Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Master"
21 msgstr "Maestro"
22
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bajo"
25
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Agudos"
28
29 msgid "PCM"
30 msgstr "PCM"
31
32 msgid "Synth"
33 msgstr "Sintetizador"
34
35 msgid "Line-in"
36 msgstr "Línea de entrada"
37
38 msgid "CD"
39 msgstr "CD"
40
41 msgid "Microphone"
42 msgstr "Micrófono"
43
44 msgid "PC Speaker"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
46
47 msgid "Playback"
48 msgstr "Reproducción"
49
50 msgid "Capture"
51 msgstr "Capturar"
52
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
101
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
104
105 #, c-format
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
107 msgstr ""
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
109 "instalado."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
124
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
135
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
138
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
141
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
151
152 #, c-format
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
155
156 #, c-format
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
159
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
162
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
164 msgstr ""
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
166
167 #, c-format
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
170
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
173
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
177
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
180
181 #, c-format
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
184
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #, c-format
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
191
192 #, c-format
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
195
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
198
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
201
202 msgid "track ID"
203 msgstr "ID de la pista"
204
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
207
208 msgid "artist ID"
209 msgstr "ID del artista"
210
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
213
214 msgid "album ID"
215 msgstr "ID del álbum"
216
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
219
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID del álbum del artista"
222
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
225
226 msgid "track TRM ID"
227 msgstr "ID TRM de la pista"
228
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
231
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
234
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
237
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "tasa focal de la toma"
240
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
243
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "longitud focal de la toma"
246
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
249
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
252
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
255
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "velocidad ISO de la toma"
258
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
261
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "programa de exposición de la toma"
264
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
267
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "modo de exposición de la toma"
270
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
273
274 #, fuzzy
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "modo de exposición de la toma"
277
278 #, fuzzy
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
281
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
284
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
287
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
290
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
293
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr "balance de blancos de la toma"
296
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
299
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr "contraste de la toma"
302
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
305
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr "saturación de la toma"
308
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
311
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr "nitidez de la toma"
314
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
317
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr "disparo de flash de la toma"
320
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
323
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr "modo de flash de la toma"
326
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
329
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr "modo de medición de la toma"
332
333 msgid ""
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 msgstr ""
336 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
337
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "fuente de la toma"
340
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
343
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
346
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
349
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "ppi vertical de la imagen"
352
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
355
356 msgid "ID3v2 frame"
357 msgstr ""
358
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
360 msgstr ""
361
362 msgid "This CD has no audio tracks"
363 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
364
365 msgid "ID3 tag"
366 msgstr "Etiqueta ID3"
367
368 msgid "APE tag"
369 msgstr "Etiqueta APE"
370
371 msgid "ICY internet radio"
372 msgstr "Emisora de internet ICY"
373
374 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376
377 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379
380 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
382
383 msgid "Windows Media Speech"
384 msgstr "Windows Media Speech"
385
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV sin pérdida"
388
389 msgid "FFMpeg v1"
390 msgstr "FFMpeg v1"
391
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH sin pérdida"
394
395 msgid "Run-length encoding"
396 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
397
398 msgid "Sami subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
400
401 msgid "TMPlayer subtitle format"
402 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
403
404 msgid "Kate subtitle format"
405 msgstr "Formato de subtítulos kate"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Uncompressed video"
409 msgstr "YUV sin comprimir"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "Uncompressed gray"
413 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
414
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
417 msgstr "YUV sin comprimir"
418
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
421 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
425 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "Uncompressed audio"
429 msgstr "YUV sin comprimir"
430
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Raw %d-bit %s audio"
433 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
434
435 msgid "Audio CD source"
436 msgstr "Fuente: CD de audio"
437
438 msgid "DVD source"
439 msgstr "Fuente: DVD"
440
441 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
442 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
443
444 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
445 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s protocol source"
449 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s video RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s audio RTP depayloader"
457 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s RTP depayloader"
461 msgstr "decodificador RTP %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s demuxer"
465 msgstr "demultiplexor %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s decoder"
469 msgstr "decodificador %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s video RTP payloader"
473 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s audio RTP payloader"
477 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s RTP payloader"
481 msgstr "codificador RTP %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s muxer"
485 msgstr "multiplexor %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s encoder"
489 msgstr "codificador %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "GStreamer element %s"
493 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
494
495 msgid "Unknown source element"
496 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
497
498 msgid "Unknown sink element"
499 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
500
501 msgid "Unknown element"
502 msgstr "Elemento desconocido"
503
504 msgid "Unknown decoder element"
505 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
506
507 msgid "Unknown encoder element"
508 msgstr "Elemento codificador desconocido"
509
510 msgid "Plugin or element of unknown type"
511 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
512
513 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
514 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
515
516 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
517 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
518
519 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
520 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
521
522 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
523 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
524
525 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
526 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
527
528 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
529 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
530
531 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
532 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
533
534 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
535 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
536
537 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
538 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
539
540 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
541 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
542
543 #~ msgid "Raw PCM audio"
544 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
545
546 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
547 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
548
549 #~ msgid "Raw floating-point audio"
550 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
551
552 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
553 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
554
555 #~ msgid "No filename given"
556 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
557
558 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
559 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
560
561 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
562 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
563
564 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
565 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
566
567 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
568 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
569
570 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
571 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
572
573 #~ msgid ""
574 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
575 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
576 #~ "recognized."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
579 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
580 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
584 #~ "to install the necessary plugins."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
587 #~ "instalar los complementos necesarios."
588
589 #~ msgid "This is not a media file"
590 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
591
592 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
593 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
594
595 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
596 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
597
598 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
599 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
600
601 #~ msgid "No device specified."
602 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
603
604 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
605 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
606
607 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
608 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
609
610 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
612
613 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
614 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
615
616 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
617 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
618
619 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
620 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
621
622 #~ msgid "No Temp directory specified."
623 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
624
625 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
626 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
627
628 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
629 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
630
631 #~ msgid "Internal data flow error."
632 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
633
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
636
637 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
638 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
639
640 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
641 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
642
643 #~ msgid "No file name specified."
644 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."