4b6b23be29301449ab7f1d5ff45f85ed1efb9348
[platform/upstream/rpm.git] / po / es.po
1 # Copyright (C).
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 11:16+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-07 22:03-0600\n"
11 "Last-Translator: Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: build.c:41
20 msgid "Failed build dependencies:\n"
21 msgstr "Falló la construcción de las dependencias:\n"
22
23 #: build.c:65
24 #, c-format
25 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
26 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
27
28 #: build.c:127
29 #, c-format
30 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
31 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
32
33 #: build.c:140
34 #, c-format
35 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
36 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
37
38 #: build.c:152
39 #, c-format
40 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
41 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
42
43 #: build.c:229
44 #, c-format
45 msgid "failed to stat %s: %m\n"
46 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
47
48 #: build.c:233
49 #, c-format
50 msgid "File %s is not a regular file.\n"
51 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
52
53 #: build.c:240
54 #, c-format
55 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
56 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
57
58 #: build.c:318
59 #, c-format
60 msgid "Building target platforms: %s\n"
61 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
62
63 #: build.c:333
64 #, c-format
65 msgid "Building for target %s\n"
66 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:58
69 #, c-format
70 msgid "argument is not an RPM package\n"
71 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
72
73 #: rpm2cpio.c:63
74 #, c-format
75 msgid "error reading header from package\n"
76 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
77
78 #: rpm2cpio.c:90
79 #, c-format
80 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
81 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
82
83 #: rpmqv.c:77
84 #, fuzzy
85 msgid "Query/Verify package selection options:"
86 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
87
88 #: rpmqv.c:80
89 msgid "Query options (with -q or --query):"
90 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
91
92 #: rpmqv.c:83
93 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
94 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
95
96 #: rpmqv.c:86
97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
98 msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
99
100 #: rpmqv.c:92
101 msgid "Signature options:"
102 msgstr "Opciones de firma:"
103
104 #: rpmqv.c:98
105 msgid "Database options:"
106 msgstr "Opciones de la base de datos:"
107
108 #: rpmqv.c:104
109 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 msgstr ""
111 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
112 "fuente> ]:"
113
114 #: rpmqv.c:110
115 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
116 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
117
118 #: rpmqv.c:117 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
119 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
120 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
121
122 #: rpmqv.c:132 lib/poptI.c:30
123 #, c-format
124 msgid "%s: %s\n"
125 msgstr "%s: %s\n"
126
127 #: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:82
128 #, c-format
129 msgid "RPM version %s\n"
130 msgstr "versión RPM %s\n"
131
132 #: rpmqv.c:143
133 #, c-format
134 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
135 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
136
137 #: rpmqv.c:144
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
141 msgstr ""
142 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
143 "licencia GNU GPL\n"
144
145 #: rpmqv.c:276
146 #, c-format
147 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
148 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
149
150 #: rpmqv.c:314 rpmqv.c:320 rpmqv.c:326 rpmqv.c:363
151 msgid "only one major mode may be specified"
152 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
153
154 #: rpmqv.c:342
155 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
156 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
157
158 #: rpmqv.c:346
159 msgid "unexpected query flags"
160 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
161
162 #: rpmqv.c:349
163 msgid "unexpected query format"
164 msgstr "formato de consulta inesperado"
165
166 #: rpmqv.c:352
167 msgid "unexpected query source"
168 msgstr "fuente de consulta inesperado"
169
170 #: rpmqv.c:395
171 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
172 msgstr ""
173 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
174 "ser forzadas"
175
176 #: rpmqv.c:397
177 msgid "files may only be relocated during package installation"
178 msgstr ""
179 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
180
181 #: rpmqv.c:400
182 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
183 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
184
185 #: rpmqv.c:403
186 msgid ""
187 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
188 msgstr ""
189 "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos "
190 "paquetes"
191
192 #: rpmqv.c:406
193 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
194 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
195
196 #: rpmqv.c:409
197 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
198 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
199
200 #: rpmqv.c:412
201 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
202 msgstr ""
203 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
204
205 #: rpmqv.c:416
206 msgid "--percent may only be specified during package installation"
207 msgstr ""
208 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
209
210 #: rpmqv.c:420
211 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
212 msgstr ""
213 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
214
215 #: rpmqv.c:424
216 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
217 msgstr ""
218 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
219
220 #: rpmqv.c:428
221 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
222 msgstr ""
223 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
224
225 #: rpmqv.c:432
226 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
227 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
228
229 #: rpmqv.c:436
230 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
231 msgstr ""
232 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
233
234 #: rpmqv.c:440
235 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
236 msgstr ""
237 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
238
239 #: rpmqv.c:445
240 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
241 msgstr ""
242 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
243
244 #: rpmqv.c:449
245 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
246 msgstr ""
247 "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
248
249 #: rpmqv.c:453
250 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
251 msgstr ""
252 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
253
254 #: rpmqv.c:458
255 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
256 msgstr ""
257 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del "
258 "paquete"
259
260 #: rpmqv.c:463
261 msgid ""
262 "script disabling options may only be specified during package installation "
263 "and erasure"
264 msgstr ""
265 "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado "
266 "durante la instalación y eliminación del paquete"
267
268 #: rpmqv.c:468
269 msgid ""
270 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
271 "and erasure"
272 msgstr ""
273 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
274 "durante la instalación y eliminación del paquete"
275
276 #: rpmqv.c:472
277 msgid ""
278 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
279 "recompilation, installation,erasure, and verification"
280 msgstr ""
281 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
282 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
283 "paquete"
284
285 #: rpmqv.c:477
286 msgid ""
287 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
288 "building"
289 msgstr ""
290 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
291 "construcción del paquete"
292
293 #: rpmqv.c:482
294 msgid ""
295 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
296 "and database rebuilds"
297 msgstr ""
298 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
299 "consulta y re-construcción de la base de datos"
300
301 #: rpmqv.c:493
302 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
303 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
304
305 #: rpmqv.c:519
306 #, c-format
307 msgid "no files to sign\n"
308 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
309
310 #: rpmqv.c:524
311 #, c-format
312 msgid "cannot access file %s\n"
313 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
314
315 #: rpmqv.c:544
316 #, c-format
317 msgid "pgp not found: "
318 msgstr "no se encontró la pgp:"
319
320 #: rpmqv.c:552
321 msgid "Enter pass phrase: "
322 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
323
324 #: rpmqv.c:554
325 #, c-format
326 msgid "Pass phrase check failed\n"
327 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
328
329 #: rpmqv.c:558
330 #, c-format
331 msgid "Pass phrase is good.\n"
332 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
333
334 #: rpmqv.c:563
335 #, c-format
336 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
337 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
338
339 #: rpmqv.c:570
340 msgid "--sign may only be used during package building"
341 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
342
343 #: rpmqv.c:580
344 #, c-format
345 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
346 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
347
348 #: rpmqv.c:590
349 #, c-format
350 msgid "exec failed\n"
351 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
352
353 #: rpmqv.c:626
354 msgid "no packages files given for rebuild"
355 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
356
357 #: rpmqv.c:692
358 msgid "no spec files given for build"
359 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
360
361 #: rpmqv.c:694
362 msgid "no tar files given for build"
363 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
364
365 #: rpmqv.c:715
366 msgid "no packages given for erase"
367 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
368
369 #: rpmqv.c:749
370 msgid "no packages given for install"
371 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
372
373 #: rpmqv.c:762
374 msgid "no arguments given for query"
375 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
376
377 #: rpmqv.c:777
378 msgid "no arguments given for verify"
379 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
380
381 #: rpmqv.c:792
382 msgid "no arguments given"
383 msgstr "ningún argumento proporcionado"
384
385 #: build/build.c:131 build/pack.c:435
386 msgid "Unable to open temp file.\n"
387 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
388
389 #: build/build.c:181
390 #, c-format
391 msgid "Executing(%s): %s\n"
392 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
393
394 #: build/build.c:187
395 #, c-format
396 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
397 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s  (%s): %s\n"
398
399 #: build/build.c:196
400 #, c-format
401 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
402 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
403
404 #: build/build.c:285
405 msgid ""
406 "\n"
407 "\n"
408 "RPM build errors:\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "\n"
412 "Errores de construcción RPM:\n"
413
414 #: build/expression.c:212
415 msgid "syntax error while parsing ==\n"
416 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
417
418 #: build/expression.c:242
419 msgid "syntax error while parsing &&\n"
420 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
421
422 #: build/expression.c:251
423 msgid "syntax error while parsing ||\n"
424 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
425
426 #: build/expression.c:301
427 msgid "parse error in expression\n"
428 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
429
430 #: build/expression.c:333
431 msgid "unmatched (\n"
432 msgstr "no coincidente (\n"
433
434 #: build/expression.c:365
435 msgid "- only on numbers\n"
436 msgstr "- solo en números\n"
437
438 #: build/expression.c:381
439 msgid "! only on numbers\n"
440 msgstr "! solo en números\n"
441
442 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
443 #: build/expression.c:621
444 msgid "types must match\n"
445 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
446
447 #: build/expression.c:436
448 msgid "* / not suported for strings\n"
449 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
450
451 #: build/expression.c:487
452 msgid "- not suported for strings\n"
453 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
454
455 #: build/expression.c:634
456 msgid "&& and || not suported for strings\n"
457 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
458
459 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
460 msgid "syntax error in expression\n"
461 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
462
463 #: build/files.c:238
464 #, c-format
465 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
466 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
467
468 #: build/files.c:301 build/files.c:494 build/files.c:687
469 #, c-format
470 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
471 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
472
473 #: build/files.c:311 build/files.c:623 build/files.c:697 build/files.c:789
474 #, c-format
475 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
476 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
477
478 #: build/files.c:347 build/files.c:646
479 #, c-format
480 msgid "Invalid %s token: %s\n"
481 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
482
483 #: build/files.c:456
484 #, c-format
485 msgid "Missing %s in %s %s\n"
486 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
487
488 #: build/files.c:509
489 #, c-format
490 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
491 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
492
493 #: build/files.c:545
494 #, c-format
495 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
496 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
497
498 #: build/files.c:554
499 #, c-format
500 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
501 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
502
503 #: build/files.c:565
504 #, c-format
505 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
506 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
507
508 #: build/files.c:722
509 #, c-format
510 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
511 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
512
513 #: build/files.c:732
514 #, c-format
515 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
516 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
517
518 #: build/files.c:804
519 #, c-format
520 msgid "Invalid capability: %s\n"
521 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
522
523 #: build/files.c:815
524 msgid "File capability support not built in\n"
525 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
526
527 #: build/files.c:879
528 #, c-format
529 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
530 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
531
532 #: build/files.c:908
533 #, c-format
534 msgid "Two files on one line: %s\n"
535 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
536
537 #: build/files.c:921
538 #, c-format
539 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
540 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
541
542 #: build/files.c:932
543 #, c-format
544 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
545 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
546
547 #: build/files.c:1059
548 #, c-format
549 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
550 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
551
552 #: build/files.c:1087
553 #, c-format
554 msgid "File listed twice: %s\n"
555 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
556
557 #: build/files.c:1207
558 #, c-format
559 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
560 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
561
562 #: build/files.c:1364
563 #, c-format
564 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
565 msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
566
567 #: build/files.c:1388
568 #, c-format
569 msgid "File not found: %s\n"
570 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
571
572 #: build/files.c:1507
573 #, c-format
574 msgid "File %s too large for payload\n"
575 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
576
577 #: build/files.c:1603
578 #, c-format
579 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
580 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
581
582 #: build/files.c:1610
583 #, c-format
584 msgid "%s: public key read failed.\n"
585 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
586
587 #: build/files.c:1615 lib/rpmchecksig.c:443
588 #, c-format
589 msgid "%s: not an armored public key.\n"
590 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
591
592 #: build/files.c:1624
593 #, c-format
594 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
595 msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
596
597 #: build/files.c:1667
598 #, c-format
599 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
600 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
601
602 #: build/files.c:1689
603 #, c-format
604 msgid "Glob not permitted: %s\n"
605 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
606
607 #: build/files.c:1701 lib/rpminstall.c:367
608 #, c-format
609 msgid "File not found by glob: %s\n"
610 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
611
612 #: build/files.c:1751
613 #, c-format
614 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
615 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
616
617 #: build/files.c:1759
618 #, c-format
619 msgid "line: %s\n"
620 msgstr "línea: %s\n"
621
622 #: build/files.c:2134
623 #, c-format
624 msgid "Bad file: %s: %s\n"
625 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
626
627 #: build/files.c:2156 build/parsePrep.c:29
628 #, c-format
629 msgid "Bad owner/group: %s\n"
630 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
631
632 #: build/files.c:2197
633 #, c-format
634 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
635 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
636
637 #: build/files.c:2212
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
641 "%s"
642 msgstr ""
643 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
644 "%s"
645
646 #: build/files.c:2238
647 #, c-format
648 msgid "Processing files: %s-%s-%s.%s\n"
649 msgstr "Procesando archivos: %s-%s-%s.%s\n"
650
651 #: build/files.c:2247
652 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
653 msgstr ""
654 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
655
656 #: build/names.c:47
657 msgid "getUname: too many uid's\n"
658 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
659
660 #: build/names.c:69
661 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
662 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
663
664 #: build/names.c:94
665 msgid "getUidS: too many uid's\n"
666 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
667
668 #: build/names.c:119
669 msgid "getGname: too many gid's\n"
670 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
671
672 #: build/names.c:141
673 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
674 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
675
676 #: build/names.c:166
677 msgid "getGidS: too many gid's\n"
678 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
679
680 #: build/names.c:200
681 #, c-format
682 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
683 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
684
685 #: build/pack.c:73
686 #, c-format
687 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
688 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
689
690 #: build/pack.c:76
691 #, c-format
692 msgid "create archive failed: %s\n"
693 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
694
695 #: build/pack.c:97
696 #, c-format
697 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
698 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
699
700 #: build/pack.c:104
701 #, c-format
702 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
703 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
704
705 #: build/pack.c:129
706 #, c-format
707 msgid "%s: line: %s\n"
708 msgstr "%s: línea: %s\n"
709
710 #: build/pack.c:193
711 #, c-format
712 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
713 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
714
715 #: build/pack.c:200
716 #, c-format
717 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
718 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
719
720 #: build/pack.c:207
721 #, c-format
722 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
723 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
724
725 #: build/pack.c:214
726 #, c-format
727 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
728 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
729
730 #: build/pack.c:221
731 #, c-format
732 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
733 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
734
735 #: build/pack.c:228
736 #, c-format
737 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
739
740 #: build/pack.c:236
741 #, c-format
742 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
743 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
744
745 #: build/pack.c:250
746 #, c-format
747 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
749
750 #: build/pack.c:276
751 #, c-format
752 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
753 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
754
755 #: build/pack.c:285
756 #, c-format
757 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
758 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
759
760 #: build/pack.c:316
761 #, c-format
762 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
763 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
764
765 #: build/pack.c:321
766 #, c-format
767 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
768 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
769
770 #: build/pack.c:399
771 #, c-format
772 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
773 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
774
775 #: build/pack.c:422
776 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
777 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
778
779 #: build/pack.c:442
780 msgid "Unable to write temp header\n"
781 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
782
783 #: build/pack.c:452
784 msgid "Bad CSA data\n"
785 msgstr "Data CSA erróneo\n"
786
787 #: build/pack.c:487
788 #, c-format
789 msgid "Generating signature: %d\n"
790 msgstr "Generando la firma: %d\n"
791
792 #: build/pack.c:524
793 msgid "Unable to reload signature header.\n"
794 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
795
796 #: build/pack.c:532
797 #, c-format
798 msgid "Could not open %s: %s\n"
799 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
800
801 #: build/pack.c:544
802 #, c-format
803 msgid "Unable to write package: %s\n"
804 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
805
806 #: build/pack.c:560
807 #, c-format
808 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
809 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
810
811 #: build/pack.c:571
812 #, c-format
813 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
814 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
815
816 #: build/pack.c:585
817 #, c-format
818 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
819 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
820
821 #: build/pack.c:597
822 #, c-format
823 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
824 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
825
826 #: build/pack.c:604
827 #, c-format
828 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
829 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
830
831 #: build/pack.c:641
832 #, c-format
833 msgid "Wrote: %s\n"
834 msgstr "Escrito: %s\n"
835
836 #: build/pack.c:696
837 #, c-format
838 msgid "Executing \"%s\":\n"
839 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
840
841 #: build/pack.c:699
842 #, c-format
843 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
844 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
845
846 #: build/pack.c:703
847 #, c-format
848 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
849 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
850
851 #: build/pack.c:757
852 #, c-format
853 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
854 msgstr ""
855 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
856
857 #: build/pack.c:773
858 #, c-format
859 msgid "cannot create %s: %s\n"
860 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
861
862 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
863 #, c-format
864 msgid "line %d: second %s\n"
865 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
866
867 #: build/parseChangelog.c:130
868 #, c-format
869 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
870 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
871
872 #: build/parseChangelog.c:138
873 #, c-format
874 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
875 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
876
877 #: build/parseChangelog.c:153
878 #, c-format
879 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
880 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
881
882 #: build/parseChangelog.c:158
883 #, c-format
884 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
885 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
886
887 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
888 #, c-format
889 msgid "missing name in %%changelog\n"
890 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
891
892 #: build/parseChangelog.c:184
893 #, c-format
894 msgid "no description in %%changelog\n"
895 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
896
897 #: build/parseDescription.c:35
898 #, c-format
899 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
900 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
901
902 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:44 build/parseScript.c:212
903 #, c-format
904 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
905 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
906
907 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:55 build/parseScript.c:223
908 #, c-format
909 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
910 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
911
912 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:63 build/parseScript.c:231
913 #, c-format
914 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
915 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
916
917 #: build/parseDescription.c:77
918 #, c-format
919 msgid "line %d: Second description\n"
920 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
921
922 #: build/parseFiles.c:31
923 #, c-format
924 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
925 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
926
927 #: build/parseFiles.c:69
928 #, c-format
929 msgid "line %d: Second %%files list\n"
930 msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
931
932 #: build/parsePreamble.c:220
933 #, c-format
934 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
935 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
936
937 #: build/parsePreamble.c:225
938 #, c-format
939 msgid "Architecture is not included: %s\n"
940 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
941
942 #: build/parsePreamble.c:230
943 #, c-format
944 msgid "OS is excluded: %s\n"
945 msgstr "SO es excluido: %s\n"
946
947 #: build/parsePreamble.c:235
948 #, c-format
949 msgid "OS is not included: %s\n"
950 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
951
952 #: build/parsePreamble.c:262
953 #, c-format
954 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
955 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
956
957 #: build/parsePreamble.c:289
958 #, c-format
959 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
960 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
961
962 #: build/parsePreamble.c:342
963 #, c-format
964 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
965 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
966
967 #: build/parsePreamble.c:370
968 #, c-format
969 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
970 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
971
972 #: build/parsePreamble.c:388
973 #, c-format
974 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
975 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
976
977 #: build/parsePreamble.c:401
978 #, c-format
979 msgid "Unknown icon type: %s\n"
980 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
981
982 #: build/parsePreamble.c:442
983 #, c-format
984 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
985 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
986
987 #: build/parsePreamble.c:466
988 #, c-format
989 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
990 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
991
992 #: build/parsePreamble.c:474
993 #, c-format
994 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
995 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
996
997 #: build/parsePreamble.c:493
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1000 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1001
1002 #: build/parsePreamble.c:498
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1005 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1006
1007 #: build/parsePreamble.c:508 build/parsePreamble.c:515
1008 #, c-format
1009 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
1010 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1011
1012 #: build/parsePreamble.c:548
1013 #, c-format
1014 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1015 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1016
1017 #: build/parsePreamble.c:561
1018 #, c-format
1019 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1020 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1021
1022 #: build/parsePreamble.c:574
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1025 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePreamble.c:614 build/parsePreamble.c:625
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1031
1032 #: build/parsePreamble.c:651
1033 #, c-format
1034 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1035 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1036
1037 #: build/parsePreamble.c:661
1038 #, c-format
1039 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1040 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1041
1042 #: build/parsePreamble.c:673
1043 #, c-format
1044 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1045 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1046
1047 #: build/parsePreamble.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1050 msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
1051
1052 #: build/parsePreamble.c:827
1053 #, c-format
1054 msgid "Bad package specification: %s\n"
1055 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1056
1057 #: build/parsePreamble.c:833
1058 #, c-format
1059 msgid "Package already exists: %s\n"
1060 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1061
1062 #: build/parsePreamble.c:865
1063 #, c-format
1064 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1065 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1066
1067 #: build/parsePreamble.c:897
1068 #, c-format
1069 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1070 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1071
1072 #: build/parsePreamble.c:901
1073 #, c-format
1074 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1075 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1076
1077 #: build/parsePrep.c:24
1078 #, c-format
1079 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1080 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1081
1082 #: build/parsePrep.c:67
1083 #, c-format
1084 msgid "No patch number %u\n"
1085 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1086
1087 #: build/parsePrep.c:69
1088 #, c-format
1089 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1090 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1091
1092 #: build/parsePrep.c:142
1093 #, c-format
1094 msgid "No source number %u\n"
1095 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1096
1097 #: build/parsePrep.c:144
1098 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1099 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1100
1101 #: build/parsePrep.c:166
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1104 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1105
1106 #: build/parsePrep.c:265
1107 #, c-format
1108 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1109 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1110
1111 #: build/parsePrep.c:280
1112 #, c-format
1113 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1114 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1115
1116 #: build/parsePrep.c:299
1117 #, c-format
1118 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1119 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1120
1121 #: build/parsePrep.c:459
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: %s: %s\n"
1124 msgstr "%s: %s %s\n"
1125
1126 #: build/parsePrep.c:472
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1129 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1130
1131 #: build/parsePrep.c:501
1132 #, c-format
1133 msgid "line %d: second %%prep\n"
1134 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1135
1136 #: build/parseReqs.c:109
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1140 msgstr ""
1141 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1142 "'_' o '/': %s\n"
1143
1144 #: build/parseReqs.c:136
1145 #, c-format
1146 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1147 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1148
1149 #: build/parseReqs.c:166
1150 #, c-format
1151 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1152 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1153
1154 #: build/parseScript.c:172
1155 #, c-format
1156 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1157 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1158
1159 #: build/parseScript.c:182 build/parseScript.c:245
1160 #, c-format
1161 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1162 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1163
1164 #: build/parseScript.c:194
1165 #, c-format
1166 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1167 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1168
1169 #: build/parseScript.c:200
1170 #, c-format
1171 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1172 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1173
1174 #: build/parseScript.c:238
1175 #, c-format
1176 msgid "line %d: Second %s\n"
1177 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1178
1179 #: build/parseScript.c:281
1180 #, c-format
1181 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1182 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1183
1184 #: build/parseSpec.c:183
1185 #, c-format
1186 msgid "line %d: %s\n"
1187 msgstr "línea %d: %s\n"
1188
1189 #: build/parseSpec.c:227
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1192 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1193
1194 #: build/parseSpec.c:240
1195 #, c-format
1196 msgid "Unclosed %%if\n"
1197 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1198
1199 #: build/parseSpec.c:329
1200 #, c-format
1201 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1202 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1203
1204 #: build/parseSpec.c:338
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1207 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1208
1209 #: build/parseSpec.c:350
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1212 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1213
1214 #: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
1215 #, c-format
1216 msgid "malformed %%include statement\n"
1217 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1218
1219 #: build/parseSpec.c:545
1220 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1221 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1222
1223 #: build/parseSpec.c:581
1224 #, c-format
1225 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1226 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1227
1228 #: build/poptBT.c:93
1229 #, c-format
1230 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1231 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1232
1233 #: build/poptBT.c:133
1234 #, c-format
1235 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1236 msgstr ""
1237 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1238 "<specfile>"
1239
1240 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1241 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1242 msgid "<specfile>"
1243 msgstr "<specfile>"
1244
1245 #: build/poptBT.c:136
1246 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1247 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1248
1249 #: build/poptBT.c:139
1250 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1251 msgstr ""
1252 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1253 "<specfile>"
1254
1255 #: build/poptBT.c:142
1256 #, c-format
1257 msgid "verify %files section from <specfile>"
1258 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1259
1260 #: build/poptBT.c:145
1261 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1262 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1263
1264 #: build/poptBT.c:148
1265 msgid "build binary package only from <specfile>"
1266 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1267
1268 #: build/poptBT.c:151
1269 msgid "build source package only from <specfile>"
1270 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1271
1272 #: build/poptBT.c:155
1273 #, c-format
1274 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1275 msgstr ""
1276 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1277 "<tarball>"
1278
1279 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1280 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1281 msgid "<tarball>"
1282 msgstr "<tarball>"
1283
1284 #: build/poptBT.c:158
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1287
1288 #: build/poptBT.c:161
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1290 msgstr ""
1291 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1292 "<tarball>"
1293
1294 #: build/poptBT.c:164
1295 #, c-format
1296 msgid "verify %files section from <tarball>"
1297 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1298
1299 #: build/poptBT.c:167
1300 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1301 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1302
1303 #: build/poptBT.c:170
1304 msgid "build binary package only from <tarball>"
1305 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1306
1307 #: build/poptBT.c:173
1308 msgid "build source package only from <tarball>"
1309 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1310
1311 #: build/poptBT.c:177
1312 msgid "build binary package from <source package>"
1313 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1314
1315 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1316 msgid "<source package>"
1317 msgstr "<paquete fuente>"
1318
1319 #: build/poptBT.c:180
1320 msgid ""
1321 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1322 msgstr ""
1323 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1324 "<paquete fuente>"
1325
1326 #: build/poptBT.c:184
1327 msgid "override build root"
1328 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1329
1330 #: build/poptBT.c:186
1331 msgid "remove build tree when done"
1332 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1333
1334 #: build/poptBT.c:188
1335 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1336 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1337
1338 #: build/poptBT.c:190
1339 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1340 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1341
1342 #: build/poptBT.c:192
1343 msgid "debug file state machine"
1344 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1345
1346 #: build/poptBT.c:194
1347 msgid "do not execute any stages of the build"
1348 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1349
1350 #: build/poptBT.c:196
1351 msgid "do not verify build dependencies"
1352 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1353
1354 #: build/poptBT.c:198
1355 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1356 msgstr ""
1357 "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
1358 "(legado)"
1359
1360 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:219 lib/poptI.c:235 lib/poptQV.c:314
1361 #: lib/poptQV.c:352
1362 msgid "don't verify package digest(s)"
1363 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1364
1365 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptQV.c:316
1366 #: lib/poptQV.c:355
1367 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1368 msgstr ""
1369 "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1370
1371 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:223 lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:318
1372 #: lib/poptQV.c:357
1373 msgid "don't verify package signature(s)"
1374 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1375
1376 #: build/poptBT.c:209
1377 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1378 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1379
1380 #: build/poptBT.c:211
1381 msgid "remove sources when done"
1382 msgstr "remover fuentes al terminar"
1383
1384 #: build/poptBT.c:213
1385 msgid "remove specfile when done"
1386 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1387
1388 #: build/poptBT.c:215
1389 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1390 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1391
1392 #: build/poptBT.c:217
1393 msgid "generate PGP/GPG signature"
1394 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1395
1396 #: build/poptBT.c:219
1397 msgid "override target platform"
1398 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1399
1400 #: build/rpmfc.c:107
1401 #, c-format
1402 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1403 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1404
1405 #: build/rpmfc.c:122
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1408 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1409
1410 #: build/rpmfc.c:133
1411 #, c-format
1412 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1413 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1414
1415 #: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:755
1416 #, c-format
1417 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1418 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1419
1420 #: build/rpmfc.c:224
1421 #, c-format
1422 msgid "%s failed\n"
1423 msgstr "%s fallido\n"
1424
1425 #: build/rpmfc.c:228
1426 #, c-format
1427 msgid "failed to write all data to %s\n"
1428 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1429
1430 #: build/rpmfc.c:1153
1431 #, c-format
1432 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1433 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1434
1435 #: build/rpmfc.c:1233
1436 #, c-format
1437 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1438 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1439
1440 #: build/rpmfc.c:1240
1441 #, c-format
1442 msgid "magic_load failed: %s\n"
1443 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1444
1445 #: build/rpmfc.c:1281
1446 #, c-format
1447 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1448 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1449
1450 #: build/rpmfc.c:1480
1451 #, c-format
1452 msgid "Finding  %s: %s\n"
1453 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1454
1455 #: build/rpmfc.c:1486 build/rpmfc.c:1495
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to find %s:\n"
1458 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1459
1460 #: build/rpmfc.c:1578 build/rpmfc.c:1609
1461 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1462 msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
1463
1464 #: build/rpmfc.c:1584 build/rpmfc.c:1615
1465 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1466 msgstr "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
1467
1468 #: build/rpmfc.c:1642
1469 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1470 msgstr ""
1471 "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos en "
1472 "el contenedor.\n"
1473
1474 #: build/rpmfc.c:1657
1475 msgid "Container not of string array data type.\n"
1476 msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
1477
1478 #: build/spec.c:227
1479 #, c-format
1480 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1481 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1482
1483 #: build/spec.c:233
1484 #, c-format
1485 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1486 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1487
1488 #: build/spec.c:296
1489 #, c-format
1490 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1491 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1492
1493 #: build/spec.c:310
1494 #, c-format
1495 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1496 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1497
1498 #: build/spec.c:566
1499 #, c-format
1500 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1501 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1502
1503 #: lib/cpio.c:186
1504 #, c-format
1505 msgid "(error 0x%x)"
1506 msgstr "(error 0x%x)"
1507
1508 #: lib/cpio.c:190
1509 msgid "Bad magic"
1510 msgstr "magia errónea???"
1511
1512 #: lib/cpio.c:191
1513 msgid "Bad/unreadable  header"
1514 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1515
1516 #: lib/cpio.c:214
1517 msgid "Header size too big"
1518 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1519
1520 #: lib/cpio.c:215
1521 msgid "Unknown file type"
1522 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1523
1524 #: lib/cpio.c:216
1525 msgid "Missing hard link(s)"
1526 msgstr "Enlace duro ausente"
1527
1528 #: lib/cpio.c:217
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Digest mismatch"
1531 msgstr "La suma MD5 no coincide"
1532
1533 #: lib/cpio.c:218
1534 msgid "Internal error"
1535 msgstr "Error interno"
1536
1537 #: lib/cpio.c:219
1538 msgid "Archive file not in header"
1539 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1540
1541 #: lib/cpio.c:230
1542 msgid " failed - "
1543 msgstr " fallido - "
1544
1545 #: lib/depends.c:202
1546 #, c-format
1547 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1548 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1549
1550 #: lib/depends.c:219
1551 #, c-format
1552 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1553 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1554
1555 #: lib/depends.c:436
1556 msgid "(cached)"
1557 msgstr "(en caché)"
1558
1559 #: lib/depends.c:456
1560 msgid "(rpmlib provides)"
1561 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1562
1563 #: lib/depends.c:484
1564 msgid "(db files)"
1565 msgstr "(archivos db)"
1566
1567 #: lib/depends.c:496
1568 msgid "(db provides)"
1569 msgstr "(db proporciona)"
1570
1571 #: lib/depends.c:778
1572 #, c-format
1573 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1574 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1575
1576 #: lib/depends.c:881
1577 #, c-format
1578 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1579 msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
1580
1581 #: lib/depends.c:1357
1582 msgid "LOOP:\n"
1583 msgstr "LOOP:\n"
1584
1585 #: lib/depends.c:1395
1586 #, c-format
1587 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1588 msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
1589
1590 #: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:233
1591 #: lib/formats.c:272 lib/formats.c:295 lib/formats.c:575
1592 msgid "(not a number)"
1593 msgstr "(no es un número)"
1594
1595 #: lib/formats.c:142
1596 #, c-format
1597 msgid "%c"
1598 msgstr "%c"
1599
1600 #: lib/formats.c:153
1601 msgid "%a %b %d %Y"
1602 msgstr "%a %b %d %Y"
1603
1604 #: lib/formats.c:350
1605 msgid "(not base64)"
1606 msgstr "(no base64)"
1607
1608 #: lib/formats.c:362
1609 msgid "(invalid type)"
1610 msgstr "(tipo no válido)"
1611
1612 #: lib/formats.c:386 lib/formats.c:472
1613 msgid "(not a blob)"
1614 msgstr "(no es un blob)"
1615
1616 #: lib/formats.c:425
1617 msgid "(invalid xml type)"
1618 msgstr "(tipo xml no válido)"
1619
1620 #: lib/formats.c:495
1621 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1622 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1623
1624 #: lib/fs.c:69
1625 #, c-format
1626 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1627 msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
1628
1629 #: lib/fs.c:84
1630 #, c-format
1631 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1632 msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
1633
1634 #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
1635 #, c-format
1636 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1637 msgstr "falló stat %s: %s\n"
1638
1639 #: lib/fs.c:156
1640 #, c-format
1641 msgid "failed to open %s: %s\n"
1642 msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
1643
1644 #: lib/fs.c:345
1645 #, c-format
1646 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1647 msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
1648
1649 #: lib/fsm.c:752
1650 #, c-format
1651 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1652 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1653
1654 #: lib/fsm.c:759
1655 #, c-format
1656 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1657 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1658
1659 #: lib/fsm.c:1561
1660 #, c-format
1661 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1662 msgstr ""
1663 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1664
1665 #: lib/fsm.c:1683 lib/fsm.c:1812
1666 #, c-format
1667 msgid "%s saved as %s\n"
1668 msgstr "%s guardado como %s\n"
1669
1670 #: lib/fsm.c:1839
1671 #, c-format
1672 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1673 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1674
1675 #: lib/fsm.c:1845
1676 #, c-format
1677 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1678 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1679
1680 #: lib/fsm.c:1859
1681 #, c-format
1682 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1683 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1684
1685 #: lib/fsm.c:1881
1686 #, c-format
1687 msgid "%s created as %s\n"
1688 msgstr "%s creado como %s\n"
1689
1690 #: lib/package.c:234
1691 #, c-format
1692 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1693 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1694
1695 #: lib/package.c:245 lib/package.c:300 lib/package.c:368 lib/signature.c:207
1696 #, c-format
1697 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1698 msgstr ""
1699 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1700
1701 #: lib/package.c:263 lib/signature.c:221
1702 #, c-format
1703 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1704 msgstr ""
1705 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1706
1707 #: lib/package.c:281 lib/signature.c:245
1708 #, c-format
1709 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1710 msgstr ""
1711 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1712
1713 #: lib/package.c:291 lib/signature.c:255
1714 #, c-format
1715 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1716 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1717
1718 #: lib/package.c:318
1719 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1720 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1721
1722 #: lib/package.c:330
1723 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1724 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1725
1726 #: lib/package.c:340
1727 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1728 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1729
1730 #: lib/package.c:401 lib/package.c:442
1731 #, c-format
1732 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1733 msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
1734
1735 #: lib/package.c:519
1736 #, c-format
1737 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1738 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1739
1740 #: lib/package.c:523
1741 msgid "hdr magic: BAD\n"
1742 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1743
1744 #: lib/package.c:528
1745 #, c-format
1746 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1747 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1748
1749 #: lib/package.c:534
1750 #, c-format
1751 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1752 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1753
1754 #: lib/package.c:544
1755 #, c-format
1756 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1757 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1758
1759 #: lib/package.c:556
1760 msgid "hdr load: BAD\n"
1761 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1762
1763 #: lib/package.c:619 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:593
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1766 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1767
1768 #: lib/package.c:626 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:601
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: No signature available\n"
1771 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1772
1773 #: lib/package.c:691
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1776 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1777
1778 #: lib/package.c:723 lib/package.c:747 lib/package.c:776 lib/rpmchecksig.c:686
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1781 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
1782
1783 #: lib/package.c:790 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:508
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1786 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1787
1788 #: lib/package.c:900
1789 #, c-format
1790 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1791 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1792
1793 #: lib/package.c:904
1794 #, c-format
1795 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1796 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1797
1798 #: lib/poptALL.c:179
1799 msgid "follow command line symlinks"
1800 msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
1801
1802 #: lib/poptALL.c:181
1803 msgid "logical walk"
1804 msgstr "recorrido lógico"
1805
1806 #: lib/poptALL.c:183
1807 msgid "don't change directories"
1808 msgstr "no cambiar directorios"
1809
1810 #: lib/poptALL.c:185
1811 msgid "don't get stat info"
1812 msgstr "no obtener información estadistica"
1813
1814 #: lib/poptALL.c:187
1815 msgid "physical walk"
1816 msgstr "recorrido físico"
1817
1818 #: lib/poptALL.c:189
1819 msgid "return dot and dot-dot"
1820 msgstr "retornar punto y dos puntos"
1821
1822 #: lib/poptALL.c:191
1823 msgid "don't cross devices"
1824 msgstr "no cruzar dispositivos"
1825
1826 #: lib/poptALL.c:193
1827 msgid "return whiteout information"
1828 msgstr "retornar sin información"
1829
1830 #: lib/poptALL.c:206
1831 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1832 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1833
1834 #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:210
1835 msgid "'MACRO EXPR'"
1836 msgstr "'MACRO EXPR'"
1837
1838 #: lib/poptALL.c:209
1839 msgid "define MACRO with value EXPR"
1840 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1841
1842 #: lib/poptALL.c:212
1843 msgid "print macro expansion of EXPR"
1844 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1845
1846 #: lib/poptALL.c:213
1847 msgid "'EXPR'"
1848 msgstr "'EXPR'"
1849
1850 #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:230 lib/poptALL.c:234
1851 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1852 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1853
1854 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1855 msgid "<FILE:...>"
1856 msgstr "<FILE:...>"
1857
1858 #: lib/poptALL.c:226
1859 msgid "send stdout to CMD"
1860 msgstr "enviar stdout a CMD"
1861
1862 #: lib/poptALL.c:227
1863 msgid "CMD"
1864 msgstr "CMD"
1865
1866 #: lib/poptALL.c:238
1867 msgid "use ROOT as top level directory"
1868 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1869
1870 #: lib/poptALL.c:239
1871 msgid "ROOT"
1872 msgstr "ROOT"
1873
1874 #: lib/poptALL.c:242
1875 msgid "display known query tags"
1876 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1877
1878 #: lib/poptALL.c:244
1879 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1880 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1881
1882 #: lib/poptALL.c:246
1883 msgid "provide less detailed output"
1884 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1885
1886 #: lib/poptALL.c:248
1887 msgid "provide more detailed output"
1888 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1889
1890 #: lib/poptALL.c:250
1891 msgid "print the version of rpm being used"
1892 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1893
1894 #: lib/poptALL.c:256
1895 msgid "debug payload file state machine"
1896 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1897
1898 #: lib/poptALL.c:258
1899 msgid "use threads for file state machine"
1900 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
1901
1902 #: lib/poptALL.c:264
1903 msgid "debug package state machine"
1904 msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
1905
1906 #: lib/poptALL.c:266
1907 msgid "use threads for package state machine"
1908 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
1909
1910 #: lib/poptALL.c:280
1911 msgid "debug rpmio I/O"
1912 msgstr "depurar E/S rpmio"
1913
1914 #: lib/poptALL.c:354
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1917 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1918
1919 #: lib/poptI.c:53
1920 msgid "exclude paths must begin with a /"
1921 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1922
1923 #: lib/poptI.c:65
1924 msgid "relocations must begin with a /"
1925 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1926
1927 #: lib/poptI.c:68
1928 msgid "relocations must contain a ="
1929 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1930
1931 #: lib/poptI.c:71
1932 msgid "relocations must have a / following the ="
1933 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1934
1935 #: lib/poptI.c:126
1936 msgid "add suggested packages to transaction"
1937 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1938
1939 #: lib/poptI.c:130
1940 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1941 msgstr ""
1942 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían "
1943 "saltados."
1944
1945 #: lib/poptI.c:134
1946 msgid ""
1947 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1948 "<package> specified multiple packages)"
1949 msgstr ""
1950 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1951 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1952
1953 #: lib/poptI.c:140 lib/poptI.c:219
1954 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1955 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1956
1957 #: lib/poptI.c:144
1958 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1959 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1960
1961 #: lib/poptI.c:148
1962 msgid "print dependency loops as warning"
1963 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1964
1965 #: lib/poptI.c:152
1966 msgid "erase (uninstall) package"
1967 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1968
1969 #: lib/poptI.c:152
1970 msgid "<package>+"
1971 msgstr "<package>+"
1972
1973 #: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:195
1974 msgid "do not install configuration files"
1975 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1976
1977 #: lib/poptI.c:158 lib/poptI.c:200
1978 msgid "do not install documentation"
1979 msgstr "no instalar documentación"
1980
1981 #: lib/poptI.c:160
1982 msgid "skip files with leading component <path> "
1983 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1984
1985 #: lib/poptI.c:161
1986 msgid "<path>"
1987 msgstr "<path>"
1988
1989 #: lib/poptI.c:165
1990 msgid "detect file conflicts between packages"
1991 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1992
1993 #: lib/poptI.c:167
1994 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1995 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1996
1997 #: lib/poptI.c:171
1998 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1999 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2000
2001 #: lib/poptI.c:172 lib/poptI.c:188 lib/poptI.c:280
2002 msgid "<packagefile>+"
2003 msgstr "<packagefile>+"
2004
2005 #: lib/poptI.c:174
2006 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2007 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
2008
2009 #: lib/poptI.c:177
2010 msgid "don't verify package architecture"
2011 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2012
2013 #: lib/poptI.c:180
2014 msgid "don't verify package operating system"
2015 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2016
2017 #: lib/poptI.c:183
2018 msgid "don't check disk space before installing"
2019 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2020
2021 #: lib/poptI.c:185
2022 msgid "install documentation"
2023 msgstr "instalar documentación"
2024
2025 #: lib/poptI.c:188
2026 msgid "install package(s)"
2027 msgstr "instalar paquete(s)"
2028
2029 #: lib/poptI.c:191
2030 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2031 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2032
2033 #: lib/poptI.c:197
2034 msgid "do not verify package dependencies"
2035 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2036
2037 #: lib/poptI.c:203 lib/poptQV.c:272
2038 #, fuzzy
2039 msgid "don't verify digest of files"
2040 msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
2041
2042 #: lib/poptI.c:205 lib/poptQV.c:274
2043 #, fuzzy
2044 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2045 msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
2046
2047 #: lib/poptI.c:207
2048 msgid "don't install file security contexts"
2049 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2050
2051 #: lib/poptI.c:211
2052 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2053 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2054
2055 #: lib/poptI.c:216
2056 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2057 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2058
2059 #: lib/poptI.c:223
2060 #, c-format
2061 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2062 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2063
2064 #: lib/poptI.c:226
2065 #, c-format
2066 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2067 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2068
2069 #: lib/poptI.c:229
2070 #, c-format
2071 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2072 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2073
2074 #: lib/poptI.c:232
2075 #, c-format
2076 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2077 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2078
2079 #: lib/poptI.c:242
2080 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2081 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2082
2083 #: lib/poptI.c:245
2084 #, c-format
2085 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2086 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2087
2088 #: lib/poptI.c:248
2089 #, c-format
2090 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2091 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2092
2093 #: lib/poptI.c:251
2094 #, c-format
2095 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2096 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2097
2098 #: lib/poptI.c:254
2099 #, c-format
2100 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2101 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2102
2103 #: lib/poptI.c:258
2104 msgid ""
2105 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2106 "automatically)"
2107 msgstr ""
2108 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2109 "esto automaticamente)"
2110
2111 #: lib/poptI.c:262
2112 msgid "print percentages as package installs"
2113 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2114
2115 #: lib/poptI.c:264
2116 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2117 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2118
2119 #: lib/poptI.c:265
2120 msgid "<dir>"
2121 msgstr "<dir>"
2122
2123 #: lib/poptI.c:267
2124 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2125 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2126
2127 #: lib/poptI.c:268
2128 msgid "<old>=<new>"
2129 msgstr "<old>=<new>"
2130
2131 #: lib/poptI.c:271
2132 msgid "ignore file conflicts between packages"
2133 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2134
2135 #: lib/poptI.c:274
2136 msgid "reinstall if the package is already present"
2137 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2138
2139 #: lib/poptI.c:276
2140 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2141 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2142
2143 #: lib/poptI.c:279
2144 msgid "upgrade package(s)"
2145 msgstr "actualizar paquete(s)"
2146
2147 #: lib/poptQV.c:94
2148 msgid "query/verify all packages"
2149 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2150
2151 #: lib/poptQV.c:96
2152 msgid "rpm checksig mode"
2153 msgstr "modo rpm checksig"
2154
2155 #: lib/poptQV.c:98
2156 msgid "query/verify package(s) owning file"
2157 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2158
2159 #: lib/poptQV.c:100
2160 msgid "query/verify package(s) in group"
2161 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2162
2163 #: lib/poptQV.c:102
2164 msgid "query/verify a package file"
2165 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2166
2167 #: lib/poptQV.c:105
2168 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2169 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde  la raíz del árbol recorrido"
2170
2171 #: lib/poptQV.c:107
2172 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2173 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
2174
2175 #: lib/poptQV.c:110
2176 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2177 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2178
2179 #: lib/poptQV.c:112
2180 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2181 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2182
2183 #: lib/poptQV.c:114
2184 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2185 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2186
2187 #: lib/poptQV.c:117
2188 msgid "rpm query mode"
2189 msgstr "modo de consulta rpm"
2190
2191 #: lib/poptQV.c:119
2192 msgid "query/verify a header instance"
2193 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2194
2195 #: lib/poptQV.c:121
2196 msgid "query a spec file"
2197 msgstr "consultar un archivo spec"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:121
2200 msgid "<spec>"
2201 msgstr "<spec>"
2202
2203 #: lib/poptQV.c:123
2204 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2205 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2206
2207 #: lib/poptQV.c:125
2208 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2209 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2210
2211 #: lib/poptQV.c:127
2212 msgid "rpm verify mode"
2213 msgstr "modo de verificación de rpm"
2214
2215 #: lib/poptQV.c:129
2216 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2217 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2218
2219 #: lib/poptQV.c:131
2220 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2221 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2222
2223 #: lib/poptQV.c:134
2224 msgid "create transaction set"
2225 msgstr "crear grupo de transaciones"
2226
2227 #: lib/poptQV.c:136
2228 msgid "do not order transaction set"
2229 msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
2230
2231 #: lib/poptQV.c:138
2232 msgid "do not glob arguments"
2233 msgstr "ningún argumento para glob"
2234
2235 #: lib/poptQV.c:140
2236 msgid "do not process non-package files as manifests"
2237 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2238
2239 #: lib/poptQV.c:142
2240 msgid "do not read headers"
2241 msgstr "no se puede leer la cabecera"
2242
2243 #: lib/poptQV.c:237
2244 msgid "list all configuration files"
2245 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2246
2247 #: lib/poptQV.c:239
2248 msgid "list all documentation files"
2249 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2250
2251 #: lib/poptQV.c:241
2252 msgid "dump basic file information"
2253 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2254
2255 #: lib/poptQV.c:245
2256 msgid "list files in package"
2257 msgstr "listar archivos del paquete"
2258
2259 #: lib/poptQV.c:250
2260 #, c-format
2261 msgid "skip %%ghost files"
2262 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2263
2264 #: lib/poptQV.c:255
2265 msgid "use the following query format"
2266 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2267
2268 #: lib/poptQV.c:257
2269 msgid "display the states of the listed files"
2270 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2271
2272 #: lib/poptQV.c:277
2273 msgid "don't verify size of files"
2274 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2275
2276 #: lib/poptQV.c:280
2277 msgid "don't verify symlink path of files"
2278 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2279
2280 #: lib/poptQV.c:283
2281 msgid "don't verify owner of files"
2282 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2283
2284 #: lib/poptQV.c:286
2285 msgid "don't verify group of files"
2286 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2287
2288 #: lib/poptQV.c:289
2289 msgid "don't verify modification time of files"
2290 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2291
2292 #: lib/poptQV.c:292 lib/poptQV.c:295
2293 msgid "don't verify mode of files"
2294 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2295
2296 #: lib/poptQV.c:298
2297 msgid "don't verify capabilities of files"
2298 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2299
2300 #: lib/poptQV.c:301
2301 msgid "don't verify file security contexts"
2302 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2303
2304 #: lib/poptQV.c:303
2305 msgid "don't verify files in package"
2306 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2307
2308 #: lib/poptQV.c:305 tools/rpmgraph.c:245
2309 msgid "don't verify package dependencies"
2310 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2311
2312 #: lib/poptQV.c:308 lib/poptQV.c:311
2313 msgid "don't execute verify script(s)"
2314 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2315
2316 #: lib/poptQV.c:323
2317 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2318 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2319
2320 #: lib/poptQV.c:326
2321 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2322 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2323
2324 #: lib/poptQV.c:339
2325 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2326 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2327
2328 #: lib/poptQV.c:341
2329 msgid "verify package signature(s)"
2330 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2331
2332 #: lib/poptQV.c:343
2333 msgid "delete package signatures"
2334 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2335
2336 #: lib/poptQV.c:345
2337 msgid "import an armored public key"
2338 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2339
2340 #: lib/poptQV.c:347
2341 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2342 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2343
2344 #: lib/poptQV.c:349
2345 msgid "generate signature"
2346 msgstr "generar firma"
2347
2348 #: lib/psm.c:248
2349 msgid "source package expected, binary found\n"
2350 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2351
2352 #: lib/psm.c:299
2353 msgid "source package contains no .spec file\n"
2354 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2355
2356 #: lib/psm.c:503
2357 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2358 msgstr ""
2359 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2360
2361 #: lib/psm.c:693
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2364 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2365
2366 #: lib/psm.c:742
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2369 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2370
2371 #: lib/psm.c:762
2372 #, c-format
2373 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2374 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2375
2376 #: lib/psm.c:766
2377 #, c-format
2378 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2379 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2380
2381 #: lib/psm.c:774
2382 #, c-format
2383 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2384 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2385
2386 #: lib/psm.c:1286
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2389 msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
2390
2391 #: lib/psm.c:1368
2392 #, c-format
2393 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2394 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2395
2396 #: lib/psm.c:1369
2397 msgid " on file "
2398 msgstr " en archivo"
2399
2400 #: lib/psm.c:1501
2401 #, c-format
2402 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2403 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2404
2405 #: lib/psm.c:1504
2406 #, c-format
2407 msgid "%s failed: %s\n"
2408 msgstr "falló %s: %s\n"
2409
2410 #: lib/psm.c:1565 lib/transaction.c:1039 lib/verify.c:483
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2413 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2414
2415 #: lib/query.c:114
2416 #, c-format
2417 msgid "incorrect format: %s\n"
2418 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2419
2420 #: lib/query.c:126
2421 msgid "(contains no files)\n"
2422 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2423
2424 #: lib/query.c:160
2425 msgid "normal        "
2426 msgstr "normal        "
2427
2428 #: lib/query.c:163
2429 msgid "replaced      "
2430 msgstr "reemplazado"
2431
2432 #: lib/query.c:166
2433 msgid "not installed "
2434 msgstr "no instalado"
2435
2436 #: lib/query.c:169
2437 msgid "net shared    "
2438 msgstr "compartido en red"
2439
2440 #: lib/query.c:172
2441 msgid "wrong color   "
2442 msgstr "color incorrecto"
2443
2444 #: lib/query.c:175
2445 msgid "(no state)    "
2446 msgstr "(sin estado)"
2447
2448 #: lib/query.c:178
2449 #, c-format
2450 msgid "(unknown %3d) "
2451 msgstr "(desconocido %3d) "
2452
2453 #: lib/query.c:198
2454 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2455 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2456
2457 #: lib/query.c:228
2458 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2459 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2460
2461 #: lib/query.c:345
2462 #, c-format
2463 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2464 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2465
2466 #: lib/query.c:354
2467 #, c-format
2468 msgid "no package triggers %s\n"
2469 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2470
2471 #: lib/query.c:367 lib/query.c:388 lib/query.c:409 lib/query.c:446
2472 #, c-format
2473 msgid "malformed %s: %s\n"
2474 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2475
2476 #: lib/query.c:377 lib/query.c:394 lib/query.c:420 lib/query.c:451
2477 #, c-format
2478 msgid "no package matches %s: %s\n"
2479 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2480
2481 #: lib/query.c:461
2482 #, c-format
2483 msgid "no package requires %s\n"
2484 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2485
2486 #: lib/query.c:472
2487 #, c-format
2488 msgid "no package provides %s\n"
2489 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2490
2491 #: lib/query.c:504
2492 #, c-format
2493 msgid "file %s: %s\n"
2494 msgstr "archivo %s: %s\n"
2495
2496 #: lib/query.c:507
2497 #, c-format
2498 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2499 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2500
2501 #: lib/query.c:532
2502 #, c-format
2503 msgid "invalid package number: %s\n"
2504 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2505
2506 #: lib/query.c:540
2507 #, c-format
2508 msgid "record %lu could not be read\n"
2509 msgstr "el registro %lu no pudo ser leído\n"
2510
2511 #: lib/query.c:556 lib/rpminstall.c:669
2512 #, c-format
2513 msgid "package %s is not installed\n"
2514 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2515
2516 #: lib/rpmal.c:658
2517 msgid "(added files)"
2518 msgstr "(archivos añadidos)"
2519
2520 #: lib/rpmal.c:734
2521 msgid "(added provide)"
2522 msgstr "(provisión añadida)"
2523
2524 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:819
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: open failed: %s\n"
2527 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2528
2529 #: lib/rpmchecksig.c:84
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2532 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2533
2534 #: lib/rpmchecksig.c:94
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2537 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2538
2539 #: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:336
2540 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2541 msgstr "faló makeTempFile\n"
2542
2543 #: lib/rpmchecksig.c:316
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2546 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2547
2548 #: lib/rpmchecksig.c:344
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2551 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2552
2553 #: lib/rpmchecksig.c:350
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2556 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2557
2558 #: lib/rpmchecksig.c:438
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2561 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2562
2563 #: lib/rpmchecksig.c:450
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: import failed.\n"
2566 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2567
2568 #: lib/rpmchecksig.c:477
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: headerRead failed\n"
2571 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2572
2573 #: lib/rpmchecksig.c:489
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2576 msgstr ""
2577 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2578 "el paquete?\n"
2579
2580 #: lib/rpmchecksig.c:768
2581 msgid "NOT OK"
2582 msgstr "NO ESTA BIEN"
2583
2584 #: lib/rpmchecksig.c:768
2585 msgid "OK"
2586 msgstr "BIEN"
2587
2588 #: lib/rpmchecksig.c:770
2589 msgid " (MISSING KEYS:"
2590 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2591
2592 #: lib/rpmchecksig.c:772
2593 msgid ") "
2594 msgstr ") "
2595
2596 #: lib/rpmchecksig.c:773
2597 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2598 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2599
2600 #: lib/rpmchecksig.c:775
2601 msgid ")"
2602 msgstr ")"
2603
2604 #: lib/rpmds.c:466
2605 msgid "NO "
2606 msgstr "NO "
2607
2608 #: lib/rpmds.c:466
2609 msgid "YES"
2610 msgstr "SI"
2611
2612 #: lib/rpmds.c:808
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2616 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2617 msgstr ""
2618 "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de \"A"
2619 "\")\n"
2620 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2621
2622 #: lib/rpmds.c:962
2623 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2624 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2625
2626 #: lib/rpmds.c:965
2627 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2628 msgstr ""
2629 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2630 "no como ruta."
2631
2632 #: lib/rpmds.c:969
2633 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2634 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2635
2636 #: lib/rpmds.c:974
2637 #, fuzzy
2638 msgid "package payload can be compressed using xz."
2639 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2640
2641 #: lib/rpmds.c:977
2642 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2643 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2644
2645 #: lib/rpmds.c:981
2646 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2647 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2648
2649 #: lib/rpmds.c:984
2650 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2651 msgstr ""
2652 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2653
2654 #: lib/rpmds.c:987
2655 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2656 msgstr ""
2657 "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2658
2659 #: lib/rpmds.c:990
2660 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2661 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2662
2663 #: lib/rpmds.c:993
2664 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2665 msgstr ""
2666 "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya "
2667 "completado."
2668
2669 #: lib/rpmds.c:996
2670 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2671 msgstr ""
2672 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2673 "mientras se esta instalando"
2674
2675 #: lib/rpmds.c:1000
2676 msgid "internal support for lua scripts."
2677 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2678
2679 #: lib/rpmds.c:1004
2680 #, fuzzy
2681 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2682 msgstr ""
2683 "el algoritmo de resumen de la suma de comprobacion del archivo es "
2684 "configurable por paquete"
2685
2686 #: lib/rpmds.c:1008
2687 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2688 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2689
2690 #: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:301
2691 #: lib/rpminstall.c:454 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2692 #, c-format
2693 msgid "open of %s failed: %s\n"
2694 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2695
2696 #: lib/rpmgi.c:192
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2699 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2700
2701 #: lib/rpmgi.c:358
2702 #, c-format
2703 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2704 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2705
2706 #: lib/rpmgi.c:629 lib/rpminstall.c:257 tools/rpmgraph.c:194
2707 msgid "Failed dependencies:\n"
2708 msgstr "Error de dependencias:\n"
2709
2710 #: lib/rpminstall.c:175
2711 msgid "Preparing..."
2712 msgstr "Preparando..."
2713
2714 #: lib/rpminstall.c:177
2715 msgid "Preparing packages for installation..."
2716 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2717
2718 #: lib/rpminstall.c:314
2719 #, c-format
2720 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2721 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2722
2723 #: lib/rpminstall.c:405
2724 #, c-format
2725 msgid "Retrieving %s\n"
2726 msgstr "Recuperando %s\n"
2727
2728 #: lib/rpminstall.c:417
2729 #, c-format
2730 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2731 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2732
2733 #: lib/rpminstall.c:477 lib/rpminstall.c:731 tools/rpmgraph.c:139
2734 #, c-format
2735 msgid "%s cannot be installed\n"
2736 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2737
2738 #: lib/rpminstall.c:520
2739 #, c-format
2740 msgid "package %s is not relocatable\n"
2741 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2742
2743 #: lib/rpminstall.c:567
2744 #, c-format
2745 msgid "error reading from file %s\n"
2746 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2747
2748 #: lib/rpminstall.c:573
2749 #, c-format
2750 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2751 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2752
2753 #: lib/rpminstall.c:676
2754 #, c-format
2755 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2756 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2757
2758 #: lib/rpminstall.c:715
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open %s: %s\n"
2761 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2762
2763 #: lib/rpminstall.c:721
2764 #, c-format
2765 msgid "Installing %s\n"
2766 msgstr "Instalando %s\n"
2767
2768 #: lib/rpmlead.c:102
2769 msgid "not an rpm package"
2770 msgstr "no es un paquete rpm"
2771
2772 #: lib/rpmlead.c:106
2773 msgid "illegal signature type"
2774 msgstr "tipo de firma ilegal"
2775
2776 #: lib/rpmlead.c:110
2777 msgid "unsupported RPM package version"
2778 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2779
2780 #: lib/rpmlead.c:123
2781 #, c-format
2782 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2783 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2784
2785 #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
2786 #, c-format
2787 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2788 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación  %s (%s)\n"
2789
2790 #: lib/rpmlock.c:125
2791 #, c-format
2792 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2793 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2794
2795 #: lib/rpmps.c:285
2796 msgid "different"
2797 msgstr "diferente"
2798
2799 #: lib/rpmps.c:291
2800 #, c-format
2801 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2802 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2803
2804 #: lib/rpmps.c:296
2805 #, c-format
2806 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2807 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2808
2809 #: lib/rpmps.c:300
2810 #, c-format
2811 msgid "package %s is already installed"
2812 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2813
2814 #: lib/rpmps.c:304
2815 #, c-format
2816 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2817 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2818
2819 #: lib/rpmps.c:309
2820 #, c-format
2821 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2822 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2823
2824 #: lib/rpmps.c:314
2825 #, c-format
2826 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2827 msgstr ""
2828 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2829 "paquete %s"
2830
2831 #: lib/rpmps.c:319
2832 #, c-format
2833 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2834 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2835
2836 #: lib/rpmps.c:324
2837 #, c-format
2838 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2839 msgstr ""
2840 "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de "
2841 "archivos %s"
2842
2843 #: lib/rpmps.c:334
2844 #, c-format
2845 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2846 msgstr ""
2847 "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de "
2848 "archivos %s"
2849
2850 #: lib/rpmps.c:338
2851 #, c-format
2852 msgid "%s is needed by %s%s"
2853 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2854
2855 #: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
2856 msgid "(installed) "
2857 msgstr "(instalado) "
2858
2859 #: lib/rpmps.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "%s conflicts with %s%s"
2862 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2863
2864 #: lib/rpmps.c:349
2865 #, c-format
2866 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2867 msgstr ""
2868 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2869
2870 #: lib/rpmrc.c:182
2871 #, c-format
2872 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2873 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2874
2875 #: lib/rpmrc.c:185
2876 #, c-format
2877 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2878 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2879
2880 #: lib/rpmrc.c:330
2881 #, c-format
2882 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2883 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2884
2885 #: lib/rpmrc.c:335
2886 #, c-format
2887 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2888 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2889
2890 #: lib/rpmrc.c:343
2891 #, c-format
2892 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2893 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2894
2895 #: lib/rpmrc.c:374
2896 #, c-format
2897 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2898 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2899
2900 #: lib/rpmrc.c:379
2901 #, c-format
2902 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2903 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2904
2905 #: lib/rpmrc.c:482
2906 #, c-format
2907 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2908 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2909
2910 #: lib/rpmrc.c:499 lib/rpmrc.c:539
2911 #, c-format
2912 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2913 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2914
2915 #: lib/rpmrc.c:515
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2918 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2919
2920 #: lib/rpmrc.c:531
2921 #, c-format
2922 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2923 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2924
2925 #: lib/rpmrc.c:598
2926 #, c-format
2927 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2928 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2929
2930 #: lib/rpmrc.c:1366
2931 #, c-format
2932 msgid "Unknown system: %s\n"
2933 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2934
2935 #: lib/rpmrc.c:1367
2936 #, c-format
2937 msgid "Please contact %s\n"
2938 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2939
2940 #: lib/rpmrc.c:1587
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2943 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2944
2945 #: lib/rpmtd.c:257
2946 msgid "Unknown format"
2947 msgstr "formato desconocido"
2948
2949 #: lib/rpmts.c:105
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2952 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2953
2954 #: lib/rpmts.c:190
2955 #, c-format
2956 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2957 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2958
2959 #: lib/rpmts.c:208
2960 #, c-format
2961 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2962 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2963
2964 #: lib/rpmts.c:216
2965 #, c-format
2966 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2967 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2968
2969 #: lib/rpmts.c:287
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2972 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2973
2974 #: lib/signature.c:168
2975 #, c-format
2976 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2977 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2978
2979 #: lib/signature.c:173
2980 msgid "sigh magic: BAD\n"
2981 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2982
2983 #: lib/signature.c:179
2984 #, c-format
2985 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2986 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2987
2988 #: lib/signature.c:185
2989 #, c-format
2990 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2991 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2992
2993 #: lib/signature.c:200
2994 #, c-format
2995 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2996 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2997
2998 #: lib/signature.c:266
2999 #, c-format
3000 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3001 msgstr ""
3002 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
3003
3004 #: lib/signature.c:276
3005 msgid "sigh load: BAD\n"
3006 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
3007
3008 #: lib/signature.c:290
3009 #, c-format
3010 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3011 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
3012
3013 #: lib/signature.c:306
3014 #, c-format
3015 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3016 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
3017
3018 #: lib/signature.c:389 lib/signature.c:526
3019 #, c-format
3020 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3021 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3022
3023 #: lib/signature.c:428 lib/signature.c:546 lib/signature.c:884
3024 #: lib/signature.c:917
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3027 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3028
3029 #: lib/signature.c:445
3030 msgid "pgp failed\n"
3031 msgstr "falló pgp\n"
3032
3033 #: lib/signature.c:452
3034 msgid "pgp failed to write signature\n"
3035 msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3036
3037 #: lib/signature.c:471 lib/signature.c:587
3038 msgid "unable to read the signature\n"
3039 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3040
3041 #: lib/signature.c:563
3042 #, c-format
3043 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3044 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3045
3046 #: lib/signature.c:569
3047 msgid "gpg failed to write signature\n"
3048 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3049
3050 #: lib/signature.c:690
3051 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3052 msgstr ""
3053 "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
3054
3055 #: lib/signature.c:922 lib/signature.c:971
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3058 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3059
3060 #: lib/signature.c:953
3061 #, c-format
3062 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3063 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
3064
3065 #: lib/signature.c:965
3066 #, c-format
3067 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3068 msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3069
3070 #: lib/signature.c:1004
3071 msgid "Header+Payload size:"
3072 msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3073
3074 #: lib/signature.c:1037
3075 msgid "MD5 digest:"
3076 msgstr "Resumen MD5: "
3077
3078 #: lib/signature.c:1080
3079 msgid "Header SHA1 digest:"
3080 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
3081
3082 #: lib/signature.c:1125
3083 msgid "Unknown"
3084 msgstr "Desconocido"
3085
3086 #: lib/signature.c:1132 lib/signature.c:1284
3087 msgid "Header "
3088 msgstr "Cabecera"
3089
3090 #: lib/signature.c:1252
3091 #, c-format
3092 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
3093 msgstr "%sV%d %s signatura: %s, Identificador de la clave %s\n"
3094
3095 #: lib/signature.c:1256
3096 #, c-format
3097 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3098 msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3099
3100 #: lib/signature.c:1342
3101 #, c-format
3102 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3103 msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3104
3105 #: lib/signature.c:1346
3106 #, c-format
3107 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3108 msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3109
3110 #: lib/signature.c:1360
3111 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3112 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3113
3114 #: lib/signature.c:1391
3115 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3116 msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
3117
3118 #: lib/signature.c:1395
3119 #, c-format
3120 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3121 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3122
3123 #: lib/verify.c:328
3124 #, c-format
3125 msgid "missing   %c %s"
3126 msgstr "falta %c %s"
3127
3128 #: lib/verify.c:421
3129 #, c-format
3130 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3131 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3132
3133 #: lib/headerfmt.c:348
3134 msgid "missing { after %"
3135 msgstr "falta { después de %"
3136
3137 #: lib/headerfmt.c:371
3138 msgid "missing } after %{"
3139 msgstr "falta } después %{"
3140
3141 #: lib/headerfmt.c:383
3142 msgid "empty tag format"
3143 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3144
3145 #: lib/headerfmt.c:395
3146 msgid "empty tag name"
3147 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3148
3149 #: lib/headerfmt.c:404
3150 msgid "unknown tag"
3151 msgstr "etiqueta desconocida"
3152
3153 #: lib/headerfmt.c:427
3154 msgid "] expected at end of array"
3155 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3156
3157 #: lib/headerfmt.c:440
3158 msgid "unexpected ]"
3159 msgstr "] inesperado"
3160
3161 #: lib/headerfmt.c:451
3162 msgid "unexpected }"
3163 msgstr "} inesperado"
3164
3165 #: lib/headerfmt.c:505
3166 msgid "? expected in expression"
3167 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3168
3169 #: lib/headerfmt.c:512
3170 msgid "{ expected after ? in expression"
3171 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3172
3173 #: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
3174 msgid "} expected in expression"
3175 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3176
3177 #: lib/headerfmt.c:532
3178 msgid ": expected following ? subexpression"
3179 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3180
3181 #: lib/headerfmt.c:550
3182 msgid "{ expected after : in expression"
3183 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3184
3185 #: lib/headerfmt.c:572
3186 msgid "| expected at end of expression"
3187 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3188
3189 #: lib/headerfmt.c:745
3190 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3191 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3192
3193 #: lib/header_internal.c:163
3194 #, c-format
3195 msgid "Data type %d not supported\n"
3196 msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3197
3198 #: lib/poptDB.c:18
3199 msgid "initialize database"
3200 msgstr "inicializar base de datos"
3201
3202 #: lib/poptDB.c:20
3203 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3204 msgstr ""
3205 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de "
3206 "paquetes instalados"
3207
3208 #: lib/poptDB.c:23
3209 msgid "verify database files"
3210 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3211
3212 #: lib/rpmdb.c:154
3213 #, c-format
3214 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3215 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:226
3218 #, c-format
3219 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3220 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3221
3222 #: lib/rpmdb.c:236
3223 #, c-format
3224 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3225 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3226
3227 #: lib/rpmdb.c:256
3228 #, c-format
3229 msgid "cannot open %s index\n"
3230 msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3231
3232 #: lib/rpmdb.c:917
3233 msgid "no dbpath has been set\n"
3234 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3235
3236 #: lib/rpmdb.c:1145 lib/rpmdb.c:1275 lib/rpmdb.c:1325 lib/rpmdb.c:2189
3237 #: lib/rpmdb.c:2304 lib/rpmdb.c:2916
3238 #, c-format
3239 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3240 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3241
3242 #: lib/rpmdb.c:1509
3243 msgid "miFreeHeader: skipping"
3244 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3245
3246 #: lib/rpmdb.c:1519
3247 #, c-format
3248 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3249 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3250
3251 #: lib/rpmdb.c:1619
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3254 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3255
3256 #: lib/rpmdb.c:1800
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3259 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3260
3261 #: lib/rpmdb.c:2081
3262 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3263 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3264
3265 #: lib/rpmdb.c:2110
3266 #, c-format
3267 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3268 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3269
3270 #: lib/rpmdb.c:2522
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3273 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3274
3275 #: lib/rpmdb.c:2568
3276 #, c-format
3277 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3278 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3279
3280 #: lib/rpmdb.c:2617
3281 #, c-format
3282 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3283 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3284
3285 #: lib/rpmdb.c:2636
3286 #, c-format
3287 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3288 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3289
3290 #: lib/rpmdb.c:2646
3291 #, c-format
3292 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3293 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3294
3295 #: lib/rpmdb.c:2774
3296 #, c-format
3297 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3298 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3299
3300 #: lib/rpmdb.c:2822
3301 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3302 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3303
3304 #: lib/rpmdb.c:2932
3305 #, c-format
3306 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3307 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3308
3309 #: lib/rpmdb.c:3141
3310 msgid "no dbpath has been set"
3311 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3312
3313 #: lib/rpmdb.c:3166
3314 #, c-format
3315 msgid "temporary database %s already exists\n"
3316 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3317
3318 #: lib/rpmdb.c:3174
3319 #, c-format
3320 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3321 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3322
3323 #: lib/rpmdb.c:3221
3324 #, c-format
3325 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3326 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3327
3328 #: lib/rpmdb.c:3259
3329 #, c-format
3330 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3331 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3332
3333 #: lib/rpmdb.c:3274
3334 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3335 msgstr ""
3336 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3337 "permanece en su lugar\n"
3338
3339 #: lib/rpmdb.c:3282
3340 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3341 msgstr ""
3342 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3343
3344 #: lib/rpmdb.c:3284
3345 #, c-format
3346 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3347 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3348
3349 #: lib/rpmdb.c:3296
3350 #, c-format
3351 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3352 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3353
3354 #: lib/backend/db3.c:150
3355 #, c-format
3356 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3357 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3358
3359 #: lib/backend/db3.c:153
3360 #, c-format
3361 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3362 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3363
3364 #: lib/backend/db3.c:1092
3365 #, c-format
3366 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3367 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3368
3369 #: lib/backend/db3.c:1094
3370 msgid "shared"
3371 msgstr "compartido"
3372
3373 #: lib/backend/db3.c:1094
3374 msgid "exclusive"
3375 msgstr "exclusivo"
3376
3377 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3378 #, c-format
3379 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3380 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3381
3382 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3383 #, c-format
3384 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3385 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3386
3387 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3388 #, c-format
3389 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3390 msgstr ""
3391 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3392
3393 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3394 #, c-format
3395 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3396 msgstr ""
3397 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3398
3399 #: lib/backend/sqlite.c:609
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3402 msgstr ""
3403 "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, reintentando... "
3404 "(%d)\n"
3405
3406 #: lib/backend/sqlite.c:707
3407 #, c-format
3408 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3409 msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3410
3411 #: lib/backend/sqlite.c:874
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to open database: %s\n"
3414 msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3415
3416 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3417 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3418 msgstr ""
3419 "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3420
3421 #: misc/error.c:107
3422 msgid "Unknown system error"
3423 msgstr "Error del sistema desconocido"
3424
3425 #: python/rpmts-py.c:181
3426 #, c-format
3427 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3428 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3429
3430 #: rpmio/macro.c:183
3431 #, c-format
3432 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3433 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3434
3435 #: rpmio/macro.c:322
3436 #, c-format
3437 msgid "%3d>%*s(empty)"
3438 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3439
3440 #: rpmio/macro.c:363
3441 #, c-format
3442 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3443 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3444
3445 #: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
3446 #, c-format
3447 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3448 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3449
3450 #: rpmio/macro.c:616
3451 #, c-format
3452 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3453 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3454
3455 #: rpmio/macro.c:622
3456 #, c-format
3457 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3458 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3459
3460 #: rpmio/macro.c:627
3461 #, c-format
3462 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3463 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3464
3465 #: rpmio/macro.c:632
3466 #, c-format
3467 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3468 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3469
3470 #: rpmio/macro.c:667
3471 #, c-format
3472 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3473 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3474
3475 #: rpmio/macro.c:756
3476 #, c-format
3477 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3478 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3479
3480 #: rpmio/macro.c:838
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3483 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3484
3485 #: rpmio/macro.c:1045
3486 #, c-format
3487 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3488 msgstr ""
3489 "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3490
3491 #: rpmio/macro.c:1114 rpmio/macro.c:1131
3492 #, c-format
3493 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3494 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3495
3496 #: rpmio/macro.c:1172
3497 #, c-format
3498 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3499 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3500
3501 #: rpmio/macro.c:1330
3502 #, c-format
3503 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3504 msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3505
3506 #: rpmio/macro.c:1401
3507 msgid "Target buffer overflow\n"
3508 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3509
3510 #: rpmio/rpmfileutil.c:269
3511 #, c-format
3512 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3513 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3514
3515 #: rpmio/rpmfileutil.c:334 rpmio/rpmfileutil.c:340
3516 #, c-format
3517 msgid "File %s: %s\n"
3518 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3519
3520 #: rpmio/rpmfileutil.c:343
3521 #, c-format
3522 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3523 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3524
3525 #: rpmio/rpmfileutil.c:726
3526 msgid "failed to create directory"
3527 msgstr "falló al crear el directorio"
3528
3529 #: rpmio/rpmlua.c:460
3530 #, c-format
3531 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3532 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3533
3534 #: rpmio/rpmlua.c:476
3535 #, c-format
3536 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3537 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3538
3539 #: rpmio/rpmlua.c:481 rpmio/rpmlua.c:500
3540 #, c-format
3541 msgid "lua script failed: %s\n"
3542 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3543
3544 #: rpmio/rpmlua.c:495
3545 #, c-format
3546 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3547 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3548
3549 #: rpmio/rpmlua.c:630
3550 #, c-format
3551 msgid "lua hook failed: %s\n"
3552 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3553
3554 #: rpmio/rpmlog.c:36
3555 msgid "(no error)"
3556 msgstr "(ningún error)"
3557
3558 #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
3559 msgid "fatal error: "
3560 msgstr "Error fatal:"
3561
3562 #: rpmio/rpmlog.c:150
3563 msgid "error: "
3564 msgstr "error: "
3565
3566 #: rpmio/rpmlog.c:151
3567 msgid "warning: "
3568 msgstr "advertencia:"
3569
3570 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3571 #, c-format
3572 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3573 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3574
3575 #: rpmio/url.c:213
3576 msgid "url port must be a number\n"
3577 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3578
3579 #: tools/rpmgraph.c:169
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3582 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3583
3584 #: tools/rpmgraph.c:247
3585 msgid "don't verify header+payload signature"
3586 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3587
3588 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3589 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"