Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 #
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-02-15 10:29+0100\n"
19 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Language: es_ES\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opciones de GApplication"
31
32 #: gio/gapplication.c:500
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
35
36 #: gio/gapplication.c:545
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
40 "de D-Bus)"
41
42 #: gio/gapplication.c:557
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
45
46 #: gio/gapplication.c:569
47 msgid "Replace the running instance"
48 msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
51 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Imprimir ayuda"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[COMANDO]"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Imprimir versión"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Listar aplicaciones"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Lanzar como aplicación"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Activar una acción"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Listar las acciones disponibles"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr ""
107 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "COMANDO"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr ""
125 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
128 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130 msgid "FILE"
131 msgstr "ARCHIVO"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "ACCIÓN"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARÁMETRO"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr ""
152 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» desconocido\n"
161 "\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
168 #: gio/gsettings-tool.c:694
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGS…]"
175
176 #: gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandos:\n"
180
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189 "\n"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198 "\n"
199
200 #: gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
204
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
213 "\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr ""
228 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
237 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
238 "«.»\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:344
241 #, c-format
242 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
243 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:356
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "comando desconocido: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
269 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
270 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
285 #: gio/goutputstream.c:2198
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
288
289 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
292
293 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
294 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Se canceló la operación"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
312 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
313 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
314 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
319 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr ""
332 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
338
339 #: gio/gcontenttype.c:454
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "tipo %s"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Tipo desconocido"
347
348 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "tipo de archivo %s"
352
353 #: gio/gcredentials.c:323
354 msgid "GCredentials contains invalid data"
355 msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
356
357 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
358 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
359 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
360
361 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
362 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
363 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
364
365 #: gio/gcredentials.c:607
366 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
368
369 #: gio/gcredentials.c:661
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
372
373 #: gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:172
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr ""
386 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:181
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392 "keys)"
393 msgstr ""
394 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
395 "carpeta temporal o claves abstractas)"
396
397 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
398 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
399 #, c-format
400 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s» —  el atributo «%s» está mal formado"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
404 #, c-format
405 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:462
409 #, c-format
410 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:471
414 #, c-format
415 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
416 msgstr ""
417 "El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:492
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
423 "sign"
424 msgstr ""
425 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
426 "un signo de igual"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:503
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
432 msgstr ""
433 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
434 "contener una clave vacía"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:517
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
440 "“%s”"
441 msgstr ""
442 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
443 "el elemento de dirección «%s»"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:589
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
449 "“path” or “abstract” to be set"
450 msgstr ""
451 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
452 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:625
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459 "servidor"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:639
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
464 msgstr ""
465 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
466 "puerto"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:653
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
471 msgstr ""
472 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
473 "archivo de número usado una sola vez"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:674
476 msgid "Error auto-launching: "
477 msgstr "Error al autolanzar: "
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:727
480 #, c-format
481 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:746
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
487 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:755
490 #, c-format
491 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
492 msgstr ""
493 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
494 "bytes, se obtuvieron %d"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:773
497 #, c-format
498 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
499 msgstr ""
500 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
501 "al flujo:"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:988
504 msgid "The given address is empty"
505 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1101
508 #, c-format
509 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
510 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1108
513 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
514 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1115
517 #, c-format
518 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
519 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1157
522 #, c-format
523 msgid "Error spawning command line “%s”: "
524 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1226
527 #, c-format
528 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
529 msgstr ""
530 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
531 "este SO)"
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
537 "— unknown value “%s”"
538 msgstr ""
539 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
543 msgid ""
544 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
545 "variable is not set"
546 msgstr ""
547 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
548 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
549
550 #: gio/gdbusaddress.c:1416
551 #, c-format
552 msgid "Unknown bus type %d"
553 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:294
556 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
557 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:338
560 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
561 msgstr ""
562 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:482
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 msgstr ""
569 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
570 "(disponibles: %s)"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
574 msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
575
576 #: gio/gdbusauth.c:1182
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
581 #, c-format
582 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
583 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 msgstr ""
590 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
591 "0700, se obtuvo 0%o"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
594 #, c-format
595 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
599 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
600 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
601 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
602 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
603 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
604 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
605 msgid "Operation not supported"
606 msgstr "Operación no soportada"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
609 #, c-format
610 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
611 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
614 #, c-format
615 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr ""
617 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
618 "formada"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624 msgstr ""
625 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
626 "«%s» está mal formado"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr ""
633 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
634 "«%s» está mal formado"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
637 #, c-format
638 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
639 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
642 #, c-format
643 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
647 #, c-format
648 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
652 #, c-format
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
657 #, c-format
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
662 #, c-format
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
667 #, c-format
668 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
669 msgstr ""
670 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
673 msgid "The connection is closed"
674 msgstr "La conexión está cerrada"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:1902
677 msgid "Timeout was reached"
678 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:2528
681 msgid ""
682 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 msgstr ""
684 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
685 "cliente"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
691 msgstr ""
692 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
693 "ruta %s"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4328
696 #, c-format
697 msgid "No such property “%s”"
698 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4340
701 #, c-format
702 msgid "Property “%s” is not readable"
703 msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4351
706 #, c-format
707 msgid "Property “%s” is not writable"
708 msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:4371
711 #, c-format
712 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
713 msgstr ""
714 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
715 "obtuvo «%s»."
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
718 #: gio/gdbusconnection.c:6681
719 #, c-format
720 msgid "No such interface “%s”"
721 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
724 #, c-format
725 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
726 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5000
729 #, c-format
730 msgid "No such method “%s”"
731 msgstr "No existe el método «%s»"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5031
734 #, c-format
735 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
736 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5229
739 #, c-format
740 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
741 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:5455
744 #, c-format
745 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
746 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:5511
749 #, c-format
750 msgid "Unable to set property %s.%s"
751 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:5690
754 #, c-format
755 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
756 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:6792
759 #, c-format
760 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
761 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
762
763 #: gio/gdbusconnection.c:6913
764 #, c-format
765 msgid "A subtree is already exported for %s"
766 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1266
769 msgid "type is INVALID"
770 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1277
773 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1288
777 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
778 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1300
781 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
782 msgstr ""
783 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1313
786 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
787 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1321
790 msgid ""
791 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
792 "freedesktop/DBus/Local"
793 msgstr ""
794 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
795 "org/freedesktop/DBus/Local"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1329
798 msgid ""
799 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
800 "freedesktop.DBus.Local"
801 msgstr ""
802 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
803 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
806 #, c-format
807 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
808 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
809 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
810 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1391
813 #, c-format
814 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
815 msgstr ""
816 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
817 "%d"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1410
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
823 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
824 msgstr ""
825 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
826 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
827 "válida hasta ese punto era «%s»."
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
830 msgid "Value nested too deeply"
831 msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1620
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
836 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1642
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1689
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
847 msgid_plural ""
848 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
849 msgstr[0] ""
850 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
851 "(64 MiB)."
852 msgstr[1] ""
853 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
854 "(64 MiB)."
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1709
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
860 "bytes, but found to be %u bytes in length"
861 msgstr ""
862 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
863 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:1895
866 #, c-format
867 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
868 msgstr ""
869 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1936
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
877 "mensaje de D-Bus"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2121
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
883 "0x%02x"
884 msgstr ""
885 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
886 "el valor 0x%02x"
887
888 #: gio/gdbusmessage.c:2134
889 #, c-format
890 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
891 msgstr ""
892 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
893 "encontró %d."
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
896 msgid "Signature header found but is not of type signature"
897 msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2200
900 #, c-format
901 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902 msgstr ""
903 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
904 "está vacío"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2215
907 #, c-format
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr ""
910 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2247
913 #, c-format
914 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
915 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
916 msgstr[0] ""
917 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
918 "tiene %u byte"
919 msgstr[1] ""
920 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
921 "tiene %u bytes"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2257
924 msgid "Cannot deserialize message: "
925 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:2601
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
931 msgstr ""
932 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
933 "mensaje de D-Bus"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2738
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
939 msgstr ""
940 "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
941 "campo de cabecera (%d)"
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2746
944 msgid "Cannot serialize message: "
945 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:2799
948 #, c-format
949 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
950 msgstr ""
951 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:2809
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
957 "“%s”"
958 msgstr ""
959 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
960 "de cabecera es «%s»"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:2825
963 #, c-format
964 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
965 msgstr ""
966 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
967 "«(%s)»"
968
969 #: gio/gdbusmessage.c:3378
970 #, c-format
971 msgid "Error return with body of type “%s”"
972 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
973
974 #: gio/gdbusmessage.c:3386
975 msgid "Error return with empty body"
976 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
977
978 #: gio/gdbusprivate.c:2246
979 #, c-format
980 msgid "(Type any character to close this window)\n"
981 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
982
983 #: gio/gdbusprivate.c:2420
984 #, c-format
985 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
986 msgstr ""
987 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
988
989 #: gio/gdbusprivate.c:2443
990 #, c-format
991 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
992 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
993
994 #: gio/gdbusprivate.c:2488
995 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
996 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:1562
999 #, c-format
1000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1001 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1002
1003 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1004 #, c-format
1005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1006 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1007
1008 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1012 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1013 msgstr ""
1014 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
1015 "%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
1016 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1017
1018 #: gio/gdbusserver.c:763
1019 msgid "Abstract namespace not supported"
1020 msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
1021
1022 #: gio/gdbusserver.c:856
1023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1024 msgstr ""
1025 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1026 "servidor"
1027
1028 #: gio/gdbusserver.c:938
1029 #, c-format
1030 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1031 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1032
1033 #: gio/gdbusserver.c:1113
1034 #, c-format
1035 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1036 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1037
1038 #: gio/gdbusserver.c:1153
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1041 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:111
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Commands:\n"
1047 "  help         Shows this information\n"
1048 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1049 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1050 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1051 "  emit         Emit a signal\n"
1052 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1053 "\n"
1054 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Comandos:\n"
1057 "  help         Mostrar esta información\n"
1058 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1059 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1060 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1061 "  emit         Emitir una señal\n"
1062 "  wait         Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
1063 "\n"
1064 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1067 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1068 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s\n"
1071 msgstr "Error: %s\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1076 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:250
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1081 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1084 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1087 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:403
1090 msgid "Connect to the system bus"
1091 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:404
1094 msgid "Connect to the session bus"
1095 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:405
1098 msgid "Connect to given D-Bus address"
1099 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:415
1102 msgid "Connection Endpoint Options:"
1103 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:416
1106 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1107 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:439
1110 #, c-format
1111 msgid "No connection endpoint specified"
1112 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:449
1115 #, c-format
1116 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1117 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:522
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1123 msgstr ""
1124 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1125 "existe\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:531
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1131 "interface “%s”\n"
1132 msgstr ""
1133 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1134 "en la interfaz «%s»\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:593
1137 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1138 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:594
1141 msgid "Object path to emit signal on"
1142 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:595
1145 msgid "Signal and interface name"
1146 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:628
1149 msgid "Emit a signal."
1150 msgstr "Emitir una señal."
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1153 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1154 #, c-format
1155 msgid "Error connecting: %s\n"
1156 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:703
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1161 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1164 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1165 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:765
1168 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1169 msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:779
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1174 msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:791
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1179 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:797
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1184 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1185
1186 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1187 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1190 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:866
1193 #, c-format
1194 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1195 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:893
1198 msgid "Destination name to invoke method on"
1199 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:894
1202 msgid "Object path to invoke method on"
1203 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:895
1206 msgid "Method and interface name"
1207 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:896
1210 msgid "Timeout in seconds"
1211 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:942
1214 msgid "Invoke a method on a remote object."
1215 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1218 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1219 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1224 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1227 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1228 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1233 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1236 #, c-format
1237 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1238 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1241 #, c-format
1242 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1243 msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1246 msgid "Destination name to introspect"
1247 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1250 msgid "Object path to introspect"
1251 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1254 msgid "Print XML"
1255 msgstr "Imprimir XML"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1258 msgid "Introspect children"
1259 msgstr "Introspeccionar hijo"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1262 msgid "Only print properties"
1263 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1266 msgid "Introspect a remote object."
1267 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1270 msgid "Destination name to monitor"
1271 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1274 msgid "Object path to monitor"
1275 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1276
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1278 msgid "Monitor a remote object."
1279 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1282 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1283 msgstr ""
1284 "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1287 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1288 msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1291 msgid ""
1292 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1293 "(default)"
1294 msgstr ""
1295 "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
1296 "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1299 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1300 msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1303 msgid "Wait for a bus name to appear."
1304 msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1307 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1308 msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1311 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1312 msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1315 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1316 msgstr "Demasiados argumentos.\n"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1319 #, c-format
1320 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1321 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1324 msgid "Unnamed"
1325 msgstr "Sin nombre"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1328 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1329 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1330
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1332 msgid "Unable to find terminal required for application"
1333 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1334
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1338 msgstr ""
1339 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1340 "usuario: %s"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1348 msgid "Application information lacks an identifier"
1349 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1350
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1352 #, c-format
1353 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1354 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1355
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1357 #, c-format
1358 msgid "Custom definition for %s"
1359 msgstr "Definición personalizada para %s"
1360
1361 #: gio/gdrive.c:417
1362 msgid "drive doesn’t implement eject"
1363 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1364
1365 #. Translators: This is an error
1366 #. * message for drive objects that
1367 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1368 #: gio/gdrive.c:495
1369 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1370 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1371
1372 #: gio/gdrive.c:571
1373 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1374 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1375
1376 #: gio/gdrive.c:778
1377 msgid "drive doesn’t implement start"
1378 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1379
1380 #: gio/gdrive.c:880
1381 msgid "drive doesn’t implement stop"
1382 msgstr "la unidad no implementa detener"
1383
1384 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1385 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1386 msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
1387
1388 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1389 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1390 msgid "TLS support is not available"
1391 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1392
1393 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1394 msgid "DTLS support is not available"
1395 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1396
1397 #: gio/gemblem.c:323
1398 #, c-format
1399 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1400 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1401
1402 #: gio/gemblem.c:333
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1405 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1406
1407 #: gio/gemblemedicon.c:362
1408 #, c-format
1409 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1410 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1411
1412 #: gio/gemblemedicon.c:372
1413 #, c-format
1414 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1415 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1416
1417 #: gio/gemblemedicon.c:395
1418 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1419 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1420
1421 #. Translators: This is an error message when
1422 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1423 #. * mount of a file, but none exists.
1424 #.
1425 #: gio/gfile.c:1561
1426 msgid "Containing mount does not exist"
1427 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1428
1429 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1430 msgid "Can’t copy over directory"
1431 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1432
1433 #: gio/gfile.c:2668
1434 msgid "Can’t copy directory over directory"
1435 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1436
1437 #: gio/gfile.c:2676
1438 msgid "Target file exists"
1439 msgstr "El archivo destino ya existe"
1440
1441 #: gio/gfile.c:2695
1442 msgid "Can’t recursively copy directory"
1443 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1444
1445 #: gio/gfile.c:2996
1446 msgid "Splice not supported"
1447 msgstr "La unión no  está soportada"
1448
1449 #: gio/gfile.c:3000
1450 #, c-format
1451 msgid "Error splicing file: %s"
1452 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1453
1454 #: gio/gfile.c:3152
1455 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1456 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1457
1458 #: gio/gfile.c:3156
1459 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1460 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1461
1462 #: gio/gfile.c:3161
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1464 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1465
1466 #: gio/gfile.c:3226
1467 msgid "Can’t copy special file"
1468 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1469
1470 #: gio/gfile.c:4035
1471 msgid "Invalid symlink value given"
1472 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1473
1474 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1475 msgid "Symbolic links not supported"
1476 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
1477
1478 #: gio/gfile.c:4213
1479 msgid "Trash not supported"
1480 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1481
1482 #: gio/gfile.c:4325
1483 #, c-format
1484 msgid "File names cannot contain “%c”"
1485 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1486
1487 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1488 msgid "volume doesn’t implement mount"
1489 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1490
1491 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1492 msgid "No application is registered as handling this file"
1493 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1494
1495 #: gio/gfileenumerator.c:212
1496 msgid "Enumerator is closed"
1497 msgstr "El enumerador está cerrado"
1498
1499 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1500 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1502 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1503
1504 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1505 msgid "File enumerator is already closed"
1506 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1507
1508 #: gio/gfileicon.c:250
1509 #, c-format
1510 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1511 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1512
1513 #: gio/gfileicon.c:260
1514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1515 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1516
1517 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1518 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1519 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1520 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1521 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1522
1523 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1524 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1525 msgid "Seek not supported on stream"
1526 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1527
1528 #: gio/gfileinputstream.c:369
1529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1530 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1531
1532 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1533 msgid "Truncate not supported on stream"
1534 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1535
1536 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1537 #: glib/gconvert.c:1778
1538 msgid "Invalid hostname"
1539 msgstr "El nombre del host no es válido"
1540
1541 #: gio/ghttpproxy.c:143
1542 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1543 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1544
1545 #: gio/ghttpproxy.c:159
1546 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1547 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1548
1549 #: gio/ghttpproxy.c:164
1550 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1551 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1552
1553 #: gio/ghttpproxy.c:167
1554 msgid "HTTP proxy authentication required"
1555 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1556
1557 #: gio/ghttpproxy.c:171
1558 #, c-format
1559 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1560 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1561
1562 #: gio/ghttpproxy.c:266
1563 msgid "HTTP proxy response too big"
1564 msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
1565
1566 #: gio/ghttpproxy.c:283
1567 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1568 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1569
1570 #: gio/gicon.c:298
1571 #, c-format
1572 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1573 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1574
1575 #: gio/gicon.c:318
1576 #, c-format
1577 msgid "No type for class name %s"
1578 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1579
1580 #: gio/gicon.c:328
1581 #, c-format
1582 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1583 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1584
1585 #: gio/gicon.c:339
1586 #, c-format
1587 msgid "Type %s is not classed"
1588 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1589
1590 #: gio/gicon.c:353
1591 #, c-format
1592 msgid "Malformed version number: %s"
1593 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1594
1595 #: gio/gicon.c:367
1596 #, c-format
1597 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1598 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1599
1600 #: gio/gicon.c:469
1601 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1602 msgstr ""
1603 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1604
1605 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1606 msgid "No address specified"
1607 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1608
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1610 #, c-format
1611 msgid "Length %u is too long for address"
1612 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1613
1614 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1615 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1616 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1617
1618 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1621 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1622
1623 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1624 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1625 msgid "Not enough space for socket address"
1626 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1627
1628 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1629 msgid "Unsupported socket address"
1630 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1631
1632 #: gio/ginputstream.c:188
1633 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1634 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1635
1636 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1637 #. * operation running against this stream when you try to start
1638 #. * one
1639 #. Translators: This is an error you get if there is
1640 #. * already an operation running against this stream when
1641 #. * you try to start one
1642 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1643 msgid "Stream has outstanding operation"
1644 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:160
1647 msgid "Copy with file"
1648 msgstr "Copiar con archivo"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:164
1651 msgid "Keep with file when moved"
1652 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:205
1655 msgid "“version” takes no arguments"
1656 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1659 msgid "Usage:"
1660 msgstr "Uso:"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:210
1663 msgid "Print version information and exit."
1664 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:226
1667 msgid "Commands:"
1668 msgstr "Comandos:"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:229
1671 msgid "Concatenate files to standard output"
1672 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:230
1675 msgid "Copy one or more files"
1676 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:231
1679 msgid "Show information about locations"
1680 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:232
1683 msgid "Launch an application from a desktop file"
1684 msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:233
1687 msgid "List the contents of locations"
1688 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:234
1691 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1692 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:235
1695 msgid "Create directories"
1696 msgstr "Crear carpetas"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:236
1699 msgid "Monitor files and directories for changes"
1700 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:237
1703 msgid "Mount or unmount the locations"
1704 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:238
1707 msgid "Move one or more files"
1708 msgstr "Mover uno o más archivos"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:239
1711 msgid "Open files with the default application"
1712 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:240
1715 msgid "Rename a file"
1716 msgstr "Renombrar un archivo"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:241
1719 msgid "Delete one or more files"
1720 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:242
1723 msgid "Read from standard input and save"
1724 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:243
1727 msgid "Set a file attribute"
1728 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:244
1731 msgid "Move files or directories to the trash"
1732 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:245
1735 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1736 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1739 #, c-format
1740 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1743 "\n"
1744
1745 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1746 msgid "Error writing to stdout"
1747 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
1748
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1751 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1752 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1753 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1754 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1755 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1756 msgid "LOCATION"
1757 msgstr "UBICACIÓN"
1758
1759 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1760 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1761 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1762
1763 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1764 msgid ""
1765 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1768 msgstr ""
1769 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1770 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1771 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1772
1773 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1774 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1775 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1776 msgid "No locations given"
1777 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1780 msgid "No target directory"
1781 msgstr "No hay carpeta de destino"
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1784 msgid "Show progress"
1785 msgstr "Mostrar progreso"
1786
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1788 msgid "Prompt before overwrite"
1789 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1790
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1792 msgid "Preserve all attributes"
1793 msgstr "Conservar todos los atributos"
1794
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1796 msgid "Backup existing destination files"
1797 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1798
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1800 msgid "Never follow symbolic links"
1801 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1802
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1804 msgid "Use default permissions for the destination"
1805 msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
1806
1807 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1808 #, c-format
1809 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1810 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1811
1812 #. Translators: commandline placeholder
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1814 msgid "SOURCE"
1815 msgstr "ORIGEN"
1816
1817 #. Translators: commandline placeholder
1818 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1819 msgid "DESTINATION"
1820 msgstr "DESTINO"
1821
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1823 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1824 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1827 msgid ""
1828 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1829 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1830 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1831 msgstr ""
1832 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1833 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1834 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1837 #, c-format
1838 msgid "Destination %s is not a directory"
1839 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1840
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1844 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:37
1847 msgid "List writable attributes"
1848 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:38
1851 msgid "Get file system info"
1852 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1855 msgid "The attributes to get"
1856 msgstr "Los atributos que obtener"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1859 msgid "ATTRIBUTES"
1860 msgstr "ATRIBUTOS"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1863 msgid "Don’t follow symbolic links"
1864 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:78
1867 msgid "attributes:\n"
1868 msgstr "atributos:\n"
1869
1870 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1871 #: gio/gio-tool-info.c:134
1872 #, c-format
1873 msgid "display name: %s\n"
1874 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1875
1876 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1877 #: gio/gio-tool-info.c:139
1878 #, c-format
1879 msgid "edit name: %s\n"
1880 msgstr "nombre editado: %s\n"
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:145
1883 #, c-format
1884 msgid "name: %s\n"
1885 msgstr "nombre: %s\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:152
1888 #, c-format
1889 msgid "type: %s\n"
1890 msgstr "tipo: %s\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:158
1893 msgid "size: "
1894 msgstr "tamaño: "
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:163
1897 msgid "hidden\n"
1898 msgstr "oculto\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:166
1901 #, c-format
1902 msgid "uri: %s\n"
1903 msgstr "URI: %s\n"
1904
1905 #: gio/gio-tool-info.c:172
1906 #, c-format
1907 msgid "local path: %s\n"
1908 msgstr "ruta local: %s\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-info.c:205
1911 #, c-format
1912 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1913 msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-info.c:286
1916 msgid "Settable attributes:\n"
1917 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-info.c:310
1920 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1921 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:345
1924 msgid "Show information about locations."
1925 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1926
1927 #: gio/gio-tool-info.c:347
1928 msgid ""
1929 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1930 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1931 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1932 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1933 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1934 msgstr ""
1935 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1936 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1937 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1938 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1939 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1940 "todos los atributos"
1941
1942 #. Translators: commandline placeholder
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1944 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1945 msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
1946
1947 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1948 msgid ""
1949 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1950 "arguments to it."
1951 msgstr ""
1952 "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
1953 "nombre de archivo opcionales."
1954
1955 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1956 msgid "No desktop file given"
1957 msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
1958
1959 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1960 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1961 msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
1962
1963 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1966 msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
1967
1968 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1971 msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
1972
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1976 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
1977
1978 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1979 msgid "Show hidden files"
1980 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1981
1982 #: gio/gio-tool-list.c:38
1983 msgid "Use a long listing format"
1984 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1985
1986 #: gio/gio-tool-list.c:40
1987 msgid "Print display names"
1988 msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
1989
1990 #: gio/gio-tool-list.c:41
1991 msgid "Print full URIs"
1992 msgstr "Imprimir URI completos"
1993
1994 #: gio/gio-tool-list.c:177
1995 msgid "List the contents of the locations."
1996 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1997
1998 #: gio/gio-tool-list.c:179
1999 msgid ""
2000 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2004 msgstr ""
2005 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
2006 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
2007 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
2008 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
2009 "icon"
2010
2011 #. Translators: commandline placeholder
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2013 msgid "MIMETYPE"
2014 msgstr "TIPOMIME"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2017 msgid "HANDLER"
2018 msgstr "GESTOR"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2021 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2022 msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2023
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2025 msgid ""
2026 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2027 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2028 "handler for the mimetype."
2029 msgstr ""
2030 "Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2031 "recomendadas\n"
2032 "para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2033 "predeterminado para el tipo MIME."
2034
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2036 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2037 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2040 #, c-format
2041 msgid "No default applications for “%s”\n"
2042 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2045 #, c-format
2046 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2047 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2050 msgid "Registered applications:\n"
2051 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2054 msgid "No registered applications\n"
2055 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2058 msgid "Recommended applications:\n"
2059 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2062 msgid "No recommended applications\n"
2063 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2068 msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2073 msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2076 msgid "Create parent directories"
2077 msgstr "Crear carpetas padre"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2080 msgid "Create directories."
2081 msgstr "Crear carpetas."
2082
2083 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2084 msgid ""
2085 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2086 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2087 "like smb://server/resource/mydir as location."
2088 msgstr ""
2089 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
2090 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2091 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2092
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2094 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2095 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2096
2097 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2098 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2099 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2100
2101 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2102 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2103 msgstr ""
2104 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2105 "enlaces duros)"
2106
2107 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2109 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2110
2111 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2112 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2113 msgstr ""
2114 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2115 "creación"
2116
2117 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2118 msgid "Watch for mount events"
2119 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2120
2121 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2122 msgid "Monitor files or directories for changes."
2123 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2126 msgid "Mount as mountable"
2127 msgstr "Montar como montable"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2130 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2131 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2134 msgid "ID"
2135 msgstr "ID"
2136
2137 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2138 msgid "Unmount"
2139 msgstr "Desmontar"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2142 msgid "Eject"
2143 msgstr "Expulsar"
2144
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2146 msgid "Stop drive with device file"
2147 msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2150 msgid "DEVICE"
2151 msgstr "DISPOSITIVO"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2154 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2155 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2158 msgid "SCHEME"
2159 msgstr "ESQUEMA"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2162 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2163 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2168
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2171 msgid "List"
2172 msgstr "Listar"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr "Monitorizar eventos"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2179 msgid "Show extra information"
2180 msgstr "Mostrar información adicional"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2183 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2184 msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2187 msgid "PIM"
2188 msgstr "PIM"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2191 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2192 msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2195 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2196 msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2199 msgid "Anonymous access denied"
2200 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2203 msgid "No drive for device file"
2204 msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2207 msgid "No volume for given ID"
2208 msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2211 msgid "Mount or unmount the locations."
2212 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2213
2214 #: gio/gio-tool-move.c:42
2215 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2216 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2217
2218 #: gio/gio-tool-move.c:99
2219 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2220 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2221
2222 #: gio/gio-tool-move.c:101
2223 msgid ""
2224 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2227 msgstr ""
2228 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2229 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2230 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2231
2232 #: gio/gio-tool-move.c:143
2233 #, c-format
2234 msgid "Target %s is not a directory"
2235 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2236
2237 #: gio/gio-tool-open.c:75
2238 msgid ""
2239 "Open files with the default application that\n"
2240 "is registered to handle files of this type."
2241 msgstr ""
2242 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2243 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2244
2245 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2246 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2247 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2248
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2250 msgid "Delete the given files."
2251 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2252
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2254 msgid "NAME"
2255 msgstr "NOMBRE"
2256
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2258 msgid "Rename a file."
2259 msgstr "Renombrar un archivo."
2260
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2262 msgid "Missing argument"
2263 msgstr "Falta el argumento"
2264
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2266 msgid "Too many arguments"
2267 msgstr "Demasiados argumentos"
2268
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2270 #, c-format
2271 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2272 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2273
2274 #: gio/gio-tool-save.c:50
2275 msgid "Only create if not existing"
2276 msgstr "Crear sólo si no existe"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:51
2279 msgid "Append to end of file"
2280 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2281
2282 #: gio/gio-tool-save.c:52
2283 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2284 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:53
2287 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2288 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2289
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:55
2292 msgid "Print new etag at end"
2293 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2294
2295 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2296 #: gio/gio-tool-save.c:57
2297 msgid "The etag of the file being overwritten"
2298 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2299
2300 #: gio/gio-tool-save.c:57
2301 msgid "ETAG"
2302 msgstr "ETAG"
2303
2304 #: gio/gio-tool-save.c:113
2305 msgid "Error reading from standard input"
2306 msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2307
2308 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2309 #: gio/gio-tool-save.c:139
2310 msgid "Etag not available\n"
2311 msgstr "Etag no disponible\n"
2312
2313 #: gio/gio-tool-save.c:163
2314 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2315 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:183
2318 msgid "No destination given"
2319 msgstr "No se ha indicado el destino"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:33
2322 msgid "Type of the attribute"
2323 msgstr "Tipo del atributo"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:33
2326 msgid "TYPE"
2327 msgstr "TIPO"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:89
2330 msgid "ATTRIBUTE"
2331 msgstr "ATRIBUTO"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:89
2334 msgid "VALUE"
2335 msgstr "VALOR"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:93
2338 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2339 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:113
2342 msgid "Location not specified"
2343 msgstr "Ubicación no encontrada"
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:120
2346 msgid "Attribute not specified"
2347 msgstr "Atributo no especificado"
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:130
2350 msgid "Value not specified"
2351 msgstr "Valor no especificado"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:180
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2356 msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2357
2358 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2359 msgid "Empty the trash"
2360 msgstr "Vaciar la papelera"
2361
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2363 msgid "List files in the trash with their original locations"
2364 msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid ""
2368 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2369 "directory)"
2370 msgstr ""
2371 "Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
2372 "recreando la carpeta)"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2375 msgid "Unable to find original path"
2376 msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
2377
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2379 msgid "Unable to recreate original location: "
2380 msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2383 msgid "Unable to move file to its original location: "
2384 msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2387 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2388 msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2391 msgid ""
2392 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2393 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2394 msgstr ""
2395 "Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
2396 "eliminado\n"
2397 "ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
2398
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2400 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2401 msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
2402
2403 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2404 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2405 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2406
2407 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2408 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2409 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2412 #, c-format
2413 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2414 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2417 #, c-format
2418 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2419 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2422 #, c-format
2423 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2424 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2425
2426 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2429 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2434 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2437 #, c-format
2438 msgid "Unknown processing option “%s”"
2439 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2440
2441 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2442 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2443 #. * %s is a command line tool
2444 #.
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2447 #, c-format
2448 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2449 msgstr ""
2450 "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
2451 "PATH"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2454 #, c-format
2455 msgid "Error reading file %s: %s"
2456 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2459 #, c-format
2460 msgid "Error compressing file %s"
2461 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2464 #, c-format
2465 msgid "text may not appear inside <%s>"
2466 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2469 msgid "Show program version and exit"
2470 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2473 msgid "Name of the output file"
2474 msgstr "Nombre del archivo de salida"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2477 msgid ""
2478 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2479 "directory)"
2480 msgstr ""
2481 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
2482 "(la predeterminada es la carpeta actual)"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2486 msgid "DIRECTORY"
2487 msgstr "CARPETA"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2490 msgid ""
2491 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2492 msgstr ""
2493 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2494 "archivo objetivo"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2497 msgid "Generate source header"
2498 msgstr "Generar cabecera fuente"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2501 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2502 msgstr ""
2503 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2504 "código fuente"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2507 msgid "Generate dependency list"
2508 msgstr "Generar lista de dependencias"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2511 msgid "Name of the dependency file to generate"
2512 msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2513
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2515 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2516 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2517
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2519 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2520 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2523 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2524 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2525
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2527 msgid ""
2528 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2529 "instead"
2530 msgstr ""
2531 "No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
2532 "enlazado de manera externa"
2533
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2535 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2536 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2539 msgid ""
2540 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2541 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2542 "and the resource file have the extension called .gresource."
2543 msgstr ""
2544 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2545 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2546 "gresource.xml,\n"
2547 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2550 msgid "You should give exactly one file name\n"
2551 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2554 #, c-format
2555 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2556 msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid numeric value"
2561 msgstr "Valor numérico no válido"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2564 #, c-format
2565 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2566 msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2569 #, c-format
2570 msgid "value='%s' already specified"
2571 msgstr "value='%s' ya especificado"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2574 #, c-format
2575 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2576 msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2579 #, c-format
2580 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2581 msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2586 msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2591 msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2596 msgstr ""
2597 "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2602 msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2605 msgid "<range/> already specified for this key"
2606 msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2609 #, c-format
2610 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2611 msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2614 #, c-format
2615 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2616 msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2619 #, c-format
2620 msgid "unsupported l10n category: %s"
2621 msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2624 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2625 msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2628 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2629 msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2632 #, c-format
2633 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2634 msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2637 msgid ""
2638 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2639 msgstr ""
2640 "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
2641 "tipo enumerado"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2644 msgid "<choices> already specified for this key"
2645 msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2648 #, c-format
2649 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2650 msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2653 #, c-format
2654 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2655 msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2658 #, c-format
2659 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2660 msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2663 msgid "<aliases> already specified for this key"
2664 msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2667 msgid ""
2668 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2669 "after <choices>"
2670 msgstr ""
2671 "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
2672 "opciones o después de <choices>"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2678 "type"
2679 msgstr ""
2680 "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2683 #, c-format
2684 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2685 msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2688 #, c-format
2689 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2690 msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2693 #, c-format
2694 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2695 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2698 #, c-format
2699 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2700 msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2703 #, c-format
2704 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2705 msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2708 msgid "Empty names are not permitted"
2709 msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2712 #, c-format
2713 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2714 msgstr ""
2715 "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2721 "and hyphen (“-”) are permitted"
2722 msgstr ""
2723 "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2724 "nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2729 msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2734 msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2739 msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2742 #, c-format
2743 msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2747 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2748 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2751 #, c-format
2752 msgid "<key name='%s'> already specified"
2753 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2759 "to modify value"
2760 msgstr ""
2761 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2762 "<override> para modificar el valor"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2768 "to <key>"
2769 msgstr ""
2770 "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2771 "atributo para <key>"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2774 #, c-format
2775 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2776 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2781 msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2784 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2785 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2788 #, c-format
2789 msgid "No <key name='%s'> to override"
2790 msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2793 #, c-format
2794 msgid "<override name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2798 #, c-format
2799 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2800 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2803 #, c-format
2804 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2805 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2808 #, c-format
2809 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2810 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2815 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2820 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2826 msgstr ""
2827 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2828 "lista"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2834 "does not extend “%s”"
2835 msgstr ""
2836 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2837 "«%s» no extiende «%s»"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2840 #, c-format
2841 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2842 msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2845 #, c-format
2846 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2847 msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2853 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2854 msgstr ""
2855 "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s».  Las rutas que empiezan por "
2856 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2859 #, c-format
2860 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2861 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2864 #, c-format
2865 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2866 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2869 #, c-format
2870 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2871 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2874 msgid "Element <default> is required in <key>"
2875 msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2878 #, c-format
2879 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2880 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2883 #, c-format
2884 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2885 msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2886
2887 #. Translators: Do not translate "--strict".
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2889 msgid "--strict was specified; exiting."
2890 msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2893 msgid "This entire file has been ignored."
2894 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2897 msgid "Ignoring this file."
2898 msgstr "Ignorando este archivo."
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2904 "override for this key."
2905 msgstr ""
2906 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2907 "de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2913 "strict was specified; exiting."
2914 msgstr ""
2915 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2916 "de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2922 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2923 msgstr ""
2924 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2925 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2932 msgstr ""
2933 "No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
2934 "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
2935 "saliendo."
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2941 "%s. Ignoring override for this key."
2942 msgstr ""
2943 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2944 "archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
2945
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2950 "%s. --strict was specified; exiting."
2951 msgstr ""
2952 "Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2953 "archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2959 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2960 msgstr ""
2961 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2962 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
2963 "ignora para esta clave."
2964
2965 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2969 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2970 msgstr ""
2971 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2972 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
2973 "especificado --strict; saliendo."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2979 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2980 msgstr ""
2981 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2982 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
2983 "esta clave."
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2989 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2990 msgstr ""
2991 "La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2992 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
2993 "especificado --strict; saliendo."
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2996 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2997 msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3000 msgid "Abort on any errors in schemas"
3001 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3004 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3005 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3008 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3009 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3012 msgid ""
3013 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3014 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3015 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3016 msgstr ""
3017 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
3018 "esquemas.\n"
3019 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
3020 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
3021
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3023 msgid "You should give exactly one directory name"
3024 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
3025
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3027 msgid "No schema files found: doing nothing."
3028 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3031 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3032 msgstr ""
3033 "No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
3034 "salida existente."
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid filename %s"
3039 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:980
3042 #, c-format
3043 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3044 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
3045
3046 #. Translators: This is an error message when trying to find
3047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3048 #. * exists.
3049 #.
3050 #: gio/glocalfile.c:1121
3051 #, c-format
3052 msgid "Containing mount for file %s not found"
3053 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
3054
3055 #: gio/glocalfile.c:1144
3056 msgid "Can’t rename root directory"
3057 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3060 #, c-format
3061 msgid "Error renaming file %s: %s"
3062 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:1169
3065 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3066 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3069 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3070 msgid "Invalid filename"
3071 msgstr "Nombre de archivo no válido"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3074 #, c-format
3075 msgid "Error opening file %s: %s"
3076 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:1486
3079 #, c-format
3080 msgid "Error removing file %s: %s"
3081 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3084 #, c-format
3085 msgid "Error trashing file %s: %s"
3086 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2029
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3091 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2050
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3096 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:2058
3099 #, c-format
3100 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3101 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3106 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2215
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3111 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2277
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3116 msgstr ""
3117 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
3118
3119 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3122 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2343
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to trash file %s"
3127 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:2369
3130 #, c-format
3131 msgid "Error creating directory %s: %s"
3132 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:2398
3135 #, c-format
3136 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3137 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2401
3140 #, c-format
3141 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3142 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3145 #, c-format
3146 msgid "Error moving file %s: %s"
3147 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:2467
3150 msgid "Can’t move directory over directory"
3151 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
3152
3153 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3156 msgid "Backup file creation failed"
3157 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3158
3159 #: gio/glocalfile.c:2512
3160 #, c-format
3161 msgid "Error removing target file: %s"
3162 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3163
3164 #: gio/glocalfile.c:2526
3165 msgid "Move between mounts not supported"
3166 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3167
3168 #: gio/glocalfile.c:2700
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3171 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
3172
3173 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3174 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3175 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3176
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3178 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3179 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3182 msgid "Invalid extended attribute name"
3183 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3186 #, c-format
3187 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3188 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3189
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3191 msgid " (invalid encoding)"
3192 msgstr " (codificación no válida)"
3193
3194 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3195 #, c-format
3196 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3197 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3200 #, c-format
3201 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3202 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3205 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3206 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3209 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3210 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3213 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3214 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3217 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3218 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3221 #, c-format
3222 msgid "Error setting permissions: %s"
3223 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3226 #, c-format
3227 msgid "Error setting owner: %s"
3228 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3231 msgid "symlink must be non-NULL"
3232 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3236 #, c-format
3237 msgid "Error setting symlink: %s"
3238 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3241 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3242 msgstr ""
3243 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3244
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3246 #, c-format
3247 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3248 msgstr ""
3249 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
3250 "negativos"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3253 #, c-format
3254 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3255 msgstr ""
3256 "Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
3257 "segundo"
3258
3259 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3260 #, c-format
3261 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3262 msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3265 #, c-format
3266 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3267 msgstr ""
3268 "La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
3269
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3271 #, c-format
3272 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3273 msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
3274
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3276 #, c-format
3277 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3278 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
3279
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3281 #, c-format
3282 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3283 msgstr ""
3284 "Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
3285
3286 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3287 #, c-format
3288 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3289 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3290
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3292 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3293 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3296 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3297 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3298
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3300 #, c-format
3301 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3302 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3305 #, c-format
3306 msgid "Setting attribute %s not supported"
3307 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3308
3309 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3310 #, c-format
3311 msgid "Error reading from file: %s"
3312 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3313
3314 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3315 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3317 #, c-format
3318 msgid "Error seeking in file: %s"
3319 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3323 #, c-format
3324 msgid "Error closing file: %s"
3325 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3326
3327 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3328 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3329 msgstr ""
3330 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3331 "predeterminado"
3332
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3335 #, c-format
3336 msgid "Error writing to file: %s"
3337 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3338
3339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3340 #, c-format
3341 msgid "Error removing old backup link: %s"
3342 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3345 #, c-format
3346 msgid "Error creating backup copy: %s"
3347 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3348
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3350 #, c-format
3351 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3352 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3353
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3355 #, c-format
3356 msgid "Error truncating file: %s"
3357 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3358
3359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3361 #, c-format
3362 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3363 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
3364
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3366 msgid "Target file is a directory"
3367 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
3368
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3370 msgid "Target file is not a regular file"
3371 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3374 msgid "The file was externally modified"
3375 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3376
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3378 #, c-format
3379 msgid "Error removing old file: %s"
3380 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3381
3382 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3383 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3384 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3385
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3387 msgid "Invalid seek request"
3388 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3389
3390 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3391 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3392 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3393
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3395 msgid "Memory output stream not resizable"
3396 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3397
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3399 msgid "Failed to resize memory output stream"
3400 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3401
3402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3403 msgid ""
3404 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3405 "address space"
3406 msgstr ""
3407 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3408 "espacio de direcciones libre disponible"
3409
3410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3411 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3412 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3413
3414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3415 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3416 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3417
3418 #. Translators: This is an error
3419 #. * message for mount objects that
3420 #. * don't implement unmount.
3421 #: gio/gmount.c:399
3422 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3423 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3424
3425 #. Translators: This is an error
3426 #. * message for mount objects that
3427 #. * don't implement eject.
3428 #: gio/gmount.c:475
3429 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3430 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3431
3432 #. Translators: This is an error
3433 #. * message for mount objects that
3434 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3435 #: gio/gmount.c:553
3436 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3437 msgstr ""
3438 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3439 "operación («unmount_with_operation»)"
3440
3441 #. Translators: This is an error
3442 #. * message for mount objects that
3443 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3444 #: gio/gmount.c:638
3445 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3446 msgstr ""
3447 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3448 "operación («eject_with_operation»)"
3449
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement remount.
3453 #: gio/gmount.c:726
3454 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3455 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3456
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3460 #: gio/gmount.c:808
3461 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3462 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3463
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement content type guessing.
3467 #: gio/gmount.c:895
3468 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3469 msgstr ""
3470 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3471
3472 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3473 #, c-format
3474 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3475 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3476
3477 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3478 msgid "Network unreachable"
3479 msgstr "Red no alcanzable"
3480
3481 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3482 msgid "Host unreachable"
3483 msgstr "Equipo no alcanzable"
3484
3485 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3486 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not create network monitor: %s"
3489 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3490
3491 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3492 msgid "Could not create network monitor: "
3493 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3494
3495 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3496 msgid "Could not get network status: "
3497 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3498
3499 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3500 #, c-format
3501 msgid "NetworkManager not running"
3502 msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
3503
3504 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3505 #, c-format
3506 msgid "NetworkManager version too old"
3507 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3508
3509 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3510 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3511 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3512
3513 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3514 #, c-format
3515 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3516 msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
3517
3518 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3519 msgid "Source stream is already closed"
3520 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3521
3522 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3523 #, c-format
3524 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3525 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3526
3527 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3528 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3529 #, c-format
3530 msgid "%s not implemented"
3531 msgstr "%s no está implementado"
3532
3533 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3534 msgid "Invalid domain"
3535 msgstr "Dominio no válido"
3536
3537 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3538 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3539 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3540 #: gio/gresourcefile.c:736
3541 #, c-format
3542 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3543 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3544
3545 #: gio/gresource.c:848
3546 #, c-format
3547 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3548 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3549
3550 #: gio/gresourcefile.c:732
3551 #, c-format
3552 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3553 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3554
3555 #: gio/gresourcefile.c:940
3556 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3557 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:499
3560 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3561 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:505
3564 msgid ""
3565 "List resources\n"
3566 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3567 "If PATH is given, only list matching resources"
3568 msgstr ""
3569 "Listar recursos\n"
3570 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3571 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3572
3573 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3574 msgid "FILE [PATH]"
3575 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3576
3577 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3578 msgid "SECTION"
3579 msgstr "SECCIÓN"
3580
3581 #: gio/gresource-tool.c:514
3582 msgid ""
3583 "List resources with details\n"
3584 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3585 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3586 "Details include the section, size and compression"
3587 msgstr ""
3588 "Listar recursos con detalles\n"
3589 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3590 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3591 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3592
3593 #: gio/gresource-tool.c:524
3594 msgid "Extract a resource file to stdout"
3595 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:525
3598 msgid "FILE PATH"
3599 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:539
3602 msgid ""
3603 "Usage:\n"
3604 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3605 "\n"
3606 "Commands:\n"
3607 "  help                      Show this information\n"
3608 "  sections                  List resource sections\n"
3609 "  list                      List resources\n"
3610 "  details                   List resources with details\n"
3611 "  extract                   Extract a resource\n"
3612 "\n"
3613 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Uso:\n"
3617 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3618 "\n"
3619 "Comandos:\n"
3620 "  help                     Mostrar esta información\n"
3621 "  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3622 "  list                     Listar recursos\n"
3623 "  details                  Listar recursos con detalle\n"
3624 "  extract                  Extraer un recurso\n"
3625 "\n"
3626 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3627 "\n"
3628
3629 #: gio/gresource-tool.c:553
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Usage:\n"
3633 "  gresource %s%s%s %s\n"
3634 "\n"
3635 "%s\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Uso:\n"
3639 "  gresource %s%s%s %s\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:560
3645 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3646 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3647
3648 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3649 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3650 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3651
3652 #: gio/gresource-tool.c:570
3653 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3654 msgstr ""
3655 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3656
3657 #: gio/gresource-tool.c:573
3658 msgid ""
3659 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3660 "            or a compiled resource file\n"
3661 msgstr ""
3662 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3663 "            o un archivo de recursos compilado\n"
3664
3665 #: gio/gresource-tool.c:577
3666 msgid "[PATH]"
3667 msgstr "[RUTA]"
3668
3669 #: gio/gresource-tool.c:579
3670 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3671 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3672
3673 #: gio/gresource-tool.c:580
3674 msgid "PATH"
3675 msgstr "RUTA"
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:582
3678 msgid "  PATH      A resource path\n"
3679 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3680
3681 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3682 #, c-format
3683 msgid "No such schema “%s”\n"
3684 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:55
3687 #, c-format
3688 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3689 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:76
3692 #, c-format
3693 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3694 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:90
3697 msgid "Empty path given.\n"
3698 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:96
3701 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3702 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:102
3705 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3706 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:108
3709 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3710 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:536
3713 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3714 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:543
3717 msgid "The key is not writable\n"
3718 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:579
3721 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3722 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:585
3725 msgid "List the installed relocatable schemas"
3726 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:591
3729 msgid "List the keys in SCHEMA"
3730 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3733 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3734 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:597
3737 msgid "List the children of SCHEMA"
3738 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:603
3741 msgid ""
3742 "List keys and values, recursively\n"
3743 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3744 msgstr ""
3745 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3746 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:605
3749 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3750 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:610
3753 msgid "Get the value of KEY"
3754 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3757 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3758 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3759 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:616
3762 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3763 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:622
3766 msgid "Query the description for KEY"
3767 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:628
3770 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3771 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:629
3774 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3775 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:634
3778 msgid "Reset KEY to its default value"
3779 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:640
3782 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3783 msgstr ""
3784 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:646
3787 msgid "Check if KEY is writable"
3788 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:652
3791 msgid ""
3792 "Monitor KEY for changes.\n"
3793 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3794 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3795 msgstr ""
3796 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3797 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3798 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:655
3801 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3802 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:667
3805 msgid ""
3806 "Usage:\n"
3807 "  gsettings --version\n"
3808 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3809 "\n"
3810 "Commands:\n"
3811 "  help                      Show this information\n"
3812 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3813 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3814 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3815 "  list-children             List children of a schema\n"
3816 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3817 "  range                     Queries the range of a key\n"
3818 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3819 "  get                       Get the value of a key\n"
3820 "  set                       Set the value of a key\n"
3821 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3822 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3823 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3824 "  monitor                   Watch for changes\n"
3825 "\n"
3826 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "Uso:\n"
3830 "  gsettings --version\n"
3831 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3832 "\n"
3833 "Comandos:\n"
3834 "  help                      Mostrar esta información\n"
3835 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3836 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3837 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3838 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3839 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3840 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3841 "  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3842 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3843 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3844 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3845 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3846 "dado\n"
3847 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3848 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3849 "\n"
3850 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3851 "\n"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:691
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Usage:\n"
3857 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3858 "\n"
3859 "%s\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "Uso:\n"
3863 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3864 "\n"
3865 "%s\n"
3866 "\n"
3867
3868 #: gio/gsettings-tool.c:697
3869 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3870 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3871
3872 #: gio/gsettings-tool.c:705
3873 msgid ""
3874 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3875 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3876 msgstr ""
3877 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3878 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:710
3881 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3882 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3883
3884 #: gio/gsettings-tool.c:714
3885 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3886 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3887
3888 #: gio/gsettings-tool.c:718
3889 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3890 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3891
3892 #: gio/gsettings-tool.c:773
3893 #, c-format
3894 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3895 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3896
3897 #: gio/gsettings-tool.c:785
3898 msgid "No schemas installed\n"
3899 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3900
3901 #: gio/gsettings-tool.c:864
3902 msgid "Empty schema name given\n"
3903 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:919
3906 #, c-format
3907 msgid "No such key “%s”\n"
3908 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:413
3911 msgid "Invalid socket, not initialized"
3912 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:420
3915 #, c-format
3916 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3917 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:428
3920 msgid "Socket is already closed"
3921 msgstr "El socket ya está cerrado"
3922
3923 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3924 msgid "Socket I/O timed out"
3925 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:578
3928 #, c-format
3929 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3930 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3931
3932 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3933 #, c-format
3934 msgid "Unable to create socket: %s"
3935 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:671
3938 msgid "Unknown family was specified"
3939 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:678
3942 msgid "Unknown protocol was specified"
3943 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:1169
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3948 msgstr ""
3949 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3950 "datagrama."
3951
3952 #: gio/gsocket.c:1186
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3955 msgstr ""
3956 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3957 "expiración establecido."
3958
3959 #: gio/gsocket.c:1993
3960 #, c-format
3961 msgid "could not get local address: %s"
3962 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2039
3965 #, c-format
3966 msgid "could not get remote address: %s"
3967 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:2105
3970 #, c-format
3971 msgid "could not listen: %s"
3972 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:2209
3975 #, c-format
3976 msgid "Error binding to address %s: %s"
3977 msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3980 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3981 #, c-format
3982 msgid "Error joining multicast group: %s"
3983 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3986 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3987 #, c-format
3988 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3989 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2387
3992 msgid "No support for source-specific multicast"
3993 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:2534
3996 msgid "Unsupported socket family"
3997 msgstr "Familia del socket no soportada"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2559
4000 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4001 msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2583
4004 #, c-format
4005 msgid "Interface name too long"
4006 msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4009 #, c-format
4010 msgid "Interface not found: %s"
4011 msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:2622
4014 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4015 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2680
4018 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4019 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:2889
4022 #, c-format
4023 msgid "Error accepting connection: %s"
4024 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:3015
4027 msgid "Connection in progress"
4028 msgstr "Conexión en progreso"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:3066
4031 msgid "Unable to get pending error: "
4032 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
4033
4034 #: gio/gsocket.c:3255
4035 #, c-format
4036 msgid "Error receiving data: %s"
4037 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
4038
4039 #: gio/gsocket.c:3452
4040 #, c-format
4041 msgid "Error sending data: %s"
4042 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:3639
4045 #, c-format
4046 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4047 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:3720
4050 #, c-format
4051 msgid "Error closing socket: %s"
4052 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:4413
4055 #, c-format
4056 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4057 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
4058
4059 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4060 #, c-format
4061 msgid "Unable to send message: %s"
4062 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
4063
4064 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4065 msgid "Message vectors too large"
4066 msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
4067
4068 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4069 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4070 #, c-format
4071 msgid "Error sending message: %s"
4072 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:5026
4075 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4076 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
4077
4078 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4079 #, c-format
4080 msgid "Error receiving message: %s"
4081 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4084 #, c-format
4085 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4086 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:6136
4089 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4090 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
4091
4092 #: gio/gsocketclient.c:191
4093 #, c-format
4094 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4095 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
4096
4097 #: gio/gsocketclient.c:205
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not connect to %s: "
4100 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
4101
4102 #: gio/gsocketclient.c:207
4103 msgid "Could not connect: "
4104 msgstr "No se pudo conectar: "
4105
4106 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4107 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4108 msgstr ""
4109 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
4110
4111 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4112 #, c-format
4113 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4114 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
4115
4116 #: gio/gsocketlistener.c:230
4117 msgid "Listener is already closed"
4118 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
4119
4120 #: gio/gsocketlistener.c:276
4121 msgid "Added socket is closed"
4122 msgstr "El socket añadido está cerrado"
4123
4124 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4125 #, c-format
4126 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4127 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
4128
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4130 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4131 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
4132
4133 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4134 #, c-format
4135 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4136 msgstr ""
4137 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
4138
4139 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4140 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4141 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
4142
4143 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4144 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4145 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
4146
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4148 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4149 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
4150
4151 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4152 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4153 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
4154
4155 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4156 msgid ""
4157 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4158 "GLib."
4159 msgstr ""
4160 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
4161
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4163 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4164 msgstr ""
4165 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
4166 "SOCKSv5."
4167
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4169 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4170 msgstr ""
4171 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
4172 "incorrecta."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4175 #, c-format
4176 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4177 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
4178
4179 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4180 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4181 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
4182
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4184 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4185 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
4186
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4188 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4189 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
4190
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4192 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4193 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
4194
4195 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4196 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4197 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
4198
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4200 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4201 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
4202
4203 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4204 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4205 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
4206
4207 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4208 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4209 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
4210
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4212 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4213 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
4214
4215 #: gio/gthemedicon.c:595
4216 #, c-format
4217 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4218 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
4219
4220 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4221 msgid "No valid addresses were found"
4222 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
4223
4224 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4225 #, c-format
4226 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4227 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
4228
4229 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4231 #, c-format
4232 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4233 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
4234
4235 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4236 #, c-format
4237 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4238 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
4239
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4241 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4242 #, c-format
4243 msgid "Error resolving “%s”"
4244 msgstr "Error al resolver «%s»"
4245
4246 #: gio/gtlscertificate.c:298
4247 msgid "No PEM-encoded private key found"
4248 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
4249
4250 #: gio/gtlscertificate.c:308
4251 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4252 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
4253
4254 #: gio/gtlscertificate.c:319
4255 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4256 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
4257
4258 #: gio/gtlscertificate.c:346
4259 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4260 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
4261
4262 #: gio/gtlscertificate.c:355
4263 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4264 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
4265
4266 #: gio/gtlscertificate.c:710
4267 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4268 msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
4269
4270 #: gio/gtlspassword.c:111
4271 msgid ""
4272 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4273 "is locked out."
4274 msgstr ""
4275 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
4276 "antes de que su acceso se bloquee."
4277
4278 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4279 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4280 #: gio/gtlspassword.c:115
4281 msgid ""
4282 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4283 "locked out after further failures."
4284 msgstr ""
4285 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
4286 "después de más fallos."
4287
4288 #: gio/gtlspassword.c:117
4289 msgid "The password entered is incorrect."
4290 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
4291
4292 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4293 #, c-format
4294 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4295 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4296 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
4297 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
4298
4299 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4300 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4301 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
4302
4303 #: gio/gunixconnection.c:200
4304 #, c-format
4305 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4306 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4307 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
4308 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
4309
4310 #: gio/gunixconnection.c:219
4311 msgid "Received invalid fd"
4312 msgstr "Se recibió un fd no válido"
4313
4314 #: gio/gunixconnection.c:363
4315 msgid "Error sending credentials: "
4316 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
4317
4318 #: gio/gunixconnection.c:520
4319 #, c-format
4320 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4321 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
4322
4323 #: gio/gunixconnection.c:536
4324 #, c-format
4325 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4326 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
4327
4328 #: gio/gunixconnection.c:565
4329 msgid ""
4330 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4331 msgstr ""
4332 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
4333 "cero bytes"
4334
4335 #: gio/gunixconnection.c:605
4336 #, c-format
4337 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4338 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
4339
4340 #: gio/gunixconnection.c:630
4341 #, c-format
4342 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4343 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
4344
4345 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4346 #, c-format
4347 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4348 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
4349
4350 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4351 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4352 #, c-format
4353 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4354 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
4355
4356 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4357 msgid "Filesystem root"
4358 msgstr "Sistema de archivos raíz"
4359
4360 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4361 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4362 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4363 #, c-format
4364 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4365 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
4366
4367 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4368 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4369 msgstr ""
4370 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
4371
4372 #: gio/gvolume.c:438
4373 msgid "volume doesn’t implement eject"
4374 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
4375
4376 #. Translators: This is an error
4377 #. * message for volume objects that
4378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4379 #: gio/gvolume.c:515
4380 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4381 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
4382
4383 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4384 #, c-format
4385 msgid "Error reading from handle: %s"
4386 msgstr "Error al leer del gestor: %s"
4387
4388 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4389 #, c-format
4390 msgid "Error closing handle: %s"
4391 msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
4392
4393 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4394 #, c-format
4395 msgid "Error writing to handle: %s"
4396 msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
4397
4398 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4399 msgid "Not enough memory"
4400 msgstr "No hay suficiente memoria"
4401
4402 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4403 #, c-format
4404 msgid "Internal error: %s"
4405 msgstr "Error interno: %s"
4406
4407 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4408 msgid "Need more input"
4409 msgstr "Se necesita más entrada"
4410
4411 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4412 msgid "Invalid compressed data"
4413 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
4414
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4416 msgid "Address to listen on"
4417 msgstr "Dirección en la que escuchar"
4418
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4420 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4421 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
4422
4423 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4424 msgid "Print address"
4425 msgstr "Imprimir dirección"
4426
4427 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4428 msgid "Print address in shell mode"
4429 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
4430
4431 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4432 msgid "Run a dbus service"
4433 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
4434
4435 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4436 msgid "Wrong args\n"
4437 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4438
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4440 #, c-format
4441 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4442 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4443
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4446 #, c-format
4447 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4448 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4449
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4452 #, c-format
4453 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4454 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4455
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4458 #, c-format
4459 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4460 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4461
4462 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4463 #, c-format
4464 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4465 msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
4466
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4468 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4469 msgstr ""
4470 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4471 "datos"
4472
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4474 #, c-format
4475 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4476 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4477
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4479 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4481 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4485 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4486 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4487 #, c-format
4488 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4489 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4490
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4492 #, c-format
4493 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4494 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4495
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4497 #, c-format
4498 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4499 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4500
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4502 #, c-format
4503 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4504 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4505
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4507 #, c-format
4508 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4509 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4510
4511 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4514 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4515
4516 #: glib/gconvert.c:467
4517 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4518 msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
4519
4520 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4521 #: glib/gutf8.c:1324
4522 msgid "Partial character sequence at end of input"
4523 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4524
4525 #: glib/gconvert.c:763
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4528 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4529
4530 #: glib/gconvert.c:935
4531 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4532 msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
4533
4534 #: glib/gconvert.c:956
4535 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4536 msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
4537
4538 #: glib/gconvert.c:1641
4539 #, c-format
4540 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4541 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4542
4543 #: glib/gconvert.c:1651
4544 #, c-format
4545 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4546 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4547
4548 #: glib/gconvert.c:1668
4549 #, c-format
4550 msgid "The URI “%s” is invalid"
4551 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4552
4553 #: glib/gconvert.c:1680
4554 #, c-format
4555 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4556 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4557
4558 #: glib/gconvert.c:1696
4559 #, c-format
4560 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4561 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4562
4563 #: glib/gconvert.c:1768
4564 #, c-format
4565 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4566 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4567
4568 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4569 #: glib/gdatetime.c:226
4570 msgctxt "GDateTime"
4571 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4572 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4573
4574 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4575 #: glib/gdatetime.c:229
4576 msgctxt "GDateTime"
4577 msgid "%m/%d/%y"
4578 msgstr "%d/%m/%y"
4579
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4581 #: glib/gdatetime.c:232
4582 msgctxt "GDateTime"
4583 msgid "%H:%M:%S"
4584 msgstr "%H:%M:%S"
4585
4586 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4587 #: glib/gdatetime.c:235
4588 msgctxt "GDateTime"
4589 msgid "%I:%M:%S %p"
4590 msgstr "%I:%M:%S %p"
4591
4592 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4593 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4594 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4595 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4596 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4597 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4598 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4599 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4600 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4601 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4602 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4603 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4604 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4605 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4606 #. * complete date form.
4607 #.
4608 #: glib/gdatetime.c:274
4609 msgctxt "full month name"
4610 msgid "January"
4611 msgstr "enero"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:276
4614 msgctxt "full month name"
4615 msgid "February"
4616 msgstr "febrero"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:278
4619 msgctxt "full month name"
4620 msgid "March"
4621 msgstr "marzo"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:280
4624 msgctxt "full month name"
4625 msgid "April"
4626 msgstr "abril"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:282
4629 msgctxt "full month name"
4630 msgid "May"
4631 msgstr "mayo"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:284
4634 msgctxt "full month name"
4635 msgid "June"
4636 msgstr "junio"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:286
4639 msgctxt "full month name"
4640 msgid "July"
4641 msgstr "julio"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:288
4644 msgctxt "full month name"
4645 msgid "August"
4646 msgstr "agosto"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:290
4649 msgctxt "full month name"
4650 msgid "September"
4651 msgstr "septiembre"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:292
4654 msgctxt "full month name"
4655 msgid "October"
4656 msgstr "octubre"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:294
4659 msgctxt "full month name"
4660 msgid "November"
4661 msgstr "noviembre"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:296
4664 msgctxt "full month name"
4665 msgid "December"
4666 msgstr "diciembre"
4667
4668 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4669 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4670 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4671 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4672 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4673 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4674 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4675 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4676 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4677 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4678 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4679 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4680 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4681 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4682 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4683 #. * appropriate when they are used standalone.
4684 #.
4685 #: glib/gdatetime.c:328
4686 msgctxt "abbreviated month name"
4687 msgid "Jan"
4688 msgstr "ene"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:330
4691 msgctxt "abbreviated month name"
4692 msgid "Feb"
4693 msgstr "feb"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:332
4696 msgctxt "abbreviated month name"
4697 msgid "Mar"
4698 msgstr "mar"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:334
4701 msgctxt "abbreviated month name"
4702 msgid "Apr"
4703 msgstr "abr"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:336
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4707 msgid "May"
4708 msgstr "may"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:338
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4712 msgid "Jun"
4713 msgstr "jun"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:340
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4717 msgid "Jul"
4718 msgstr "jul"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:342
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4722 msgid "Aug"
4723 msgstr "ago"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:344
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4727 msgid "Sep"
4728 msgstr "sep"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:346
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4732 msgid "Oct"
4733 msgstr "oct"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:348
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4737 msgid "Nov"
4738 msgstr "nov"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:350
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4742 msgid "Dec"
4743 msgstr "dic"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:365
4746 msgctxt "full weekday name"
4747 msgid "Monday"
4748 msgstr "Lunes"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:367
4751 msgctxt "full weekday name"
4752 msgid "Tuesday"
4753 msgstr "Martes"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:369
4756 msgctxt "full weekday name"
4757 msgid "Wednesday"
4758 msgstr "Miércoles"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:371
4761 msgctxt "full weekday name"
4762 msgid "Thursday"
4763 msgstr "Jueves"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:373
4766 msgctxt "full weekday name"
4767 msgid "Friday"
4768 msgstr "Viernes"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:375
4771 msgctxt "full weekday name"
4772 msgid "Saturday"
4773 msgstr "Sábado"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:377
4776 msgctxt "full weekday name"
4777 msgid "Sunday"
4778 msgstr "Domingo"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:392
4781 msgctxt "abbreviated weekday name"
4782 msgid "Mon"
4783 msgstr "Lun"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:394
4786 msgctxt "abbreviated weekday name"
4787 msgid "Tue"
4788 msgstr "Mar"
4789
4790 #: glib/gdatetime.c:396
4791 msgctxt "abbreviated weekday name"
4792 msgid "Wed"
4793 msgstr "Mié"
4794
4795 #: glib/gdatetime.c:398
4796 msgctxt "abbreviated weekday name"
4797 msgid "Thu"
4798 msgstr "Jue"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:400
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4802 msgid "Fri"
4803 msgstr "Vie"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:402
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4807 msgid "Sat"
4808 msgstr "Sáb"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:404
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4812 msgid "Sun"
4813 msgstr "Dom"
4814
4815 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4816 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4817 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4818 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4819 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4820 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4821 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4822 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4823 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4824 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4825 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4826 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4827 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4828 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4829 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4830 #. * standalone and complete date form.
4831 #.
4832 #: glib/gdatetime.c:468
4833 msgctxt "full month name with day"
4834 msgid "January"
4835 msgstr "enero"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:470
4838 msgctxt "full month name with day"
4839 msgid "February"
4840 msgstr "febrero"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:472
4843 msgctxt "full month name with day"
4844 msgid "March"
4845 msgstr "marzo"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:474
4848 msgctxt "full month name with day"
4849 msgid "April"
4850 msgstr "abril"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:476
4853 msgctxt "full month name with day"
4854 msgid "May"
4855 msgstr "mayo"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:478
4858 msgctxt "full month name with day"
4859 msgid "June"
4860 msgstr "junio"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:480
4863 msgctxt "full month name with day"
4864 msgid "July"
4865 msgstr "julio"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:482
4868 msgctxt "full month name with day"
4869 msgid "August"
4870 msgstr "agosto"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:484
4873 msgctxt "full month name with day"
4874 msgid "September"
4875 msgstr "septiembre"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:486
4878 msgctxt "full month name with day"
4879 msgid "October"
4880 msgstr "octubre"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:488
4883 msgctxt "full month name with day"
4884 msgid "November"
4885 msgstr "noviembre"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:490
4888 msgctxt "full month name with day"
4889 msgid "December"
4890 msgstr "diciembre"
4891
4892 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4893 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4894 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4895 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4896 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4897 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4898 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4899 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4900 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4901 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4902 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4903 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4904 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4905 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4906 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4907 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4908 #.
4909 #: glib/gdatetime.c:555
4910 msgctxt "abbreviated month name with day"
4911 msgid "Jan"
4912 msgstr "ene"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:557
4915 msgctxt "abbreviated month name with day"
4916 msgid "Feb"
4917 msgstr "feb"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:559
4920 msgctxt "abbreviated month name with day"
4921 msgid "Mar"
4922 msgstr "mar"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:561
4925 msgctxt "abbreviated month name with day"
4926 msgid "Apr"
4927 msgstr "abr"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:563
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4931 msgid "May"
4932 msgstr "may"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:565
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4936 msgid "Jun"
4937 msgstr "jun"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:567
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4941 msgid "Jul"
4942 msgstr "jul"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:569
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4946 msgid "Aug"
4947 msgstr "ago"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:571
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4951 msgid "Sep"
4952 msgstr "sep"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:573
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 msgid "Oct"
4957 msgstr "oct"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:575
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 msgid "Nov"
4962 msgstr "nov"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:577
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 msgid "Dec"
4967 msgstr "dic"
4968
4969 #. Translators: 'before midday' indicator
4970 #: glib/gdatetime.c:594
4971 msgctxt "GDateTime"
4972 msgid "AM"
4973 msgstr "AM"
4974
4975 #. Translators: 'after midday' indicator
4976 #: glib/gdatetime.c:597
4977 msgctxt "GDateTime"
4978 msgid "PM"
4979 msgstr "PM"
4980
4981 #: glib/gdir.c:154
4982 #, c-format
4983 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4984 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4985
4986 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4987 #, c-format
4988 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4989 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4990 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4991 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4992
4993 #: glib/gfileutils.c:754
4994 #, c-format
4995 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4996 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4997
4998 #: glib/gfileutils.c:790
4999 #, c-format
5000 msgid "File “%s” is too large"
5001 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
5002
5003 #: glib/gfileutils.c:854
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5006 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
5007
5008 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5011 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
5012
5013 #: glib/gfileutils.c:917
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5016 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
5017
5018 #: glib/gfileutils.c:948
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5021 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
5022
5023 #: glib/gfileutils.c:1049
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5026 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
5027
5028 #: glib/gfileutils.c:1175
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5031 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
5032
5033 #: glib/gfileutils.c:1196
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5036 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
5037
5038 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5041 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
5042
5043 #: glib/gfileutils.c:1410
5044 #, c-format
5045 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5046 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
5047
5048 #: glib/gfileutils.c:1745
5049 #, c-format
5050 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5051 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
5052
5053 #: glib/gfileutils.c:1758
5054 #, c-format
5055 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5056 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
5057
5058 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5061 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
5062
5063 #: glib/giochannel.c:1405
5064 #, c-format
5065 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5066 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
5067
5068 #: glib/giochannel.c:1758
5069 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5070 msgstr ""
5071 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
5072
5073 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5074 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5075 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
5076
5077 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5078 msgid "Channel terminates in a partial character"
5079 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
5080
5081 #: glib/giochannel.c:1949
5082 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5083 msgstr ""
5084 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
5085
5086 #: glib/gkeyfile.c:789
5087 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5088 msgstr ""
5089 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
5090
5091 #: glib/gkeyfile.c:826
5092 msgid "Not a regular file"
5093 msgstr "No es un archivo regular"
5094
5095 #: glib/gkeyfile.c:1281
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5099 msgstr ""
5100 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
5101 "grupo o comentario"
5102
5103 #: glib/gkeyfile.c:1338
5104 #, c-format
5105 msgid "Invalid group name: %s"
5106 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
5107
5108 #: glib/gkeyfile.c:1360
5109 msgid "Key file does not start with a group"
5110 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
5111
5112 #: glib/gkeyfile.c:1386
5113 #, c-format
5114 msgid "Invalid key name: %s"
5115 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
5116
5117 #: glib/gkeyfile.c:1413
5118 #, c-format
5119 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5120 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
5121
5122 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5123 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5124 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5125 #, c-format
5126 msgid "Key file does not have group “%s”"
5127 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
5128
5129 #: glib/gkeyfile.c:1790
5130 #, c-format
5131 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5132 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
5133
5134 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5135 #, c-format
5136 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5137 msgstr ""
5138 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
5139 "UTF-8"
5140
5141 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5145 msgstr ""
5146 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
5147 "puede interpretar."
5148
5149 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5153 "interpreted."
5154 msgstr ""
5155 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
5156 "valor que no puede interpretarse."
5157
5158 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5159 #, c-format
5160 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5161 msgstr ""
5162 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
5163
5164 #: glib/gkeyfile.c:4305
5165 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5166 msgstr ""
5167 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
5168
5169 #: glib/gkeyfile.c:4327
5170 #, c-format
5171 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5172 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
5173
5174 #: glib/gkeyfile.c:4471
5175 #, c-format
5176 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
5178
5179 #: glib/gkeyfile.c:4485
5180 #, c-format
5181 msgid "Integer value “%s” out of range"
5182 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
5183
5184 #: glib/gkeyfile.c:4518
5185 #, c-format
5186 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5187 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
5188
5189 #: glib/gkeyfile.c:4557
5190 #, c-format
5191 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5192 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
5193
5194 #: glib/gmappedfile.c:129
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5197 msgstr ""
5198 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
5199
5200 #: glib/gmappedfile.c:195
5201 #, c-format
5202 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5203 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
5204
5205 #: glib/gmappedfile.c:262
5206 #, c-format
5207 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5208 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
5209
5210 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5211 #, c-format
5212 msgid "Error on line %d char %d: "
5213 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
5214
5215 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5216 #, c-format
5217 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5218 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
5219
5220 #: glib/gmarkup.c:473
5221 #, c-format
5222 msgid "“%s” is not a valid name"
5223 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:489
5226 #, c-format
5227 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5228 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
5229
5230 #: glib/gmarkup.c:613
5231 #, c-format
5232 msgid "Error on line %d: %s"
5233 msgstr "Error en la línea %d: %s"
5234
5235 #: glib/gmarkup.c:690
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5239 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5240 msgstr ""
5241 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
5242 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
5243 "grande"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:702
5246 msgid ""
5247 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5248 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5249 "as &amp;"
5250 msgstr ""
5251 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
5252 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
5253 "como &amp;"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:728
5256 #, c-format
5257 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5258 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:766
5261 msgid ""
5262 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5263 msgstr ""
5264 "La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
5265 "&gt; &apos;"
5266
5267 #: glib/gmarkup.c:774
5268 #, c-format
5269 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5270 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:779
5273 msgid ""
5274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5275 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5276 msgstr ""
5277 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
5278 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
5279 "&amp;"
5280
5281 #: glib/gmarkup.c:1193
5282 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5283 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:1233
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5289 "element name"
5290 msgstr ""
5291 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
5292 "iniciar un nombre de elemento"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:1276
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5298 "“%s”"
5299 msgstr ""
5300 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
5301 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1346
5304 #, c-format
5305 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5306 msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
5307
5308 #: glib/gmarkup.c:1366
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5312 msgstr ""
5313 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
5314 "atributo «%s» del elemento «%s»"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:1408
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5320 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5321 "character in an attribute name"
5322 msgstr ""
5323 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
5324 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
5325 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1453
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5331 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5332 msgstr ""
5333 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
5334 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:1587
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5340 "begin an element name"
5341 msgstr ""
5342 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
5343 "no debe iniciar un nombre de elemento"
5344
5345 #: glib/gmarkup.c:1625
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5349 "allowed character is “>”"
5350 msgstr ""
5351 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
5352 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
5353
5354 #: glib/gmarkup.c:1637
5355 #, c-format
5356 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5357 msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:1646
5360 #, c-format
5361 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5362 msgstr ""
5363 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
5364 "«%s»"
5365
5366 #: glib/gmarkup.c:1799
5367 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5368 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1813
5371 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5372 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5378 "element opened"
5379 msgstr ""
5380 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
5381 "fue el último elemento abierto"
5382
5383 #: glib/gmarkup.c:1829
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5387 "the tag <%s/>"
5388 msgstr ""
5389 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
5390 "finalizando la etiqueta <%s/>"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1835
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5394 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:1841
5397 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5398 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
5399
5400 #: glib/gmarkup.c:1846
5401 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5402 msgstr ""
5403 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
5404 "elemento."
5405
5406 #: glib/gmarkup.c:1852
5407 msgid ""
5408 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5409 "name; no attribute value"
5410 msgstr ""
5411 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
5412 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:1859
5415 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5416 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1876
5419 #, c-format
5420 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5421 msgstr ""
5422 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
5423 "elemento «%s»"
5424
5425 #: glib/gmarkup.c:1880
5426 msgid ""
5427 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5428 msgstr ""
5429 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
5430 "elemento no abierto"
5431
5432 #: glib/gmarkup.c:1886
5433 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5434 msgstr ""
5435 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
5436 "de proceso"
5437
5438 #: glib/goption.c:873
5439 msgid "[OPTION…]"
5440 msgstr "[OPCIÓN…]"
5441
5442 #: glib/goption.c:989
5443 msgid "Help Options:"
5444 msgstr "Opciones de ayuda:"
5445
5446 #: glib/goption.c:990
5447 msgid "Show help options"
5448 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
5449
5450 #: glib/goption.c:996
5451 msgid "Show all help options"
5452 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
5453
5454 #: glib/goption.c:1059
5455 msgid "Application Options:"
5456 msgstr "Opciones de la aplicación:"
5457
5458 #: glib/goption.c:1061
5459 msgid "Options:"
5460 msgstr "Opciones:"
5461
5462 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5463 #, c-format
5464 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5465 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
5466
5467 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5468 #, c-format
5469 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5470 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
5471
5472 #: glib/goption.c:1160
5473 #, c-format
5474 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5475 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
5476
5477 #: glib/goption.c:1168
5478 #, c-format
5479 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5480 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
5481
5482 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5483 #, c-format
5484 msgid "Error parsing option %s"
5485 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
5486
5487 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5488 #, c-format
5489 msgid "Missing argument for %s"
5490 msgstr "Falta un argumento para %s"
5491
5492 #: glib/goption.c:2194
5493 #, c-format
5494 msgid "Unknown option %s"
5495 msgstr "Opción desconocida %s"
5496
5497 #: glib/gregex.c:257
5498 msgid "corrupted object"
5499 msgstr "objeto corrupto"
5500
5501 #: glib/gregex.c:259
5502 msgid "internal error or corrupted object"
5503 msgstr "error interno u objeto corrupto"
5504
5505 #: glib/gregex.c:261
5506 msgid "out of memory"
5507 msgstr "sin memoria"
5508
5509 #: glib/gregex.c:266
5510 msgid "backtracking limit reached"
5511 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
5512
5513 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5515 msgstr ""
5516 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
5517
5518 #: glib/gregex.c:280
5519 msgid "internal error"
5520 msgstr "error interno"
5521
5522 #: glib/gregex.c:288
5523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5524 msgstr ""
5525 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
5526 "parciales"
5527
5528 #: glib/gregex.c:297
5529 msgid "recursion limit reached"
5530 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
5531
5532 #: glib/gregex.c:299
5533 msgid "invalid combination of newline flags"
5534 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
5535
5536 #: glib/gregex.c:301
5537 msgid "bad offset"
5538 msgstr "desplazamiento erróneo"
5539
5540 #: glib/gregex.c:303
5541 msgid "short utf8"
5542 msgstr "UTF8 corto"
5543
5544 #: glib/gregex.c:305
5545 msgid "recursion loop"
5546 msgstr "bucle de repetición"
5547
5548 #: glib/gregex.c:309
5549 msgid "unknown error"
5550 msgstr "error desconocido"
5551
5552 #: glib/gregex.c:329
5553 msgid "\\ at end of pattern"
5554 msgstr "\\ al final del patrón"
5555
5556 #: glib/gregex.c:332
5557 msgid "\\c at end of pattern"
5558 msgstr "\\c al final del patrón"
5559
5560 #: glib/gregex.c:335
5561 msgid "unrecognized character following \\"
5562 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
5563
5564 #: glib/gregex.c:338
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
5567
5568 #: glib/gregex.c:341
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
5571
5572 #: glib/gregex.c:344
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
5575
5576 #: glib/gregex.c:347
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
5579
5580 #: glib/gregex.c:350
5581 msgid "range out of order in character class"
5582 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
5583
5584 #: glib/gregex.c:353
5585 msgid "nothing to repeat"
5586 msgstr "nada que repetir"
5587
5588 #: glib/gregex.c:357
5589 msgid "unexpected repeat"
5590 msgstr "repetición inesperada"
5591
5592 #: glib/gregex.c:360
5593 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5594 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
5595
5596 #: glib/gregex.c:363
5597 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5598 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
5599
5600 #: glib/gregex.c:366
5601 msgid "missing terminating )"
5602 msgstr "falta el ) de terminación"
5603
5604 #: glib/gregex.c:369
5605 msgid "reference to non-existent subpattern"
5606 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
5607
5608 #: glib/gregex.c:372
5609 msgid "missing ) after comment"
5610 msgstr "falta ) después del comentario"
5611
5612 #: glib/gregex.c:375
5613 msgid "regular expression is too large"
5614 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
5615
5616 #: glib/gregex.c:378
5617 msgid "failed to get memory"
5618 msgstr "falló al obtener memoria"
5619
5620 #: glib/gregex.c:382
5621 msgid ") without opening ("
5622 msgstr ") sin ( que lo abriera"
5623
5624 #: glib/gregex.c:386
5625 msgid "code overflow"
5626 msgstr "desbordamiento de código"
5627
5628 #: glib/gregex.c:390
5629 msgid "unrecognized character after (?<"
5630 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
5631
5632 #: glib/gregex.c:393
5633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5634 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
5635
5636 #: glib/gregex.c:396
5637 msgid "malformed number or name after (?("
5638 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
5639
5640 #: glib/gregex.c:399
5641 msgid "conditional group contains more than two branches"
5642 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
5643
5644 #: glib/gregex.c:402
5645 msgid "assertion expected after (?("
5646 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
5647
5648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5650 #.
5651 #: glib/gregex.c:409
5652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5653 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5654
5655 #: glib/gregex.c:412
5656 msgid "unknown POSIX class name"
5657 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5658
5659 #: glib/gregex.c:415
5660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5661 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5662
5663 #: glib/gregex.c:418
5664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5665 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5666
5667 #: glib/gregex.c:421
5668 msgid "invalid condition (?(0)"
5669 msgstr "condición no válida (?(0)"
5670
5671 #: glib/gregex.c:424
5672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5673 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5674
5675 #: glib/gregex.c:431
5676 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5677 msgstr ""
5678 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5679 "soportadas"
5680
5681 #: glib/gregex.c:434
5682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5683 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5684
5685 #: glib/gregex.c:438
5686 msgid "unrecognized character after (?P"
5687 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5688
5689 #: glib/gregex.c:441
5690 msgid "missing terminator in subpattern name"
5691 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5692
5693 #: glib/gregex.c:444
5694 msgid "two named subpatterns have the same name"
5695 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5696
5697 #: glib/gregex.c:447
5698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5699 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5700
5701 #: glib/gregex.c:450
5702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5703 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5704
5705 #: glib/gregex.c:453
5706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5707 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5708
5709 #: glib/gregex.c:456
5710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5711 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5712
5713 #: glib/gregex.c:459
5714 msgid "octal value is greater than \\377"
5715 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5716
5717 #: glib/gregex.c:463
5718 msgid "overran compiling workspace"
5719 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5720
5721 #: glib/gregex.c:467
5722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5723 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5724
5725 #: glib/gregex.c:470
5726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5727 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5728
5729 #: glib/gregex.c:473
5730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5731 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5732
5733 #: glib/gregex.c:476
5734 msgid ""
5735 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5736 "or by a plain number"
5737 msgstr ""
5738 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5739 "o entre comillas, o por un número simple"
5740
5741 #: glib/gregex.c:480
5742 msgid "a numbered reference must not be zero"
5743 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5744
5745 #: glib/gregex.c:483
5746 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5747 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5748
5749 #: glib/gregex.c:486
5750 msgid "(*VERB) not recognized"
5751 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5752
5753 #: glib/gregex.c:489
5754 msgid "number is too big"
5755 msgstr "el número es demasiado grande"
5756
5757 #: glib/gregex.c:492
5758 msgid "missing subpattern name after (?&"
5759 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5760
5761 #: glib/gregex.c:495
5762 msgid "digit expected after (?+"
5763 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5764
5765 #: glib/gregex.c:498
5766 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5767 msgstr ""
5768 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5769 "JavaScript"
5770
5771 #: glib/gregex.c:501
5772 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5773 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5774
5775 #: glib/gregex.c:504
5776 msgid "(*MARK) must have an argument"
5777 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5778
5779 #: glib/gregex.c:507
5780 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5781 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5782
5783 #: glib/gregex.c:510
5784 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5785 msgstr ""
5786 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5787 "comillas"
5788
5789 #: glib/gregex.c:513
5790 msgid "\\N is not supported in a class"
5791 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5792
5793 #: glib/gregex.c:516
5794 msgid "too many forward references"
5795 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5796
5797 #: glib/gregex.c:519
5798 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5799 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5800
5801 #: glib/gregex.c:522
5802 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5803 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5804
5805 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5806 #, c-format
5807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5808 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5809
5810 #: glib/gregex.c:1316
5811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5812 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5813
5814 #: glib/gregex.c:1320
5815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5816 msgstr ""
5817 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5818
5819 #: glib/gregex.c:1328
5820 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5821 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5822
5823 #: glib/gregex.c:1357
5824 #, c-format
5825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5826 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5827
5828 #: glib/gregex.c:1437
5829 #, c-format
5830 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5831 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5832
5833 #: glib/gregex.c:2419
5834 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5835 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5836
5837 #: glib/gregex.c:2435
5838 msgid "hexadecimal digit expected"
5839 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5840
5841 #: glib/gregex.c:2475
5842 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5843 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5844
5845 #: glib/gregex.c:2484
5846 msgid "unfinished symbolic reference"
5847 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5848
5849 #: glib/gregex.c:2491
5850 msgid "zero-length symbolic reference"
5851 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5852
5853 #: glib/gregex.c:2502
5854 msgid "digit expected"
5855 msgstr "se esperaba un dígito"
5856
5857 #: glib/gregex.c:2520
5858 msgid "illegal symbolic reference"
5859 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5860
5861 #: glib/gregex.c:2583
5862 msgid "stray final “\\”"
5863 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5864
5865 #: glib/gregex.c:2587
5866 msgid "unknown escape sequence"
5867 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5868
5869 #: glib/gregex.c:2597
5870 #, c-format
5871 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5872 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5873
5874 #: glib/gshell.c:94
5875 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5876 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5877
5878 #: glib/gshell.c:184
5879 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5880 msgstr ""
5881 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5882 "shell"
5883
5884 #: glib/gshell.c:580
5885 #, c-format
5886 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5887 msgstr ""
5888 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5889
5890 #: glib/gshell.c:587
5891 #, c-format
5892 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5893 msgstr ""
5894 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5895 "%c. (El texto era «%s»)"
5896
5897 #: glib/gshell.c:599
5898 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5899 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5900
5901 #: glib/gspawn.c:323
5902 #, c-format
5903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5904 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5905
5906 #: glib/gspawn.c:468
5907 #, c-format
5908 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5909 msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
5910
5911 #: glib/gspawn.c:553
5912 #, c-format
5913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5914 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5915
5916 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5917 #, c-format
5918 msgid "Child process exited with code %ld"
5919 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5920
5921 #: glib/gspawn.c:1069
5922 #, c-format
5923 msgid "Child process killed by signal %ld"
5924 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5925
5926 #: glib/gspawn.c:1076
5927 #, c-format
5928 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5929 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5930
5931 #: glib/gspawn.c:1083
5932 #, c-format
5933 msgid "Child process exited abnormally"
5934 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5935
5936 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5939 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5940
5941 #: glib/gspawn.c:1806
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5944 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5945
5946 #: glib/gspawn.c:1922
5947 #, c-format
5948 msgid "Failed to fork (%s)"
5949 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5950
5951 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5952 #, c-format
5953 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5954 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5955
5956 #: glib/gspawn.c:2087
5957 #, c-format
5958 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5960
5961 #: glib/gspawn.c:2097
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5965
5966 #: glib/gspawn.c:2106
5967 #, c-format
5968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5970
5971 #: glib/gspawn.c:2114
5972 #, c-format
5973 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5974 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5975
5976 #: glib/gspawn.c:2138
5977 #, c-format
5978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5980
5981 #: glib/gspawn-win32.c:294
5982 msgid "Failed to read data from child process"
5983 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5984
5985 #: glib/gspawn-win32.c:311
5986 #, c-format
5987 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5988 msgstr ""
5989 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5990 "hijo (%s)"
5991
5992 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5995 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5996
5997 #: glib/gspawn-win32.c:461
5998 #, c-format
5999 msgid "Invalid program name: %s"
6000 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
6001
6002 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6003 #, c-format
6004 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6005 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
6006
6007 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6008 #, c-format
6009 msgid "Invalid string in environment: %s"
6010 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
6011
6012 #: glib/gspawn-win32.c:721
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid working directory: %s"
6015 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
6016
6017 #: glib/gspawn-win32.c:783
6018 #, c-format
6019 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6020 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
6021
6022 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6023 msgid ""
6024 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6025 "process"
6026 msgstr ""
6027 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
6028 "hijo"
6029
6030 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6031 msgid "Empty string is not a number"
6032 msgstr "Una cadena vacía no es un número"
6033
6034 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6035 #, c-format
6036 msgid "“%s” is not a signed number"
6037 msgstr "«%s» no es un número con signo"
6038
6039 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6040 #, c-format
6041 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6042 msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
6043
6044 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6045 #, c-format
6046 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6047 msgstr "«%s» no es un número sin signo"
6048
6049 #: glib/guri.c:315
6050 #, no-c-format
6051 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6052 msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
6053
6054 #: glib/guri.c:332
6055 msgid "Illegal character in URI"
6056 msgstr "Caracter ilegal en el URI"
6057
6058 #: glib/guri.c:366
6059 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6060 msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
6061
6062 #: glib/guri.c:546
6063 #, c-format
6064 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6065 msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
6066
6067 #: glib/guri.c:601
6068 #, c-format
6069 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6070 msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
6071
6072 #: glib/guri.c:613
6073 #, c-format
6074 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6075 msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
6076
6077 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6078 #, c-format
6079 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6080 msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
6081
6082 #: glib/guri.c:664
6083 #, c-format
6084 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6085 msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
6086
6087 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6088 #, c-format
6089 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6090 msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
6091
6092 #: glib/guri.c:1230
6093 #, c-format
6094 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6095 msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
6096
6097 #: glib/guri.c:1435
6098 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6099 msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
6100
6101 #: glib/guri.c:2209
6102 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6103 msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
6104
6105 #: glib/gutf8.c:817
6106 msgid "Failed to allocate memory"
6107 msgstr "Falló al obtener memoria"
6108
6109 #: glib/gutf8.c:950
6110 msgid "Character out of range for UTF-8"
6111 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
6112
6113 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6114 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6115 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6116 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
6117
6118 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6119 msgid "Character out of range for UTF-16"
6120 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
6121
6122 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6123 #: glib/gutils.c:2767
6124 #, c-format
6125 msgid "%.1f kB"
6126 msgstr "%.1f kB"
6127
6128 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6129 #: glib/gutils.c:2769
6130 #, c-format
6131 msgid "%.1f MB"
6132 msgstr "%.1f MB"
6133
6134 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6135 #: glib/gutils.c:2771
6136 #, c-format
6137 msgid "%.1f GB"
6138 msgstr "%.1f GB"
6139
6140 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6141 #: glib/gutils.c:2773
6142 #, c-format
6143 msgid "%.1f TB"
6144 msgstr "%.1f TB"
6145
6146 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6147 #: glib/gutils.c:2775
6148 #, c-format
6149 msgid "%.1f PB"
6150 msgstr "%.1f PB"
6151
6152 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6153 #: glib/gutils.c:2777
6154 #, c-format
6155 msgid "%.1f EB"
6156 msgstr "%.1f EB"
6157
6158 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6159 #: glib/gutils.c:2781
6160 #, c-format
6161 msgid "%.1f KiB"
6162 msgstr "%.1f KiB"
6163
6164 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6165 #: glib/gutils.c:2783
6166 #, c-format
6167 msgid "%.1f MiB"
6168 msgstr "%.1f MiB"
6169
6170 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6171 #: glib/gutils.c:2785
6172 #, c-format
6173 msgid "%.1f GiB"
6174 msgstr "%.1f GiB"
6175
6176 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6177 #: glib/gutils.c:2787
6178 #, c-format
6179 msgid "%.1f TiB"
6180 msgstr "%.1f TiB"
6181
6182 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6183 #: glib/gutils.c:2789
6184 #, c-format
6185 msgid "%.1f PiB"
6186 msgstr "%.1f PiB"
6187
6188 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6189 #: glib/gutils.c:2791
6190 #, c-format
6191 msgid "%.1f EiB"
6192 msgstr "%.1f EiB"
6193
6194 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6195 #: glib/gutils.c:2795
6196 #, c-format
6197 msgid "%.1f kb"
6198 msgstr "%.1f kb"
6199
6200 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6201 #: glib/gutils.c:2797
6202 #, c-format
6203 msgid "%.1f Mb"
6204 msgstr "%.1f Mb"
6205
6206 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6207 #: glib/gutils.c:2799
6208 #, c-format
6209 msgid "%.1f Gb"
6210 msgstr "%.1f Gb"
6211
6212 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6213 #: glib/gutils.c:2801
6214 #, c-format
6215 msgid "%.1f Tb"
6216 msgstr "%.1f Tb"
6217
6218 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6219 #: glib/gutils.c:2803
6220 #, c-format
6221 msgid "%.1f Pb"
6222 msgstr "%.1f Pb"
6223
6224 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6225 #: glib/gutils.c:2805
6226 #, c-format
6227 msgid "%.1f Eb"
6228 msgstr "%.1f Eb"
6229
6230 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6231 #: glib/gutils.c:2809
6232 #, c-format
6233 msgid "%.1f Kib"
6234 msgstr "%.1f Kib"
6235
6236 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6237 #: glib/gutils.c:2811
6238 #, c-format
6239 msgid "%.1f Mib"
6240 msgstr "%.1f Mib"
6241
6242 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6243 #: glib/gutils.c:2813
6244 #, c-format
6245 msgid "%.1f Gib"
6246 msgstr "%.1f Gib"
6247
6248 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6249 #: glib/gutils.c:2815
6250 #, c-format
6251 msgid "%.1f Tib"
6252 msgstr "%.1f Tib"
6253
6254 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6255 #: glib/gutils.c:2817
6256 #, c-format
6257 msgid "%.1f Pib"
6258 msgstr "%.1f Pib"
6259
6260 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6261 #: glib/gutils.c:2819
6262 #, c-format
6263 msgid "%.1f Eib"
6264 msgstr "%.1f Eib"
6265
6266 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6267 #, c-format
6268 msgid "%u byte"
6269 msgid_plural "%u bytes"
6270 msgstr[0] "%u byte"
6271 msgstr[1] "%u bytes"
6272
6273 #: glib/gutils.c:2857
6274 #, c-format
6275 msgid "%u bit"
6276 msgid_plural "%u bits"
6277 msgstr[0] "%u bit"
6278 msgstr[1] "%u bits"
6279
6280 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6281 #: glib/gutils.c:2924
6282 #, c-format
6283 msgid "%s byte"
6284 msgid_plural "%s bytes"
6285 msgstr[0] "%s byte"
6286 msgstr[1] "%s bytes"
6287
6288 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6289 #: glib/gutils.c:2929
6290 #, c-format
6291 msgid "%s bit"
6292 msgid_plural "%s bits"
6293 msgstr[0] "%s bit"
6294 msgstr[1] "%s bits"
6295
6296 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6297 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6298 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6299 #. * Please translate as literally as possible.
6300 #.
6301 #: glib/gutils.c:2983
6302 #, c-format
6303 msgid "%.1f KB"
6304 msgstr "%.1f KB"
6305
6306 #: glib/gutils.c:2988
6307 #, c-format
6308 msgid "%.1f MB"
6309 msgstr "%.1f MB"
6310
6311 #: glib/gutils.c:2993
6312 #, c-format
6313 msgid "%.1f GB"
6314 msgstr "%.1f GB"
6315
6316 #: glib/gutils.c:2998
6317 #, c-format
6318 msgid "%.1f TB"
6319 msgstr "%.1f TB"
6320
6321 #: glib/gutils.c:3003
6322 #, c-format
6323 msgid "%.1f PB"
6324 msgstr "%.1f PB"
6325
6326 #: glib/gutils.c:3008
6327 #, c-format
6328 msgid "%.1f EB"
6329 msgstr "%.1f EB"
6330
6331 #~ msgid "Unknown error on connect"
6332 #~ msgstr "Error desconocido al conectar"
6333
6334 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6335 #~ msgstr "%s montado en %s\n"
6336
6337 #~ msgid "macOS"
6338 #~ msgstr "macOS"
6339
6340 #~ msgid "Windows"
6341 #~ msgstr "Windows"
6342
6343 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6344 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
6345
6346 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6347 #~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6348
6349 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6350 #~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
6351
6352 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6353 #~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
6354
6355 #~ msgid "doing nothing.\n"
6356 #~ msgstr "sin hacer nada.\n"
6357
6358 #~ msgid "No such interface '%s'"
6359 #~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
6360
6361 #~ msgid "No such method '%s'"
6362 #~ msgstr "No existe el método «%s»"
6363
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6366 #~ "variable - unknown value '%s'"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
6369 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
6370
6371 #~ msgid "[ARGS...]"
6372 #~ msgstr "[ARGS...]"
6373
6374 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6375 #~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6379 #~ "descriptors"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
6382 #~ "indica %d descriptores de archivo"
6383
6384 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6385 #~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
6386
6387 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6388 #~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
6389
6390 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6391 #~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
6392
6393 #~ msgid "No such interface"
6394 #~ msgstr "No existe tal interfaz"
6395
6396 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6397 #~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
6398
6399 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6400 #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
6401
6402 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6403 #~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
6404
6405 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6406 #~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
6407
6408 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6409 #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
6410
6411 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6412 #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
6413
6414 #~ msgid "No files to open"
6415 #~ msgstr "No hay archivos que abrir"
6416
6417 #~ msgid "No files to delete"
6418 #~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
6419
6420 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6421 #~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
6422
6423 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6424 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
6425
6426 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6427 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
6428
6429 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6430 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
6431
6432 #~ msgid "No locations gives"
6433 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
6434
6435 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6436 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
6437
6438 #~ msgid "Can't open directory"
6439 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
6440
6441 #~ msgid "Error opening file: %s"
6442 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
6443
6444 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6445 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
6446
6447 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6448 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
6449
6450 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6451 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
6452
6453 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
6456 #~ "predeterminada"
6457
6458 #~ msgid "URIs not supported"
6459 #~ msgstr "No se soportan URI"
6460
6461 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6462 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6466 #~ "%s"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
6469 #~ "%s"
6470
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6473 #~ "%s"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
6476 #~ "%s"
6477
6478 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6479 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
6480
6481 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6482 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
6483
6484 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6485 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
6486
6487 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6488 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
6489
6490 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6491 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6495 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
6498 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
6499
6500 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
6503
6504 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
6507 #~ "cero %d: %s"
6508
6509 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6510 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
6511
6512 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
6515 #~ "minúscula)"
6516
6517 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6518 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
6519
6520 #~ msgid "No service record for '%s'"
6521 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
6522
6523 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
6524 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
6525
6526 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
6527 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
6528
6529 #~ msgid "Could not send netlink request: "
6530 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
6531
6532 #~ msgid "File is empty"
6533 #~ msgstr "El archivo está vacío"
6534
6535 #~ msgid "Error connecting: "
6536 #~ msgstr "Error al conectar: "
6537
6538 #~ msgid "Error connecting: %s"
6539 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
6540
6541 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6542 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
6543
6544 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6545 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
6551 #~ "puede interpretarse."
6552
6553 #~ msgid "This option will be removed soon."
6554 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
6555
6556 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6557 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
6558
6559 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
6562
6563 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
6566 #~ "caracteres"
6567
6568 #~ msgctxt "GDateTime"
6569 #~ msgid "am"
6570 #~ msgstr "am"
6571
6572 #~ msgctxt "GDateTime"
6573 #~ msgid "pm"
6574 #~ msgstr "pm"
6575
6576 #~ msgid "Failed to set value\n"
6577 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
6578
6579 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6585 #~ "interface the type is %s"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
6588 #~ "esperada el tipo es %s"
6589
6590 #~| msgid ""
6591 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
6592 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
6595 #~ "usado una sola vez"
6596
6597 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
6598 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
6599 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
6600
6601 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Commands:\n"
6607 #~ "  help        Show this information\n"
6608 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6609 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6610 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6611 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6612 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6613 #~ "\n"
6614 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Comandos:\n"
6617 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6618 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
6619 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
6620 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
6621 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
6622 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
6623 #~ "\n"
6624 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
6625
6626 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6627 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Arguments:\n"
6631 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6632 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6633 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Argumentos:\n"
6636 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
6637 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
6638 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
6639 #~ "GVariant\n"
6640
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6643 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
6646 #~ "cambio.\n"
6647 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
6648
6649 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6650 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
6651
6652 #~ msgid "Encountered array of length %"
6653 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
6654
6655 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6656 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
6657
6658 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
6659 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
6660
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
6665
6666 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
6667 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
6668
6669 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6670 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
6671
6672 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6673 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
6674
6675 #~ msgid "do not hide entries"
6676 #~ msgstr "no ocultar entradas"
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6680 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6681 #~ "entity, escape it as &amp;"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
6684 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
6685 #~ "entidad, escápela como &amp;"
6686
6687 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6688 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
6689
6690 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
6693 #~ "&#454;"
6694
6695 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6696 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
6697
6698 #~ msgid "Unfinished character reference"
6699 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
6700
6701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
6703
6704 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6705 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
6706
6707 #~ msgid "file"
6708 #~ msgstr "archivo"
6709
6710 #~ msgid "The file containing the icon"
6711 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
6712
6713 #~ msgid "An array containing the icon names"
6714 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
6715
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
6721 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
6722 #~ "ignora después del primero."
6723
6724 #~ msgid "File descriptor"
6725 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
6726
6727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6728 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
6729
6730 #~ msgid "Close file descriptor"
6731 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
6732
6733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
6736 #~ "flujo"