Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-16 17:09+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 07:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:129 ../gio/gdbusaddress.c:220
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:294
1243 #, c-format
1244 #| msgid "Unsupported socket address"
1245 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1246 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:159
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:172
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:235 ../gio/gdbusaddress.c:309
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:422
1270 #, c-format
1271 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:443
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1278 "sign"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:517
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1285 "`path' or `abstract' to be set"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:553
1289 #, c-format
1290 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
1294 #, c-format
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:581
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1306 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1309 #, c-format
1310 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1311 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1312 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1315 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../gio/gdbusaddress.c:656
1319 #, c-format
1320 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:972
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:996 ../gio/gdbusconnection.c:5208
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1333 "- unknown value `%s'"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:1005 ../gio/gdbusconnection.c:5217
1337 msgid ""
1338 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1339 "variable is not set"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
1343 #, c-format
1344 #| msgid "Unknown type"
1345 msgid "Unknown bus type %d"
1346 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1347
1348 #: ../gio/gdbusauth.c:287
1349 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../gio/gdbusauth.c:331
1353 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/gdbusauth.c:502
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
1363 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1367 #, fuzzy, c-format
1368 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1369 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1370 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1371
1372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1379 #, c-format
1380 #| msgid "Error creating directory: %s"
1381 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1382 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1385 #, c-format
1386 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1387 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1388 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1389
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1391 #, c-format
1392 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1408 #, c-format
1409 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1413 #, fuzzy, c-format
1414 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1415 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1416 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1419 #, fuzzy, c-format
1420 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1421 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1422 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1425 #, fuzzy, c-format
1426 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1427 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1428 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1429
1430 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1431 #, fuzzy, c-format
1432 #| msgid "Error closing file: %s"
1433 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1437 #, fuzzy, c-format
1438 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1439 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1440 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1441
1442 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1443 #, c-format
1444 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1448 #, fuzzy
1449 #| msgid "Added socket is closed"
1450 msgid "The connection is closed"
1451 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1452
1453 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1454 msgid "Timeout was reached"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1458 msgid ""
1459 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:3155
1463 #, c-format
1464 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:3247
1468 #, c-format
1469 msgid "No such property `%s'"
1470 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1471
1472 #: ../gio/gdbusconnection.c:3259
1473 #, fuzzy, c-format
1474 #| msgid "Key %s is not writable\n"
1475 msgid "Property `%s' is not readable"
1476 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3270
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "Key %s is not writable\n"
1481 msgid "Property `%s' is not writable"
1482 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3338 ../gio/gdbusconnection.c:4675
1485 #, c-format
1486 msgid "No such interface `%s'"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3508
1490 msgid "No such interface"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1494 #, c-format
1495 msgid "No such method `%s'"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1499 #, c-format
1500 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3989
1504 #, c-format
1505 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
1509 #, c-format
1510 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:4888
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid "Listener is already closed"
1516 msgid "A subtree is already exported for %s"
1517 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:4996
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1525 msgid "Wanted to read %"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1529 #, c-format
1530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1534 #, c-format
1535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1539 #, fuzzy, c-format
1540 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1542 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1543
1544 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1545 msgid "Encountered array of length %"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1549 #, c-format
1550 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1570 #, c-format
1571 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1575 #, c-format
1576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1580 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1590 #, c-format
1591 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1595 #, c-format
1596 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1603 "s'"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1607 #, c-format
1608 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgid "Error return with body of type `%s'"
1615 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1618 msgid "Error return with empty body"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1622 #, c-format
1623 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1627 #: ../gio/gsocket.c:2940
1628 #, c-format
1629 msgid "Error sending message: %s"
1630 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusprivate.c:768
1633 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1640 "the type is %s"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1644 #, c-format
1645 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../gio/gdbusserver.c:662
1649 #, fuzzy
1650 #| msgid "Trash not supported"
1651 msgid "Abstract name space not supported"
1652 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1653
1654 #: ../gio/gdbusserver.c:752
1655 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../gio/gdbusserver.c:829
1659 #, fuzzy, c-format
1660 #| msgid "Error writing to file: %s"
1661 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1662 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusserver.c:981
1665 #, fuzzy, c-format
1666 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1667 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1668 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1669
1670 #: ../gio/gdbusserver.c:1021
1671 #, c-format
1672 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1676 msgid "COMMAND"
1677 msgstr "COMANDO"
1678
1679 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1680 #, fuzzy, c-format
1681 #| msgid ""
1682 #| "Commands:\n"
1683 #| "  help        Show this information\n"
1684 #| "  get         Get the value of a key\n"
1685 #| "  set         Set the value of a key\n"
1686 #| "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1687 #| "  writable    Check if a key is writable\n"
1688 #| "\n"
1689 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1690 msgid ""
1691 "Commands:\n"
1692 "  help         Shows this information\n"
1693 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1694 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1695 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1696 "\n"
1697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1698 msgstr ""
1699 "Comadnos:\n"
1700 "  help        Mostrar esta información\n"
1701 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1702 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1703 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1704 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1705 "\n"
1706 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1707
1708 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "Error on line %d: %s"
1712 msgid "Error: %s\n"
1713 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1717 #, c-format
1718 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1722 #, fuzzy, c-format
1723 #| msgid "Error parsing option %s"
1724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1725 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1728 #, c-format
1729 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1733 msgid "Connect to the system bus"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1737 msgid "Connect to the session bus"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid "Connection in progress"
1743 msgid "Connect to given D-Bus address"
1744 msgstr "Conexión en progreso"
1745
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1747 #, fuzzy
1748 #| msgid "Connection in progress"
1749 msgid "Connection Endpoint Options:"
1750 msgstr "Conexión en progreso"
1751
1752 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1757 #, c-format
1758 msgid "No connection endpoint specified"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1762 #, c-format
1763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1776 "interface `%s'\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1780 msgid "Destination name to invoke method on"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1784 msgid "Object path to invoke method on"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1788 msgid "Method and interface name"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1792 msgid "Invoke a method on a remote object."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "Error connecting: %s"
1798 msgid "Error connecting: %s\n"
1799 msgstr "Error al conectar: %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1807 #, c-format
1808 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1815 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1816
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1818 #, c-format
1819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1823 #, c-format
1824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1828 #, fuzzy, c-format
1829 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1830 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1831 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1834 #, fuzzy, c-format
1835 #| msgid "Error parsing option %s"
1836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1837 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1840 msgid "Destination name to introspect"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1844 msgid "Object path to introspect"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1848 msgid "Introspect a remote object."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1852 msgid "Destination name to monitor"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1856 msgid "Object path to monitor"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid "corrupted object"
1862 msgid "Monitor a remote object."
1863 msgstr "objeto corrupto"
1864
1865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1866 msgid "Unnamed"
1867 msgstr "Sin nombre"
1868
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1870 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1871 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1872
1873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1874 msgid "Unable to find terminal required for application"
1875 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1876
1877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1878 #, c-format
1879 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1880 msgstr ""
1881 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1882 "usuario: %s"
1883
1884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1887 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1888
1889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't create user desktop file %s"
1892 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1893
1894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1895 #, c-format
1896 msgid "Custom definition for %s"
1897 msgstr "Definición personalizada para %s"
1898
1899 #: ../gio/gdrive.c:364
1900 msgid "drive doesn't implement eject"
1901 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for drive objects that
1905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1906 #: ../gio/gdrive.c:444
1907 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1908 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1909
1910 #: ../gio/gdrive.c:521
1911 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1912 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1913
1914 #: ../gio/gdrive.c:726
1915 msgid "drive doesn't implement start"
1916 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1917
1918 #: ../gio/gdrive.c:828
1919 msgid "drive doesn't implement stop"
1920 msgstr "la unidad no implementa detener"
1921
1922 #: ../gio/gemblem.c:325
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1925 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1926
1927 #: ../gio/gemblem.c:335
1928 #, c-format
1929 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1930 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1931
1932 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1935 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1936
1937 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1938 #, c-format
1939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1940 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1941
1942 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1943 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1944 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1945
1946 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1947 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1948 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1949 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1950 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1951 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1952 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1953 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1954 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1955 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1956 msgid "Operation not supported"
1957 msgstr "Operación no soportada"
1958
1959 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1960 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1961 #. Translators: This is an error message when trying to
1962 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1963 #. * none exists.
1964 #. Translators: This is an error message when trying to find
1965 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1966 #. * exists.
1967 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1969 msgid "Containing mount does not exist"
1970 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1971
1972 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1973 msgid "Can't copy over directory"
1974 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1975
1976 #: ../gio/gfile.c:2469
1977 msgid "Can't copy directory over directory"
1978 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1979
1980 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1981 msgid "Target file exists"
1982 msgstr "El archivo destino ya existe"
1983
1984 #: ../gio/gfile.c:2495
1985 msgid "Can't recursively copy directory"
1986 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1987
1988 #: ../gio/gfile.c:2755
1989 msgid "Splice not supported"
1990 msgstr "La unión no  está soportada"
1991
1992 #: ../gio/gfile.c:2759
1993 #, c-format
1994 msgid "Error splicing file: %s"
1995 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1996
1997 #: ../gio/gfile.c:2906
1998 msgid "Can't copy special file"
1999 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2000
2001 #: ../gio/gfile.c:3479
2002 msgid "Invalid symlink value given"
2003 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2004
2005 #: ../gio/gfile.c:3572
2006 msgid "Trash not supported"
2007 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2008
2009 #: ../gio/gfile.c:3621
2010 #, c-format
2011 msgid "File names cannot contain '%c'"
2012 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2013
2014 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
2015 msgid "volume doesn't implement mount"
2016 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2017
2018 #: ../gio/gfile.c:6149
2019 msgid "No application is registered as handling this file"
2020 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2021
2022 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2023 msgid "Enumerator is closed"
2024 msgstr "El enumerador está cerrado"
2025
2026 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2027 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2028 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2029 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2030
2031 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2032 msgid "File enumerator is already closed"
2033 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2034
2035 #: ../gio/gfileicon.c:237
2036 #, c-format
2037 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2038 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2039
2040 #: ../gio/gfileicon.c:247
2041 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2042 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2043
2044 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2045 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2046 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2047 msgid "Stream doesn't support query_info"
2048 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2049
2050 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2052 msgid "Seek not supported on stream"
2053 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2054
2055 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2056 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2057 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2058
2059 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2060 msgid "Truncate not supported on stream"
2061 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2062
2063 #: ../gio/gicon.c:286
2064 #, c-format
2065 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2066 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2067
2068 #: ../gio/gicon.c:306
2069 #, c-format
2070 msgid "No type for class name %s"
2071 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2072
2073 #: ../gio/gicon.c:316
2074 #, c-format
2075 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2076 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2077
2078 #: ../gio/gicon.c:327
2079 #, c-format
2080 msgid "Type %s is not classed"
2081 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2082
2083 #: ../gio/gicon.c:341
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed version number: %s"
2086 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2087
2088 #: ../gio/gicon.c:355
2089 #, c-format
2090 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2091 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2092
2093 #: ../gio/gicon.c:431
2094 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2095 msgstr ""
2096 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2097
2098 #: ../gio/ginputstream.c:195
2099 msgid "Input stream doesn't implement read"
2100 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2101
2102 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2103 #. * operation running against this stream when you try to start
2104 #. * one
2105 #. Translators: This is an error you get if there is
2106 #. * already an operation running against this stream when
2107 #. * you try to start one
2108 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2109 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2110 msgid "Stream has outstanding operation"
2111 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2112
2113 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2114 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2115 msgid "Not enough space for socket address"
2116 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2117
2118 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2119 msgid "Unsupported socket address"
2120 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2121
2122 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2123 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2124 msgstr ""
2125 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2126 "predeterminado"
2127
2128 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid filename %s"
2131 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:968
2134 #, c-format
2135 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2136 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2137
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2139 msgid "Can't rename root directory"
2140 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2141
2142 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2143 #, c-format
2144 msgid "Error renaming file: %s"
2145 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2148 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2149 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2150
2151 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2152 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2155 msgid "Invalid filename"
2156 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2157
2158 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2159 #, c-format
2160 msgid "Error opening file: %s"
2161 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2164 msgid "Can't open directory"
2165 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2166
2167 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2168 #, c-format
2169 msgid "Error removing file: %s"
2170 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2171
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2173 #, c-format
2174 msgid "Error trashing file: %s"
2175 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2180 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2181
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2183 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2184 msgstr ""
2185 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2188 msgid "Unable to find or create trash directory"
2189 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2194 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2195
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2197 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to trash file: %s"
2200 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2203 #, c-format
2204 msgid "Error creating directory: %s"
2205 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2206
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2208 #, c-format
2209 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2210 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2213 #, c-format
2214 msgid "Error making symbolic link: %s"
2215 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2218 #, c-format
2219 msgid "Error moving file: %s"
2220 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2223 msgid "Can't move directory over directory"
2224 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2229 msgid "Backup file creation failed"
2230 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2231
2232 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2233 #, c-format
2234 msgid "Error removing target file: %s"
2235 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2236
2237 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2238 msgid "Move between mounts not supported"
2239 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2240
2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2242 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2243 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2246 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2247 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2250 msgid "Invalid extended attribute name"
2251 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2252
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2254 #, c-format
2255 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2256 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2259 #, c-format
2260 msgid "Error stating file '%s': %s"
2261 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2264 msgid " (invalid encoding)"
2265 msgstr " (codificación no válida)"
2266
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2268 #, c-format
2269 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2270 msgstr ""
2271 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2272
2273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2274 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2275 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2276
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2278 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2279 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2280
2281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2282 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2283 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2284
2285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2286 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2287 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2290 #, c-format
2291 msgid "Error setting permissions: %s"
2292 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2295 #, c-format
2296 msgid "Error setting owner: %s"
2297 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2298
2299 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2300 msgid "symlink must be non-NULL"
2301 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2304 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2305 #, c-format
2306 msgid "Error setting symlink: %s"
2307 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2310 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2311 msgstr ""
2312 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2315 #, c-format
2316 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2317 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2318
2319 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2320 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2321 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2322
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2324 #, c-format
2325 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2326 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2329 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2330 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2333 #, c-format
2334 msgid "Setting attribute %s not supported"
2335 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2338 #, c-format
2339 msgid "Error reading from file: %s"
2340 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
2343 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2345 #, c-format
2346 msgid "Error seeking in file: %s"
2347 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
2350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2351 #, c-format
2352 msgid "Error closing file: %s"
2353 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2356 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2357 msgstr ""
2358 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2359 "predeterminado"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
2362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2363 #, c-format
2364 msgid "Error writing to file: %s"
2365 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2368 #, c-format
2369 msgid "Error removing old backup link: %s"
2370 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2371
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2373 #, c-format
2374 msgid "Error creating backup copy: %s"
2375 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2376
2377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2378 #, c-format
2379 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2380 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2383 #, c-format
2384 msgid "Error truncating file: %s"
2385 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2390 #, c-format
2391 msgid "Error opening file '%s': %s"
2392 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2393
2394 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2395 msgid "Target file is a directory"
2396 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2399 msgid "Target file is not a regular file"
2400 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2401
2402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2403 msgid "The file was externally modified"
2404 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2407 #, c-format
2408 msgid "Error removing old file: %s"
2409 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2410
2411 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2412 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2413 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2414
2415 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2416 msgid "Invalid seek request"
2417 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2418
2419 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2420 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2421 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2422
2423 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2424 msgid "Memory output stream not resizable"
2425 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2426
2427 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2428 msgid "Failed to resize memory output stream"
2429 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2430
2431 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2432 msgid ""
2433 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2434 "address space"
2435 msgstr ""
2436 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2437 "espacio de direcciones libre disponible"
2438
2439 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2440 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2441 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2442
2443 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2444 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2445 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2446
2447 #. Translators: This is an error
2448 #. * message for mount objects that
2449 #. * don't implement unmount.
2450 #: ../gio/gmount.c:364
2451 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2452 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2453
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement eject.
2457 #: ../gio/gmount.c:443
2458 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2459 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2460
2461 #. Translators: This is an error
2462 #. * message for mount objects that
2463 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2464 #: ../gio/gmount.c:523
2465 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2466 msgstr ""
2467 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2468 "operación («unmount_with_operation»)"
2469
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2473 #: ../gio/gmount.c:610
2474 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2475 msgstr ""
2476 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2477 "operación («eject_with_operation»)"
2478
2479 #. Translators: This is an error
2480 #. * message for mount objects that
2481 #. * don't implement remount.
2482 #: ../gio/gmount.c:699
2483 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2484 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2485
2486 #. Translators: This is an error
2487 #. * message for mount objects that
2488 #. * don't implement content type guessing.
2489 #: ../gio/gmount.c:783
2490 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2491 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2492
2493 #. Translators: This is an error
2494 #. * message for mount objects that
2495 #. * don't implement content type guessing.
2496 #: ../gio/gmount.c:872
2497 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2498 msgstr ""
2499 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2500
2501 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2502 #, c-format
2503 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2504 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2505
2506 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2507 msgid "Output stream doesn't implement write"
2508 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2509
2510 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2511 msgid "Source stream is already closed"
2512 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2513
2514 #: ../gio/gresolver.c:736
2515 #, c-format
2516 msgid "Error resolving '%s': %s"
2517 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2518
2519 #: ../gio/gresolver.c:786
2520 #, c-format
2521 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2522 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2523
2524 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2525 #, c-format
2526 msgid "No service record for '%s'"
2527 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2528
2529 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2530 #, c-format
2531 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2532 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2533
2534 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2535 #, c-format
2536 msgid "Error resolving '%s'"
2537 msgstr "Error al resolver «%s»"
2538
2539 #: ../gio/gschema-compile.c:645
2540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2541 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2542
2543 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
2544 msgid "DIRECTORY"
2545 msgstr "DIRECTORIO"
2546
2547 #: ../gio/gschema-compile.c:646
2548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2549 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2550
2551 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2553 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2554
2555 #: ../gio/gschema-compile.c:659
2556 msgid ""
2557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2560 msgstr ""
2561 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2562 "esquemas.\n"
2563 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2564 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2565
2566 #: ../gio/gschema-compile.c:675
2567 #, c-format
2568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2569 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2570
2571 #: ../gio/gschema-compile.c:707
2572 #, c-format
2573 msgid "No schema files found\n"
2574 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Commands:\n"
2580 "  help        Show this information\n"
2581 "  get         Get the value of a key\n"
2582 "  set         Set the value of a key\n"
2583 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2584 "  writable    Check if a key is writable\n"
2585 "\n"
2586 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Comadnos:\n"
2589 "  help        Mostrar esta información\n"
2590 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2591 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2592 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2593 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2594 "\n"
2595 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
2599 msgid "Specify the path for the schema"
2600 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
2604 msgid "PATH"
2605 msgstr "RUTA"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
2609 msgid "SCHEMA KEY"
2610 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2613 msgid "Get the value of KEY"
2614 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
2618 msgid ""
2619 "Arguments:\n"
2620 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2621 "  KEY         The name of the key\n"
2622 msgstr ""
2623 "Argumentos:\n"
2624 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2625 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2628 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2629 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2632 msgid "Set the value of KEY"
2633 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2636 msgid ""
2637 "Arguments:\n"
2638 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2639 "  KEY         The name of the key\n"
2640 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2641 msgstr ""
2642 "Argumentos:\n"
2643 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2644 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2645 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2646 "GVariant\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2649 #, c-format
2650 msgid "Key %s is not writable\n"
2651 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2652
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2654 msgid "Find out whether KEY is writable"
2655 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2658 msgid ""
2659 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2660 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2661 msgstr ""
2662 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2663 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2664
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2666 #, c-format
2667 msgid "Unknown command '%s'\n"
2668 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:275
2671 msgid "Invalid socket, not initialized"
2672 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:282
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2677 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:290
2680 msgid "Socket is already closed"
2681 msgstr "El socket ya está cerrado"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2684 msgid "Socket I/O timed out"
2685 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:420
2688 #, c-format
2689 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2690 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to create socket: %s"
2695 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:454
2698 msgid "Unknown protocol was specified"
2699 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:1218
2702 #, c-format
2703 msgid "could not get local address: %s"
2704 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:1251
2707 #, c-format
2708 msgid "could not get remote address: %s"
2709 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:1309
2712 #, c-format
2713 msgid "could not listen: %s"
2714 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:1383
2717 #, c-format
2718 msgid "Error binding to address: %s"
2719 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1503
2722 #, c-format
2723 msgid "Error accepting connection: %s"
2724 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1616
2727 msgid "Error connecting: "
2728 msgstr "Error al conectar: "
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1620
2731 msgid "Connection in progress"
2732 msgstr "Conexión en progreso"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:1625
2735 #, c-format
2736 msgid "Error connecting: %s"
2737 msgstr "Error al conectar: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:1668
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to get pending error: %s"
2742 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:1764
2745 #, c-format
2746 msgid "Error receiving data: %s"
2747 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:1907
2750 #, c-format
2751 msgid "Error sending data: %s"
2752 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2099
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing socket: %s"
2757 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2602
2760 #, c-format
2761 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2762 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2884
2765 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2766 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving message: %s"
2771 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2774 msgid "Unknown error on connect"
2775 msgstr "Error desconocido al conectar"
2776
2777 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2778 msgid "Listener is already closed"
2779 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2780
2781 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2782 msgid "Added socket is closed"
2783 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2784
2785 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2786 #, c-format
2787 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2788 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2791 #, c-format
2792 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2793 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2796 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2797 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2800 #, c-format
2801 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2802 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2805 msgid "Received invalid fd"
2806 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2809 msgid "Error sending credentials: "
2810 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2813 #, c-format
2814 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2815 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2821 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2822 msgstr ""
2823 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2824 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2827 #, c-format
2828 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2832 msgid ""
2833 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2834 msgstr ""
2835 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2836 "cero bytes"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2839 #, c-format
2840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2841 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2844 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reading from unix: %s"
2847 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2848
2849 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2850 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2851 #, c-format
2852 msgid "Error closing unix: %s"
2853 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2856 msgid "Filesystem root"
2857 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2858
2859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to unix: %s"
2862 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2865 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2866 msgstr ""
2867 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2868
2869 #: ../gio/gvolume.c:407
2870 msgid "volume doesn't implement eject"
2871 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2872
2873 #. Translators: This is an error
2874 #. * message for volume objects that
2875 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2876 #: ../gio/gvolume.c:486
2877 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2878 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2881 msgid "Can't find application"
2882 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2885 #, c-format
2886 msgid "Error launching application: %s"
2887 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2890 msgid "URIs not supported"
2891 msgstr "No se soportan URI"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2894 msgid "association changes not supported on win32"
2895 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2898 msgid "Association creation not supported on win32"
2899 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2902 msgid "Not enough memory"
2903 msgstr "No hay suficiente memoria"
2904
2905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2906 #, c-format
2907 msgid "Internal error: %s"
2908 msgstr "Error interno: %s"
2909
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Se necesita más entrada"
2913
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2917
2918 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2919 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2920
2921 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2922 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2928
2929 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2930 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2931
2932 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2933 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2934
2935 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2936 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2937
2938 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2939 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2940
2941 #~ msgid "do not hide entries"
2942 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2943
2944 #~ msgid "use a long listing format"
2945 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2946
2947 #~ msgid "[FILE...]"
2948 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2952 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2953 #~ "entity, escape it as &amp;"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2956 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2957 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2958
2959 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2960 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2961
2962 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2965 #~ "&#454;"
2966
2967 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2968 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2969
2970 #~ msgid "Unfinished character reference"
2971 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2972
2973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2974 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2975
2976 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2977 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2978
2979 #~ msgid "file"
2980 #~ msgstr "archivo"
2981
2982 #~ msgid "The file containing the icon"
2983 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2984
2985 #~ msgid "name"
2986 #~ msgstr "nombre"
2987
2988 #~ msgid "The name of the icon"
2989 #~ msgstr "El nombre del icono"
2990
2991 #~ msgid "names"
2992 #~ msgstr "nombres"
2993
2994 #~ msgid "An array containing the icon names"
2995 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2996
2997 #~ msgid "use default fallbacks"
2998 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3002 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3005 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3006 #~ "después del primero."
3007
3008 #~ msgid "File descriptor"
3009 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3010
3011 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3012 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3013
3014 #~ msgid "Close file descriptor"
3015 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3016
3017 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3020 #~ "flujo"
3021
3022 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3023 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"