44247d28072e3c3748bddb81a177f4b62648f906
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
62
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgstr ""
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
74
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
81
82 #, c-format
83 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
84 msgstr ""
85 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
86 "instalado."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
93
94 #, fuzzy
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
118
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
125
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
139
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr ""
142 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "El URI «%s» no es válido."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "El elemento fuente no es válido."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Etiqueta ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Etiqueta APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Emisora de internet ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV sin pérdida"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH sin pérdida"
204
205 msgid "Run-length encoding"
206 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
207
208 msgid "Subtitle"
209 msgstr ""
210
211 #, fuzzy
212 msgid "MPL2 subtitle format"
213 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
214
215 #, fuzzy
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
218
219 #, fuzzy
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Formato de subtítulos kate"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos kate"
231
232 #, fuzzy
233 msgid "Uncompressed video"
234 msgstr "YUV sin comprimir"
235
236 #, fuzzy
237 msgid "Uncompressed gray"
238 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
242 msgstr "YUV sin comprimir"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
246 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
247
248 #, c-format
249 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
250 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
251
252 #, fuzzy
253 msgid "Uncompressed audio"
254 msgstr "YUV sin comprimir"
255
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Raw %d-bit %s audio"
258 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
259
260 msgid "Audio CD source"
261 msgstr "Fuente: CD de audio"
262
263 msgid "DVD source"
264 msgstr "Fuente: DVD"
265
266 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
267 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
268
269 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
270 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
271
272 #, c-format
273 msgid "%s protocol source"
274 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "%s video RTP depayloader"
278 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "%s audio RTP depayloader"
282 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s RTP depayloader"
286 msgstr "decodificador RTP %s"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s demuxer"
290 msgstr "demultiplexor %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s decoder"
294 msgstr "decodificador %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s video RTP payloader"
298 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s audio RTP payloader"
302 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s RTP payloader"
306 msgstr "codificador RTP %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s muxer"
310 msgstr "multiplexor %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s encoder"
314 msgstr "codificador %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "GStreamer element %s"
318 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
319
320 msgid "Unknown source element"
321 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
322
323 msgid "Unknown sink element"
324 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
325
326 msgid "Unknown element"
327 msgstr "Elemento desconocido"
328
329 msgid "Unknown decoder element"
330 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
331
332 msgid "Unknown encoder element"
333 msgstr "Elemento codificador desconocido"
334
335 msgid "Plugin or element of unknown type"
336 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
337
338 msgid "Failed to read tag: not enough data"
339 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
340
341 msgid "track ID"
342 msgstr "ID de la pista"
343
344 msgid "MusicBrainz track ID"
345 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
346
347 msgid "artist ID"
348 msgstr "ID del artista"
349
350 msgid "MusicBrainz artist ID"
351 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
352
353 msgid "album ID"
354 msgstr "ID del álbum"
355
356 msgid "MusicBrainz album ID"
357 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
358
359 msgid "album artist ID"
360 msgstr "ID del álbum del artista"
361
362 msgid "MusicBrainz album artist ID"
363 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
364
365 msgid "track TRM ID"
366 msgstr "ID TRM de la pista"
367
368 msgid "MusicBrainz TRM ID"
369 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
370
371 msgid "capturing shutter speed"
372 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
373
374 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
375 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
376
377 msgid "capturing focal ratio"
378 msgstr "tasa focal de la toma"
379
380 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
381 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
382
383 msgid "capturing focal length"
384 msgstr "longitud focal de la toma"
385
386 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
387 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
388
389 msgid "capturing digital zoom ratio"
390 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
391
392 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
393 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
394
395 msgid "capturing iso speed"
396 msgstr "velocidad ISO de la toma"
397
398 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
399 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
400
401 msgid "capturing exposure program"
402 msgstr "programa de exposición de la toma"
403
404 msgid "The exposure program used when capturing an image"
405 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
406
407 msgid "capturing exposure mode"
408 msgstr "modo de exposición de la toma"
409
410 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
411 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
412
413 msgid "capturing exposure compensation"
414 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
415
416 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
417 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
418
419 msgid "capturing scene capture type"
420 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
421
422 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
423 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
424
425 msgid "capturing gain adjustment"
426 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
427
428 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
429 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
430
431 msgid "capturing white balance"
432 msgstr "balance de blancos de la toma"
433
434 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
435 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
436
437 msgid "capturing contrast"
438 msgstr "contraste de la toma"
439
440 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
441 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
442
443 msgid "capturing saturation"
444 msgstr "saturación de la toma"
445
446 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
447 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
448
449 msgid "capturing sharpness"
450 msgstr "nitidez de la toma"
451
452 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
453 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
454
455 msgid "capturing flash fired"
456 msgstr "disparo de flash de la toma"
457
458 msgid "If the flash fired while capturing an image"
459 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
460
461 msgid "capturing flash mode"
462 msgstr "modo de flash de la toma"
463
464 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
465 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
466
467 msgid "capturing metering mode"
468 msgstr "modo de medición de la toma"
469
470 msgid ""
471 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
472 msgstr ""
473 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
474
475 msgid "capturing source"
476 msgstr "fuente de la toma"
477
478 msgid "The source or type of device used for the capture"
479 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
480
481 msgid "image horizontal ppi"
482 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
483
484 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
485 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
486
487 msgid "image vertical ppi"
488 msgstr "ppi vertical de la imagen"
489
490 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
491 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
492
493 msgid "ID3v2 frame"
494 msgstr ""
495
496 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
497 msgstr ""
498
499 #~ msgid "Master"
500 #~ msgstr "Maestro"
501
502 #~ msgid "Bass"
503 #~ msgstr "Bajo"
504
505 #~ msgid "Treble"
506 #~ msgstr "Agudos"
507
508 #~ msgid "PCM"
509 #~ msgstr "PCM"
510
511 #~ msgid "Synth"
512 #~ msgstr "Sintetizador"
513
514 #~ msgid "Line-in"
515 #~ msgstr "Línea de entrada"
516
517 #~ msgid "CD"
518 #~ msgstr "CD"
519
520 #~ msgid "Microphone"
521 #~ msgstr "Micrófono"
522
523 #~ msgid "PC Speaker"
524 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
525
526 #~ msgid "Playback"
527 #~ msgstr "Reproducción"
528
529 #~ msgid "Capture"
530 #~ msgstr "Capturar"
531
532 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
533 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
534
535 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
536 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
537
538 #~ msgid "No filename given"
539 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
540
541 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
542 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
543
544 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
545 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
546
547 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
548 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
549
550 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
551 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
552
553 #~ msgid ""
554 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
555 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
556 #~ "recognized."
557 #~ msgstr ""
558 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
559 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
560 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
561
562 #~ msgid ""
563 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
564 #~ "to install the necessary plugins."
565 #~ msgstr ""
566 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
567 #~ "instalar los complementos necesarios."
568
569 #~ msgid "This is not a media file"
570 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
571
572 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
573 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
574
575 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
576 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
577
578 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
579 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
580
581 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
582 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
583
584 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
585 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
586
587 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
588 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
589
590 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
591 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
592
593 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
594 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
595
596 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
597 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
598
599 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
600 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
601
602 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
603 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
604
605 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
606 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
607
608 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
609 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
610
611 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
612 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
613
614 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
615 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
616
617 #~ msgid "Raw PCM audio"
618 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
619
620 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
621 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
622
623 #~ msgid "Raw floating-point audio"
624 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
625
626 #~ msgid "No device specified."
627 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
628
629 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
630 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
631
632 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
633 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
634
635 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
636 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
637
638 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
639 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
640
641 #~ msgid "No Temp directory specified."
642 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
643
644 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
645 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
646
647 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
648 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
649
650 #~ msgid "Internal data flow error."
651 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
652
653 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
654 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
655
656 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
657 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
658
659 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
660 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
661
662 #~ msgid "No file name specified."
663 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."