1 # Mensajes en español para GNU wdiff.
2 # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wdiff package.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 2001, 2002, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s (for regexp `%s')"
23 msgstr "%s (para la expreg `%s')"
25 #: src/mdiff.c:890 src/wdiff.c:1473
27 msgid "only one file may be standard input"
28 msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar"
30 #: src/mdiff.c:905 src/wdiff.c:678
32 msgid "directories not supported"
33 msgstr "no se admiten directorios"
43 msgid_plural ", %d items\n"
44 msgstr[0] ", %d elemento\n"
45 msgstr[1] ", %d elementos\n"
50 msgstr "Resumen de lectura:"
55 msgid_plural " %d files,"
56 msgstr[0] " %d fichero,"
57 msgstr[1] " %d ficheros,"
62 msgid_plural " %d items\n"
63 msgstr[0] " %d elemento\n"
64 msgstr[1] " %d elementos\n"
76 #: src/mdiff.c:1833 src/mdiff.c:1895
83 msgid "Sorting members"
84 msgstr "Ordenando los miembros"
86 #: src/mdiff.c:1915 src/mdiff.c:2298
89 msgstr "Resumen de trabajo:"
91 #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
94 msgid_plural " %d clusters,"
95 msgstr[0] " %d grupo,"
96 msgstr[1] " %d grupos,"
101 msgid_plural " %d members\n"
102 msgstr[0] " %d miembro\n"
103 msgstr[1] " %d miembros\n"
108 msgid_plural " %d members,"
109 msgstr[0] " %d miembro,"
110 msgstr[1] " %d miembros,"
114 msgid " %d overlap\n"
115 msgid_plural " %d overlaps\n"
116 msgstr[0] " %d solapamiento\n"
117 msgstr[1] " %d solapamientos\n"
119 #: src/mdiff.c:2353 src/wdiff.c:228
121 msgid "select a terminal through the TERM environment variable"
122 msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM"
124 #: src/mdiff.c:2356 src/wdiff.c:231
126 msgid "could not access the termcap data base"
127 msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap"
129 # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV
130 # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM
131 # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra
132 # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto
133 # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV
134 # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM
135 # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo.
136 # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV
137 # Habrá que abrir una investigación...
139 # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg
141 # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura
142 # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal
143 # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo
144 # ¿será porque soy varón? :-) CB
146 # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-)
147 # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien
148 # el *tipo* de teminal lo que no está definido.
149 # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv
151 # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
153 #: src/mdiff.c:2358 src/wdiff.c:233
155 msgid "terminal type `%s' is not defined"
156 msgstr "el tipo de terminal `%s' no está definido"
158 #: src/mdiff.c:3709 src/mdiff.c:3725 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
161 msgid_plural "%s: %d words"
162 msgstr[0] "%s: %d palabra"
163 msgstr[1] "%s: %d palabras"
165 # Es plural, con un tanto por ciento:
166 # el xxx % de las palabras han sido borradas.
167 # Abreviadamente: xxx % borradas.
169 # " %d %d%% en común" CB
170 # No veo bien la diferencia. sv
171 #: src/mdiff.c:3713 src/mdiff.c:3729 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
173 msgid " %d %.0f%% common"
174 msgid_plural " %d %.0f%% common"
175 msgstr[0] " %d %.0f%% común"
176 msgstr[1] " %d %.0f%% comunes"
178 # femenino, porque son `palabras'
179 # plural otra vez, por ser tanto por ciento
181 #: src/mdiff.c:3716 src/wdiff.c:1174
183 msgid " %d %.0f%% deleted"
184 msgid_plural " %d %.0f%% deleted"
185 msgstr[0] " %d %.0f%% borrada"
186 msgstr[1] " %d %.0f%% borradas"
188 #: src/mdiff.c:3719 src/mdiff.c:3735 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
190 msgid " %d %.0f%% changed"
191 msgid_plural " %d %.0f%% changed"
192 msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada"
193 msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas"
195 #: src/mdiff.c:3732 src/wdiff.c:1190
197 msgid " %d %.0f%% inserted"
198 msgid_plural " %d %.0f%% inserted"
199 msgstr[0] " %d %.0f%% insertada"
200 msgstr[1] " %d %.0f%% insertadas"
202 #: src/mdiff.c:3763 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172
204 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
205 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
209 "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
210 "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
212 "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n"
213 "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n"
217 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
218 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
226 "Modos de operación:\n"
229 msgid " -h (ignored)\n"
230 msgstr " -h (sin efecto)\n"
233 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n"
235 " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error "
238 #: src/mdiff.c:3780 src/unify.c:295
239 msgid " --help display this help then exit\n"
240 msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
242 #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:296
243 msgid " --version display program version then exit\n"
244 msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n"
249 "Formatting output:\n"
252 "Formato del resultado:\n"
255 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n"
257 " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n"
260 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n"
261 msgstr " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n"
264 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n"
265 msgstr " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n"
269 " -V, --show-links give file and line references in annotations\n"
271 " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las "
275 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n"
276 msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n"
287 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n"
288 msgstr " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n"
293 "Word mode options:\n"
296 "Opciones para las palabras:\n"
298 #: src/mdiff.c:3796 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190
299 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n"
300 msgstr " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n"
302 #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191
303 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n"
304 msgstr " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n"
306 #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192
307 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n"
308 msgstr " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n"
311 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n"
312 msgstr " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n"
315 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n"
317 " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n"
320 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n"
322 " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá "
327 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n"
329 " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n"
332 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n"
334 " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
337 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n"
338 msgstr " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n"
341 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n"
342 msgstr " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n"
345 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
346 msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
348 #: src/mdiff.c:3992 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210
349 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
351 "Comunicar errores en el programa a <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
352 "Comunicar errores de traducción a <es@li.org> y al último traductor.\n"
356 msgid "ignoring option %s (not implemented)"
357 msgstr "se descarta la opción %s (no implementada)"
361 msgid "cannot use -z, termcap not available"
362 msgstr "no se puede usar -z, termcap no está disponible."
366 msgid "word merging for two files only (so far)"
367 msgstr "fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)"
372 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
375 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
377 # Lo pongo igual que en recode.
378 #: src/mdiff.c:4358 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131
380 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
381 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
383 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
384 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
387 #: src/mdiff.c:4361 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
390 "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
393 "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
397 msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs"
398 msgstr "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas"
402 msgid "error redirecting stream"
403 msgstr "error al redirigir el flujo"
407 msgid "failed to execute %s"
408 msgstr "fallo al ejecutar %s"
410 # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere
411 # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff"
412 # genérico, es decir el fichero resultante de la orden diff.
416 msgid "could not find a name for the diff at line %ld"
417 msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld"
421 msgid "try `%s --help' for more information\n"
422 msgstr "pruebe `%s --help' para más información.\n"
425 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
427 "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n"
431 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
432 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
435 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n"
436 msgstr " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n"
439 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n"
441 " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error "
445 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n"
447 " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n"
450 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n"
451 msgstr " -p, --patch-format genera en formato de parche\n"
454 msgid " -P same as -p\n"
455 msgstr " -P lo mismo que -p\n"
458 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n"
459 msgstr " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n"
462 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n"
463 msgstr " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n"
466 msgid " -U same as -p and -u\n"
467 msgstr " -U lo mismo que -p y -u\n"
470 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
472 " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n"
476 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n"
477 msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada estándar.\n"
481 msgid "unable to open `%s'"
482 msgstr "no se puede abrir `%s'"
486 msgid "only one filename allowed"
487 msgstr "sólo se permite un nombre de fichero"
492 "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
495 "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
500 "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
503 "Escrito por Wayne Davison <davidson@borland.com>.\n"
507 msgid "invalid unified diff header at line %ld"
508 msgstr "cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld"
512 msgid "malformed unified diff at line %ld"
513 msgstr "diff unificado erróneo en la línea %ld"
517 msgid "context diff missing `old' header at line %ld"
518 msgstr "diff de contexto sin cabecera `old' en la línea %ld"
520 #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771
522 msgid "malformed context diff at line %ld"
523 msgstr "diff de contexto erróneo en la línea %ld"
527 msgid "context diff missing `new' header at line %ld"
528 msgstr "diff de contexto sin cabecera `new' en la línea %ld"
530 #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701
532 msgid "no suitable temporary directory exists"
533 msgstr "no existe ningún directorio temporal apropiado"
537 msgid "%s: input program killed by signal %d\n"
538 msgstr "%s: programa de entrada terminado por la señal %d\n"
542 msgid "%s: output program killed by signal %d\n"
543 msgstr "%s: programa de salida terminado por la señal %d\n"
545 # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg
547 # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado.
548 # Usar y extender este término (que ya usan los franceses)
549 # ayudará a evitar que le llamen "software gratis"
550 # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés".
551 #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109
553 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
554 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
555 "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
556 "(at your option) any later version.\n"
558 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
559 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
560 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
561 "GNU General Public License for more details.\n"
563 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
564 "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
566 "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n"
567 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n"
568 "publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 3 de la\n"
569 "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
571 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
572 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
573 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
574 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
576 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
577 "de GNU junto con este programa. Si no, vea <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
580 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
582 "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n"
587 "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
588 " %s -d [OPTION]... [FILE]\n"
590 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
591 " %s -d [OPTIÓN]... [FICHERO]\n"
593 #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186
595 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
597 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
599 "para las opciones cortas.\n"
601 #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189
602 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n"
603 msgstr " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n"
605 #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193
606 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n"
607 msgstr " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n"
610 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n"
611 msgstr " -d, --diff-input utiliza diff unificado como entrada\n"
613 #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194
614 msgid " -h, --help display this help then exit\n"
615 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n"
617 #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195
618 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n"
620 " -i, --ignore-case no tiene en cuenta las diferencias\n"
621 " entre mayúsculas y minúsculas\n"
623 #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196
624 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n"
626 " -l, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n"
628 #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197
629 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n"
631 " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá "
635 #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198
636 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n"
638 " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n"
640 #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200
642 " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n"
644 " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, "
648 #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201
649 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n"
651 " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
653 #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202
654 msgid " -v, --version display program version then exit\n"
656 " -v, --version muestra la versión del programa y finaliza\n"
658 #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203
660 " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n"
662 " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar comienzo de la región "
665 #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204
666 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n"
668 " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región "
671 #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205
673 " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n"
675 " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n"
678 #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206
679 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n"
681 " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n"
686 msgid "cannot use -t, termcap not available"
687 msgstr "no se puede usar -t, termcap no está disponible"
693 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
697 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010 Free Software\n"
700 # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM
701 # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV
702 # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM
703 # Creo que "faltan argumentos" es suficiente.
704 # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información"
705 # que es donde explica qué argumentos son los que faltan.
706 # Otras posibilidades serían:
708 # Faltan argumentos de tipo FICHERO.
709 # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV
710 # Al final he optado por una solución intermedia.
711 #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454
713 msgid "too many file arguments"
714 msgstr "demasiados argumentos (ficheros)"
716 # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM
717 # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV
718 # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM
719 # Creo que "faltan argumentos" es suficiente.
720 # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información"
721 # que es donde explica qué argumentos son los que faltan.
722 # Otras posibilidades serían:
724 # Faltan argumentos de tipo FICHERO.
725 # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV
726 # Al final he optado por una solución intermedia.
727 #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320
729 msgid "missing file arguments"
730 msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
735 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
738 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
742 "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
743 "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
745 "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n"
746 "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n"
751 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
752 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
755 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n"
757 " -q, --quiet no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n"
760 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n"
762 "Este programa también dice cómo se podría haber llamado a `mdiff' "
765 #. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
768 msgid "Launching `%s"
769 msgstr "Lanzando `%s"
776 #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n"
777 #~ msgstr "Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos\n"
779 #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n"
780 #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros\n"
782 #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n"
783 #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones\n"
786 #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n"
788 #~ " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de "
792 #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n"
794 #~ " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de "
799 #~ "Operation modes:\n"
801 #~ " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n"
802 #~ " --help display this help and exit\n"
803 #~ " --version output version information and exit\n"
806 #~ "Modos de operación:\n"
807 #~ " -h (sin efecto)\n"
808 #~ " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error "
810 #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
811 #~ " --version muestra la versión y finaliza\n"
815 #~ "Formatting output:\n"
816 #~ " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n"
817 #~ " -l, --paginate paginate output through `pr'\n"
818 #~ " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n"
819 #~ " -V, --show-links give file and line references in annotations\n"
820 #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n"
823 #~ "Formato del resultado:\n"
824 #~ " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n"
825 #~ " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n"
826 #~ " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n"
827 #~ " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las "
829 #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n"
831 # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos
832 # estándar de `informa de la versión y finaliza'?
834 # No, porque esa es la traducción de esto:
835 # " --version output version information and exit\n"
836 # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece
837 # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program",
840 # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri
841 # (espero que te parezca bien). ipg
843 # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un
844 # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros?
846 # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión
847 # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española
848 # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir
849 # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no
850 # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv
852 # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que
853 # es una cadena de letras, vamos ... ipg
855 # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que
856 # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite
857 # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv
860 #~ "Word mode options:\n"
861 #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n"
862 #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n"
863 #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n"
864 #~ " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n"
865 #~ " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n"
866 #~ " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n"
867 #~ " -o, --printer overstrike as for printers\n"
868 #~ " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n"
869 #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n"
870 #~ " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n"
871 #~ " -W, --word-mode compare words instead of lines\n"
874 #~ "Opciones para las palabras:\n"
875 #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n"
876 #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n"
877 #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n"
878 #~ " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n"
879 #~ " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less"
881 #~ " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá "
883 #~ " final de línea\n"
884 #~ " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las "
886 #~ " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
887 #~ " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de "
889 #~ " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n"
890 #~ " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n"
894 #~ "Comparing files:\n"
895 #~ "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small "
897 #~ "* -a, --text report line differences (text file "
899 #~ "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n"
900 #~ "* -q, --brief only says if files differ (binary "
902 #~ "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/"
906 #~ "Comparación de ficheros:\n"
907 #~ "* -H, --speed-large-files acelera el proceso, para cuando hay "
909 #~ " cambios pero pequeños\n"
910 #~ "* -a, --text informa de las diferencias en las líneas\n"
911 #~ " (como ficheros de texto de forma "
912 #~ "predeterminada)\n"
913 #~ "* -q, --brief solamente dice si los ficheros son "
915 #~ " (como ficheros binarios de forma "
916 #~ "predeterminada)\n"
917 #~ "* --horizon-lines=LÍNEAS mantiene LÍNEAS líneas en prefijos/"
923 #~ "Comparing directories:\n"
924 #~ "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n"
925 #~ "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be "
927 #~ "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n"
928 #~ "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from "
930 #~ "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n"
931 #~ "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n"
932 #~ "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n"
935 #~ "Comparación de directorios:\n"
936 #~ "* -N, --new-file considera vacíos los ficheros "
938 #~ "* -P, --unidirectional-new-file considera vacíos los ficheros "
941 #~ "* -S, --starting-file=FICHERO inicia la comparación de directorios\n"
943 #~ "* -X, --exclude-from=FICHERO descarta los ficheros que encajen con\n"
944 #~ " los patrones de FICHERO\n"
945 #~ "* -r, --recursive compara subdirectorios recursivamente\n"
946 #~ "* -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el "
948 #~ "* -x, --exclude=PATRÓN descarta ficheros (directorios) que "
954 #~ "Ignoring text:\n"
955 #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n"
956 #~ "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n"
957 #~ " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n"
958 #~ " -i, --ignore-case ignore case differences\n"
959 #~ " -w, --ignore-all-space ignore white space\n"
962 #~ "Soslayo de texto:\n"
963 #~ " -B, --ignore-blank-lines descarta las líneas en blanco\n"
964 #~ "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG descarta las líneas que encajen\n"
966 #~ " -b, --ignore-space-change no tiene en cuenta la cantidad de\n"
967 #~ " espacios en blanco\n"
968 #~ " -i, --ignore-case no tiene en cuentas las "
970 #~ " entre mayúsculas y minúsculas\n"
971 #~ " -w, --ignore-all-space no tiene en cuenta los espacios "
978 #~ " -G, --relist-files list all input files with annotations\n"
979 #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n"
980 #~ " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n"
984 #~ " -G, --relist-files lista todos los ficheros de entrada con\n"
986 #~ " -J, --minimum-size=ELEMENTOS descarta los grupos que no tengan tantos\n"
988 #~ " -j, --ignore-delimiters no cuenta los elementos que solamente "
990 #~ " delimitadores\n"
992 # FIXME: "for deleted lines" - "for deleted line". Which is the difference?
995 #~ "Detailed output formats:\n"
996 #~ "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n"
997 #~ "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n"
998 #~ "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n"
999 #~ "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n"
1000 #~ "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n"
1001 #~ "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n"
1002 #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n"
1003 #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n"
1004 #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-"
1008 #~ "Formatos de salida detallados:\n"
1009 #~ "* -D, --ifdef=NOMBRE utiliza el formato `#ifdef "
1011 #~ "* --changed-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas "
1014 #~ "* --new-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n"
1016 #~ "* --new-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea\n"
1018 #~ "* --old-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n"
1020 #~ "* --old-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea "
1022 #~ "* --unchanged-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para líneas que "
1024 #~ " han cambiado\n"
1025 #~ "* --unchanged-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea "
1028 #~ "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-"
1033 #~ "Script-like formats:\n"
1034 #~ " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n"
1035 #~ "* -e, --ed output a valid `ed' script\n"
1036 #~ "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n"
1037 #~ "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n"
1040 #~ "Formatos estilo `script':\n"
1041 #~ " (ninguno de entre -CDUcefnuy) produce diffs normales\n"
1042 #~ "* -e, --ed produce un script `ed' válido\n"
1043 #~ "* -f, --forward-ed mezcla entre -e y -n (no muy útil)\n"
1044 #~ "* -n, --rcs formato RCS (usado internamente por RCS)\n"
1048 #~ "Context and unified formats:\n"
1049 #~ "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching "
1051 #~ "* -p, --show-c-function show which C function for each "
1055 #~ "Formatos de contexto y unificado:\n"
1056 #~ "* -F, --show-function-line=EXPREG muestra el contexto previo que "
1059 #~ "* -p, --show-c-function muestra la función C a que "
1065 #~ "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n"
1066 #~ "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name "
1068 #~ "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n"
1069 #~ "* -c, --context output context diffs (default 3 context "
1071 #~ "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n"
1072 #~ "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n"
1075 #~ "* -C, --context=LÍNEAS como -c, también selecciona el tamaño del\n"
1078 #~ "* -L, --label=ETIQUETA utiliza una ETIQUETA from/to en vez del "
1080 #~ " del fichero (por duplicado)\n"
1081 #~ "* -U, --unified=LÍNEAS produce diffs de contexto (por omisión 3 "
1083 #~ "* -u, --unified produce un diff unificado (por omisión 3 "
1085 #~ " -LÍNEAS (obsoleta: selecciona el tamaño del "
1089 # FUZZY: side by side?
1092 #~ "Side by side format:\n"
1093 #~ "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n"
1094 #~ "* -y, --side-by-side use side by side output format\n"
1095 #~ "* --left-column print only left column line when common\n"
1096 #~ "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n"
1097 #~ "* --suppress-common-lines do not print common lines\n"
1100 #~ "Formato de lado a lado:\n"
1101 #~ "* -W, --width=COLUMNAS utiliza un ancho de COLUMNAS\n"
1102 #~ "* -y, --side-by-side produce el resultado en formato lado a "
1104 #~ "* --left-column muestra sólo la columna izquierda cuando "
1107 #~ "* --sdiff-merge-assist (usado internamente por `sdiff')\n"
1108 #~ "* --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n"
1112 #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n"
1113 #~ " %%%% a single %%\n"
1114 #~ " %%c'C' quoted character C\n"
1115 #~ " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n"
1116 #~ " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E "
1118 #~ " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n"
1119 #~ " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n"
1120 #~ " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n"
1121 #~ " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-"
1123 #~ " %%l [line] without its possible trailing newline\n"
1124 #~ " %%L [line] with its possible trailing newline\n"
1127 #~ "FORMATO se compone de caracteres que se representan a sí mismos, "
1130 #~ " %%c'C' el carácter C entrecomillado\n"
1131 #~ " %%c'\\O' el carácter que tiene valor O, de 1 a tres dígitos "
1133 #~ " %%(A=B?T:E) si A es B entonces T y si no E; A y B son números o "
1135 #~ " T y E son FORMATOs\n"
1136 #~ " %%FN utiliza la especificación SPECIF F para mostrar el "
1139 #~ " %%< [grupo] antiguo, cada línea a través de --old-line-"
1141 #~ " %%> [grupo] nuevo, cada línea a través de --new-line-format\n"
1142 #~ " %%= [grupo] no cambia, cada línea a través de\n"
1143 #~ " --unchanged-line-format\n"
1144 #~ " %%l [línea] sin su posible carácter de nueva línea final\n"
1145 #~ " %%L [línea] con su posible carácter de nueva línea final\n"
1149 #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n"
1152 #~ "SPECIF es [-][W[.D]]{doxX} como en el printf de C\n"
1156 #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n"
1157 #~ " {eE} line number just before group\n"
1158 #~ " {fF} first line number of group\n"
1159 #~ " {lL} last line number of group\n"
1160 #~ " {mM} line number just after group\n"
1161 #~ " {nN} number of lines in the group\n"
1164 #~ "VARIABLE es {eflmn} para un grupo antiguo o {EFLMN} para un grupo nuevo\n"
1165 #~ " {eE} número de línea justo antes del grupo\n"
1166 #~ " {fF} primera línea del grupo\n"
1167 #~ " {lL} última línea del grupo\n"
1168 #~ " {mM} número de línea justo después del grupo\n"
1169 #~ " {nN} número de líneas dentro del grupo\n"
1173 #~ "Standard diff options:\n"
1174 #~ " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the "
1176 #~ " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n"
1177 #~ " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n"
1178 #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n"
1179 #~ " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n"
1180 #~ " -a, --text treat all files as text\n"
1181 #~ " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n"
1182 #~ " changing to NUMBER lines of context\n"
1183 #~ " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n"
1184 #~ " with NUMBER lines of context\n"
1185 #~ " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n"
1186 #~ " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n"
1187 #~ " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1188 #~ " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n"
1189 #~ " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n"
1192 #~ "Opciones estándar de diff:\n"
1193 #~ " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
1194 #~ " -w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco\n"
1195 #~ " -b, --ignore-space-change descarta cambios en la cantidad de espacio\n"
1197 #~ " -B, --ignore-blank-ines descarta cambios cuyas líneas están en "
1199 #~ " -I, --ignore-matching-lines=ER descarta cambios cuyas líneas encajan\n"
1201 #~ " -a, --text trata todos los ficheros como texto\n"
1202 #~ " -c, --context[=NÚMERO] produce diffs de contexto normales,\n"
1203 #~ " cambiando a NÚMERO líneas de contexto\n"
1204 #~ " -u, --unified[=NÚMERO] produce diffs de contexto unificado\n"
1205 #~ " con NÚMERO líneas de contexto\n"
1206 #~ " -C, --context=NÚM produce NÚM líneas de contexto copiado\n"
1208 #~ " -U, --unified=NÚM produce NÚM líneas de contexto unificado\n"
1209 #~ " -L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n"
1210 #~ " -p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio\n"
1211 #~ " -F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje\n"
1215 #~ " -q, --brief output only whether files differ\n"
1216 #~ " -e, --ed output an ed script\n"
1217 #~ " -n, --rcs output an RCS format diff\n"
1218 #~ " -y, --side-by-side output in two columns\n"
1219 #~ " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters "
1221 #~ " --left-column output only the left column of common lines\n"
1222 #~ " --suppress-common-lines do not output common lines\n"
1223 #~ " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' "
1225 #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n"
1226 #~ " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n"
1227 #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n"
1228 #~ " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n"
1229 #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n"
1231 #~ " -q, --brief muestra sólo si los ficheros difieren o no\n"
1232 #~ " -e, --ed produce un script ed\n"
1233 #~ " -n, --rcs produce un diff en formato RCS\n"
1234 #~ " -y, --side-by-side muestra en dos columnas\n"
1235 #~ " -w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM (por omisión 130)\n"
1236 #~ " caracteres por línea\n"
1237 #~ " --left-column muestra sólo la columna izquiera de las "
1240 #~ " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n"
1241 #~ " -D, --ifdef=NOMBRE muestra un fichero combinado con diffs de "
1243 #~ " `#ifdef NOMBRE'\n"
1244 #~ " --GTYPE-group-format=GFMT grupos de entrada GTYPE con GFMT\n"
1245 #~ " --line-format=LFMT todas las líneas de entrada con LFMT\n"
1246 #~ " --LTYPE-line-format=LFMT líneas de entrada LTYPE con LFMT\n"
1247 #~ " -l, --paginate pasa el resultado a través de `pr' para "
1249 #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n"
1252 #~ " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n"
1253 #~ " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n"
1254 #~ " -N, --new-file treat absent files as empty\n"
1255 #~ " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n"
1256 #~ " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n"
1257 #~ " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n"
1258 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
1259 #~ " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n"
1260 #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and "
1262 #~ " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n"
1263 #~ " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small "
1266 #~ " -T, --initial-tab alinea los tabs añadiendo un tab inicial\n"
1267 #~ " -r, --recursive compara recursivamente los directorios "
1269 #~ " -N, --new-file trata los ficheros ausentes como vacíos\n"
1270 #~ " -P, --unidirectional-new-file trata los ficheros primeros ausentes como "
1272 #~ " -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el "
1274 #~ " -x, --exclude=PAT excluye ficheros que encajan con PAT\n"
1275 #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye ficheros que encajan en cualquier "
1278 #~ " -S, --starting-file=FICHERO comienza con FICHERO cuando se comparan\n"
1280 #~ " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas del prefijo y sufijo "
1282 #~ " -d, --minimal se esfuerza por encontrar un conjunto de "
1285 #~ " -H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y con "
1287 #~ " cambios pequeños y salteados\n"
1291 #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n"
1294 #~ "Por omisión, los diffs de contexto tienen un horizonte de dos líneas.\n"
1298 #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n"
1299 #~ "GFMT may contain:\n"
1300 #~ " %< lines from FILE1\n"
1301 #~ " %> lines from FILE2\n"
1302 #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1303 #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1304 #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1305 #~ " F first line number\n"
1306 #~ " L last line number\n"
1307 #~ " N number of lines = L-F+1\n"
1312 #~ "LTYPE es `old', `new', o `unchanged'. GTYPE es LTYPE o `changed'.\n"
1313 #~ "GFMT puede contener:\n"
1314 #~ " %< líneas del FICHERO1\n"
1315 #~ " %> líneas del FICHERO2\n"
1316 #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para "
1318 #~ " Las LETRAs son como sigue para un nuevo grupo, o minúsculas para un "
1321 #~ " F primer número de línea\n"
1322 #~ " L último número de línea\n"
1323 #~ " N número de líneas = L-F+1\n"
1328 #~ "LFMT may contain:\n"
1329 #~ " %L contents of line\n"
1330 #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1331 #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n"
1332 #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n"
1334 #~ " %c'C' the single character C\n"
1335 #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1337 #~ "LFMT puede contener:\n"
1338 #~ " %L contenido de la línea\n"
1339 #~ " %l contenido de la línea, excluyendo cualquier carácter de nueva línea "
1341 #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especificación estilo printf para el "
1343 #~ " de la línea de entrada\n"
1344 #~ "Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1346 #~ " %c'C' el carácter C\n"
1347 #~ " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
1351 #~ "Old mdiff options:\n"
1352 #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a "
1356 #~ "Opciones antiguas de mdiff:\n"
1357 #~ "* -f, --fuzz-items=ELEMENTOS número máximo de ELEMENTOS que no encajen\n"
1362 #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
1365 #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
1367 # He puesto 'en' la salida estándar, por unificar em
1368 # Pues creo que no había que unificar, porque aquí el original dice "to",
1369 # no "in". No es lo mismo. sv+
1372 #~ " -c, --context-diffs force output to context diffs\n"
1373 #~ " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n"
1374 #~ " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n"
1375 #~ " -p, --patch-format generate patch format\n"
1376 #~ " -P same as -p\n"
1377 #~ " -s, --strip-comments strip comment lines\n"
1378 #~ " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n"
1379 #~ " -U same as -p and -u\n"
1380 #~ " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
1381 #~ " --help display this help and exit\n"
1382 #~ " --version output version information and exit\n"
1384 #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"
1387 #~ " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n"
1388 #~ " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error "
1390 #~ " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n"
1391 #~ " -p, --patch-format genera en formato de parche\n"
1392 #~ " -P lo mismo que -p\n"
1393 #~ " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n"
1394 #~ " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n"
1395 #~ " -U lo mismo que -p y -u\n"
1396 #~ " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n"
1398 #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
1399 #~ " --version muestra la versión y finaliza\n"
1401 #~ "Si no se especifica FICHERO, se lee la entrada estándar.\n"
1403 # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos
1404 # estándar de `informa de la versión y finaliza'?
1406 # No, porque esa es la traducción de esto:
1407 # " --version output version information and exit\n"
1408 # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece
1409 # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program",
1412 # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri
1413 # (espero que te parezca bien). ipg
1415 # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un
1416 # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros?
1418 # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión
1419 # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española
1420 # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir
1421 # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no
1422 # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv
1424 # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que
1425 # es una cadena de letras, vamos ... ipg
1427 # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que
1428 # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite
1429 # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv
1431 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1433 #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n"
1434 #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n"
1435 #~ " -V, --version print program version then exit\n"
1436 #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n"
1437 #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n"
1438 #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n"
1439 #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n"
1440 #~ " -h, --help print this help\n"
1441 #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n"
1442 #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n"
1443 #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n"
1444 #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n"
1445 #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n"
1446 #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n"
1447 #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n"
1448 #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n"
1449 #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n"
1450 #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n"
1452 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1454 #~ "para las opciones cortas.\n"
1456 #~ " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n"
1457 #~ " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de "
1459 #~ " -V, --version muestra la versión del programa y finaliza\n"
1460 #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n"
1461 #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n"
1462 #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n"
1463 #~ " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n"
1464 #~ " -h, --help muestra esta ayuda\n"
1465 #~ " -i, --ignore-case no distingue mayúsculas de minúsculas al "
1467 #~ " -l, --less-mode variación del modo de impresión para \"less"
1469 #~ " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá "
1471 #~ " final de línea\n"
1472 #~ " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las "
1474 #~ " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, "
1477 #~ " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
1478 #~ " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar el comienzo de la región "
1480 #~ " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región "
1482 #~ " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una "
1485 #~ " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n"
1488 # [ Antes puse <su-tipo>, pero en español queda fatal ].
1491 # A mí esto no me mola, porque queda muy bien para la gente de csh,
1492 # pero a los basheros (como yo :) no les llega ... ¿sugerencias? ipg
1493 # Pues yo sugiero también poner los dos ...
1495 # Tienes toda la razón, pero de momento hay que traducir la cadena dada.
1496 # (La fidelidad al original ante todo). Eso sí, en cuanto salga
1497 # la próxima versión de prueba se lo decimos al autor.
1499 # Translation: I dislike this, because it is ok for csh-people,
1500 # but not for bash people (like me :) ... ¿suggestions?
1502 #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM <yourtype>'."
1503 #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM <tipo>'."
1505 #~ msgid "Both files cannot be standard input."
1506 #~ msgstr "Los dos ficheros no pueden ser la entrada estándar"