2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 11:16+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-07 22:03-0600\n"
11 "Last-Translator: Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Failed build dependencies:\n"
21 msgstr "Falló la construcción de las dependencias:\n"
25 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
26 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
30 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
31 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
35 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
36 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
40 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
41 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
45 msgid "failed to stat %s: %m\n"
46 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
50 msgid "File %s is not a regular file.\n"
51 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
55 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
56 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
60 msgid "Building target platforms: %s\n"
61 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
65 msgid "Building for target %s\n"
66 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
70 msgid "argument is not an RPM package\n"
71 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
75 msgid "error reading header from package\n"
76 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
80 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
81 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
85 msgid "Query/Verify package selection options:"
86 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
89 msgid "Query options (with -q or --query):"
90 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
93 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
94 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
98 msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
101 msgid "Signature options:"
102 msgstr "Opciones de firma:"
105 msgid "Database options:"
106 msgstr "Opciones de la base de datos:"
109 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
111 "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete "
115 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
116 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
118 #: rpmqv.c:117 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
119 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
120 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
122 #: rpmqv.c:132 lib/poptI.c:30
127 #: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:82
129 msgid "RPM version %s\n"
130 msgstr "versión RPM %s\n"
134 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
135 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
140 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
142 "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la "
147 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
148 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
150 #: rpmqv.c:314 rpmqv.c:320 rpmqv.c:326 rpmqv.c:363
151 msgid "only one major mode may be specified"
152 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
155 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
156 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
159 msgid "unexpected query flags"
160 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
163 msgid "unexpected query format"
164 msgstr "formato de consulta inesperado"
167 msgid "unexpected query source"
168 msgstr "fuente de consulta inesperado"
171 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
173 "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden "
177 msgid "files may only be relocated during package installation"
179 "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
182 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
183 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
187 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
189 "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos "
193 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
194 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
197 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
198 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
201 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
203 "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
206 msgid "--percent may only be specified during package installation"
208 "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
211 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
213 "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
216 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
218 "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
221 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
223 "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
226 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
227 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
230 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
232 "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
235 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
237 "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
240 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
242 "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
245 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
247 "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
250 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
252 "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
255 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
257 "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del "
262 "script disabling options may only be specified during package installation "
265 "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado "
266 "durante la instalación y eliminación del paquete"
270 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
273 "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas "
274 "durante la instalación y eliminación del paquete"
278 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
279 "recompilation, installation,erasure, and verification"
281 "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-"
282 "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del "
287 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
290 "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y "
291 "construcción del paquete"
295 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
296 "and database rebuilds"
298 "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, "
299 "consulta y re-construcción de la base de datos"
302 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
303 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
307 msgid "no files to sign\n"
308 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
312 msgid "cannot access file %s\n"
313 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
317 msgid "pgp not found: "
318 msgstr "no se encontró la pgp:"
321 msgid "Enter pass phrase: "
322 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
326 msgid "Pass phrase check failed\n"
327 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
331 msgid "Pass phrase is good.\n"
332 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
336 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
337 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
340 msgid "--sign may only be used during package building"
341 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
345 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
346 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
350 msgid "exec failed\n"
351 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
354 msgid "no packages files given for rebuild"
355 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
358 msgid "no spec files given for build"
359 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
362 msgid "no tar files given for build"
363 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
366 msgid "no packages given for erase"
367 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
370 msgid "no packages given for install"
371 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
374 msgid "no arguments given for query"
375 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
378 msgid "no arguments given for verify"
379 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
382 msgid "no arguments given"
383 msgstr "ningún argumento proporcionado"
385 #: build/build.c:131 build/pack.c:435
386 msgid "Unable to open temp file.\n"
387 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
391 msgid "Executing(%s): %s\n"
392 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
396 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
397 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s (%s): %s\n"
401 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
402 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
408 "RPM build errors:\n"
412 "Errores de construcción RPM:\n"
414 #: build/expression.c:212
415 msgid "syntax error while parsing ==\n"
416 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
418 #: build/expression.c:242
419 msgid "syntax error while parsing &&\n"
420 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
422 #: build/expression.c:251
423 msgid "syntax error while parsing ||\n"
424 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
426 #: build/expression.c:301
427 msgid "parse error in expression\n"
428 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
430 #: build/expression.c:333
431 msgid "unmatched (\n"
432 msgstr "no coincidente (\n"
434 #: build/expression.c:365
435 msgid "- only on numbers\n"
436 msgstr "- solo en números\n"
438 #: build/expression.c:381
439 msgid "! only on numbers\n"
440 msgstr "! solo en números\n"
442 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
443 #: build/expression.c:621
444 msgid "types must match\n"
445 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
447 #: build/expression.c:436
448 msgid "* / not suported for strings\n"
449 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
451 #: build/expression.c:487
452 msgid "- not suported for strings\n"
453 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
455 #: build/expression.c:634
456 msgid "&& and || not suported for strings\n"
457 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
459 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
460 msgid "syntax error in expression\n"
461 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
465 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
466 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
468 #: build/files.c:301 build/files.c:494 build/files.c:687
470 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
471 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
473 #: build/files.c:311 build/files.c:623 build/files.c:697 build/files.c:789
475 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
476 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
478 #: build/files.c:347 build/files.c:646
480 msgid "Invalid %s token: %s\n"
481 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
485 msgid "Missing %s in %s %s\n"
486 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
490 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
491 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
495 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
496 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
500 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
501 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
505 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
506 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
510 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
511 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
515 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
516 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
520 msgid "Invalid capability: %s\n"
521 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
524 msgid "File capability support not built in\n"
525 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
529 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
530 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
534 msgid "Two files on one line: %s\n"
535 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
539 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
540 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
544 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
545 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
547 #: build/files.c:1059
549 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
550 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
552 #: build/files.c:1087
554 msgid "File listed twice: %s\n"
555 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
557 #: build/files.c:1207
559 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
560 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
562 #: build/files.c:1364
564 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
565 msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
567 #: build/files.c:1388
569 msgid "File not found: %s\n"
570 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
572 #: build/files.c:1507
574 msgid "File %s too large for payload\n"
575 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
577 #: build/files.c:1603
579 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
580 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
582 #: build/files.c:1610
584 msgid "%s: public key read failed.\n"
585 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
587 #: build/files.c:1615 lib/rpmchecksig.c:443
589 msgid "%s: not an armored public key.\n"
590 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
592 #: build/files.c:1624
594 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
595 msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
597 #: build/files.c:1667
599 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
600 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
602 #: build/files.c:1689
604 msgid "Glob not permitted: %s\n"
605 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
607 #: build/files.c:1701 lib/rpminstall.c:367
609 msgid "File not found by glob: %s\n"
610 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
612 #: build/files.c:1751
614 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
615 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
617 #: build/files.c:1759
622 #: build/files.c:2134
624 msgid "Bad file: %s: %s\n"
625 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
627 #: build/files.c:2156 build/parsePrep.c:29
629 msgid "Bad owner/group: %s\n"
630 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
632 #: build/files.c:2197
634 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
635 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
637 #: build/files.c:2212
640 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
643 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
646 #: build/files.c:2238
648 msgid "Processing files: %s-%s-%s.%s\n"
649 msgstr "Procesando archivos: %s-%s-%s.%s\n"
651 #: build/files.c:2247
652 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
654 "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
657 msgid "getUname: too many uid's\n"
658 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
661 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
662 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
665 msgid "getUidS: too many uid's\n"
666 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
669 msgid "getGname: too many gid's\n"
670 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
673 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
674 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
677 msgid "getGidS: too many gid's\n"
678 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
682 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
683 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
687 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
688 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
692 msgid "create archive failed: %s\n"
693 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
697 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
698 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
702 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
703 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
707 msgid "%s: line: %s\n"
708 msgstr "%s: línea: %s\n"
712 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
713 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
717 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
718 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
722 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
723 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
727 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
728 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
732 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
733 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
737 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
738 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
742 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
743 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
747 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
748 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
752 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
753 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
757 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
758 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
762 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
763 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
767 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
768 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
772 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
773 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
776 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
777 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
780 msgid "Unable to write temp header\n"
781 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
784 msgid "Bad CSA data\n"
785 msgstr "Data CSA erróneo\n"
789 msgid "Generating signature: %d\n"
790 msgstr "Generando la firma: %d\n"
793 msgid "Unable to reload signature header.\n"
794 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
798 msgid "Could not open %s: %s\n"
799 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
803 msgid "Unable to write package: %s\n"
804 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
808 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
809 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
813 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
814 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
818 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
819 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
823 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
824 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
828 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
829 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
834 msgstr "Escrito: %s\n"
838 msgid "Executing \"%s\":\n"
839 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
843 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
844 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
848 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
849 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
853 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
855 "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
859 msgid "cannot create %s: %s\n"
860 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
862 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
864 msgid "line %d: second %s\n"
865 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
867 #: build/parseChangelog.c:130
869 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
870 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
872 #: build/parseChangelog.c:138
874 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
875 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
877 #: build/parseChangelog.c:153
879 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
880 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
882 #: build/parseChangelog.c:158
884 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
885 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
887 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
889 msgid "missing name in %%changelog\n"
890 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
892 #: build/parseChangelog.c:184
894 msgid "no description in %%changelog\n"
895 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
897 #: build/parseDescription.c:35
899 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
900 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
902 #: build/parseDescription.c:48 build/parseFiles.c:44 build/parseScript.c:212
904 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
905 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
907 #: build/parseDescription.c:59 build/parseFiles.c:55 build/parseScript.c:223
909 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
910 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
912 #: build/parseDescription.c:67 build/parseFiles.c:63 build/parseScript.c:231
914 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
915 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
917 #: build/parseDescription.c:77
919 msgid "line %d: Second description\n"
920 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
922 #: build/parseFiles.c:31
924 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
925 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
927 #: build/parseFiles.c:69
929 msgid "line %d: Second %%files list\n"
930 msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
932 #: build/parsePreamble.c:220
934 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
935 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
937 #: build/parsePreamble.c:225
939 msgid "Architecture is not included: %s\n"
940 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
942 #: build/parsePreamble.c:230
944 msgid "OS is excluded: %s\n"
945 msgstr "SO es excluido: %s\n"
947 #: build/parsePreamble.c:235
949 msgid "OS is not included: %s\n"
950 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
952 #: build/parsePreamble.c:262
954 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
955 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
957 #: build/parsePreamble.c:289
959 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
960 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
962 #: build/parsePreamble.c:342
964 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
965 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
967 #: build/parsePreamble.c:370
969 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
970 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
972 #: build/parsePreamble.c:388
974 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
975 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
977 #: build/parsePreamble.c:401
979 msgid "Unknown icon type: %s\n"
980 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
982 #: build/parsePreamble.c:442
984 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
985 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
987 #: build/parsePreamble.c:466
989 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
990 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
992 #: build/parsePreamble.c:474
994 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
995 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
997 #: build/parsePreamble.c:493
999 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1000 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1002 #: build/parsePreamble.c:498
1004 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1005 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1007 #: build/parsePreamble.c:508 build/parsePreamble.c:515
1009 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
1010 msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
1012 #: build/parsePreamble.c:548
1014 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1015 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1017 #: build/parsePreamble.c:561
1019 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1020 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1022 #: build/parsePreamble.c:574
1024 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1025 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1027 #: build/parsePreamble.c:614 build/parsePreamble.c:625
1029 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1030 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1032 #: build/parsePreamble.c:651
1034 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1035 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1037 #: build/parsePreamble.c:661
1039 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1040 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1042 #: build/parsePreamble.c:673
1044 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1045 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1047 #: build/parsePreamble.c:765
1049 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1050 msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
1052 #: build/parsePreamble.c:827
1054 msgid "Bad package specification: %s\n"
1055 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1057 #: build/parsePreamble.c:833
1059 msgid "Package already exists: %s\n"
1060 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1062 #: build/parsePreamble.c:865
1064 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1065 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1067 #: build/parsePreamble.c:897
1069 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1070 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1072 #: build/parsePreamble.c:901
1074 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1075 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1077 #: build/parsePrep.c:24
1079 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1080 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1082 #: build/parsePrep.c:67
1084 msgid "No patch number %u\n"
1085 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1087 #: build/parsePrep.c:69
1089 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1090 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1092 #: build/parsePrep.c:142
1094 msgid "No source number %u\n"
1095 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1097 #: build/parsePrep.c:144
1098 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1099 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1101 #: build/parsePrep.c:166
1103 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1104 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1106 #: build/parsePrep.c:265
1108 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1109 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1111 #: build/parsePrep.c:280
1113 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1114 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1116 #: build/parsePrep.c:299
1118 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1119 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1121 #: build/parsePrep.c:459
1123 msgid "%s: %s: %s\n"
1124 msgstr "%s: %s %s\n"
1126 #: build/parsePrep.c:472
1128 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1129 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1131 #: build/parsePrep.c:501
1133 msgid "line %d: second %%prep\n"
1134 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1136 #: build/parseReqs.c:109
1139 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1141 "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, "
1144 #: build/parseReqs.c:136
1146 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1147 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1149 #: build/parseReqs.c:166
1151 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1152 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1154 #: build/parseScript.c:172
1156 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1157 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1159 #: build/parseScript.c:182 build/parseScript.c:245
1161 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1162 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1164 #: build/parseScript.c:194
1166 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1167 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1169 #: build/parseScript.c:200
1171 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1172 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1174 #: build/parseScript.c:238
1176 msgid "line %d: Second %s\n"
1177 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1179 #: build/parseScript.c:281
1181 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1182 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1184 #: build/parseSpec.c:183
1186 msgid "line %d: %s\n"
1187 msgstr "línea %d: %s\n"
1189 #: build/parseSpec.c:227
1191 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1192 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1194 #: build/parseSpec.c:240
1196 msgid "Unclosed %%if\n"
1197 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1199 #: build/parseSpec.c:329
1201 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1202 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1204 #: build/parseSpec.c:338
1206 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1207 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1209 #: build/parseSpec.c:350
1211 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1212 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1214 #: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
1216 msgid "malformed %%include statement\n"
1217 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1219 #: build/parseSpec.c:545
1220 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1221 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1223 #: build/parseSpec.c:581
1225 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1226 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1228 #: build/poptBT.c:93
1230 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1231 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1233 #: build/poptBT.c:133
1235 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1237 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1240 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1241 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1245 #: build/poptBT.c:136
1246 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1247 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1249 #: build/poptBT.c:139
1250 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1252 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1255 #: build/poptBT.c:142
1257 msgid "verify %files section from <specfile>"
1258 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1260 #: build/poptBT.c:145
1261 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1262 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1264 #: build/poptBT.c:148
1265 msgid "build binary package only from <specfile>"
1266 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1268 #: build/poptBT.c:151
1269 msgid "build source package only from <specfile>"
1270 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1272 #: build/poptBT.c:155
1274 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1276 "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde "
1279 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1280 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1284 #: build/poptBT.c:158
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1288 #: build/poptBT.c:161
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1291 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1294 #: build/poptBT.c:164
1296 msgid "verify %files section from <tarball>"
1297 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1299 #: build/poptBT.c:167
1300 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1301 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1303 #: build/poptBT.c:170
1304 msgid "build binary package only from <tarball>"
1305 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1307 #: build/poptBT.c:173
1308 msgid "build source package only from <tarball>"
1309 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1311 #: build/poptBT.c:177
1312 msgid "build binary package from <source package>"
1313 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1315 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1316 msgid "<source package>"
1317 msgstr "<paquete fuente>"
1319 #: build/poptBT.c:180
1321 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1323 "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde "
1326 #: build/poptBT.c:184
1327 msgid "override build root"
1328 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1330 #: build/poptBT.c:186
1331 msgid "remove build tree when done"
1332 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1334 #: build/poptBT.c:188
1335 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1336 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1338 #: build/poptBT.c:190
1339 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1340 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1342 #: build/poptBT.c:192
1343 msgid "debug file state machine"
1344 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1346 #: build/poptBT.c:194
1347 msgid "do not execute any stages of the build"
1348 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1350 #: build/poptBT.c:196
1351 msgid "do not verify build dependencies"
1352 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1354 #: build/poptBT.c:198
1355 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1357 "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] "
1360 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:219 lib/poptI.c:235 lib/poptQV.c:314
1362 msgid "don't verify package digest(s)"
1363 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1365 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptQV.c:316
1367 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1369 "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1371 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:223 lib/poptI.c:239 lib/poptQV.c:318
1373 msgid "don't verify package signature(s)"
1374 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1376 #: build/poptBT.c:209
1377 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1378 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1380 #: build/poptBT.c:211
1381 msgid "remove sources when done"
1382 msgstr "remover fuentes al terminar"
1384 #: build/poptBT.c:213
1385 msgid "remove specfile when done"
1386 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1388 #: build/poptBT.c:215
1389 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1390 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1392 #: build/poptBT.c:217
1393 msgid "generate PGP/GPG signature"
1394 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1396 #: build/poptBT.c:219
1397 msgid "override target platform"
1398 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1400 #: build/rpmfc.c:107
1402 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1403 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1405 #: build/rpmfc.c:122
1407 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1408 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1410 #: build/rpmfc.c:133
1412 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1413 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1415 #: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:755
1417 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1418 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1420 #: build/rpmfc.c:224
1423 msgstr "%s fallido\n"
1425 #: build/rpmfc.c:228
1427 msgid "failed to write all data to %s\n"
1428 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1430 #: build/rpmfc.c:1153
1432 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1433 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1435 #: build/rpmfc.c:1233
1437 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1438 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1440 #: build/rpmfc.c:1240
1442 msgid "magic_load failed: %s\n"
1443 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1445 #: build/rpmfc.c:1281
1447 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1448 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1450 #: build/rpmfc.c:1480
1452 msgid "Finding %s: %s\n"
1453 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1455 #: build/rpmfc.c:1486 build/rpmfc.c:1495
1457 msgid "Failed to find %s:\n"
1458 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1460 #: build/rpmfc.c:1578 build/rpmfc.c:1609
1461 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1462 msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
1464 #: build/rpmfc.c:1584 build/rpmfc.c:1615
1465 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1466 msgstr "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
1468 #: build/rpmfc.c:1642
1469 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1471 "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos en "
1474 #: build/rpmfc.c:1657
1475 msgid "Container not of string array data type.\n"
1476 msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
1480 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1481 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1485 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1486 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1490 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1491 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1495 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1496 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1500 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1501 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1505 msgid "(error 0x%x)"
1506 msgstr "(error 0x%x)"
1510 msgstr "magia errónea???"
1513 msgid "Bad/unreadable header"
1514 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1517 msgid "Header size too big"
1518 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1521 msgid "Unknown file type"
1522 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1525 msgid "Missing hard link(s)"
1526 msgstr "Enlace duro ausente"
1530 msgid "Digest mismatch"
1531 msgstr "La suma MD5 no coincide"
1534 msgid "Internal error"
1535 msgstr "Error interno"
1538 msgid "Archive file not in header"
1539 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1543 msgstr " fallido - "
1545 #: lib/depends.c:202
1547 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1548 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1550 #: lib/depends.c:219
1552 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1553 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1555 #: lib/depends.c:436
1559 #: lib/depends.c:456
1560 msgid "(rpmlib provides)"
1561 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1563 #: lib/depends.c:484
1565 msgstr "(archivos db)"
1567 #: lib/depends.c:496
1568 msgid "(db provides)"
1569 msgstr "(db proporciona)"
1571 #: lib/depends.c:778
1573 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1574 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1576 #: lib/depends.c:881
1578 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1579 msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
1581 #: lib/depends.c:1357
1585 #: lib/depends.c:1395
1587 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1588 msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
1590 #: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:233
1591 #: lib/formats.c:272 lib/formats.c:295 lib/formats.c:575
1592 msgid "(not a number)"
1593 msgstr "(no es un número)"
1595 #: lib/formats.c:142
1600 #: lib/formats.c:153
1602 msgstr "%a %b %d %Y"
1604 #: lib/formats.c:350
1605 msgid "(not base64)"
1606 msgstr "(no base64)"
1608 #: lib/formats.c:362
1609 msgid "(invalid type)"
1610 msgstr "(tipo no válido)"
1612 #: lib/formats.c:386 lib/formats.c:472
1613 msgid "(not a blob)"
1614 msgstr "(no es un blob)"
1616 #: lib/formats.c:425
1617 msgid "(invalid xml type)"
1618 msgstr "(tipo xml no válido)"
1620 #: lib/formats.c:495
1621 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1622 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1626 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1627 msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
1631 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1632 msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
1634 #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
1636 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1637 msgstr "falló stat %s: %s\n"
1641 msgid "failed to open %s: %s\n"
1642 msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
1646 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1647 msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
1651 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1652 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1656 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1657 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1661 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1663 "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1665 #: lib/fsm.c:1683 lib/fsm.c:1812
1667 msgid "%s saved as %s\n"
1668 msgstr "%s guardado como %s\n"
1672 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1673 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1677 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1678 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1682 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1683 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1687 msgid "%s created as %s\n"
1688 msgstr "%s creado como %s\n"
1690 #: lib/package.c:234
1692 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1693 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1695 #: lib/package.c:245 lib/package.c:300 lib/package.c:368 lib/signature.c:207
1697 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1699 "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1701 #: lib/package.c:263 lib/signature.c:221
1703 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1705 "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1707 #: lib/package.c:281 lib/signature.c:245
1709 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1711 "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1713 #: lib/package.c:291 lib/signature.c:255
1715 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1716 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1718 #: lib/package.c:318
1719 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1720 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1722 #: lib/package.c:330
1723 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1724 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1726 #: lib/package.c:340
1727 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1728 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1730 #: lib/package.c:401 lib/package.c:442
1732 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1733 msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
1735 #: lib/package.c:519
1737 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1738 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1740 #: lib/package.c:523
1741 msgid "hdr magic: BAD\n"
1742 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1744 #: lib/package.c:528
1746 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1747 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1749 #: lib/package.c:534
1751 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1752 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1754 #: lib/package.c:544
1756 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1757 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1759 #: lib/package.c:556
1760 msgid "hdr load: BAD\n"
1761 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1763 #: lib/package.c:619 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:593
1765 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1766 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1768 #: lib/package.c:626 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:601
1770 msgid "%s: No signature available\n"
1771 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1773 #: lib/package.c:691
1775 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1776 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1778 #: lib/package.c:723 lib/package.c:747 lib/package.c:776 lib/rpmchecksig.c:686
1780 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1781 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
1783 #: lib/package.c:790 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:508
1785 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1786 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1788 #: lib/package.c:900
1790 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1791 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1793 #: lib/package.c:904
1795 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1796 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1798 #: lib/poptALL.c:179
1799 msgid "follow command line symlinks"
1800 msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
1802 #: lib/poptALL.c:181
1803 msgid "logical walk"
1804 msgstr "recorrido lógico"
1806 #: lib/poptALL.c:183
1807 msgid "don't change directories"
1808 msgstr "no cambiar directorios"
1810 #: lib/poptALL.c:185
1811 msgid "don't get stat info"
1812 msgstr "no obtener información estadistica"
1814 #: lib/poptALL.c:187
1815 msgid "physical walk"
1816 msgstr "recorrido físico"
1818 #: lib/poptALL.c:189
1819 msgid "return dot and dot-dot"
1820 msgstr "retornar punto y dos puntos"
1822 #: lib/poptALL.c:191
1823 msgid "don't cross devices"
1824 msgstr "no cruzar dispositivos"
1826 #: lib/poptALL.c:193
1827 msgid "return whiteout information"
1828 msgstr "retornar sin información"
1830 #: lib/poptALL.c:206
1831 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1832 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1834 #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:210
1835 msgid "'MACRO EXPR'"
1836 msgstr "'MACRO EXPR'"
1838 #: lib/poptALL.c:209
1839 msgid "define MACRO with value EXPR"
1840 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1842 #: lib/poptALL.c:212
1843 msgid "print macro expansion of EXPR"
1844 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1846 #: lib/poptALL.c:213
1850 #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:230 lib/poptALL.c:234
1851 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1852 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1854 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1858 #: lib/poptALL.c:226
1859 msgid "send stdout to CMD"
1860 msgstr "enviar stdout a CMD"
1862 #: lib/poptALL.c:227
1866 #: lib/poptALL.c:238
1867 msgid "use ROOT as top level directory"
1868 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1870 #: lib/poptALL.c:239
1874 #: lib/poptALL.c:242
1875 msgid "display known query tags"
1876 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1878 #: lib/poptALL.c:244
1879 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1880 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1882 #: lib/poptALL.c:246
1883 msgid "provide less detailed output"
1884 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1886 #: lib/poptALL.c:248
1887 msgid "provide more detailed output"
1888 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1890 #: lib/poptALL.c:250
1891 msgid "print the version of rpm being used"
1892 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1894 #: lib/poptALL.c:256
1895 msgid "debug payload file state machine"
1896 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1898 #: lib/poptALL.c:258
1899 msgid "use threads for file state machine"
1900 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
1902 #: lib/poptALL.c:264
1903 msgid "debug package state machine"
1904 msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
1906 #: lib/poptALL.c:266
1907 msgid "use threads for package state machine"
1908 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
1910 #: lib/poptALL.c:280
1911 msgid "debug rpmio I/O"
1912 msgstr "depurar E/S rpmio"
1914 #: lib/poptALL.c:354
1916 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1917 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1920 msgid "exclude paths must begin with a /"
1921 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1924 msgid "relocations must begin with a /"
1925 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1928 msgid "relocations must contain a ="
1929 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1932 msgid "relocations must have a / following the ="
1933 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1936 msgid "add suggested packages to transaction"
1937 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1940 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1942 "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían "
1947 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1948 "<package> specified multiple packages)"
1950 "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un "
1951 "error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1953 #: lib/poptI.c:140 lib/poptI.c:219
1954 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1955 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1958 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1959 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1962 msgid "print dependency loops as warning"
1963 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1966 msgid "erase (uninstall) package"
1967 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1973 #: lib/poptI.c:155 lib/poptI.c:195
1974 msgid "do not install configuration files"
1975 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1977 #: lib/poptI.c:158 lib/poptI.c:200
1978 msgid "do not install documentation"
1979 msgstr "no instalar documentación"
1982 msgid "skip files with leading component <path> "
1983 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1990 msgid "detect file conflicts between packages"
1991 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1994 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1995 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1998 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1999 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
2001 #: lib/poptI.c:172 lib/poptI.c:188 lib/poptI.c:280
2002 msgid "<packagefile>+"
2003 msgstr "<packagefile>+"
2006 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2007 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
2010 msgid "don't verify package architecture"
2011 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2014 msgid "don't verify package operating system"
2015 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2018 msgid "don't check disk space before installing"
2019 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2022 msgid "install documentation"
2023 msgstr "instalar documentación"
2026 msgid "install package(s)"
2027 msgstr "instalar paquete(s)"
2030 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2031 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2034 msgid "do not verify package dependencies"
2035 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2037 #: lib/poptI.c:203 lib/poptQV.c:272
2039 msgid "don't verify digest of files"
2040 msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
2042 #: lib/poptI.c:205 lib/poptQV.c:274
2044 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2045 msgstr "no verificar MD5 de los archivos"
2048 msgid "don't install file security contexts"
2049 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2052 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2053 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2056 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2057 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2061 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2062 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2066 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2067 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2071 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2072 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2076 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2077 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2080 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2081 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2085 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2086 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2090 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2091 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2095 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2096 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2100 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2101 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2105 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2108 "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace "
2109 "esto automaticamente)"
2112 msgid "print percentages as package installs"
2113 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2116 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2117 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2124 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2125 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2129 msgstr "<old>=<new>"
2132 msgid "ignore file conflicts between packages"
2133 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2136 msgid "reinstall if the package is already present"
2137 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2140 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2141 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2144 msgid "upgrade package(s)"
2145 msgstr "actualizar paquete(s)"
2148 msgid "query/verify all packages"
2149 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2152 msgid "rpm checksig mode"
2153 msgstr "modo rpm checksig"
2156 msgid "query/verify package(s) owning file"
2157 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2160 msgid "query/verify package(s) in group"
2161 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2164 msgid "query/verify a package file"
2165 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2168 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2169 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde la raíz del árbol recorrido"
2172 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2173 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
2176 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2177 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2180 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2181 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2184 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2185 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2188 msgid "rpm query mode"
2189 msgstr "modo de consulta rpm"
2192 msgid "query/verify a header instance"
2193 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2196 msgid "query a spec file"
2197 msgstr "consultar un archivo spec"
2204 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2205 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2208 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2209 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2212 msgid "rpm verify mode"
2213 msgstr "modo de verificación de rpm"
2216 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2217 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2220 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2221 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2224 msgid "create transaction set"
2225 msgstr "crear grupo de transaciones"
2228 msgid "do not order transaction set"
2229 msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
2232 msgid "do not glob arguments"
2233 msgstr "ningún argumento para glob"
2236 msgid "do not process non-package files as manifests"
2237 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2240 msgid "do not read headers"
2241 msgstr "no se puede leer la cabecera"
2244 msgid "list all configuration files"
2245 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2248 msgid "list all documentation files"
2249 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2252 msgid "dump basic file information"
2253 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2256 msgid "list files in package"
2257 msgstr "listar archivos del paquete"
2261 msgid "skip %%ghost files"
2262 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2265 msgid "use the following query format"
2266 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2269 msgid "display the states of the listed files"
2270 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2273 msgid "don't verify size of files"
2274 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2277 msgid "don't verify symlink path of files"
2278 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2281 msgid "don't verify owner of files"
2282 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2285 msgid "don't verify group of files"
2286 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2289 msgid "don't verify modification time of files"
2290 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2292 #: lib/poptQV.c:292 lib/poptQV.c:295
2293 msgid "don't verify mode of files"
2294 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2297 msgid "don't verify capabilities of files"
2298 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2301 msgid "don't verify file security contexts"
2302 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2305 msgid "don't verify files in package"
2306 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2308 #: lib/poptQV.c:305 tools/rpmgraph.c:245
2309 msgid "don't verify package dependencies"
2310 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2312 #: lib/poptQV.c:308 lib/poptQV.c:311
2313 msgid "don't execute verify script(s)"
2314 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2317 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2318 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2321 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2322 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2325 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2326 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2329 msgid "verify package signature(s)"
2330 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2333 msgid "delete package signatures"
2334 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2337 msgid "import an armored public key"
2338 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2341 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2342 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2345 msgid "generate signature"
2346 msgstr "generar firma"
2349 msgid "source package expected, binary found\n"
2350 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2353 msgid "source package contains no .spec file\n"
2354 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2357 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2359 "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2363 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2364 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2369 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2373 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2374 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2378 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2379 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2383 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2384 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2388 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2389 msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
2393 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2394 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2398 msgstr " en archivo"
2402 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2403 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2407 msgid "%s failed: %s\n"
2408 msgstr "falló %s: %s\n"
2410 #: lib/psm.c:1565 lib/transaction.c:1039 lib/verify.c:483
2412 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2413 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2417 msgid "incorrect format: %s\n"
2418 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2421 msgid "(contains no files)\n"
2422 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2430 msgstr "reemplazado"
2433 msgid "not installed "
2434 msgstr "no instalado"
2438 msgstr "compartido en red"
2441 msgid "wrong color "
2442 msgstr "color incorrecto"
2446 msgstr "(sin estado)"
2450 msgid "(unknown %3d) "
2451 msgstr "(desconocido %3d) "
2454 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2455 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2458 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2459 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2463 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2464 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2468 msgid "no package triggers %s\n"
2469 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2471 #: lib/query.c:367 lib/query.c:388 lib/query.c:409 lib/query.c:446
2473 msgid "malformed %s: %s\n"
2474 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2476 #: lib/query.c:377 lib/query.c:394 lib/query.c:420 lib/query.c:451
2478 msgid "no package matches %s: %s\n"
2479 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2483 msgid "no package requires %s\n"
2484 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2488 msgid "no package provides %s\n"
2489 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2493 msgid "file %s: %s\n"
2494 msgstr "archivo %s: %s\n"
2498 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2499 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2503 msgid "invalid package number: %s\n"
2504 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2508 msgid "record %lu could not be read\n"
2509 msgstr "el registro %lu no pudo ser leído\n"
2511 #: lib/query.c:556 lib/rpminstall.c:669
2513 msgid "package %s is not installed\n"
2514 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2517 msgid "(added files)"
2518 msgstr "(archivos añadidos)"
2521 msgid "(added provide)"
2522 msgstr "(provisión añadida)"
2524 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:819
2526 msgid "%s: open failed: %s\n"
2527 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2529 #: lib/rpmchecksig.c:84
2531 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2532 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2534 #: lib/rpmchecksig.c:94
2536 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2537 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2539 #: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:336
2540 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2541 msgstr "faló makeTempFile\n"
2543 #: lib/rpmchecksig.c:316
2545 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2546 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2548 #: lib/rpmchecksig.c:344
2550 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2551 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2553 #: lib/rpmchecksig.c:350
2555 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2556 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2558 #: lib/rpmchecksig.c:438
2560 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2561 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2563 #: lib/rpmchecksig.c:450
2565 msgid "%s: import failed.\n"
2566 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2568 #: lib/rpmchecksig.c:477
2570 msgid "%s: headerRead failed\n"
2571 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2573 #: lib/rpmchecksig.c:489
2575 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2577 "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto "
2580 #: lib/rpmchecksig.c:768
2582 msgstr "NO ESTA BIEN"
2584 #: lib/rpmchecksig.c:768
2588 #: lib/rpmchecksig.c:770
2589 msgid " (MISSING KEYS:"
2590 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2592 #: lib/rpmchecksig.c:772
2596 #: lib/rpmchecksig.c:773
2597 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2598 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2600 #: lib/rpmchecksig.c:775
2615 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2616 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2618 "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de \"A"
2620 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2623 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2624 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2627 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2629 "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2633 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2634 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2638 msgid "package payload can be compressed using xz."
2639 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2642 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2643 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2646 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2647 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
2650 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2652 "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2655 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2657 "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2660 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2661 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2664 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2666 "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya "
2670 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2672 "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm "
2673 "mientras se esta instalando"
2676 msgid "internal support for lua scripts."
2677 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2681 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2683 "el algoritmo de resumen de la suma de comprobacion del archivo es "
2684 "configurable por paquete"
2687 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2688 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2690 #: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:301
2691 #: lib/rpminstall.c:454 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2693 msgid "open of %s failed: %s\n"
2694 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2698 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2699 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2703 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2704 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2706 #: lib/rpmgi.c:629 lib/rpminstall.c:257 tools/rpmgraph.c:194
2707 msgid "Failed dependencies:\n"
2708 msgstr "Error de dependencias:\n"
2710 #: lib/rpminstall.c:175
2711 msgid "Preparing..."
2712 msgstr "Preparando..."
2714 #: lib/rpminstall.c:177
2715 msgid "Preparing packages for installation..."
2716 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2718 #: lib/rpminstall.c:314
2720 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2721 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2723 #: lib/rpminstall.c:405
2725 msgid "Retrieving %s\n"
2726 msgstr "Recuperando %s\n"
2728 #: lib/rpminstall.c:417
2730 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2731 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2733 #: lib/rpminstall.c:477 lib/rpminstall.c:731 tools/rpmgraph.c:139
2735 msgid "%s cannot be installed\n"
2736 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2738 #: lib/rpminstall.c:520
2740 msgid "package %s is not relocatable\n"
2741 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2743 #: lib/rpminstall.c:567
2745 msgid "error reading from file %s\n"
2746 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2748 #: lib/rpminstall.c:573
2750 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2751 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2753 #: lib/rpminstall.c:676
2755 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2756 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2758 #: lib/rpminstall.c:715
2760 msgid "cannot open %s: %s\n"
2761 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2763 #: lib/rpminstall.c:721
2765 msgid "Installing %s\n"
2766 msgstr "Instalando %s\n"
2768 #: lib/rpmlead.c:102
2769 msgid "not an rpm package"
2770 msgstr "no es un paquete rpm"
2772 #: lib/rpmlead.c:106
2773 msgid "illegal signature type"
2774 msgstr "tipo de firma ilegal"
2776 #: lib/rpmlead.c:110
2777 msgid "unsupported RPM package version"
2778 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2780 #: lib/rpmlead.c:123
2782 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2783 msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n"
2785 #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
2787 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2788 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación %s (%s)\n"
2790 #: lib/rpmlock.c:125
2792 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2793 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2801 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2802 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2806 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2807 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2811 msgid "package %s is already installed"
2812 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2816 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2817 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2821 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2822 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2826 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2828 "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del "
2833 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2834 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2838 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2840 "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de "
2845 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2847 "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de "
2852 msgid "%s is needed by %s%s"
2853 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2855 #: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
2856 msgid "(installed) "
2857 msgstr "(instalado) "
2861 msgid "%s conflicts with %s%s"
2862 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2866 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2868 "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2872 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2873 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2877 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2878 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2882 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2883 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2887 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2888 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2892 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2893 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2897 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2898 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2902 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2903 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2907 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2908 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2910 #: lib/rpmrc.c:499 lib/rpmrc.c:539
2912 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2913 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2917 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2918 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2922 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2923 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2927 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2928 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2932 msgid "Unknown system: %s\n"
2933 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2937 msgid "Please contact %s\n"
2938 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2942 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2943 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2946 msgid "Unknown format"
2947 msgstr "formato desconocido"
2951 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2952 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2956 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2957 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2961 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2962 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2966 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2967 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2971 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2972 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2974 #: lib/signature.c:168
2976 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2977 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2979 #: lib/signature.c:173
2980 msgid "sigh magic: BAD\n"
2981 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2983 #: lib/signature.c:179
2985 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2986 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2988 #: lib/signature.c:185
2990 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2991 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2993 #: lib/signature.c:200
2995 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2996 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2998 #: lib/signature.c:266
3000 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3002 "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
3004 #: lib/signature.c:276
3005 msgid "sigh load: BAD\n"
3006 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
3008 #: lib/signature.c:290
3010 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3011 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
3013 #: lib/signature.c:306
3015 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3016 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
3018 #: lib/signature.c:389 lib/signature.c:526
3020 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3021 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3023 #: lib/signature.c:428 lib/signature.c:546 lib/signature.c:884
3024 #: lib/signature.c:917
3026 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3027 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3029 #: lib/signature.c:445
3030 msgid "pgp failed\n"
3031 msgstr "falló pgp\n"
3033 #: lib/signature.c:452
3034 msgid "pgp failed to write signature\n"
3035 msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3037 #: lib/signature.c:471 lib/signature.c:587
3038 msgid "unable to read the signature\n"
3039 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3041 #: lib/signature.c:563
3043 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3044 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3046 #: lib/signature.c:569
3047 msgid "gpg failed to write signature\n"
3048 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3050 #: lib/signature.c:690
3051 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3053 "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
3055 #: lib/signature.c:922 lib/signature.c:971
3057 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3058 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3060 #: lib/signature.c:953
3062 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3063 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
3065 #: lib/signature.c:965
3067 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3068 msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3070 #: lib/signature.c:1004
3071 msgid "Header+Payload size:"
3072 msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3074 #: lib/signature.c:1037
3076 msgstr "Resumen MD5: "
3078 #: lib/signature.c:1080
3079 msgid "Header SHA1 digest:"
3080 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
3082 #: lib/signature.c:1125
3084 msgstr "Desconocido"
3086 #: lib/signature.c:1132 lib/signature.c:1284
3090 #: lib/signature.c:1252
3092 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
3093 msgstr "%sV%d %s signatura: %s, Identificador de la clave %s\n"
3095 #: lib/signature.c:1256
3097 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3098 msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3100 #: lib/signature.c:1342
3102 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3103 msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3105 #: lib/signature.c:1346
3107 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3108 msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3110 #: lib/signature.c:1360
3111 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3112 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3114 #: lib/signature.c:1391
3115 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3116 msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
3118 #: lib/signature.c:1395
3120 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3121 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3125 msgid "missing %c %s"
3126 msgstr "falta %c %s"
3130 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3131 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3133 #: lib/headerfmt.c:348
3134 msgid "missing { after %"
3135 msgstr "falta { después de %"
3137 #: lib/headerfmt.c:371
3138 msgid "missing } after %{"
3139 msgstr "falta } después %{"
3141 #: lib/headerfmt.c:383
3142 msgid "empty tag format"
3143 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3145 #: lib/headerfmt.c:395
3146 msgid "empty tag name"
3147 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3149 #: lib/headerfmt.c:404
3151 msgstr "etiqueta desconocida"
3153 #: lib/headerfmt.c:427
3154 msgid "] expected at end of array"
3155 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3157 #: lib/headerfmt.c:440
3158 msgid "unexpected ]"
3159 msgstr "] inesperado"
3161 #: lib/headerfmt.c:451
3162 msgid "unexpected }"
3163 msgstr "} inesperado"
3165 #: lib/headerfmt.c:505
3166 msgid "? expected in expression"
3167 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3169 #: lib/headerfmt.c:512
3170 msgid "{ expected after ? in expression"
3171 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3173 #: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
3174 msgid "} expected in expression"
3175 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3177 #: lib/headerfmt.c:532
3178 msgid ": expected following ? subexpression"
3179 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3181 #: lib/headerfmt.c:550
3182 msgid "{ expected after : in expression"
3183 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3185 #: lib/headerfmt.c:572
3186 msgid "| expected at end of expression"
3187 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3189 #: lib/headerfmt.c:745
3190 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3191 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3193 #: lib/header_internal.c:163
3195 msgid "Data type %d not supported\n"
3196 msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3199 msgid "initialize database"
3200 msgstr "inicializar base de datos"
3203 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3205 "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de "
3206 "paquetes instalados"
3209 msgid "verify database files"
3210 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3214 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3215 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3219 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3220 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3224 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3225 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3229 msgid "cannot open %s index\n"
3230 msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3233 msgid "no dbpath has been set\n"
3234 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3236 #: lib/rpmdb.c:1145 lib/rpmdb.c:1275 lib/rpmdb.c:1325 lib/rpmdb.c:2189
3237 #: lib/rpmdb.c:2304 lib/rpmdb.c:2916
3239 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3240 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3243 msgid "miFreeHeader: skipping"
3244 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3248 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3249 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3253 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3254 msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
3258 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3259 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3262 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3263 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3267 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3268 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3272 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3273 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3277 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3278 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3282 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3283 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3287 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3288 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3292 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3293 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3297 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3298 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3301 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3302 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3306 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3307 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3310 msgid "no dbpath has been set"
3311 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3315 msgid "temporary database %s already exists\n"
3316 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3320 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3321 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3325 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3326 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3330 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3331 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3334 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3336 "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3337 "permanece en su lugar\n"
3340 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3342 "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3346 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3347 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3351 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3352 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3354 #: lib/backend/db3.c:150
3356 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3357 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3359 #: lib/backend/db3.c:153
3361 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3362 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3364 #: lib/backend/db3.c:1092
3366 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3367 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3369 #: lib/backend/db3.c:1094
3373 #: lib/backend/db3.c:1094
3377 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3379 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3380 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3382 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3384 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3385 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3387 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3389 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3391 "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3393 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3395 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3397 "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3399 #: lib/backend/sqlite.c:609
3401 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3403 "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, reintentando... "
3406 #: lib/backend/sqlite.c:707
3408 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3409 msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3411 #: lib/backend/sqlite.c:874
3413 msgid "Unable to open database: %s\n"
3414 msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3416 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3417 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3419 "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3422 msgid "Unknown system error"
3423 msgstr "Error del sistema desconocido"
3425 #: python/rpmts-py.c:181
3427 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3428 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3430 #: rpmio/macro.c:183
3432 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3433 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3435 #: rpmio/macro.c:322
3437 msgid "%3d>%*s(empty)"
3438 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3440 #: rpmio/macro.c:363
3442 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3443 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3445 #: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
3447 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3448 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3450 #: rpmio/macro.c:616
3452 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3453 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3455 #: rpmio/macro.c:622
3457 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3458 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3460 #: rpmio/macro.c:627
3462 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3463 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3465 #: rpmio/macro.c:632
3467 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3468 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3470 #: rpmio/macro.c:667
3472 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3473 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3475 #: rpmio/macro.c:756
3477 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3478 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3480 #: rpmio/macro.c:838
3482 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3483 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3485 #: rpmio/macro.c:1045
3487 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3489 "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3491 #: rpmio/macro.c:1114 rpmio/macro.c:1131
3493 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3494 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3496 #: rpmio/macro.c:1172
3498 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3499 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3501 #: rpmio/macro.c:1330
3503 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3504 msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3506 #: rpmio/macro.c:1401
3507 msgid "Target buffer overflow\n"
3508 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3510 #: rpmio/rpmfileutil.c:269
3512 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3513 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3515 #: rpmio/rpmfileutil.c:334 rpmio/rpmfileutil.c:340
3517 msgid "File %s: %s\n"
3518 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3520 #: rpmio/rpmfileutil.c:343
3522 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3523 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3525 #: rpmio/rpmfileutil.c:726
3526 msgid "failed to create directory"
3527 msgstr "falló al crear el directorio"
3529 #: rpmio/rpmlua.c:460
3531 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3532 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3534 #: rpmio/rpmlua.c:476
3536 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3537 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3539 #: rpmio/rpmlua.c:481 rpmio/rpmlua.c:500
3541 msgid "lua script failed: %s\n"
3542 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3544 #: rpmio/rpmlua.c:495
3546 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3547 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3549 #: rpmio/rpmlua.c:630
3551 msgid "lua hook failed: %s\n"
3552 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3554 #: rpmio/rpmlog.c:36
3556 msgstr "(ningún error)"
3558 #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
3559 msgid "fatal error: "
3560 msgstr "Error fatal:"
3562 #: rpmio/rpmlog.c:150
3566 #: rpmio/rpmlog.c:151
3568 msgstr "advertencia:"
3570 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3572 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3573 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3576 msgid "url port must be a number\n"
3577 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3579 #: tools/rpmgraph.c:169
3581 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3582 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3584 #: tools/rpmgraph.c:247
3585 msgid "don't verify header+payload signature"
3586 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3588 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3589 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"