1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Error desconocido"
36 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
41 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
46 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
51 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
53 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
56 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
58 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
61 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
63 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
66 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
68 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
73 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
76 # nota jjrs: argumento o parametro?
77 # mmm... argumento? ;-P -Salva
78 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
83 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
88 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
94 #. Get translations for open and closing quotation marks.
96 #. The message catalog should translate "`" to a left
97 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98 #. "'". If the catalog has no translation,
99 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
100 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
102 #. For example, an American English Unicode locale should
103 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
106 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
107 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
109 #. If you don't know what to put here, please see
110 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111 #. and use glyphs suitable for your language.
112 #: lib/quotearg.c:272
116 #: lib/quotearg.c:273
120 #: lib/xalloc-die.c:34
121 msgid "memory exhausted"
126 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
129 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
137 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
143 msgid "Connecting to %s:%d... "
144 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
148 msgstr "conectado.\n"
150 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
152 msgid "failed: %s.\n"
153 msgstr "falló: %s.\n"
155 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
157 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
162 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
167 msgid "Converting %s... "
168 msgstr "Convirtiendo %s... "
171 msgid "nothing to do.\n"
172 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
174 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
176 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
181 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
186 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
191 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
196 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
199 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
201 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
204 #: src/cookies.c:1289
206 msgid "Error writing to %s: %s\n"
207 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
209 #: src/cookies.c:1292
211 msgid "Error closing %s: %s\n"
212 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
215 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
217 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
220 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
222 msgid "Index of /%s on %s:%d"
223 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
227 msgid "time unknown "
228 msgstr "hora desconocida "
245 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
259 msgstr "Longitud: %s"
261 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
263 msgid ", %s (%s) remaining"
266 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
268 msgid ", %s remaining"
271 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
273 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
275 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
276 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (probablemente)\n"
282 # mmmm... no estoy seguro de esto...
283 # ¿Así no es mejor? (nl)
286 msgid "Logging in as %s ... "
287 msgstr "Identificándose como %s ... "
289 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
290 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
291 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292 # a nuestra costumbre - cll
293 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
295 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
296 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
298 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
301 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
302 # caso, me parece más apropiado. -cll
304 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
307 msgid "Error in server greeting.\n"
308 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
310 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
311 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
312 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
314 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
315 # que "Escritura fallida"
317 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
319 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
320 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
321 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
324 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
325 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
326 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
329 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
330 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
331 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
332 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
333 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
334 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
336 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
337 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
340 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
341 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
345 msgid "The server refuses login.\n"
346 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
348 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349 # usuario, ¿verdad? - cll
353 msgid "Login incorrect.\n"
354 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
356 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
359 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
365 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
368 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
372 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
380 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
388 msgid "==> CWD not needed.\n"
389 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
394 "No such directory %s.\n"
397 "No existe el directorio `%s'.\n"
401 msgid "==> CWD not required.\n"
402 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
405 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
409 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
414 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
417 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
418 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
421 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
424 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
425 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
429 msgid "Bind error (%s).\n"
430 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
432 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
434 msgid "Invalid PORT.\n"
435 msgstr "PUERTO inválido.\n"
440 "REST failed, starting from scratch.\n"
443 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
447 msgid "File %s exists.\n"
452 msgid "No such file %s.\n"
454 "No existe el fichero `%s'.\n"
463 "No existe el fichero `%s'.\n"
469 "No such file or directory %s.\n"
472 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
475 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
477 msgid "%s has sprung into existence.\n"
480 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
484 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
485 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
489 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
490 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
493 msgid "Control connection closed.\n"
494 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
497 msgid "Data transfer aborted.\n"
498 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
500 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
501 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
505 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
506 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
508 # nota jjrs: no sería mejor intento?
510 # decididamente si - cll
511 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
514 msgstr "(intento:%2d)"
516 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
519 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
523 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
526 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
529 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
532 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
534 msgid "Removing %s.\n"
535 msgstr "Eliminando %s.\n"
539 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
540 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
542 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
543 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
544 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
545 # después del sustantivo - cll
549 msgid "Removed %s.\n"
550 msgstr "`%s' eliminado.\n"
554 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
555 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
559 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
561 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
567 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
570 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
576 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
579 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
582 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
583 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
587 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
588 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
593 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
596 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
601 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
602 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
604 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
608 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
609 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
613 msgid "Skipping directory %s.\n"
614 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
618 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
619 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
621 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
624 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
625 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
629 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
631 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
633 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
634 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
635 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
639 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
640 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
642 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
644 msgid "Rejecting %s.\n"
645 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
649 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
650 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
653 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
654 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
656 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
657 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
658 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
660 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
661 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
665 msgid "No matches on pattern %s.\n"
666 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
670 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
671 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
675 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
676 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
678 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
682 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
686 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
688 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
693 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
698 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
703 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
708 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
712 msgid "No certificate found\n"
717 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
718 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
721 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
725 msgid "The certificate has expired\n"
730 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
736 msgstr "Error desconocido"
739 msgid "Temporary failure in name resolution"
743 msgid "Unknown error"
744 msgstr "Error desconocido"
748 msgid "Resolving %s... "
749 msgstr "Resolviendo %s... "
752 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
757 msgid "failed: timed out.\n"
758 msgstr "falló: %s.\n"
760 #: src/html-url.c:286
762 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
763 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
765 #: src/html-url.c:772
767 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
768 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
772 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
773 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
780 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
785 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
790 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
791 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
795 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
796 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
800 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
805 msgid "%s request sent, awaiting response... "
806 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
810 msgid "No data received.\n"
811 msgstr "No se han recibido datos"
815 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
816 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
819 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
820 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
822 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
823 # `Autorización denegada' - cll
826 msgid "Authorization failed.\n"
827 msgstr "Autorización denegada.\n"
829 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
830 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
832 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
835 "File %s already there; not retrieving.\n"
837 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
839 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
841 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
842 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
843 # existe en español es `malformación'. - cll
845 msgid "Malformed status line"
846 msgstr "Línea de estado mal formada"
849 msgid "(no description)"
850 msgstr "(sin descripción)"
854 msgid "Location: %s%s\n"
855 msgstr "Localización: %s%s\n"
857 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
859 msgstr "no especificado"
861 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
866 msgstr " [siguiendo]"
871 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
875 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
888 msgid "Saving to: %s\n"
892 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
893 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
896 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
901 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
902 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
905 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
906 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
910 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
911 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
914 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
919 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
920 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
922 # así se entiende mejor -Salva
924 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
926 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
929 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
931 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
936 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
939 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
945 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
946 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
949 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
950 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
955 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
959 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
965 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
968 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
973 "Remote file exists and could contain further links,\n"
974 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
981 "Remote file exists.\n"
983 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
987 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
988 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
993 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
1000 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1003 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
1008 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1009 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
1013 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1014 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
1018 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1019 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
1023 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1026 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
1028 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1029 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1033 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1034 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1038 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1039 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
1043 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1044 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1048 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1050 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1055 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1056 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1058 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1062 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1063 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
1067 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1068 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1070 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
1072 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1073 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1077 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1078 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1080 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
1082 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1083 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1087 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1088 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1092 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1093 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1098 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1099 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1104 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1108 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1113 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1117 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1122 msgid "Unhandled errno %d\n"
1127 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1132 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1139 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1142 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1149 msgstr "No se han recibido datos"
1153 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1154 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1158 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1159 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1161 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1162 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1163 # misma línea, ... - cll
1164 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1165 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1170 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1174 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1176 "para las opciones cortas.\n"
1184 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1188 msgid " -h, --help print this help.\n"
1192 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1196 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1200 msgid "Logging and input file:\n"
1204 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1208 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1212 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1216 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1220 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1224 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1229 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1234 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1238 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1243 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1244 " relative to URL.\n"
1253 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1258 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1262 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1267 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1268 " existing files.\n"
1273 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1278 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1283 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1288 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1292 msgid " --spider don't download anything.\n"
1296 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1300 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1304 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1308 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1312 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1317 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1323 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1328 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1332 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1337 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1342 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1346 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1351 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1357 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1362 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1366 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1371 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1373 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1377 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1382 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1386 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1390 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1395 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1400 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1405 msgid "Directories:\n"
1406 msgstr "Directorio "
1409 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1413 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1417 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1421 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1425 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1430 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1435 msgid "HTTP options:\n"
1439 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1443 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1447 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1452 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1453 " this is `index.html'.).\n"
1458 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1463 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1467 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1471 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1475 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1479 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1484 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1489 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1494 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1499 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1504 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1508 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1512 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1517 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1523 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1529 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1534 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1535 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1540 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1541 " without first waiting for the server's\n"
1546 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1551 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1552 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1557 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1561 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1565 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1569 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1573 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1577 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1582 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1588 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1594 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1599 msgid "FTP options:\n"
1604 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1609 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1613 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1617 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1625 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1630 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1635 msgid "Recursive download:\n"
1639 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1644 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1650 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1655 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1661 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1666 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1671 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1676 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1682 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1687 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1692 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1698 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1704 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1710 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1716 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1721 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1727 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1733 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1737 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1741 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1745 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1750 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1754 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1755 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1759 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1760 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1764 msgid "Password for user %s: "
1791 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1798 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1809 msgid " %s (user)\n"
1814 msgid " %s (system)\n"
1817 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1818 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1821 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1823 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1828 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1829 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1830 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1831 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1834 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1835 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1840 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1843 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1846 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1851 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1852 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1854 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1856 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1857 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1861 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1862 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1864 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1869 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1870 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1874 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1876 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1881 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1886 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1887 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1893 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1894 "will be placed in the single file you specified.\n"
1900 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1905 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
1906 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
1910 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1911 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
1915 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1920 msgid "%s: missing URL\n"
1921 msgstr "%s: falta la URL\n"
1925 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1930 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1931 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1936 msgid "No URLs found in %s.\n"
1937 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1939 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1940 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1941 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1947 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1951 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1953 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1958 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1959 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1961 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1963 #: src/mswindows.c:98
1965 msgid "Continuing in background.\n"
1966 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1968 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1969 #: src/mswindows.c:291
1971 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1972 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1974 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1976 msgid "Output will be written to %s.\n"
1977 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1979 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1981 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1982 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1984 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1986 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1987 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1989 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1990 # gusta más, ... - cll
1994 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1996 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1999 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2000 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
2002 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
2003 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
2008 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2009 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
2013 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2014 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2016 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
2017 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
2018 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
2019 # pero el wget no utiliza esta función.
2022 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2023 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2025 #: src/openssl.c:113
2026 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2029 #: src/openssl.c:173
2031 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2032 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2034 #: src/openssl.c:526
2036 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2039 #: src/openssl.c:535
2040 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2043 #: src/openssl.c:539
2044 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2047 #: src/openssl.c:542
2048 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2051 #: src/openssl.c:545
2052 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2055 #: src/openssl.c:579
2057 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2060 #: src/openssl.c:610
2063 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2064 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2065 "(that is, it is not the real %s).\n"
2068 #: src/openssl.c:627
2070 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2073 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
2074 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2075 #: src/progress.c:242
2079 "%*s[ skipping %sK ]"
2082 "%*s[ omitiendo %dK ]"
2084 #: src/progress.c:456
2086 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2088 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
2090 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2091 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2092 #: src/progress.c:805
2097 #: src/progress.c:1050
2103 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2108 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2109 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2113 msgid "Cannot open %s: %s"
2114 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2117 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2118 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2122 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2123 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2127 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2128 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2132 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2133 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2153 "Found no broken links.\n"
2160 "Found %d broken link.\n"
2163 "Found %d broken links.\n"
2176 msgstr "Error desconocido"
2180 msgid "Unsupported scheme %s"
2184 msgid "Scheme missing"
2188 msgid "Invalid host name"
2192 msgid "Bad port number"
2196 msgid "Invalid user name"
2200 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2204 msgid "IPv6 addresses not supported"
2208 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2213 msgid "HTTPS support not compiled in"
2214 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2218 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2223 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2228 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2231 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2234 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2235 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2239 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2240 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
2242 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2243 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2245 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2246 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
2250 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2253 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
2255 #~ msgid " [%s to go]"
2256 #~ msgstr " [%s para acabar]"
2258 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
2260 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
2261 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2262 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
2263 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2264 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
2265 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
2266 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
2267 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2269 #~ msgid "Host not found"
2270 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2272 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2273 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2275 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2276 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2278 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2279 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2281 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2282 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2284 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2285 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2289 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2290 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2294 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2295 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2298 #~ msgid " (%s to go)"
2299 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2301 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2302 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2303 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2304 # seguramente se debe a eso - Salva
2306 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2307 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2310 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2313 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2316 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2317 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2319 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2321 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2322 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2324 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2325 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2326 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2328 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2329 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2330 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2331 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2332 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2333 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2334 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2335 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2338 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2343 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2344 #~ " -h, --help print this help.\n"
2345 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2346 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2350 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
2351 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2352 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2353 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2356 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2357 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2358 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2359 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2360 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2362 #~ "Logging and input file:\n"
2363 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2364 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2365 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2366 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2367 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2368 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2369 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2370 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2371 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2373 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2374 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2375 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2378 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2379 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2380 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2381 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2382 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2384 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2385 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
2387 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2388 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2389 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
2391 #~ " en el fichero -F -i.\n"
2392 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2393 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2394 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2397 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2398 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2399 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2403 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2405 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2407 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2408 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2410 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2412 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2413 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2415 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2416 #~ " --spider don't download anything.\n"
2417 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2418 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2419 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2421 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2423 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2424 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2425 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2429 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2431 #~ " en la máquina local.\n"
2432 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2434 #~ " (0 no pone límite).\n"
2435 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2436 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2438 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2439 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2441 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2442 #~ " recuperación.\n"
2443 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2446 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2447 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2448 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2450 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2451 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2452 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2453 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2455 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2457 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2459 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2462 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2463 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2464 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2467 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2468 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2469 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2473 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2474 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2475 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2476 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2477 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2482 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2483 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2484 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2485 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2486 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2491 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2492 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2493 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2495 #~ "HTTP options:\n"
2496 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2497 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2498 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2500 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2502 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2503 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2504 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2505 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2506 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2508 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2509 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2510 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2511 #~ "connections).\n"
2512 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2513 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2514 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2517 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2518 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2520 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2521 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2523 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2524 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2526 #~ " extensión .html.\n"
2527 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2529 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2530 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2532 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2533 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2535 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2536 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2538 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2540 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2541 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2543 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2546 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2547 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2548 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2551 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2552 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2553 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2554 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2558 #~ "Opciones de FTP:\n"
2559 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2560 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2563 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2564 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2566 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2568 #~ " directorios).\n"
2572 #~ "Recursive retrieval:\n"
2573 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2574 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2576 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2577 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2578 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2579 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2581 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2585 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2586 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2588 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2589 #~ "(0=ilimitada)\n"
2590 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2592 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2594 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2596 #~ " copia como X.orig.\n"
2597 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2598 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2600 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2603 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2604 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2605 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2607 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2608 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2610 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2612 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2614 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2616 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2618 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2620 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2622 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2623 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2624 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2625 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2626 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2630 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2631 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2634 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2637 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2640 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2643 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2645 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2647 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2649 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2651 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2652 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2653 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2654 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2657 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2659 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2660 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2661 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2662 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2664 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2665 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2666 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2667 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2669 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2670 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2671 # informática, ... - cll
2673 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2674 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2676 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2677 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2679 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2680 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2682 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2683 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2685 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2686 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"