1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:29+0100\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opciones de GApplication"
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
36 #: gio/gapplication.c:545
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
42 #: gio/gapplication.c:557
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
46 #: gio/gapplication.c:569
47 msgid "Replace the running instance"
48 msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
50 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
53 msgstr "Imprimir ayuda"
55 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgstr "Imprimir versión"
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listar aplicaciones"
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
76 #: gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Lanzar como aplicación"
80 #: gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
84 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Activar una acción"
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Listar las acciones disponibles"
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
125 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
128 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
133 #: gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
157 "Unknown command %s\n"
160 "Comando «%s» desconocido\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:101
167 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
168 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
176 #: gio/gapplication-tool.c:134
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: gio/gapplication-tool.c:146
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
191 #: gio/gapplication-tool.c:165
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
200 #: gio/gapplication-tool.c:171
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: gio/gapplication-tool.c:182
209 "“%s” takes no arguments\n"
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:266
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:286
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
228 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:325
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
237 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "comando desconocido: %s\n"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:2198
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
293 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Se canceló la operación"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
313 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
314 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
319 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
339 #: gio/gcontenttype.c:454
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
346 msgstr "Tipo desconocido"
348 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
351 msgstr "tipo de archivo %s"
353 #: gio/gcredentials.c:323
354 msgid "GCredentials contains invalid data"
355 msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
357 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
361 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
365 #: gio/gcredentials.c:607
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
369 #: gio/gcredentials.c:661
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
373 #: gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
377 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
382 #: gio/gdbusaddress.c:172
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
388 #: gio/gdbusaddress.c:181
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
394 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
395 "carpeta temporal o claves abstractas)"
397 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
398 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
400 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
403 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
405 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
408 #: gio/gdbusaddress.c:462
410 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
413 #: gio/gdbusaddress.c:471
415 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
417 "El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
419 #: gio/gdbusaddress.c:492
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
425 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
428 #: gio/gdbusaddress.c:503
431 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
433 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
434 "contener una clave vacía"
436 #: gio/gdbusaddress.c:517
439 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
442 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
443 "el elemento de dirección «%s»"
445 #: gio/gdbusaddress.c:589
448 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
449 "“path” or “abstract” to be set"
451 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
452 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
454 #: gio/gdbusaddress.c:625
456 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
458 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
461 #: gio/gdbusaddress.c:639
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
465 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
472 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
473 "archivo de número usado una sola vez"
475 #: gio/gdbusaddress.c:674
476 msgid "Error auto-launching: "
477 msgstr "Error al autolanzar: "
479 #: gio/gdbusaddress.c:727
481 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
484 #: gio/gdbusaddress.c:746
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
487 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
489 #: gio/gdbusaddress.c:755
491 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
493 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
494 "bytes, se obtuvieron %d"
496 #: gio/gdbusaddress.c:773
498 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
500 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
503 #: gio/gdbusaddress.c:988
504 msgid "The given address is empty"
505 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1101
509 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
510 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
512 #: gio/gdbusaddress.c:1108
513 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
514 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
516 #: gio/gdbusaddress.c:1115
518 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
519 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1157
523 msgid "Error spawning command line “%s”: "
524 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
526 #: gio/gdbusaddress.c:1226
528 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
530 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
533 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
536 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
537 "— unknown value “%s”"
539 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
544 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
545 "variable is not set"
547 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
548 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
550 #: gio/gdbusaddress.c:1416
552 msgid "Unknown bus type %d"
553 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
555 #: gio/gdbusauth.c:294
556 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
557 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
559 #: gio/gdbusauth.c:338
560 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
562 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
564 #: gio/gdbusauth.c:482
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
569 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
572 #: gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
574 msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
576 #: gio/gdbusauth.c:1182
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
582 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
583 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
588 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
591 "0700, se obtuvo 0%o"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
595 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
599 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
600 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
601 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
602 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
603 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
604 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operación no soportada"
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
610 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
611 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
615 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
623 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
626 "«%s» está mal formado"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
631 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
634 "«%s» está mal formado"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
638 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
639 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
643 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
648 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
668 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
670 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
672 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
673 msgid "The connection is closed"
674 msgstr "La conexión está cerrada"
676 #: gio/gdbusconnection.c:1902
677 msgid "Timeout was reached"
678 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
680 #: gio/gdbusconnection.c:2528
682 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
684 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
687 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
690 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
692 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
695 #: gio/gdbusconnection.c:4328
697 msgid "No such property “%s”"
698 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4340
702 msgid "Property “%s” is not readable"
703 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4351
707 msgid "Property “%s” is not writable"
708 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
710 #: gio/gdbusconnection.c:4371
712 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
714 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
717 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
718 #: gio/gdbusconnection.c:6681
720 msgid "No such interface “%s”"
721 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
723 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5000
730 msgid "No such method “%s”"
731 msgstr "No existe el método «%s»"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5031
735 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
736 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5229
740 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
741 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5455
745 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
746 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
748 #: gio/gdbusconnection.c:5511
750 msgid "Unable to set property %s.%s"
751 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
753 #: gio/gdbusconnection.c:5690
755 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
756 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
758 #: gio/gdbusconnection.c:6792
760 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
761 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
763 #: gio/gdbusconnection.c:6913
765 msgid "A subtree is already exported for %s"
766 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1266
769 msgid "type is INVALID"
770 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1277
773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1288
777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
778 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1300
781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
783 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
785 #: gio/gdbusmessage.c:1313
786 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
787 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1321
791 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
792 "freedesktop/DBus/Local"
794 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
795 "org/freedesktop/DBus/Local"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1329
799 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
800 "freedesktop.DBus.Local"
802 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
803 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
807 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
808 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
809 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
810 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1391
814 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
816 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
819 #: gio/gdbusmessage.c:1410
822 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
823 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
825 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
826 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
827 "válida hasta ese punto era «%s»."
829 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
830 msgid "Value nested too deeply"
831 msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1620
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
836 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1642
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1689
846 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
848 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
850 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
853 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
856 #: gio/gdbusmessage.c:1709
859 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860 "bytes, but found to be %u bytes in length"
862 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
863 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
865 #: gio/gdbusmessage.c:1895
867 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
869 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1936
874 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
876 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
879 #: gio/gdbusmessage.c:2121
882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
885 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
888 #: gio/gdbusmessage.c:2134
890 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
892 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
895 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
896 msgid "Signature header found but is not of type signature"
897 msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2200
901 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
903 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2215
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
910 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2247
914 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
915 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
917 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
920 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2257
924 msgid "Cannot deserialize message: "
925 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
927 #: gio/gdbusmessage.c:2601
930 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
932 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
935 #: gio/gdbusmessage.c:2738
938 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
940 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
941 "campo de cabecera (%d)"
943 #: gio/gdbusmessage.c:2746
944 msgid "Cannot serialize message: "
945 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
947 #: gio/gdbusmessage.c:2799
949 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
951 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
953 #: gio/gdbusmessage.c:2809
956 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
959 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
960 "de cabecera es «%s»"
962 #: gio/gdbusmessage.c:2825
964 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
966 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
969 #: gio/gdbusmessage.c:3378
971 msgid "Error return with body of type “%s”"
972 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
974 #: gio/gdbusmessage.c:3386
975 msgid "Error return with empty body"
976 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
978 #: gio/gdbusprivate.c:2246
980 msgid "(Type any character to close this window)\n"
981 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
983 #: gio/gdbusprivate.c:2420
985 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
987 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
989 #: gio/gdbusprivate.c:2443
991 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
992 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
994 #: gio/gdbusprivate.c:2488
995 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
996 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
998 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1001 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1003 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1006 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1008 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1011 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1012 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1014 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1015 "%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
1016 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1018 #: gio/gdbusserver.c:763
1019 msgid "Abstract namespace not supported"
1020 msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
1022 #: gio/gdbusserver.c:856
1023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1025 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1028 #: gio/gdbusserver.c:938
1030 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1031 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1033 #: gio/gdbusserver.c:1113
1035 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1036 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1038 #: gio/gdbusserver.c:1153
1040 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1041 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:111
1047 " help Shows this information\n"
1048 " introspect Introspect a remote object\n"
1049 " monitor Monitor a remote object\n"
1050 " call Invoke a method on a remote object\n"
1051 " emit Emit a signal\n"
1052 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1054 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1057 " help Mostrar esta información\n"
1058 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1059 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1060 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1061 " emit Emitir una señal\n"
1062 " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1064 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1067 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1068 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1071 msgstr "Error: %s\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1075 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1076 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:250
1080 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1081 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1084 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:403
1090 msgid "Connect to the system bus"
1091 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:404
1094 msgid "Connect to the session bus"
1095 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:405
1098 msgid "Connect to given D-Bus address"
1099 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:415
1102 msgid "Connection Endpoint Options:"
1103 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:416
1106 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1107 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:439
1111 msgid "No connection endpoint specified"
1112 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:449
1116 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1117 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:522
1122 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1124 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1127 #: gio/gdbus-tool.c:531
1130 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1133 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1134 "en la interfaz «%s»\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:593
1137 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1138 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:594
1141 msgid "Object path to emit signal on"
1142 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:595
1145 msgid "Signal and interface name"
1146 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:628
1149 msgid "Emit a signal."
1150 msgstr "Emitir una señal."
1152 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1153 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1155 msgid "Error connecting: %s\n"
1156 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:703
1160 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1161 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1164 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1165 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:765
1168 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1169 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:779
1173 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1174 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:791
1178 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1179 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:797
1183 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1184 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1186 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1187 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1189 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1190 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:866
1194 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1195 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:893
1198 msgid "Destination name to invoke method on"
1199 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:894
1202 msgid "Object path to invoke method on"
1203 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:895
1206 msgid "Method and interface name"
1207 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:896
1210 msgid "Timeout in seconds"
1211 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:942
1214 msgid "Invoke a method on a remote object."
1215 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1218 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1219 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1223 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1224 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1227 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1228 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1232 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1233 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1237 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1238 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1242 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1243 msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1246 msgid "Destination name to introspect"
1247 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1250 msgid "Object path to introspect"
1251 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1255 msgstr "Imprimir XML"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1258 msgid "Introspect children"
1259 msgstr "Introspeccionar hijo"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1262 msgid "Only print properties"
1263 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1266 msgid "Introspect a remote object."
1267 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1269 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1270 msgid "Destination name to monitor"
1271 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1274 msgid "Object path to monitor"
1275 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1278 msgid "Monitor a remote object."
1279 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1282 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1284 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1287 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1288 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1292 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1295 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1296 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1299 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1300 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1303 msgid "Wait for a bus name to appear."
1304 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1307 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1308 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1311 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1312 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1315 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1316 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1320 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1321 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1328 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1329 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1332 msgid "Unable to find terminal required for application"
1333 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1337 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1339 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1344 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1348 msgid "Application information lacks an identifier"
1349 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1353 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1354 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1358 msgid "Custom definition for %s"
1359 msgstr "Definición personalizada para %s"
1362 msgid "drive doesn’t implement eject"
1363 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1365 #. Translators: This is an error
1366 #. * message for drive objects that
1367 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1369 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1370 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1373 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1374 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1377 msgid "drive doesn’t implement start"
1378 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1381 msgid "drive doesn’t implement stop"
1382 msgstr "la unidad no implementa detener"
1384 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1385 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1386 msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
1388 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1389 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1390 msgid "TLS support is not available"
1391 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1393 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1394 msgid "DTLS support is not available"
1395 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1397 #: gio/gemblem.c:323
1399 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1400 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1402 #: gio/gemblem.c:333
1404 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1405 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1407 #: gio/gemblemedicon.c:362
1409 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1410 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1412 #: gio/gemblemedicon.c:372
1414 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1415 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1417 #: gio/gemblemedicon.c:395
1418 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1419 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1421 #. Translators: This is an error message when
1422 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1423 #. * mount of a file, but none exists.
1426 msgid "Containing mount does not exist"
1427 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1429 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1430 msgid "Can’t copy over directory"
1431 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1434 msgid "Can’t copy directory over directory"
1435 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1438 msgid "Target file exists"
1439 msgstr "El archivo destino ya existe"
1442 msgid "Can’t recursively copy directory"
1443 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1446 msgid "Splice not supported"
1447 msgstr "La unión no está soportada"
1451 msgid "Error splicing file: %s"
1452 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1455 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1456 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1459 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1460 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1464 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1467 msgid "Can’t copy special file"
1468 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1471 msgid "Invalid symlink value given"
1472 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1474 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1475 msgid "Symbolic links not supported"
1476 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1479 msgid "Trash not supported"
1480 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1484 msgid "File names cannot contain “%c”"
1485 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1487 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1488 msgid "volume doesn’t implement mount"
1489 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1491 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1492 msgid "No application is registered as handling this file"
1493 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1495 #: gio/gfileenumerator.c:212
1496 msgid "Enumerator is closed"
1497 msgstr "El enumerador está cerrado"
1499 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1500 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1502 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1504 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1505 msgid "File enumerator is already closed"
1506 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1508 #: gio/gfileicon.c:250
1510 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1511 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1513 #: gio/gfileicon.c:260
1514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1515 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1517 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1518 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1519 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1520 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1521 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1523 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1524 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1525 msgid "Seek not supported on stream"
1526 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1528 #: gio/gfileinputstream.c:369
1529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1530 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1532 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1533 msgid "Truncate not supported on stream"
1534 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1536 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1537 #: glib/gconvert.c:1778
1538 msgid "Invalid hostname"
1539 msgstr "El nombre del host no es válido"
1541 #: gio/ghttpproxy.c:143
1542 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1543 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1545 #: gio/ghttpproxy.c:159
1546 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1547 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1549 #: gio/ghttpproxy.c:164
1550 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1551 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1553 #: gio/ghttpproxy.c:167
1554 msgid "HTTP proxy authentication required"
1555 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1557 #: gio/ghttpproxy.c:171
1559 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1560 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1562 #: gio/ghttpproxy.c:266
1563 msgid "HTTP proxy response too big"
1564 msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
1566 #: gio/ghttpproxy.c:283
1567 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1572 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1577 msgid "No type for class name %s"
1578 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1582 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1587 msgid "Type %s is not classed"
1588 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1592 msgid "Malformed version number: %s"
1593 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1597 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1598 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1601 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1603 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1605 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1606 msgid "No address specified"
1607 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1611 msgid "Length %u is too long for address"
1612 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1614 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1615 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1616 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1618 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1620 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1621 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1623 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1624 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1625 msgid "Not enough space for socket address"
1626 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1628 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1629 msgid "Unsupported socket address"
1630 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1632 #: gio/ginputstream.c:188
1633 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1634 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1636 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1637 #. * operation running against this stream when you try to start
1639 #. Translators: This is an error you get if there is
1640 #. * already an operation running against this stream when
1641 #. * you try to start one
1642 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1643 msgid "Stream has outstanding operation"
1644 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1646 #: gio/gio-tool.c:160
1647 msgid "Copy with file"
1648 msgstr "Copiar con archivo"
1650 #: gio/gio-tool.c:164
1651 msgid "Keep with file when moved"
1652 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1654 #: gio/gio-tool.c:205
1655 msgid "“version” takes no arguments"
1656 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1658 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1662 #: gio/gio-tool.c:210
1663 msgid "Print version information and exit."
1664 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1666 #: gio/gio-tool.c:226
1670 #: gio/gio-tool.c:229
1671 msgid "Concatenate files to standard output"
1672 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1674 #: gio/gio-tool.c:230
1675 msgid "Copy one or more files"
1676 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1678 #: gio/gio-tool.c:231
1679 msgid "Show information about locations"
1680 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1682 #: gio/gio-tool.c:232
1683 msgid "Launch an application from a desktop file"
1684 msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
1686 #: gio/gio-tool.c:233
1687 msgid "List the contents of locations"
1688 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1690 #: gio/gio-tool.c:234
1691 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1692 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1694 #: gio/gio-tool.c:235
1695 msgid "Create directories"
1696 msgstr "Crear carpetas"
1698 #: gio/gio-tool.c:236
1699 msgid "Monitor files and directories for changes"
1700 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1702 #: gio/gio-tool.c:237
1703 msgid "Mount or unmount the locations"
1704 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1706 #: gio/gio-tool.c:238
1707 msgid "Move one or more files"
1708 msgstr "Mover uno o más archivos"
1710 #: gio/gio-tool.c:239
1711 msgid "Open files with the default application"
1712 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1714 #: gio/gio-tool.c:240
1715 msgid "Rename a file"
1716 msgstr "Renombrar un archivo"
1718 #: gio/gio-tool.c:241
1719 msgid "Delete one or more files"
1720 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1722 #: gio/gio-tool.c:242
1723 msgid "Read from standard input and save"
1724 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1726 #: gio/gio-tool.c:243
1727 msgid "Set a file attribute"
1728 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1730 #: gio/gio-tool.c:244
1731 msgid "Move files or directories to the trash"
1732 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1734 #: gio/gio-tool.c:245
1735 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1736 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1740 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1742 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1745 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1746 msgid "Error writing to stdout"
1747 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1751 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1752 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1753 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1754 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1755 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1759 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1760 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1761 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1763 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1765 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1769 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1770 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1771 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1773 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1774 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1775 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1776 msgid "No locations given"
1777 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1780 msgid "No target directory"
1781 msgstr "No hay carpeta de destino"
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1784 msgid "Show progress"
1785 msgstr "Mostrar progreso"
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1788 msgid "Prompt before overwrite"
1789 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1792 msgid "Preserve all attributes"
1793 msgstr "Conservar todos los atributos"
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1796 msgid "Backup existing destination files"
1797 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1800 msgid "Never follow symbolic links"
1801 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1804 msgid "Use default permissions for the destination"
1805 msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1809 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1810 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1817 #. Translators: commandline placeholder
1818 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1823 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1824 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1828 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1829 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1830 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1832 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1833 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1834 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1838 msgid "Destination %s is not a directory"
1839 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1843 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1844 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1846 #: gio/gio-tool-info.c:37
1847 msgid "List writable attributes"
1848 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1850 #: gio/gio-tool-info.c:38
1851 msgid "Get file system info"
1852 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1855 msgid "The attributes to get"
1856 msgstr "Los atributos que obtener"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1862 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1863 msgid "Don’t follow symbolic links"
1864 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1866 #: gio/gio-tool-info.c:78
1867 msgid "attributes:\n"
1868 msgstr "atributos:\n"
1870 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1871 #: gio/gio-tool-info.c:134
1873 msgid "display name: %s\n"
1874 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1876 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1877 #: gio/gio-tool-info.c:139
1879 msgid "edit name: %s\n"
1880 msgstr "nombre editado: %s\n"
1882 #: gio/gio-tool-info.c:145
1885 msgstr "nombre: %s\n"
1887 #: gio/gio-tool-info.c:152
1892 #: gio/gio-tool-info.c:158
1896 #: gio/gio-tool-info.c:163
1900 #: gio/gio-tool-info.c:166
1905 #: gio/gio-tool-info.c:172
1907 msgid "local path: %s\n"
1908 msgstr "ruta local: %s\n"
1910 #: gio/gio-tool-info.c:205
1912 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1913 msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
1915 #: gio/gio-tool-info.c:286
1916 msgid "Settable attributes:\n"
1917 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1919 #: gio/gio-tool-info.c:310
1920 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1921 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1923 #: gio/gio-tool-info.c:345
1924 msgid "Show information about locations."
1925 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1927 #: gio/gio-tool-info.c:347
1929 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1930 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1931 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1932 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1933 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1935 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1936 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1937 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1938 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1939 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1940 "todos los atributos"
1942 #. Translators: commandline placeholder
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1944 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1945 msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1949 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1952 "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
1953 "nombre de archivo opcionales."
1955 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1956 msgid "No desktop file given"
1957 msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
1959 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1960 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1961 msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
1963 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1970 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1971 msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1975 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1976 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
1978 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1979 msgid "Show hidden files"
1980 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1982 #: gio/gio-tool-list.c:38
1983 msgid "Use a long listing format"
1984 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1986 #: gio/gio-tool-list.c:40
1987 msgid "Print display names"
1988 msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
1990 #: gio/gio-tool-list.c:41
1991 msgid "Print full URIs"
1992 msgstr "Imprimir URI completos"
1994 #: gio/gio-tool-list.c:177
1995 msgid "List the contents of the locations."
1996 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1998 #: gio/gio-tool-list.c:179
2000 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2005 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
2006 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
2007 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
2008 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
2011 #. Translators: commandline placeholder
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2021 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2022 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2026 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2027 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2028 "handler for the mimetype."
2030 "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2032 "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2033 "predeterminado para el tipo MIME."
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2036 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2037 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2041 msgid "No default applications for “%s”\n"
2042 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2046 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2047 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2050 msgid "Registered applications:\n"
2051 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2054 msgid "No registered applications\n"
2055 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2058 msgid "Recommended applications:\n"
2059 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2061 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2062 msgid "No recommended applications\n"
2063 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2065 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2067 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2068 msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2072 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2073 msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2075 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2076 msgid "Create parent directories"
2077 msgstr "Crear carpetas padre"
2079 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2080 msgid "Create directories."
2081 msgstr "Crear carpetas."
2083 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2085 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2086 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2087 "like smb://server/resource/mydir as location."
2089 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2090 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2091 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2094 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2095 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2097 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2098 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2099 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2101 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2102 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2104 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2109 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2112 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2114 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2117 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2118 msgid "Watch for mount events"
2119 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2121 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2122 msgid "Monitor files or directories for changes."
2123 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2126 msgid "Mount as mountable"
2127 msgstr "Montar como montable"
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2130 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2131 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2146 msgid "Stop drive with device file"
2147 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2151 msgstr "DISPOSITIVO"
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2154 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2155 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2162 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2163 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr "Monitorizar eventos"
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2179 msgid "Show extra information"
2180 msgstr "Mostrar información adicional"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2183 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2184 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2191 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2192 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2195 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2196 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2199 msgid "Anonymous access denied"
2200 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2203 msgid "No drive for device file"
2204 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2207 msgid "No volume for given ID"
2208 msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2211 msgid "Mount or unmount the locations."
2212 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2214 #: gio/gio-tool-move.c:42
2215 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2216 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2218 #: gio/gio-tool-move.c:99
2219 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2220 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2222 #: gio/gio-tool-move.c:101
2224 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2228 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2229 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2230 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2232 #: gio/gio-tool-move.c:143
2234 msgid "Target %s is not a directory"
2235 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2237 #: gio/gio-tool-open.c:75
2239 "Open files with the default application that\n"
2240 "is registered to handle files of this type."
2242 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2243 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2245 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2246 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2247 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2250 msgid "Delete the given files."
2251 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2258 msgid "Rename a file."
2259 msgstr "Renombrar un archivo."
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2262 msgid "Missing argument"
2263 msgstr "Falta el argumento"
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2266 msgid "Too many arguments"
2267 msgstr "Demasiados argumentos"
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2271 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2272 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2274 #: gio/gio-tool-save.c:50
2275 msgid "Only create if not existing"
2276 msgstr "Crear sólo si no existe"
2278 #: gio/gio-tool-save.c:51
2279 msgid "Append to end of file"
2280 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2282 #: gio/gio-tool-save.c:52
2283 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2284 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2286 #: gio/gio-tool-save.c:53
2287 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2288 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:55
2292 msgid "Print new etag at end"
2293 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2295 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2296 #: gio/gio-tool-save.c:57
2297 msgid "The etag of the file being overwritten"
2298 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2300 #: gio/gio-tool-save.c:57
2304 #: gio/gio-tool-save.c:113
2305 msgid "Error reading from standard input"
2306 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2308 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2309 #: gio/gio-tool-save.c:139
2310 msgid "Etag not available\n"
2311 msgstr "Etag no disponible\n"
2313 #: gio/gio-tool-save.c:163
2314 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2315 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2317 #: gio/gio-tool-save.c:183
2318 msgid "No destination given"
2319 msgstr "No se ha indicado el destino"
2321 #: gio/gio-tool-set.c:33
2322 msgid "Type of the attribute"
2323 msgstr "Tipo del atributo"
2325 #: gio/gio-tool-set.c:33
2329 #: gio/gio-tool-set.c:89
2333 #: gio/gio-tool-set.c:89
2337 #: gio/gio-tool-set.c:93
2338 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2339 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2341 #: gio/gio-tool-set.c:113
2342 msgid "Location not specified"
2343 msgstr "Ubicación no encontrada"
2345 #: gio/gio-tool-set.c:120
2346 msgid "Attribute not specified"
2347 msgstr "Atributo no especificado"
2349 #: gio/gio-tool-set.c:130
2350 msgid "Value not specified"
2351 msgstr "Valor no especificado"
2353 #: gio/gio-tool-set.c:180
2355 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2356 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2358 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2359 msgid "Empty the trash"
2360 msgstr "Vaciar la papelera"
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2363 msgid "List files in the trash with their original locations"
2364 msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2368 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2371 "Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
2372 "recreando la carpeta)"
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2375 msgid "Unable to find original path"
2376 msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2379 msgid "Unable to recreate original location: "
2380 msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2383 msgid "Unable to move file to its original location: "
2384 msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2387 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2388 msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2392 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2393 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2395 "Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
2397 "ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2400 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2401 msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
2403 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2404 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2405 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2407 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2408 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2409 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2413 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2414 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2418 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2419 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2423 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2424 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2428 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2429 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2433 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2434 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2438 msgid "Unknown processing option “%s”"
2439 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2441 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2442 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2443 #. * %s is a command line tool
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2448 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2450 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2455 msgid "Error reading file %s: %s"
2456 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2460 msgid "Error compressing file %s"
2461 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2465 msgid "text may not appear inside <%s>"
2466 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2469 msgid "Show program version and exit"
2470 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2473 msgid "Name of the output file"
2474 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2478 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2481 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2482 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2491 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2497 msgid "Generate source header"
2498 msgstr "Generar cabecera fuente"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2501 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2503 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2507 msgid "Generate dependency list"
2508 msgstr "Generar lista de dependencias"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2511 msgid "Name of the dependency file to generate"
2512 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2515 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2516 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2519 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2520 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2523 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2524 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2528 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2531 "No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
2532 "enlazado de manera externa"
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2535 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2536 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2540 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2541 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2542 "and the resource file have the extension called .gresource."
2544 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2545 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2547 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2550 msgid "You should give exactly one file name\n"
2551 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2555 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2556 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2560 msgid "Invalid numeric value"
2561 msgstr "Valor numérico no válido"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2565 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2566 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2570 msgid "value='%s' already specified"
2571 msgstr "value='%s' ya especificado"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2575 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2576 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2580 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2581 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2585 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2586 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2590 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2591 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2595 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2597 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2601 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2602 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2605 msgid "<range/> already specified for this key"
2606 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2610 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2611 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2615 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2616 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2620 msgid "unsupported l10n category: %s"
2621 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2624 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2625 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2628 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2629 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2633 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2634 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2638 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2640 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2644 msgid "<choices> already specified for this key"
2645 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2649 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2650 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2654 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2655 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2659 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2660 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2663 msgid "<aliases> already specified for this key"
2664 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2668 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2671 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2672 "opciones o después de <choices>"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2677 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2680 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2684 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2685 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2689 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2690 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2694 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2695 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2699 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2700 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2704 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2705 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2708 msgid "Empty names are not permitted"
2709 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2713 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2715 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2720 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2721 "and hyphen (“-”) are permitted"
2723 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2724 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2728 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2729 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2733 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2734 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2738 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2739 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2743 msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2747 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2748 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2752 msgid "<key name='%s'> already specified"
2753 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2761 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2762 "<override> para modificar el valor"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2767 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2770 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2771 "atributo para <key>"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2776 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2780 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2781 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2784 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2785 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2789 msgid "No <key name='%s'> to override"
2790 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2794 msgid "<override name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2800 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2805 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2810 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2814 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2815 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2819 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2820 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2825 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2827 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2833 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2834 "does not extend “%s”"
2836 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2837 "«%s» no extiende «%s»"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2841 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2842 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2846 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2847 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2852 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2853 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2855 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
2856 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2860 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2861 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2865 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2866 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2870 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2871 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2874 msgid "Element <default> is required in <key>"
2875 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2879 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2880 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2884 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2885 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2887 #. Translators: Do not translate "--strict".
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2889 msgid "--strict was specified; exiting."
2890 msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2893 msgid "This entire file has been ignored."
2894 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2897 msgid "Ignoring this file."
2898 msgstr "Ignorando este archivo."
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2903 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2904 "override for this key."
2906 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2907 "de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2912 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2913 "strict was specified; exiting."
2915 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2916 "de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2921 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2922 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2924 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2925 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2930 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2933 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2934 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2940 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2941 "%s. Ignoring override for this key."
2943 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2944 "archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2949 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2950 "%s. --strict was specified; exiting."
2952 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2953 "archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2958 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2959 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2961 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2962 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
2963 "ignora para esta clave."
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2971 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2972 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
2973 "especificado --strict; saliendo."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2978 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2979 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2981 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2982 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2988 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2989 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2991 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2992 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
2993 "especificado --strict; saliendo."
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2996 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2997 msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3000 msgid "Abort on any errors in schemas"
3001 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3004 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3005 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3008 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3009 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3013 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3014 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3015 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3017 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3019 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3020 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3023 msgid "You should give exactly one directory name"
3024 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3027 msgid "No schema files found: doing nothing."
3028 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3031 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3033 "No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
3036 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3038 msgid "Invalid filename %s"
3039 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
3041 #: gio/glocalfile.c:980
3043 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3044 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
3046 #. Translators: This is an error message when trying to find
3047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3050 #: gio/glocalfile.c:1121
3052 msgid "Containing mount for file %s not found"
3053 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
3055 #: gio/glocalfile.c:1144
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
3059 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3061 msgid "Error renaming file %s: %s"
3062 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
3064 #: gio/glocalfile.c:1169
3065 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3066 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
3068 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3069 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3070 msgid "Invalid filename"
3071 msgstr "Nombre de archivo no válido"
3073 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3075 msgid "Error opening file %s: %s"
3076 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3078 #: gio/glocalfile.c:1486
3080 msgid "Error removing file %s: %s"
3081 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
3083 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3085 msgid "Error trashing file %s: %s"
3086 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
3088 #: gio/glocalfile.c:2029
3090 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3091 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
3093 #: gio/glocalfile.c:2050
3095 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3096 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:2058
3100 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3101 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
3103 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3105 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3106 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
3108 #: gio/glocalfile.c:2215
3110 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3111 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:2277
3115 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3117 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
3119 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3121 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3122 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
3124 #: gio/glocalfile.c:2343
3126 msgid "Unable to trash file %s"
3127 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3129 #: gio/glocalfile.c:2369
3131 msgid "Error creating directory %s: %s"
3132 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:2398
3136 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3137 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3139 #: gio/glocalfile.c:2401
3141 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3142 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3144 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3146 msgid "Error moving file %s: %s"
3147 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:2467
3150 msgid "Can’t move directory over directory"
3151 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3153 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3156 msgid "Backup file creation failed"
3157 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3159 #: gio/glocalfile.c:2512
3161 msgid "Error removing target file: %s"
3162 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3164 #: gio/glocalfile.c:2526
3165 msgid "Move between mounts not supported"
3166 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3168 #: gio/glocalfile.c:2700
3170 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3171 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3174 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3175 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3178 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3179 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3182 msgid "Invalid extended attribute name"
3183 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3187 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3188 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3191 msgid " (invalid encoding)"
3192 msgstr " (codificación no válida)"
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3196 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3197 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3201 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3202 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3205 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3206 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3209 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3210 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3213 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3214 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3217 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3218 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3222 msgid "Error setting permissions: %s"
3223 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3227 msgid "Error setting owner: %s"
3228 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3231 msgid "symlink must be non-NULL"
3232 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3237 msgid "Error setting symlink: %s"
3238 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3241 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3243 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3247 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3249 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3254 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3256 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3268 "La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3272 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3273 msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3277 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3278 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3282 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3284 "Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
3286 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3288 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3289 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3292 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3293 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3296 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3297 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3301 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3302 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3306 msgid "Setting attribute %s not supported"
3307 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3309 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3311 msgid "Error reading from file: %s"
3312 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3314 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3315 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3318 msgid "Error seeking in file: %s"
3319 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3324 msgid "Error closing file: %s"
3325 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3327 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3328 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3330 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3336 msgid "Error writing to file: %s"
3337 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3341 msgid "Error removing old backup link: %s"
3342 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3346 msgid "Error creating backup copy: %s"
3347 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3351 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3352 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3356 msgid "Error truncating file: %s"
3357 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3362 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3363 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3366 msgid "Target file is a directory"
3367 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3370 msgid "Target file is not a regular file"
3371 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3374 msgid "The file was externally modified"
3375 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3379 msgid "Error removing old file: %s"
3380 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3382 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3383 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3384 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3387 msgid "Invalid seek request"
3388 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3390 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3391 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3392 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3395 msgid "Memory output stream not resizable"
3396 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3399 msgid "Failed to resize memory output stream"
3400 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3404 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3407 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3408 "espacio de direcciones libre disponible"
3410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3411 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3412 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3415 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3416 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3418 #. Translators: This is an error
3419 #. * message for mount objects that
3420 #. * don't implement unmount.
3422 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3423 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3425 #. Translators: This is an error
3426 #. * message for mount objects that
3427 #. * don't implement eject.
3429 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3430 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3436 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3438 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3439 "operación («unmount_with_operation»)"
3441 #. Translators: This is an error
3442 #. * message for mount objects that
3443 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3445 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3447 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3448 "operación («eject_with_operation»)"
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement remount.
3454 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3455 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3461 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3462 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement content type guessing.
3468 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3470 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3472 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3474 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3475 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3477 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3478 msgid "Network unreachable"
3479 msgstr "Red no alcanzable"
3481 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3482 msgid "Host unreachable"
3483 msgstr "Equipo no alcanzable"
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3488 msgid "Could not create network monitor: %s"
3489 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3491 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3492 msgid "Could not create network monitor: "
3493 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3495 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3496 msgid "Could not get network status: "
3497 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3499 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3501 msgid "NetworkManager not running"
3502 msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
3504 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3506 msgid "NetworkManager version too old"
3507 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3509 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3510 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3511 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3513 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3515 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3516 msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
3518 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3519 msgid "Source stream is already closed"
3520 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3522 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3524 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3525 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3527 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3528 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3530 msgid "%s not implemented"
3531 msgstr "%s no está implementado"
3533 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3534 msgid "Invalid domain"
3535 msgstr "Dominio no válido"
3537 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3538 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3539 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3540 #: gio/gresourcefile.c:736
3542 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3543 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3545 #: gio/gresource.c:848
3547 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3548 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3550 #: gio/gresourcefile.c:732
3552 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3553 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3555 #: gio/gresourcefile.c:940
3556 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3557 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3559 #: gio/gresource-tool.c:499
3560 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3561 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3563 #: gio/gresource-tool.c:505
3566 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3567 "If PATH is given, only list matching resources"
3570 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3571 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3573 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3575 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3577 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3581 #: gio/gresource-tool.c:514
3583 "List resources with details\n"
3584 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3585 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3586 "Details include the section, size and compression"
3588 "Listar recursos con detalles\n"
3589 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3590 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3591 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3593 #: gio/gresource-tool.c:524
3594 msgid "Extract a resource file to stdout"
3595 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3597 #: gio/gresource-tool.c:525
3599 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3601 #: gio/gresource-tool.c:539
3604 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3607 " help Show this information\n"
3608 " sections List resource sections\n"
3609 " list List resources\n"
3610 " details List resources with details\n"
3611 " extract Extract a resource\n"
3613 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3617 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3620 " help Mostrar esta información\n"
3621 " sections Listar secciones de recursos\n"
3622 " list Listar recursos\n"
3623 " details Listar recursos con detalle\n"
3624 " extract Extraer un recurso\n"
3626 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3629 #: gio/gresource-tool.c:553
3633 " gresource %s%s%s %s\n"
3639 " gresource %s%s%s %s\n"
3644 #: gio/gresource-tool.c:560
3645 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3646 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3648 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3650 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3652 #: gio/gresource-tool.c:570
3653 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3655 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3657 #: gio/gresource-tool.c:573
3659 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3660 " or a compiled resource file\n"
3662 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3663 " o un archivo de recursos compilado\n"
3665 #: gio/gresource-tool.c:577
3669 #: gio/gresource-tool.c:579
3670 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3671 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3673 #: gio/gresource-tool.c:580
3677 #: gio/gresource-tool.c:582
3678 msgid " PATH A resource path\n"
3679 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
3681 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3683 msgid "No such schema “%s”\n"
3684 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3686 #: gio/gsettings-tool.c:55
3688 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3689 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3691 #: gio/gsettings-tool.c:76
3693 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3694 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:90
3697 msgid "Empty path given.\n"
3698 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3700 #: gio/gsettings-tool.c:96
3701 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3702 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:102
3705 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3706 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:108
3709 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3710 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:536
3713 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3714 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:543
3717 msgid "The key is not writable\n"
3718 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3720 #: gio/gsettings-tool.c:579
3721 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3722 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3724 #: gio/gsettings-tool.c:585
3725 msgid "List the installed relocatable schemas"
3726 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:591
3729 msgid "List the keys in SCHEMA"
3730 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3733 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3734 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:597
3737 msgid "List the children of SCHEMA"
3738 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:603
3742 "List keys and values, recursively\n"
3743 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3745 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3746 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:605
3749 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3750 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:610
3753 msgid "Get the value of KEY"
3754 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3757 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3758 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3759 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:616
3762 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3763 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:622
3766 msgid "Query the description for KEY"
3767 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:628
3770 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3771 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:629
3774 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3775 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:634
3778 msgid "Reset KEY to its default value"
3779 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:640
3782 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3784 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:646
3787 msgid "Check if KEY is writable"
3788 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:652
3792 "Monitor KEY for changes.\n"
3793 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3794 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3796 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3797 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3798 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3800 #: gio/gsettings-tool.c:655
3801 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3802 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:667
3807 " gsettings --version\n"
3808 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3811 " help Show this information\n"
3812 " list-schemas List installed schemas\n"
3813 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3814 " list-keys List keys in a schema\n"
3815 " list-children List children of a schema\n"
3816 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3817 " range Queries the range of a key\n"
3818 " describe Queries the description of a key\n"
3819 " get Get the value of a key\n"
3820 " set Set the value of a key\n"
3821 " reset Reset the value of a key\n"
3822 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3823 " writable Check if a key is writable\n"
3824 " monitor Watch for changes\n"
3826 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3830 " gsettings --version\n"
3831 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3834 " help Mostrar esta información\n"
3835 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3836 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3837 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3838 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3839 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3840 " range Consultar el rango de una clave\n"
3841 " describe Consultar la descripción de la clave\n"
3842 " get Obtener el valor de una clave\n"
3843 " set Establecer el valor de una clave\n"
3844 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3845 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3847 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3848 " monitor Monitorizar cambios\n"
3850 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:691
3857 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3863 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3868 #: gio/gsettings-tool.c:697
3869 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3870 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3872 #: gio/gsettings-tool.c:705
3874 " SCHEMA The name of the schema\n"
3875 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3877 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3878 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3880 #: gio/gsettings-tool.c:710
3881 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3882 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3884 #: gio/gsettings-tool.c:714
3885 msgid " KEY The key within the schema\n"
3886 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3888 #: gio/gsettings-tool.c:718
3889 msgid " VALUE The value to set\n"
3890 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3892 #: gio/gsettings-tool.c:773
3894 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3895 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3897 #: gio/gsettings-tool.c:785
3898 msgid "No schemas installed\n"
3899 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3901 #: gio/gsettings-tool.c:864
3902 msgid "Empty schema name given\n"
3903 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:919
3907 msgid "No such key “%s”\n"
3908 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3910 #: gio/gsocket.c:413
3911 msgid "Invalid socket, not initialized"
3912 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3914 #: gio/gsocket.c:420
3916 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3917 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:428
3920 msgid "Socket is already closed"
3921 msgstr "El socket ya está cerrado"
3923 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3924 msgid "Socket I/O timed out"
3925 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3927 #: gio/gsocket.c:578
3929 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3930 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3932 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3934 msgid "Unable to create socket: %s"
3935 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3937 #: gio/gsocket.c:671
3938 msgid "Unknown family was specified"
3939 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3941 #: gio/gsocket.c:678
3942 msgid "Unknown protocol was specified"
3943 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3945 #: gio/gsocket.c:1169
3947 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3949 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3952 #: gio/gsocket.c:1186
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3956 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3957 "expiración establecido."
3959 #: gio/gsocket.c:1993
3961 msgid "could not get local address: %s"
3962 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3964 #: gio/gsocket.c:2039
3966 msgid "could not get remote address: %s"
3967 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:2105
3971 msgid "could not listen: %s"
3972 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3974 #: gio/gsocket.c:2209
3976 msgid "Error binding to address %s: %s"
3977 msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
3979 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3980 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3982 msgid "Error joining multicast group: %s"
3983 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3985 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3986 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3988 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3989 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3991 #: gio/gsocket.c:2387
3992 msgid "No support for source-specific multicast"
3993 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3995 #: gio/gsocket.c:2534
3996 msgid "Unsupported socket family"
3997 msgstr "Familia del socket no soportada"
3999 #: gio/gsocket.c:2559
4000 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4001 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
4003 #: gio/gsocket.c:2583
4005 msgid "Interface name too long"
4006 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
4008 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4010 msgid "Interface not found: %s"
4011 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
4013 #: gio/gsocket.c:2622
4014 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4015 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
4017 #: gio/gsocket.c:2680
4018 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4019 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
4021 #: gio/gsocket.c:2889
4023 msgid "Error accepting connection: %s"
4024 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
4026 #: gio/gsocket.c:3015
4027 msgid "Connection in progress"
4028 msgstr "Conexión en progreso"
4030 #: gio/gsocket.c:3066
4031 msgid "Unable to get pending error: "
4032 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
4034 #: gio/gsocket.c:3255
4036 msgid "Error receiving data: %s"
4037 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
4039 #: gio/gsocket.c:3452
4041 msgid "Error sending data: %s"
4042 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
4044 #: gio/gsocket.c:3639
4046 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4047 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
4049 #: gio/gsocket.c:3720
4051 msgid "Error closing socket: %s"
4052 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
4054 #: gio/gsocket.c:4413
4056 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4057 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
4059 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4061 msgid "Unable to send message: %s"
4062 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
4064 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4065 msgid "Message vectors too large"
4066 msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
4068 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4069 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4071 msgid "Error sending message: %s"
4072 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:5026
4075 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4076 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
4078 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4080 msgid "Error receiving message: %s"
4081 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
4083 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4085 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4086 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
4088 #: gio/gsocket.c:6136
4089 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4090 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
4092 #: gio/gsocketclient.c:191
4094 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4095 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
4097 #: gio/gsocketclient.c:205
4099 msgid "Could not connect to %s: "
4100 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
4102 #: gio/gsocketclient.c:207
4103 msgid "Could not connect: "
4104 msgstr "No se pudo conectar: "
4106 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4107 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4109 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
4111 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4113 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4114 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
4116 #: gio/gsocketlistener.c:230
4117 msgid "Listener is already closed"
4118 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
4120 #: gio/gsocketlistener.c:276
4121 msgid "Added socket is closed"
4122 msgstr "El socket añadido está cerrado"
4124 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4126 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4127 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4130 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4131 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4135 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4137 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4140 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4141 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
4143 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4144 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4145 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4148 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4149 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4152 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4153 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4157 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4160 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4163 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4165 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4169 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4171 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4176 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4177 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4179 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4180 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4181 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4184 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4185 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4188 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4189 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4192 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4193 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4196 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4197 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4200 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4201 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4204 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4205 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4207 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4208 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4209 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4212 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4213 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4215 #: gio/gthemedicon.c:595
4217 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4218 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4220 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4221 msgid "No valid addresses were found"
4222 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4226 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4227 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4232 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4233 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4237 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4238 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4243 msgid "Error resolving “%s”"
4244 msgstr "Error al resolver «%s»"
4246 #: gio/gtlscertificate.c:298
4247 msgid "No PEM-encoded private key found"
4248 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4250 #: gio/gtlscertificate.c:308
4251 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4252 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4254 #: gio/gtlscertificate.c:319
4255 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4256 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4258 #: gio/gtlscertificate.c:346
4259 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4260 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4262 #: gio/gtlscertificate.c:355
4263 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4264 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4266 #: gio/gtlscertificate.c:710
4267 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4268 msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
4270 #: gio/gtlspassword.c:111
4272 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4275 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4276 "antes de que su acceso se bloquee."
4278 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4279 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4280 #: gio/gtlspassword.c:115
4282 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4283 "locked out after further failures."
4285 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4286 "después de más fallos."
4288 #: gio/gtlspassword.c:117
4289 msgid "The password entered is incorrect."
4290 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4292 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4294 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4295 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4296 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4297 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4299 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4300 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4301 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4303 #: gio/gunixconnection.c:200
4305 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4306 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4307 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4308 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4310 #: gio/gunixconnection.c:219
4311 msgid "Received invalid fd"
4312 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4314 #: gio/gunixconnection.c:363
4315 msgid "Error sending credentials: "
4316 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4318 #: gio/gunixconnection.c:520
4320 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4321 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4323 #: gio/gunixconnection.c:536
4325 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4326 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4328 #: gio/gunixconnection.c:565
4330 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4332 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4335 #: gio/gunixconnection.c:605
4337 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4338 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4340 #: gio/gunixconnection.c:630
4342 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4343 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4345 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4347 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4348 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4350 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4351 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4353 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4354 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4356 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4357 msgid "Filesystem root"
4358 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4360 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4361 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4362 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4364 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4365 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4367 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4368 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4370 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4372 #: gio/gvolume.c:438
4373 msgid "volume doesn’t implement eject"
4374 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4376 #. Translators: This is an error
4377 #. * message for volume objects that
4378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4379 #: gio/gvolume.c:515
4380 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4381 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4383 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4385 msgid "Error reading from handle: %s"
4386 msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4388 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4390 msgid "Error closing handle: %s"
4391 msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4393 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4395 msgid "Error writing to handle: %s"
4396 msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4398 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4399 msgid "Not enough memory"
4400 msgstr "No hay suficiente memoria"
4402 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4404 msgid "Internal error: %s"
4405 msgstr "Error interno: %s"
4407 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4408 msgid "Need more input"
4409 msgstr "Se necesita más entrada"
4411 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4412 msgid "Invalid compressed data"
4413 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4416 msgid "Address to listen on"
4417 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4420 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4421 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4423 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4424 msgid "Print address"
4425 msgstr "Imprimir dirección"
4427 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4428 msgid "Print address in shell mode"
4429 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4431 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4432 msgid "Run a dbus service"
4433 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4435 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4436 msgid "Wrong args\n"
4437 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4441 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4442 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4447 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4448 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4453 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4454 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4459 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4460 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4464 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4465 msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4468 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4470 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4475 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4476 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4488 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4489 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4493 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4494 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4498 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4499 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4503 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4504 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4508 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4509 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4513 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4514 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4516 #: glib/gconvert.c:467
4517 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4518 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4520 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4521 #: glib/gutf8.c:1324
4522 msgid "Partial character sequence at end of input"
4523 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4525 #: glib/gconvert.c:763
4527 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4528 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4530 #: glib/gconvert.c:935
4531 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4532 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4534 #: glib/gconvert.c:956
4535 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4536 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4538 #: glib/gconvert.c:1641
4540 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4541 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4543 #: glib/gconvert.c:1651
4545 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4546 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4548 #: glib/gconvert.c:1668
4550 msgid "The URI “%s” is invalid"
4551 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4553 #: glib/gconvert.c:1680
4555 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4556 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4558 #: glib/gconvert.c:1696
4560 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4561 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4563 #: glib/gconvert.c:1768
4565 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4566 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4568 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4569 #: glib/gdatetime.c:226
4571 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4572 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4574 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4575 #: glib/gdatetime.c:229
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4581 #: glib/gdatetime.c:232
4586 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4587 #: glib/gdatetime.c:235
4590 msgstr "%I:%M:%S %p"
4592 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4593 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4594 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4595 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4596 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4597 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4598 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4599 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4600 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4601 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4602 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4603 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4604 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4605 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4606 #. * complete date form.
4608 #: glib/gdatetime.c:274
4609 msgctxt "full month name"
4613 #: glib/gdatetime.c:276
4614 msgctxt "full month name"
4618 #: glib/gdatetime.c:278
4619 msgctxt "full month name"
4623 #: glib/gdatetime.c:280
4624 msgctxt "full month name"
4628 #: glib/gdatetime.c:282
4629 msgctxt "full month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:284
4634 msgctxt "full month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:286
4639 msgctxt "full month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:288
4644 msgctxt "full month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:290
4649 msgctxt "full month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:292
4654 msgctxt "full month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:294
4659 msgctxt "full month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:296
4664 msgctxt "full month name"
4668 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4669 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4670 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4671 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4672 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4673 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4674 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4675 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4676 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4677 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4678 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4679 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4680 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4681 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4682 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4683 #. * appropriate when they are used standalone.
4685 #: glib/gdatetime.c:328
4686 msgctxt "abbreviated month name"
4690 #: glib/gdatetime.c:330
4691 msgctxt "abbreviated month name"
4695 #: glib/gdatetime.c:332
4696 msgctxt "abbreviated month name"
4700 #: glib/gdatetime.c:334
4701 msgctxt "abbreviated month name"
4705 #: glib/gdatetime.c:336
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:338
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:340
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:342
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:344
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:346
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:348
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4740 #: glib/gdatetime.c:350
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4745 #: glib/gdatetime.c:365
4746 msgctxt "full weekday name"
4750 #: glib/gdatetime.c:367
4751 msgctxt "full weekday name"
4755 #: glib/gdatetime.c:369
4756 msgctxt "full weekday name"
4760 #: glib/gdatetime.c:371
4761 msgctxt "full weekday name"
4765 #: glib/gdatetime.c:373
4766 msgctxt "full weekday name"
4770 #: glib/gdatetime.c:375
4771 msgctxt "full weekday name"
4775 #: glib/gdatetime.c:377
4776 msgctxt "full weekday name"
4780 #: glib/gdatetime.c:392
4781 msgctxt "abbreviated weekday name"
4785 #: glib/gdatetime.c:394
4786 msgctxt "abbreviated weekday name"
4790 #: glib/gdatetime.c:396
4791 msgctxt "abbreviated weekday name"
4795 #: glib/gdatetime.c:398
4796 msgctxt "abbreviated weekday name"
4800 #: glib/gdatetime.c:400
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4805 #: glib/gdatetime.c:402
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4810 #: glib/gdatetime.c:404
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4815 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4816 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4817 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4818 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4819 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4820 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4821 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4822 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4823 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4824 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4825 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4826 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4827 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4828 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4829 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4830 #. * standalone and complete date form.
4832 #: glib/gdatetime.c:468
4833 msgctxt "full month name with day"
4837 #: glib/gdatetime.c:470
4838 msgctxt "full month name with day"
4842 #: glib/gdatetime.c:472
4843 msgctxt "full month name with day"
4847 #: glib/gdatetime.c:474
4848 msgctxt "full month name with day"
4852 #: glib/gdatetime.c:476
4853 msgctxt "full month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:478
4858 msgctxt "full month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:480
4863 msgctxt "full month name with day"
4867 #: glib/gdatetime.c:482
4868 msgctxt "full month name with day"
4872 #: glib/gdatetime.c:484
4873 msgctxt "full month name with day"
4877 #: glib/gdatetime.c:486
4878 msgctxt "full month name with day"
4882 #: glib/gdatetime.c:488
4883 msgctxt "full month name with day"
4887 #: glib/gdatetime.c:490
4888 msgctxt "full month name with day"
4892 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4893 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4894 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4895 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4896 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4897 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4898 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4899 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4900 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4901 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4902 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4903 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4904 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4905 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4906 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4907 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4909 #: glib/gdatetime.c:555
4910 msgctxt "abbreviated month name with day"
4914 #: glib/gdatetime.c:557
4915 msgctxt "abbreviated month name with day"
4919 #: glib/gdatetime.c:559
4920 msgctxt "abbreviated month name with day"
4924 #: glib/gdatetime.c:561
4925 msgctxt "abbreviated month name with day"
4929 #: glib/gdatetime.c:563
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:565
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:567
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4944 #: glib/gdatetime.c:569
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4949 #: glib/gdatetime.c:571
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4954 #: glib/gdatetime.c:573
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:575
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:577
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 #. Translators: 'before midday' indicator
4970 #: glib/gdatetime.c:594
4975 #. Translators: 'after midday' indicator
4976 #: glib/gdatetime.c:597
4983 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4984 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4986 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4988 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4989 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4990 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4991 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4993 #: glib/gfileutils.c:754
4995 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4996 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4998 #: glib/gfileutils.c:790
5000 msgid "File “%s” is too large"
5001 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
5003 #: glib/gfileutils.c:854
5005 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5006 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
5008 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5010 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5011 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
5013 #: glib/gfileutils.c:917
5015 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5016 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
5018 #: glib/gfileutils.c:948
5020 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5021 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
5023 #: glib/gfileutils.c:1049
5025 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5026 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
5028 #: glib/gfileutils.c:1175
5030 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5031 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
5033 #: glib/gfileutils.c:1196
5035 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5036 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
5038 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5040 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5041 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
5043 #: glib/gfileutils.c:1410
5045 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5046 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
5048 #: glib/gfileutils.c:1745
5050 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5051 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
5053 #: glib/gfileutils.c:1758
5055 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5056 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
5058 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5060 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5061 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
5063 #: glib/giochannel.c:1405
5065 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5066 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
5068 #: glib/giochannel.c:1758
5069 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5071 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
5073 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5074 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5075 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
5077 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5078 msgid "Channel terminates in a partial character"
5079 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
5081 #: glib/giochannel.c:1949
5082 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5084 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
5086 #: glib/gkeyfile.c:789
5087 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5089 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
5091 #: glib/gkeyfile.c:826
5092 msgid "Not a regular file"
5093 msgstr "No es un archivo regular"
5095 #: glib/gkeyfile.c:1281
5098 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5100 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
5101 "grupo o comentario"
5103 #: glib/gkeyfile.c:1338
5105 msgid "Invalid group name: %s"
5106 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
5108 #: glib/gkeyfile.c:1360
5109 msgid "Key file does not start with a group"
5110 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
5112 #: glib/gkeyfile.c:1386
5114 msgid "Invalid key name: %s"
5115 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
5117 #: glib/gkeyfile.c:1413
5119 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5120 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
5122 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5123 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5124 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5126 msgid "Key file does not have group “%s”"
5127 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
5129 #: glib/gkeyfile.c:1790
5131 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5132 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
5134 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5136 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5138 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
5141 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5144 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5146 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
5147 "puede interpretar."
5149 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5152 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5155 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
5156 "valor que no puede interpretarse."
5158 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5160 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5162 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
5164 #: glib/gkeyfile.c:4305
5165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5167 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
5169 #: glib/gkeyfile.c:4327
5171 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5172 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
5174 #: glib/gkeyfile.c:4471
5176 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5179 #: glib/gkeyfile.c:4485
5181 msgid "Integer value “%s” out of range"
5182 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5184 #: glib/gkeyfile.c:4518
5186 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5187 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5189 #: glib/gkeyfile.c:4557
5191 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5192 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5194 #: glib/gmappedfile.c:129
5196 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5198 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5200 #: glib/gmappedfile.c:195
5202 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5203 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5205 #: glib/gmappedfile.c:262
5207 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5208 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5210 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5212 msgid "Error on line %d char %d: "
5213 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5215 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5217 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5218 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5220 #: glib/gmarkup.c:473
5222 msgid "“%s” is not a valid name"
5223 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5225 #: glib/gmarkup.c:489
5227 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5228 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5230 #: glib/gmarkup.c:613
5232 msgid "Error on line %d: %s"
5233 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5235 #: glib/gmarkup.c:690
5238 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5239 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5241 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5242 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
5245 #: glib/gmarkup.c:702
5247 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5248 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5251 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5252 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5255 #: glib/gmarkup.c:728
5257 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5258 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5260 #: glib/gmarkup.c:766
5262 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5264 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: & " < "
5267 #: glib/gmarkup.c:774
5269 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5270 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5272 #: glib/gmarkup.c:779
5274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5275 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5277 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5278 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5281 #: glib/gmarkup.c:1193
5282 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5283 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5285 #: glib/gmarkup.c:1233
5288 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5291 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5292 "iniciar un nombre de elemento"
5294 #: glib/gmarkup.c:1276
5297 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5300 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5301 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5303 #: glib/gmarkup.c:1346
5305 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5306 msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
5308 #: glib/gmarkup.c:1366
5311 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5313 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5314 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5316 #: glib/gmarkup.c:1408
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5320 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5321 "character in an attribute name"
5323 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5324 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5325 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5327 #: glib/gmarkup.c:1453
5330 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5331 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5333 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5334 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5336 #: glib/gmarkup.c:1587
5339 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5340 "begin an element name"
5342 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
5343 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5345 #: glib/gmarkup.c:1625
5348 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5349 "allowed character is “>”"
5351 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5352 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5354 #: glib/gmarkup.c:1637
5356 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5357 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5359 #: glib/gmarkup.c:1646
5361 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5363 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5366 #: glib/gmarkup.c:1799
5367 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5368 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5370 #: glib/gmarkup.c:1813
5371 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5372 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5374 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5377 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5380 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5381 "fue el último elemento abierto"
5383 #: glib/gmarkup.c:1829
5386 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5389 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5390 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5392 #: glib/gmarkup.c:1835
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5394 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5396 #: glib/gmarkup.c:1841
5397 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5398 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5400 #: glib/gmarkup.c:1846
5401 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5403 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5406 #: glib/gmarkup.c:1852
5408 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5409 "name; no attribute value"
5411 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5412 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5414 #: glib/gmarkup.c:1859
5415 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5416 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5418 #: glib/gmarkup.c:1876
5420 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5422 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5425 #: glib/gmarkup.c:1880
5427 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5429 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5430 "elemento no abierto"
5432 #: glib/gmarkup.c:1886
5433 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5435 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5438 #: glib/goption.c:873
5442 #: glib/goption.c:989
5443 msgid "Help Options:"
5444 msgstr "Opciones de ayuda:"
5446 #: glib/goption.c:990
5447 msgid "Show help options"
5448 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5450 #: glib/goption.c:996
5451 msgid "Show all help options"
5452 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5454 #: glib/goption.c:1059
5455 msgid "Application Options:"
5456 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5458 #: glib/goption.c:1061
5462 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5464 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5465 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5467 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5469 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5470 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5472 #: glib/goption.c:1160
5474 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5475 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5477 #: glib/goption.c:1168
5479 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5480 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5482 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5484 msgid "Error parsing option %s"
5485 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5487 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5489 msgid "Missing argument for %s"
5490 msgstr "Falta un argumento para %s"
5492 #: glib/goption.c:2194
5494 msgid "Unknown option %s"
5495 msgstr "Opción desconocida %s"
5497 #: glib/gregex.c:257
5498 msgid "corrupted object"
5499 msgstr "objeto corrupto"
5501 #: glib/gregex.c:259
5502 msgid "internal error or corrupted object"
5503 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5505 #: glib/gregex.c:261
5506 msgid "out of memory"
5507 msgstr "sin memoria"
5509 #: glib/gregex.c:266
5510 msgid "backtracking limit reached"
5511 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5513 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5516 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5518 #: glib/gregex.c:280
5519 msgid "internal error"
5520 msgstr "error interno"
5522 #: glib/gregex.c:288
5523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5528 #: glib/gregex.c:297
5529 msgid "recursion limit reached"
5530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5532 #: glib/gregex.c:299
5533 msgid "invalid combination of newline flags"
5534 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5536 #: glib/gregex.c:301
5538 msgstr "desplazamiento erróneo"
5540 #: glib/gregex.c:303
5544 #: glib/gregex.c:305
5545 msgid "recursion loop"
5546 msgstr "bucle de repetición"
5548 #: glib/gregex.c:309
5549 msgid "unknown error"
5550 msgstr "error desconocido"
5552 #: glib/gregex.c:329
5553 msgid "\\ at end of pattern"
5554 msgstr "\\ al final del patrón"
5556 #: glib/gregex.c:332
5557 msgid "\\c at end of pattern"
5558 msgstr "\\c al final del patrón"
5560 #: glib/gregex.c:335
5561 msgid "unrecognized character following \\"
5562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5564 #: glib/gregex.c:338
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5568 #: glib/gregex.c:341
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5572 #: glib/gregex.c:344
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5576 #: glib/gregex.c:347
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5580 #: glib/gregex.c:350
5581 msgid "range out of order in character class"
5582 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5584 #: glib/gregex.c:353
5585 msgid "nothing to repeat"
5586 msgstr "nada que repetir"
5588 #: glib/gregex.c:357
5589 msgid "unexpected repeat"
5590 msgstr "repetición inesperada"
5592 #: glib/gregex.c:360
5593 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5594 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5596 #: glib/gregex.c:363
5597 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5598 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5600 #: glib/gregex.c:366
5601 msgid "missing terminating )"
5602 msgstr "falta el ) de terminación"
5604 #: glib/gregex.c:369
5605 msgid "reference to non-existent subpattern"
5606 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5608 #: glib/gregex.c:372
5609 msgid "missing ) after comment"
5610 msgstr "falta ) después del comentario"
5612 #: glib/gregex.c:375
5613 msgid "regular expression is too large"
5614 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5616 #: glib/gregex.c:378
5617 msgid "failed to get memory"
5618 msgstr "falló al obtener memoria"
5620 #: glib/gregex.c:382
5621 msgid ") without opening ("
5622 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5624 #: glib/gregex.c:386
5625 msgid "code overflow"
5626 msgstr "desbordamiento de código"
5628 #: glib/gregex.c:390
5629 msgid "unrecognized character after (?<"
5630 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5632 #: glib/gregex.c:393
5633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5634 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5636 #: glib/gregex.c:396
5637 msgid "malformed number or name after (?("
5638 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5640 #: glib/gregex.c:399
5641 msgid "conditional group contains more than two branches"
5642 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5644 #: glib/gregex.c:402
5645 msgid "assertion expected after (?("
5646 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5651 #: glib/gregex.c:409
5652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5653 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5655 #: glib/gregex.c:412
5656 msgid "unknown POSIX class name"
5657 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5659 #: glib/gregex.c:415
5660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5661 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5663 #: glib/gregex.c:418
5664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5665 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5667 #: glib/gregex.c:421
5668 msgid "invalid condition (?(0)"
5669 msgstr "condición no válida (?(0)"
5671 #: glib/gregex.c:424
5672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5673 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5675 #: glib/gregex.c:431
5676 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5678 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5681 #: glib/gregex.c:434
5682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5683 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5685 #: glib/gregex.c:438
5686 msgid "unrecognized character after (?P"
5687 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5689 #: glib/gregex.c:441
5690 msgid "missing terminator in subpattern name"
5691 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5693 #: glib/gregex.c:444
5694 msgid "two named subpatterns have the same name"
5695 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5697 #: glib/gregex.c:447
5698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5699 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5701 #: glib/gregex.c:450
5702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5703 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5705 #: glib/gregex.c:453
5706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5707 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5709 #: glib/gregex.c:456
5710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5711 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5713 #: glib/gregex.c:459
5714 msgid "octal value is greater than \\377"
5715 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5717 #: glib/gregex.c:463
5718 msgid "overran compiling workspace"
5719 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5721 #: glib/gregex.c:467
5722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5723 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5725 #: glib/gregex.c:470
5726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5727 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5729 #: glib/gregex.c:473
5730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5731 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5733 #: glib/gregex.c:476
5735 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5736 "or by a plain number"
5738 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5739 "o entre comillas, o por un número simple"
5741 #: glib/gregex.c:480
5742 msgid "a numbered reference must not be zero"
5743 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5745 #: glib/gregex.c:483
5746 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5747 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5749 #: glib/gregex.c:486
5750 msgid "(*VERB) not recognized"
5751 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5753 #: glib/gregex.c:489
5754 msgid "number is too big"
5755 msgstr "el número es demasiado grande"
5757 #: glib/gregex.c:492
5758 msgid "missing subpattern name after (?&"
5759 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5761 #: glib/gregex.c:495
5762 msgid "digit expected after (?+"
5763 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5765 #: glib/gregex.c:498
5766 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5768 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5771 #: glib/gregex.c:501
5772 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5773 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5775 #: glib/gregex.c:504
5776 msgid "(*MARK) must have an argument"
5777 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5779 #: glib/gregex.c:507
5780 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5781 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5783 #: glib/gregex.c:510
5784 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5786 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5789 #: glib/gregex.c:513
5790 msgid "\\N is not supported in a class"
5791 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5793 #: glib/gregex.c:516
5794 msgid "too many forward references"
5795 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5797 #: glib/gregex.c:519
5798 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5799 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5801 #: glib/gregex.c:522
5802 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5803 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5805 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5808 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5810 #: glib/gregex.c:1316
5811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5812 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5814 #: glib/gregex.c:1320
5815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5817 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5819 #: glib/gregex.c:1328
5820 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5821 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5823 #: glib/gregex.c:1357
5825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5826 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5828 #: glib/gregex.c:1437
5830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5831 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5833 #: glib/gregex.c:2419
5834 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5835 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5837 #: glib/gregex.c:2435
5838 msgid "hexadecimal digit expected"
5839 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5841 #: glib/gregex.c:2475
5842 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5843 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5845 #: glib/gregex.c:2484
5846 msgid "unfinished symbolic reference"
5847 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5849 #: glib/gregex.c:2491
5850 msgid "zero-length symbolic reference"
5851 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5853 #: glib/gregex.c:2502
5854 msgid "digit expected"
5855 msgstr "se esperaba un dígito"
5857 #: glib/gregex.c:2520
5858 msgid "illegal symbolic reference"
5859 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5861 #: glib/gregex.c:2583
5862 msgid "stray final “\\”"
5863 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5865 #: glib/gregex.c:2587
5866 msgid "unknown escape sequence"
5867 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5869 #: glib/gregex.c:2597
5871 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5872 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5875 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5876 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5878 #: glib/gshell.c:184
5879 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5881 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5884 #: glib/gshell.c:580
5886 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5888 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5890 #: glib/gshell.c:587
5892 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5894 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5895 "%c. (El texto era «%s»)"
5897 #: glib/gshell.c:599
5898 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5899 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5901 #: glib/gspawn.c:323
5903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5904 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5906 #: glib/gspawn.c:468
5908 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5909 msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
5911 #: glib/gspawn.c:553
5913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5914 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5916 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5918 msgid "Child process exited with code %ld"
5919 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5921 #: glib/gspawn.c:1069
5923 msgid "Child process killed by signal %ld"
5924 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5926 #: glib/gspawn.c:1076
5928 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5929 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5931 #: glib/gspawn.c:1083
5933 msgid "Child process exited abnormally"
5934 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5936 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5938 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5939 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5941 #: glib/gspawn.c:1806
5943 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5944 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5946 #: glib/gspawn.c:1922
5948 msgid "Failed to fork (%s)"
5949 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5951 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5953 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5954 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5956 #: glib/gspawn.c:2087
5958 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5961 #: glib/gspawn.c:2097
5963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5966 #: glib/gspawn.c:2106
5968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5971 #: glib/gspawn.c:2114
5973 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5974 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5976 #: glib/gspawn.c:2138
5978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5981 #: glib/gspawn-win32.c:294
5982 msgid "Failed to read data from child process"
5983 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5985 #: glib/gspawn-win32.c:311
5987 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5989 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5992 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5994 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5995 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5997 #: glib/gspawn-win32.c:461
5999 msgid "Invalid program name: %s"
6000 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
6002 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6004 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6005 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
6007 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6009 msgid "Invalid string in environment: %s"
6010 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
6012 #: glib/gspawn-win32.c:721
6014 msgid "Invalid working directory: %s"
6015 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
6017 #: glib/gspawn-win32.c:783
6019 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6020 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
6022 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6024 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6027 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
6030 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6031 msgid "Empty string is not a number"
6032 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
6034 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6036 msgid "“%s” is not a signed number"
6037 msgstr "«%s» no es un número con signo"
6039 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6041 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6042 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
6044 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6046 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6047 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
6051 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6052 msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
6055 msgid "Illegal character in URI"
6056 msgstr "Caracter ilegal en el URI"
6059 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6060 msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
6064 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6065 msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
6069 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6070 msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
6074 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6075 msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
6077 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6079 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6080 msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
6084 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6085 msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
6087 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6089 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6090 msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
6094 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6095 msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
6098 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6099 msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
6102 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6103 msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
6106 msgid "Failed to allocate memory"
6107 msgstr "Falló al obtener memoria"
6110 msgid "Character out of range for UTF-8"
6111 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
6113 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6114 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6115 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6116 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
6118 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6119 msgid "Character out of range for UTF-16"
6120 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
6122 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6123 #: glib/gutils.c:2767
6128 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6129 #: glib/gutils.c:2769
6134 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6135 #: glib/gutils.c:2771
6140 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6141 #: glib/gutils.c:2773
6146 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6147 #: glib/gutils.c:2775
6152 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6153 #: glib/gutils.c:2777
6158 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6159 #: glib/gutils.c:2781
6164 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6165 #: glib/gutils.c:2783
6170 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6171 #: glib/gutils.c:2785
6176 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6177 #: glib/gutils.c:2787
6182 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6183 #: glib/gutils.c:2789
6188 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6189 #: glib/gutils.c:2791
6194 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6195 #: glib/gutils.c:2795
6200 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6201 #: glib/gutils.c:2797
6206 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6207 #: glib/gutils.c:2799
6212 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6213 #: glib/gutils.c:2801
6218 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6219 #: glib/gutils.c:2803
6224 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6225 #: glib/gutils.c:2805
6230 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6231 #: glib/gutils.c:2809
6236 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6237 #: glib/gutils.c:2811
6242 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6243 #: glib/gutils.c:2813
6248 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6249 #: glib/gutils.c:2815
6254 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6255 #: glib/gutils.c:2817
6260 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6261 #: glib/gutils.c:2819
6266 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6269 msgid_plural "%u bytes"
6271 msgstr[1] "%u bytes"
6273 #: glib/gutils.c:2857
6276 msgid_plural "%u bits"
6280 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6281 #: glib/gutils.c:2924
6284 msgid_plural "%s bytes"
6286 msgstr[1] "%s bytes"
6288 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6289 #: glib/gutils.c:2929
6292 msgid_plural "%s bits"
6296 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6297 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6298 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6299 #. * Please translate as literally as possible.
6301 #: glib/gutils.c:2983
6306 #: glib/gutils.c:2988
6311 #: glib/gutils.c:2993
6316 #: glib/gutils.c:2998
6321 #: glib/gutils.c:3003
6326 #: glib/gutils.c:3008
6331 #~ msgid "Unknown error on connect"
6332 #~ msgstr "Error desconocido al conectar"
6334 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6335 #~ msgstr "%s montado en %s\n"
6343 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6344 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
6346 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6347 #~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6349 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6350 #~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
6352 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6353 #~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6355 #~ msgid "doing nothing.\n"
6356 #~ msgstr "sin hacer nada.\n"
6358 #~ msgid "No such interface '%s'"
6359 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6361 #~ msgid "No such method '%s'"
6362 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6365 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6366 #~ "variable - unknown value '%s'"
6368 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6369 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6371 #~ msgid "[ARGS...]"
6372 #~ msgstr "[ARGS...]"
6374 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6375 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6378 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6381 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6382 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6384 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6385 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6387 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6388 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6390 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6391 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6393 #~ msgid "No such interface"
6394 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6396 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6397 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6399 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6400 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6402 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6403 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6405 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6406 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6408 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6409 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6411 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6412 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6414 #~ msgid "No files to open"
6415 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6417 #~ msgid "No files to delete"
6418 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6420 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6421 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6423 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6424 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6426 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6427 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6429 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6430 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6432 #~ msgid "No locations gives"
6433 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6435 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6436 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6438 #~ msgid "Can't open directory"
6439 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6441 #~ msgid "Error opening file: %s"
6442 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6444 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6445 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6447 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6448 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6450 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6451 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6453 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6455 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6458 #~ msgid "URIs not supported"
6459 #~ msgstr "No se soportan URI"
6461 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6462 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6465 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6468 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6472 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6475 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6478 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6479 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6481 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6482 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6484 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6485 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6487 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6488 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6490 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6491 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6494 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6495 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6497 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6498 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6500 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6502 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6504 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6506 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6509 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6510 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6512 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6514 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6517 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6518 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6520 #~ msgid "No service record for '%s'"
6521 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6523 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6524 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6526 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6527 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6529 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6530 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6532 #~ msgid "File is empty"
6533 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6535 #~ msgid "Error connecting: "
6536 #~ msgstr "Error al conectar: "
6538 #~ msgid "Error connecting: %s"
6539 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6541 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6542 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6544 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6545 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6548 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6550 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6551 #~ "puede interpretarse."
6553 #~ msgid "This option will be removed soon."
6554 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6556 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6557 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6559 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6561 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6563 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6565 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6568 #~ msgctxt "GDateTime"
6572 #~ msgctxt "GDateTime"
6576 #~ msgid "Failed to set value\n"
6577 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6579 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6581 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6584 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6585 #~ "interface the type is %s"
6587 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6588 #~ "esperada el tipo es %s"
6591 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6592 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6594 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6595 #~ "usado una sola vez"
6597 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6598 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6599 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6601 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6603 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6607 #~ " help Show this information\n"
6608 #~ " get Get the value of a key\n"
6609 #~ " set Set the value of a key\n"
6610 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6611 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6612 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6614 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6617 #~ " help Mostrar esta información\n"
6618 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
6619 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
6620 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
6621 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6622 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6624 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6626 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6627 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6631 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6632 #~ " KEY The name of the key\n"
6633 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6636 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
6637 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
6638 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6642 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6643 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6645 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6647 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6649 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6650 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6652 #~ msgid "Encountered array of length %"
6653 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6655 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6656 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6658 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6659 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6662 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6664 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6666 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6667 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6670 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6673 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6675 #~ msgid "do not hide entries"
6676 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6679 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6680 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6681 #~ "entity, escape it as &"
6683 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6684 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6685 #~ "entidad, escápela como &"
6687 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6688 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6690 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6692 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6695 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6696 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6698 #~ msgid "Unfinished character reference"
6699 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6710 #~ msgid "The file containing the icon"
6711 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6713 #~ msgid "An array containing the icon names"
6714 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6720 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6721 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6722 #~ "ignora después del primero."
6724 #~ msgid "File descriptor"
6725 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6728 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6730 #~ msgid "Close file descriptor"
6731 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6735 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "