff.c:982
1190 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1191 msgstr "-v, --version            informa de la versión y finaliza"
1192
1193 #: src/diff.c:984
1194 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1195 msgstr ""
1196 "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
1197 "  o 'DIRECTORIO FICHERO' o 'FICHERO DIRECTORIO'."
1198
1199 #: src/diff.c:985
1200 msgid ""
1201 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1202 msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."
1203
1204 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1205 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1206 msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar."
1207
1208 #: src/diff.c:996
1209 #, c-format
1210 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1211 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"
1212
1213 #: src/diff.c:997
1214 msgid "Compare FILES line by line."
1215 msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."
1216
1217 #: src/diff.c:1034
1218 #, c-format
1219 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1220 msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
1221
1222 #: src/diff.c:1047
1223 #, c-format
1224 msgid "conflicting output style options"
1225 msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
1226
1227 #: src/diff.c:1063
1228 #, c-format
1229 msgid "invalid color '%s'"
1230 msgstr "color inválido '%s'"
1231
1232 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1233 #, c-format
1234 msgid "Only in %s: %s\n"
1235 msgstr "Sólo en %s: %s\n"
1236
1237 #: src/diff.c:1253
1238 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1239 msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
1240
1241 #: src/diff.c:1288
1242 msgid "-D option not supported with directories"
1243 msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
1244
1245 #: src/diff.c:1297
1246 #, c-format
1247 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1248 msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
1249
1250 # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
1251 # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
1252 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1253 #, c-format
1254 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1255 msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
1256
1257 #: src/diff.c:1375
1258 #, c-format
1259 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1260 msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
1261
1262 #: src/diff.c:1462
1263 #, c-format
1264 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1265 msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"
1266
1267 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1268 #: src/diff3.c:43
1269 msgid "Randy Smith"
1270 msgstr "Randy Smith"
1271
1272 #: src/diff3.c:356
1273 #, c-format
1274 msgid "incompatible options"
1275 msgstr "opciones incompatibles"
1276
1277 #: src/diff3.c:396
1278 msgid "'-' specified for more than one input file"
1279 msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada"
1280
1281 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1282 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1283 msgid "read failed"
1284 msgstr "la lectura falló"
1285
1286 #: src/diff3.c:480
1287 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1288 msgstr ""
1289 "-A, --show-all              muestra todos los cambios, encerrando los "
1290 "conflictos\n"
1291 "                                entre corchetes"
1292
1293 # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
1294 # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
1295 # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
1296 #
1297 #       OLDFILE         FICHERO-ANTIGUO
1298 #       YOURFILE        TU-FICHERO
1299 #       MYFILE          MI-FICHERO
1300 #
1301 # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
1302 #: src/diff3.c:482
1303 msgid ""
1304 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1305 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1306 msgstr ""
1307 "-e, --ed                    muestra un `script' ed incorporando los cambios "
1308 "entre\n"
1309 "                                FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"
1310
1311 #: src/diff3.c:484
1312 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1313 msgstr ""
1314 "-E, --show-overlap          como -e, pero encerrando los conflictos\n"
1315 "                                entre corchetes"
1316
1317 #: src/diff3.c:485
1318 msgid ""
1319 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1320 "changes"
1321 msgstr ""
1322 "-3, --easy-only             como -e, pero solamente incorpora los cambios "
1323 "que\n"
1324 "                                no se superponen"
1325
1326 #: src/diff3.c:486
1327 msgid ""
1328 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1329 msgstr ""
1330 "-x, --overlap-only          como -e, pero solamente muestra los cambios que "
1331 "se\n"
1332 "                                solapan"
1333
1334 #: src/diff3.c:487
1335 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1336 msgstr ""
1337 "-X                          como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
1338
1339 #: src/diff3.c:488
1340 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1341 msgstr ""
1342 "-i                          añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
1343
1344 #: src/diff3.c:490
1345 msgid ""
1346 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1347 "                                -A if no other options are given"
1348 msgstr ""
1349 "-m, --merge                 muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A "
1350 "si\n"
1351 "                                no se especifica ninguna otra opción"
1352
1353 #: src/diff3.c:493
1354 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1355 msgstr ""
1356 "-a, --text                  trata todos los ficheros como de tipo texto"
1357
1358 #: src/diff3.c:494
1359 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1360 msgstr ""
1361 "    --strip-trailing-cr     elimina los retornos de carro finales en la "
1362 "entrada"
1363
1364 #: src/diff3.c:495
1365 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1366 msgstr ""
1367 "-T, --initial-tab           hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
1368 "uno"
1369
1370 #: src/diff3.c:496
1371 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1372 msgstr ""
1373 "    --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1374
1375 #: src/diff3.c:497
1376 msgid ""
1377 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1378 "                                (can be repeated up to three times)"
1379 msgstr ""
1380 "-L, --label=ETIQUETA        utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
1381 "fichero\n"
1382 "                                (se puede reperir hasta tres veces)"
1383
1384 #: src/diff3.c:500
1385 msgid "    --help                  display this help and exit"
1386 msgstr "    --help                  muestra esta ayuda y finaliza"
1387
1388 #: src/diff3.c:501
1389 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1390 msgstr "-v  --version               informa de la versión y finaliza"
1391
1392 #: src/diff3.c:510
1393 #, c-format
1394 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1395 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"
1396
1397 #: src/diff3.c:512
1398 msgid "Compare three files line by line."
1399 msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."
1400
1401 #: src/diff3.c:522
1402 msgid ""
1403 "\n"
1404 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1405 "the changes.\n"
1406 "\n"
1407 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1408 "to be output instead of the default.\n"
1409 "\n"
1410 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1411 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1412 "robust than using ed.\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
1416 "legible\n"
1417 "de los cambios.\n"
1418 "\n"
1419 "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
1420 "generan\n"
1421 "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
1422 "\n"
1423 "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
1424 "internamente y muestra el fichero combinado.  Para ciertas entradas, esto "
1425 "es\n"
1426 "más robusto que usar ed.\n"
1427
1428 #: src/diff3.c:534
1429 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1430 msgstr ""
1431 "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
1432 "de\n"
1433 "problema."
1434
1435 #: src/diff3.c:727
1436 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1437 msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
1438
1439 #: src/diff3.c:1022
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: diff failed: "
1442 msgstr "%s: diff falló: "
1443
1444 #: src/diff3.c:1044
1445 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1446 msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
1447
1448 #: src/diff3.c:1069
1449 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1450 msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
1451
1452 #: src/diff3.c:1305
1453 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1454 msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
1455
1456 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1457 #, c-format
1458 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1459 msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
1460
1461 #: src/diff3.c:1354
1462 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1463 msgstr ""
1464 "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
1465
1466 #: src/diff3.c:1427
1467 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1468 msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
1469
1470 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1471 msgid "input file shrank"
1472 msgstr "el fichero de entrada ha menguado"
1473
1474 #: src/dir.c:156
1475 #, c-format
1476 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1477 msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'"
1478
1479 #: src/dir.c:225
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: recursive directory loop"
1482 msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
1483
1484 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1485 #: src/sdiff.c:44
1486 msgid "Thomas Lord"
1487 msgstr "Thomas Lord"
1488
1489 #: src/sdiff.c:174
1490 msgid ""
1491 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1492 msgstr ""
1493 "-o, --output=FICHERO         opera interactivamente, enviando el resultado\n"
1494 "                                 al fichero FICHERO"
1495
1496 #: src/sdiff.c:176
1497 msgid ""
1498 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1499 msgstr "-i, --ignore-case            considera iguales mayúsculas y minúsculas"
1500
1501 #: src/sdiff.c:177
1502 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1503 msgstr ""
1504 "-E, --ignore-tab-expansion   descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
1505
1506 #: src/sdiff.c:178
1507 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1508 msgstr ""
1509 "-Z, --ignore-trailing-space  descarta espacio en blanco al final de línea"
1510
1511 #: src/sdiff.c:179
1512 msgid ""
1513 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1514 msgstr ""
1515 "-b, --ignore-space-change    descarta las diferencias en la cantidad de "
1516 "espacio\n"
1517 "                                 en blanco"
1518
1519 #: src/sdiff.c:180
1520 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1521 msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"
1522
1523 #: src/sdiff.c:181
1524 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1525 msgstr ""
1526 "-B, --ignore-blank-lines     descarta los cambios cuyas líneas son todas "
1527 "vacías"
1528
1529 #: src/sdiff.c:182
1530 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1531 msgstr ""
1532 "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
1533 "EXPR-REG"
1534
1535 #: src/sdiff.c:183
1536 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1537 msgstr ""
1538 "    --strip-trailing-cr      elimina los retornos de carro finales en la "
1539 "entrada"
1540
1541 #: src/sdiff.c:184
1542 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1543 msgstr ""
1544 "-a, --text                   trata todos los ficheros como de tipo texto"
1545
1546 #: src/sdiff.c:186
1547 msgid ""
1548 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1549 msgstr ""
1550 "-w, --width=NÚM              muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
1551 "                                 (por omisión 130)"
1552
1553 #: src/sdiff.c:187
1554 msgid ""
1555 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1556 msgstr ""
1557 "-l, --left-column            muestra sólo la columna izquierda de líneas "
1558 "comunes"
1559
1560 #: src/sdiff.c:188
1561 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1562 msgstr "-s, --suppress-common-lines  no muestra las líneas comunes"
1563
1564 # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
1565 #: src/sdiff.c:190
1566 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1567 msgstr ""
1568 "-t, --expand-tabs            expande los tabuladores a espacios en la salida"
1569
1570 #: src/sdiff.c:191
1571 msgid ""
1572 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1573 msgstr ""
1574 "    --tabsize=NÚM            los topes de tabulación están separados por "
1575 "NÚM\n"
1576 "                                 columnas de impresión (por omisión, 8)"
1577
1578 #: src/sdiff.c:193
1579 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1580 msgstr ""
1581 "-d, --minimal                se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
1582 "menor"
1583
1584 #: src/sdiff.c:194
1585 msgid ""
1586 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1587 msgstr ""
1588 "-H, --speed-large-files      supone que los ficheros son grandes y los "
1589 "cambios\n"
1590 "                                 son numerosos, pequeños y dispersos"
1591
1592 #: src/sdiff.c:195
1593 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1594 msgstr ""
1595 "    --diff-program=PROGRAMA  utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"
1596
1597 #: src/sdiff.c:197
1598 msgid "    --help                   display this help and exit"
1599 msgstr "    --help                   muestra esta ayuda y finaliza"
1600
1601 #: src/sdiff.c:198
1602 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1603 msgstr "-v, --version                informa de la versión y finaliza"
1604
1605 #: src/sdiff.c:207
1606 #, c-format
1607 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1608 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1609
1610 # Se admiten sugerencias.
1611 #: src/sdiff.c:209
1612 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1613 msgstr ""
1614 "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."
1615
1616 #: src/sdiff.c:330
1617 msgid "cannot interactively merge standard input"
1618 msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
1619
1620 #: src/sdiff.c:597
1621 msgid "both files to be compared are directories"
1622 msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"
1623
1624 # FIXME
1625 # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
1626 # ¿ Con verborrea ?, ;)
1627 # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
1628 # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
1629 # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
1630 # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
1631 # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
1632 # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
1633 # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
1634 # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
1635 # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
1636 # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
1637 # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
1638 # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
1639 # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
1640 # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
1641 # FAM: Prolijamente, prolijidad.
1642 # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
1643 # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
1644 # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
1645 #
1646 # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
1647 # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
1648 # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
1649 # momento que lo bujco). ipg
1650 #
1651 # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
1652 # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
1653 # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
1654 # mucho verbo :) ipg
1655 #
1656 # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
1657 # A mí me parece completamente un "palabro". sv
1658 # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
1659 # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
1660 # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
1661 # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
1662 # ## verbosidad
1663 # ## I. De verbo.
1664 # ##    1. (sustantivo femenino). Verborrea.
1665 #: src/sdiff.c:820
1666 msgid ""
1667 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1668 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1669 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1670 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1671 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1672 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1673 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1674 "s:\tSilently include common lines.\n"
1675 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1676 "q:\tQuit.\n"
1677 msgstr ""
1678 "ed:      Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
1679 "eb:      Edita y usa ambas versiones.\n"
1680 "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
1681 "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
1682 "e:       Edita una nueva versión.\n"
1683 "l ó 1:   Usa la versión izquierda.\n"
1684 "r ó 2:   Usa la versión derecha.\n"
1685 "s:       Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
1686 "v:       Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
1687 "q:       Salir.\n"
1688
1689 #: src/util.c:662
1690 #, c-format
1691 msgid "unrecognized prefix: %s"
1692 msgstr "prefijo no reconocido: %s"
1693
1694 #: src/util.c:692
1695 #, c-format
1696 msgid "unparsable value for --palette"
1697 msgstr "valor incomprensible para --palette"
1698
1699 #, c-format
1700 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1701 #~ msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
1702
1703 #, c-format
1704 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1705 #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
1706
1707 #, c-format
1708 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1709 #~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
1710
1711 #, c-format
1712 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1713 #~ msgstr "Página inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1714
1715 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1716 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
1717
1718 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1719 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
1720
1721 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1722 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "-b  --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white "
1726 #~ "space"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "-b, --ignore-space-change      descarta las diferencias en la cantidad "
1729 #~ "de\n"
1730 #~ "                               espacio en blanco"
1731
1732 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1733 #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2  --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
1734
1735 #~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "-s  --quiet  --silent  No muestra nada, sólo da un código de salida."
1738
1739 #~ msgid "--help  Output this help."
1740 #~ msgstr "--help  Muestra esta ayuda y finaliza."
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
1744 #~ "context.\n"
1745 #~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
1746 #~ "context.\n"
1747 #~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
1748 #~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
1749 #~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1752 #~ "contexto\n"
1753 #~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
1754 #~ "contexto\n"
1755 #~ "                             unificado.\n"
1756 #~ "  --label NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
1757 #~ "  -p  --show-c-function  Muestra en qué función C se encuentra cada "
1758 #~ "cambio.\n"
1759 #~ "  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Muestra la línea más "
1760 #~ "reciente\n"
1761 #~ "                                              que coincida con EXPR-REG."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
1765 #~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1766 #~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
1767 #~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "-y  --side-by-side  Genera salida en dos columnas.\n"
1770 #~ "  -W NÚM  --width=NÚM  Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
1771 #~ "caracteres\n"
1772 #~ "                       por línea.\n"
1773 #~ "  --left-column  Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
1774 #~ "comunes.\n"
1775 #~ "  --suppress-common-lines  No muestra las líneas comunes."
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "--speed-large-files  Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
1781 #~ "son\n"
1782 #~ "                     numerosos, pequeños y dispersos."
1783
1784 #~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
1785 #~ msgstr "-X  Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
1786
1787 #~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "-m  --merge  Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
1790 #~ "               script ed (por omisión -A)."
1791
1792 #~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "-L NOMBRE  --label=NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."
1795
1796 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1797 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
1801 #~ "NO\n"
1802 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1803 #~ "PURPOSE.\n"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
1806 #~ "copia.\n"
1807 #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
1808 #~ "PARA\n"
1809 #~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1810
1811 # Véase "A bug's life".
1812 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1813 #~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1814
1815 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1816 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
1817
1818 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1819 #~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
1820
1821 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1822 #~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
1823
1824 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1825 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
1826
1827 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1828 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1832 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1833 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1834 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
1837 #~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
1838 #~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
1839 #~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."
1840
1841 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1842 #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1846 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1849 #~ "Richard Stallman, y Len Tower."
1850
1851 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1852 #~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
1853
1854 # Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
1855 #~ msgid "--inhibit-hunk-merge  Do not merge hunks."
1856 #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge  No junta los trozos."
1857
1858 #~ msgid "context length specified twice"
1859 #~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
1860
1861 #~ msgid "multiple `--from-file' options"
1862 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
1863
1864 #~ msgid "multiple `--to-file' options"
1865 #~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
1866
1867 #~ msgid "regular empty executable file"
1868 #~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"
1869
1870 #~ msgid "regular executable file"
1871 #~ msgstr "fichero regular vacío"
1872
1873 #~ msgid ": not found\n"
1874 #~ msgstr ": no encontrado\n"
1875
1876 #~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
1877 #~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
1878
1879 #~ msgid "%s: conflicting line format"
1880 #~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
1881
1882 #~ msgid "conflicting group format"
1883 #~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
1884
1885 #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
1886 #~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
1887
1888 #~ msgid "column width must be a positive integer"
1889 #~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
1890
1891 #~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
1892 #~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
1893
1894 #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
1895 #~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"