3ee44fdbb8fb9091a95f183e21ca43f8ebf93139
[platform/upstream/wdiff.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wdiff.
2 # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wdiff package.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 2001, 2002, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.0.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/mdiff.c:375
21 #, c-format
22 msgid "%s (for regexp `%s')"
23 msgstr "%s (para la expreg `%s')"
24
25 #: src/mdiff.c:890 src/wdiff.c:1473
26 #, c-format
27 msgid "only one file may be standard input"
28 msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar"
29
30 #: src/mdiff.c:905 src/wdiff.c:678
31 #, c-format
32 msgid "directories not supported"
33 msgstr "no se admiten directorios"
34
35 #: src/mdiff.c:1048
36 #, c-format
37 msgid "Reading %s"
38 msgstr "Leyendo %s"
39
40 #: src/mdiff.c:1172
41 #, c-format
42 msgid ", %d item\n"
43 msgid_plural ", %d items\n"
44 msgstr[0] ", %d elemento\n"
45 msgstr[1] ", %d elementos\n"
46
47 #: src/mdiff.c:1252
48 #, c-format
49 msgid "Read summary:"
50 msgstr "Resumen de lectura:"
51
52 #: src/mdiff.c:1253
53 #, c-format
54 msgid " %d file,"
55 msgid_plural " %d files,"
56 msgstr[0] " %d fichero,"
57 msgstr[1] " %d ficheros,"
58
59 #: src/mdiff.c:1254
60 #, c-format
61 msgid " %d item\n"
62 msgid_plural " %d items\n"
63 msgstr[0] " %d elemento\n"
64 msgstr[1] " %d elementos\n"
65
66 #: src/mdiff.c:1647
67 #, c-format
68 msgid "Sorting"
69 msgstr "Ordenando"
70
71 #: src/mdiff.c:1664
72 #, c-format
73 msgid ", clustering"
74 msgstr ", agrupando"
75
76 #: src/mdiff.c:1833 src/mdiff.c:1895
77 #, c-format
78 msgid ", done\n"
79 msgstr ", hecho\n"
80
81 #: src/mdiff.c:1882
82 #, c-format
83 msgid "Sorting members"
84 msgstr "Ordenando los miembros"
85
86 #: src/mdiff.c:1915 src/mdiff.c:2298
87 #, c-format
88 msgid "Work summary:"
89 msgstr "Resumen de trabajo:"
90
91 #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
92 #, c-format
93 msgid " %d cluster,"
94 msgid_plural " %d clusters,"
95 msgstr[0] " %d grupo,"
96 msgstr[1] " %d grupos,"
97
98 #: src/mdiff.c:1918
99 #, c-format
100 msgid " %d member\n"
101 msgid_plural " %d members\n"
102 msgstr[0] " %d miembro\n"
103 msgstr[1] " %d miembros\n"
104
105 #: src/mdiff.c:2301
106 #, c-format
107 msgid " %d member,"
108 msgid_plural " %d members,"
109 msgstr[0] " %d miembro,"
110 msgstr[1] " %d miembros,"
111
112 #: src/mdiff.c:2303
113 #, c-format
114 msgid " %d overlap\n"
115 msgid_plural " %d overlaps\n"
116 msgstr[0] " %d solapamiento\n"
117 msgstr[1] " %d solapamientos\n"
118
119 #: src/mdiff.c:2353 src/wdiff.c:228
120 #, c-format
121 msgid "select a terminal through the TERM environment variable"
122 msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM"
123
124 #: src/mdiff.c:2356 src/wdiff.c:231
125 #, c-format
126 msgid "could not access the termcap data base"
127 msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap"
128
129 # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV
130 # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM
131 # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra
132 # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto
133 # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV
134 # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM
135 # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo.
136 # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV
137 # Habrá que abrir una investigación...
138 #
139 # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg
140 #
141 # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura
142 # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal
143 # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo
144 # ¿será porque soy varón? :-) CB
145 #
146 # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-)
147 # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien
148 # el *tipo* de teminal lo que no está definido.
149 # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv
150 #
151 # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
152 #
153 #: src/mdiff.c:2358 src/wdiff.c:233
154 #, c-format
155 msgid "terminal type `%s' is not defined"
156 msgstr "el tipo de terminal `%s' no está definido"
157
158 #: src/mdiff.c:3709 src/mdiff.c:3725 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
159 #, c-format
160 msgid "%s: %d word"
161 msgid_plural "%s: %d words"
162 msgstr[0] "%s: %d palabra"
163 msgstr[1] "%s: %d palabras"
164
165 # Es plural, con un tanto por ciento:
166 # el xxx % de las palabras han sido borradas.
167 # Abreviadamente: xxx % borradas.
168 #
169 # " %d %d%% en común" CB
170 # No veo bien la diferencia. sv
171 #: src/mdiff.c:3713 src/mdiff.c:3729 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
172 #, c-format
173 msgid "  %d %.0f%% common"
174 msgid_plural "  %d %.0f%% common"
175 msgstr[0] "  %d %.0f%% común"
176 msgstr[1] "  %d %.0f%% comunes"
177
178 # femenino, porque son `palabras'
179 # plural otra vez, por ser tanto por ciento
180 #
181 #: src/mdiff.c:3716 src/wdiff.c:1174
182 #, c-format
183 msgid "  %d %.0f%% deleted"
184 msgid_plural "  %d %.0f%% deleted"
185 msgstr[0] "  %d %.0f%% borrada"
186 msgstr[1] "  %d %.0f%% borradas"
187
188 #: src/mdiff.c:3719 src/mdiff.c:3735 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
189 #, c-format
190 msgid "  %d %.0f%% changed"
191 msgid_plural "  %d %.0f%% changed"
192 msgstr[0] "  %d %.0f%% cambiada"
193 msgstr[1] "  %d %.0f%% cambiadas"
194
195 #: src/mdiff.c:3732 src/wdiff.c:1190
196 #, c-format
197 msgid "  %d %.0f%% inserted"
198 msgid_plural "  %d %.0f%% inserted"
199 msgstr[0] "  %d %.0f%% insertada"
200 msgstr[1] "  %d %.0f%% insertadas"
201
202 #: src/mdiff.c:3763 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172
203 #, c-format
204 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
205 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
206
207 #: src/mdiff.c:3768
208 msgid ""
209 "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
210 "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
211 msgstr ""
212 "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n"
213 "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n"
214
215 #: src/mdiff.c:3773
216 #, c-format
217 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
218 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
219
220 #: src/mdiff.c:3777
221 msgid ""
222 "\n"
223 "Operation modes:\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "Modos de operación:\n"
227
228 #: src/mdiff.c:3778
229 msgid "  -h                     (ignored)\n"
230 msgstr "  -h                     (sin efecto)\n"
231
232 #: src/mdiff.c:3779
233 msgid "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
234 msgstr ""
235 "  -v, --verbose          da algunas estadísticas en la salida de error "
236 "estándar\n"
237
238 #: src/mdiff.c:3780 src/unify.c:295
239 msgid "      --help             display this help then exit\n"
240 msgstr "      --help             muestra esta ayuda y finaliza\n"
241
242 #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:296
243 msgid "      --version          display program version then exit\n"
244 msgstr "      --version          muestra la versión y finaliza\n"
245
246 #: src/mdiff.c:3783
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Formatting output:\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "Formato del resultado:\n"
253
254 #: src/mdiff.c:3784
255 msgid "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
256 msgstr ""
257 "  -T, --initial-tab       produce un TAB en lugar de un especio inicial\n"
258
259 #: src/mdiff.c:3785
260 msgid "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
261 msgstr "  -l, --paginate          pagina el resultado a través de `pr`\n"
262
263 #: src/mdiff.c:3786
264 msgid "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
265 msgstr "  -S, --string[=CADENA]   toma nota de otra CADENA de usuario\n"
266
267 #: src/mdiff.c:3787
268 msgid ""
269 "  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
270 msgstr ""
271 "  -V, --show-links        da referencias de fichero y línea en las "
272 "anotaciones\n"
273
274 #: src/mdiff.c:3788
275 msgid "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
276 msgstr "  -t, --expand-tabs       expande tabs a espacios en el resultado\n"
277
278 #: src/mdiff.c:3791
279 msgid ""
280 "\n"
281 "Debugging:\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "Depuración:\n"
285
286 #: src/mdiff.c:3792
287 msgid "  -0, --debugging   output many details about what is going on\n"
288 msgstr "  -0, --debugging   da muchos detalles de lo que ocurre\n"
289
290 #: src/mdiff.c:3795
291 msgid ""
292 "\n"
293 "Word mode options:\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Opciones para las palabras:\n"
297
298 #: src/mdiff.c:3796 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190
299 msgid "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
300 msgstr "  -1, --no-deleted           no muestra las palabras borradas\n"
301
302 #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191
303 msgid "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
304 msgstr "  -2, --no-inserted          no muestra las palabras insertadas\n"
305
306 #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192
307 msgid "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
308 msgstr "  -3, --no-common            no muestra las palabras comunes\n"
309
310 #: src/mdiff.c:3799
311 msgid "  -A, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
312 msgstr "  -A, --auto-pager           llama a un paginador automáticamente\n"
313
314 #: src/mdiff.c:3800
315 msgid "  -k, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
316 msgstr ""
317 "  -k, --less-mode            variante del modo de impresión para \"less\"\n"
318
319 #: src/mdiff.c:3801
320 msgid "  -m, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
321 msgstr ""
322 "  -m, --avoid-wraps          impide que los campos se extiendan más allá "
323 "del\n"
324 "                             final de línea\n"
325
326 #: src/mdiff.c:3802
327 msgid "  -o, --printer              overstrike as for printers\n"
328 msgstr ""
329 "  -o, --printer              utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n"
330
331 #: src/mdiff.c:3803
332 msgid "  -z, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
333 msgstr ""
334 "  -z, --terminal             utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
335
336 #: src/mdiff.c:3804
337 msgid "  -O, --item-regexp=REGEXP   compare items as defined by REGEXP\n"
338 msgstr "  -O, --item-regexp=EXPREG   compara elementos definidos por EXPREG\n"
339
340 #: src/mdiff.c:3805
341 msgid "  -W, --word-mode            compare words instead of lines\n"
342 msgstr "  -W, --word-mode            compara palabras en lugar de líneas\n"
343
344 #: src/mdiff.c:3990
345 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
346 msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
347
348 #: src/mdiff.c:3992 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210
349 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
350 msgstr ""
351 "Comunicar errores en el programa a <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
352 "Comunicar errores de traducción a <es@li.org> y al último traductor.\n"
353
354 #: src/mdiff.c:4004
355 #, c-format
356 msgid "ignoring option %s (not implemented)"
357 msgstr "se descarta la opción %s (no implementada)"
358
359 #: src/mdiff.c:4300
360 #, c-format
361 msgid "cannot use -z, termcap not available"
362 msgstr "no se puede usar -z, termcap no está disponible."
363
364 #: src/mdiff.c:4339
365 #, c-format
366 msgid "word merging for two files only (so far)"
367 msgstr "fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)"
368
369 #: src/mdiff.c:4355
370 msgid ""
371 "\n"
372 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
373 msgstr ""
374 "\n"
375 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
376
377 # Lo pongo igual que en recode.
378 #: src/mdiff.c:4358 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131
379 msgid ""
380 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
381 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
382 msgstr ""
383 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
384 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
385 "FIN DETERMINADO.\n"
386
387 #: src/mdiff.c:4361 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
388 msgid ""
389 "\n"
390 "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
394
395 #: src/mdiff.c:4396
396 #, c-format
397 msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs"
398 msgstr "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas"
399
400 #: src/pipes.c:47
401 #, c-format
402 msgid "error redirecting stream"
403 msgstr "error al redirigir el flujo"
404
405 #: src/pipes.c:51
406 #, c-format
407 msgid "failed to execute %s"
408 msgstr "fallo al ejecutar %s"
409
410 # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere
411 # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff"
412 # genérico, es decir el fichero resultante de la orden diff.
413 #
414 #: src/unify.c:145
415 #, c-format
416 msgid "could not find a name for the diff at line %ld"
417 msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld"
418
419 #: src/unify.c:274
420 #, c-format
421 msgid "try `%s --help' for more information\n"
422 msgstr "pruebe `%s --help' para más información.\n"
423
424 #: src/unify.c:279
425 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
426 msgstr ""
427 "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n"
428
429 #: src/unify.c:283
430 #, c-format
431 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
432 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
433
434 #: src/unify.c:286
435 msgid "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
436 msgstr "  -c, --context-diffs    genera el resultado como diffs de contexto\n"
437
438 #: src/unify.c:287
439 msgid "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
440 msgstr ""
441 "  -e, --echo-comments    repite los comentarios por la salida de error "
442 "estándar\n"
443
444 #: src/unify.c:288
445 msgid "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
446 msgstr ""
447 "  -o, --old-diffs        muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n"
448
449 #: src/unify.c:289
450 msgid "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
451 msgstr "  -p, --patch-format     genera en formato de parche\n"
452
453 #: src/unify.c:290
454 msgid "  -P                     same as -p\n"
455 msgstr "  -P                     lo mismo que -p\n"
456
457 #: src/unify.c:291
458 msgid "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
459 msgstr "  -s, --strip-comments   elimina las líneas de comentarios\n"
460
461 #: src/unify.c:292
462 msgid "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
463 msgstr "  -u, --unidiffs         genera el resultado como diffs unificados\n"
464
465 #: src/unify.c:293
466 msgid "  -U                     same as -p and -u\n"
467 msgstr "  -U                     lo mismo que -p y -u\n"
468
469 #: src/unify.c:294
470 msgid "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
471 msgstr ""
472 "  -=, --use-equals       sustituye espacios por signos igual en diffs\n"
473 "                         unificados\n"
474
475 #: src/unify.c:298
476 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n"
477 msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada estándar.\n"
478
479 #: src/unify.c:389
480 #, c-format
481 msgid "unable to open `%s'"
482 msgstr "no se puede abrir `%s'"
483
484 #: src/unify.c:395
485 #, c-format
486 msgid "only one filename allowed"
487 msgstr "sólo se permite un nombre de fichero"
488
489 #: src/unify.c:404
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
496
497 #: src/unify.c:410
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Escrito por Wayne Davison <davidson@borland.com>.\n"
504
505 #: src/unify.c:548
506 #, c-format
507 msgid "invalid unified diff header at line %ld"
508 msgstr "cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld"
509
510 #: src/unify.c:590
511 #, c-format
512 msgid "malformed unified diff at line %ld"
513 msgstr "diff unificado erróneo en la línea %ld"
514
515 #: src/unify.c:620
516 #, c-format
517 msgid "context diff missing `old' header at line %ld"
518 msgstr "diff de contexto sin cabecera `old' en la línea %ld"
519
520 #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771
521 #, c-format
522 msgid "malformed context diff at line %ld"
523 msgstr "diff de contexto erróneo en la línea %ld"
524
525 #: src/unify.c:718
526 #, c-format
527 msgid "context diff missing `new' header at line %ld"
528 msgstr "diff de contexto sin cabecera `new' en la línea %ld"
529
530 #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701
531 #, c-format
532 msgid "no suitable temporary directory exists"
533 msgstr "no existe ningún directorio temporal apropiado"
534
535 #: src/wdiff.c:1040
536 #, c-format
537 msgid "%s: input program killed by signal %d\n"
538 msgstr "%s: programa de entrada terminado por la señal %d\n"
539
540 #: src/wdiff.c:1145
541 #, c-format
542 msgid "%s: output program killed by signal %d\n"
543 msgstr "%s: programa de salida terminado por la señal %d\n"
544
545 # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg
546 #
547 # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado.
548 # Usar y extender este término (que ya usan los franceses)
549 # ayudará a evitar que le llamen "software gratis"
550 # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés".
551 #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109
552 msgid ""
553 "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
554 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
555 "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
556 "(at your option) any later version.\n"
557 "\n"
558 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
559 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
560 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
561 "GNU General Public License for more details.\n"
562 "\n"
563 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
564 "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
565 msgstr ""
566 "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n"
567 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n"
568 "publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 3 de la\n"
569 "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
570 "\n"
571 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
572 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
573 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
574 "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
575 "\n"
576 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n"
577 "de GNU junto con este programa. Si no, vea <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
578
579 #: src/wdiff.c:1238
580 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
581 msgstr ""
582 "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n"
583
584 #: src/wdiff.c:1242
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
588 "       %s -d [OPTION]... [FILE]\n"
589 msgstr ""
590 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
591 "                %s -d [OPTIÓN]... [FICHERO]\n"
592
593 #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186
594 msgid ""
595 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
596 msgstr ""
597 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
598 "obligatorios\n"
599 "para las opciones cortas.\n"
600
601 #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189
602 msgid "  -C, --copyright            display copyright then exit\n"
603 msgstr "  -C, --copyright            muestra el copyright y finaliza\n"
604
605 #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193
606 msgid "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
607 msgstr "  -a, --auto-pager           llama a un paginador automáticamente\n"
608
609 #: src/wdiff.c:1255
610 msgid "  -d, --diff-input           use single unified diff as input\n"
611 msgstr "  -d, --diff-input           utiliza diff unificado como entrada\n"
612
613 #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194
614 msgid "  -h, --help                 display this help then exit\n"
615 msgstr "  -h, --help                 muestra esta ayuda\n"
616
617 #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195
618 msgid "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
619 msgstr ""
620 "  -i, --ignore-case                    no tiene en cuenta las diferencias\n"
621 "                                       entre mayúsculas y minúsculas\n"
622
623 #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196
624 msgid "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
625 msgstr ""
626 "  -l, --less-mode            variante del modo de impresión para \"less\"\n"
627
628 #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197
629 msgid "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
630 msgstr ""
631 "  -n, --avoid-wraps          impide que los campos se extiendan más allá "
632 "del\n"
633 "                             final de línea\n"
634
635 #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198
636 msgid "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
637 msgstr ""
638 "  -p, --printer              utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n"
639
640 #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200
641 msgid ""
642 "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
643 msgstr ""
644 "  -s, --statistics           indica cuántas palabras hay borradas, "
645 "insertadas\n"
646 "                             y comunes\n"
647
648 #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201
649 msgid "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
650 msgstr ""
651 "  -t, --terminal             utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
652
653 #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202
654 msgid "  -v, --version              display program version then exit\n"
655 msgstr ""
656 "  -v, --version              muestra la versión del programa y finaliza\n"
657
658 #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203
659 msgid ""
660 "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
661 msgstr ""
662 "  -w, --start-delete=CADENA  cadena para marcar comienzo de la región "
663 "borrada\n"
664
665 #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204
666 msgid "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
667 msgstr ""
668 "  -x, --end-delete=CADENA    cadena para marcar el final de la región "
669 "borrada\n"
670
671 #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205
672 msgid ""
673 "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
674 msgstr ""
675 "  -y, --start-insert=CADENA  cadena para marcar el comienzo de una región\n"
676 "                             insertada\n"
677
678 #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206
679 msgid "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
680 msgstr ""
681 "  -z, --end-insert=CADENA    cadena para marcar el final de una región\n"
682 "                             insertada\n"
683
684 #: src/wdiff.c:1386
685 #, c-format
686 msgid "cannot use -t, termcap not available"
687 msgstr "no se puede usar -t, termcap no está disponible"
688
689 #: src/wdiff.c:1391
690 #, fuzzy
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
694 "Foundation, Inc.\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010 Free Software\n"
698 "Foundation, Inc.\n"
699
700 # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM
701 # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV
702 # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM
703 # Creo que "faltan argumentos" es suficiente.
704 # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información"
705 # que es donde explica qué argumentos son los que faltan.
706 # Otras posibilidades serían:
707 # Faltan ficheros
708 # Faltan argumentos de tipo FICHERO.
709 # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV
710 # Al final he optado por una solución intermedia.
711 #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454
712 #, c-format
713 msgid "too many file arguments"
714 msgstr "demasiados argumentos (ficheros)"
715
716 # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM
717 # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV
718 # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM
719 # Creo que "faltan argumentos" es suficiente.
720 # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información"
721 # que es donde explica qué argumentos son los que faltan.
722 # Otras posibilidades serían:
723 # Faltan ficheros
724 # Faltan argumentos de tipo FICHERO.
725 # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV
726 # Al final he optado por una solución intermedia.
727 #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320
728 #, c-format
729 msgid "missing file arguments"
730 msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
731
732 #: src/wdiff2.c:128
733 msgid ""
734 "\n"
735 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
739
740 #: src/wdiff2.c:177
741 msgid ""
742 "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
743 "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
744 msgstr ""
745 "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n"
746 "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n"
747 "de `wdiff'.\n"
748
749 #: src/wdiff2.c:182
750 #, c-format
751 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
752 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
753
754 #: src/wdiff2.c:199
755 msgid "  -q, --quiet                inhibit the `mdiff' call message\n"
756 msgstr ""
757 "  -q, --quiet                no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n"
758
759 #: src/wdiff2.c:208
760 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n"
761 msgstr ""
762 "Este programa también dice cómo se podría haber llamado a `mdiff' "
763 "directamente.\n"
764
765 #. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
766 #: src/wdiff2.c:332
767 #, c-format
768 msgid "Launching `%s"
769 msgstr "Lanzando `%s"
770
771 #: src/wdiff2.c:335
772 #, c-format
773 msgid "'\n"
774 msgstr "'\n"
775
776 #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n"
777 #~ msgstr "Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos\n"
778
779 #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n"
780 #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros\n"
781
782 #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n"
783 #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones\n"
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "  -K, --no-init-term         like -z, but no termcap init/term strings\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "  -K, --no-init-term         como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de "
789 #~ "termcap\n"
790
791 #~ msgid ""
792 #~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "  -K, --no-init-term         como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de "
795 #~ "termcap\n"
796
797 #~ msgid ""
798 #~ "\n"
799 #~ "Operation modes:\n"
800 #~ "  -h                     (ignored)\n"
801 #~ "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
802 #~ "      --help             display this help and exit\n"
803 #~ "      --version          output version information and exit\n"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "\n"
806 #~ "Modos de operación:\n"
807 #~ "  -h                     (sin efecto)\n"
808 #~ "  -v, --verbose          da algunas estadísticas en la salida de error "
809 #~ "estándar\n"
810 #~ "      --help             muestra esta ayuda y finaliza\n"
811 #~ "      --version          muestra la versión y finaliza\n"
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "\n"
815 #~ "Formatting output:\n"
816 #~ "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
817 #~ "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
818 #~ "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
819 #~ "  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
820 #~ "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "\n"
823 #~ "Formato del resultado:\n"
824 #~ "  -T, --initial-tab       produce un TAB en lugar de un especio inicial\n"
825 #~ "  -l, --paginate          pagina el resultado a través de `pr`\n"
826 #~ "  -S, --string[=CADENA]   toma nota de otra CADENA de usuario\n"
827 #~ "  -V, --show-links        da referencias de fichero y línea en las "
828 #~ "anotaciones\n"
829 #~ "  -t, --expand-tabs       expande tabs a espacios en el resultado\n"
830
831 # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos
832 # estándar de `informa de la versión y finaliza'?
833 #
834 # No, porque esa es la traducción de esto:
835 # "    --version         output version information and exit\n"
836 # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece
837 # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program",
838 # por ejemplo). sv
839 #
840 # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri
841 # (espero que te parezca bien). ipg
842 #
843 # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un
844 # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros?
845 #
846 # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión
847 # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española
848 # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir
849 # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no
850 # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv
851 #
852 # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que
853 # es una cadena de letras, vamos ... ipg
854 #
855 # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que
856 # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite
857 # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv
858 #~ msgid ""
859 #~ "\n"
860 #~ "Word mode options:\n"
861 #~ "  -1, --no-deleted            inhibit output of deleted words\n"
862 #~ "  -2, --no-inserted           inhibit output of inserted words\n"
863 #~ "  -3, --no-common             inhibit output of common words\n"
864 #~ "  -A, --auto-pager            automatically calls a pager\n"
865 #~ "  -k, --less-mode             variation of printer mode for \"less\"\n"
866 #~ "  -m, --avoid-wraps           do not extend fields through newlines\n"
867 #~ "  -o, --printer               overstrike as for printers\n"
868 #~ "  -z, --terminal              use termcap as for terminal displays\n"
869 #~ "  -K, --no-init-term          like -z, but no termcap init/term strings\n"
870 #~ "  -O, --item-regexp=REGEXP    compare items as defined by REGEXP\n"
871 #~ "  -W, --word-mode             compare words instead of lines\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "\n"
874 #~ "Opciones para las palabras:\n"
875 #~ "  -1, --no-deleted           no muestra las palabras borradas\n"
876 #~ "  -2, --no-inserted          no muestra las palabras insertadas\n"
877 #~ "  -3, --no-common            no muestra las palabras comunes\n"
878 #~ "  -A, --auto-pager           llama a un paginador automáticamente\n"
879 #~ "  -k, --less-mode            variante del modo de impresión para \"less"
880 #~ "\"\n"
881 #~ "  -m, --avoid-wraps          impide que los campos se extiendan más allá "
882 #~ "del\n"
883 #~ "                             final de línea\n"
884 #~ "  -o, --printer              utiliza sobreimpresión como en las "
885 #~ "impresoras\n"
886 #~ "  -z, --terminal             utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
887 #~ "  -K, --no-init-term         como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de "
888 #~ "termcap\n"
889 #~ "  -O, --item-regexp=EXPREG   compara elementos definidos por EXPREG\n"
890 #~ "  -W, --word-mode            compara palabras en lugar de líneas\n"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "\n"
894 #~ "Comparing files:\n"
895 #~ "*  -H, --speed-large-files     go faster, for when numerous small "
896 #~ "changes\n"
897 #~ "*  -a, --text                  report line differences (text file "
898 #~ "default)\n"
899 #~ "*  -d, --minimal               try harder for a smaller set of changes\n"
900 #~ "*  -q, --brief                 only says if files differ (binary "
901 #~ "default)\n"
902 #~ "*      --horizon-lines=LINES   keep LINES lines in common prefixes/"
903 #~ "suffixes\n"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "\n"
906 #~ "Comparación de ficheros:\n"
907 #~ "*  -H, --speed-large-files     acelera el proceso, para cuando hay "
908 #~ "muchos\n"
909 #~ "                               cambios pero pequeños\n"
910 #~ "*  -a, --text                  informa de las diferencias en las líneas\n"
911 #~ "                               (como ficheros de texto de forma "
912 #~ "predeterminada)\n"
913 #~ "*  -q, --brief                 solamente dice si los ficheros son "
914 #~ "distintos\n"
915 #~ "                               (como ficheros binarios de forma "
916 #~ "predeterminada)\n"
917 #~ "*      --horizon-lines=LÍNEAS  mantiene LÍNEAS líneas en prefijos/"
918 #~ "sufijos\n"
919 #~ "                               comunes\n"
920
921 #~ msgid ""
922 #~ "\n"
923 #~ "Comparing directories:\n"
924 #~ "*  -N, --new-file                  consider missing files to be empty\n"
925 #~ "*  -P, --unidirectional-new-file   consider missing old files to be "
926 #~ "empty\n"
927 #~ "*  -S, --starting-file=FILE        resume directory comparison with FILE\n"
928 #~ "*  -X, --exclude-from=FILE         ignore files matching patterns from "
929 #~ "FILE\n"
930 #~ "*  -r, --recursive                 recursively compare subdirectories\n"
931 #~ "*  -s, --report-identical-files    report when two files are the same\n"
932 #~ "*  -x, --exclude=PATTERN           ignore files (dirs) matching PATTERN\n"
933 #~ msgstr ""
934 #~ "\n"
935 #~ "Comparación de directorios:\n"
936 #~ "*  -N, --new-file                  considera vacíos los ficheros "
937 #~ "ausentes\n"
938 #~ "*  -P, --unidirectional-new-file   considera vacíos los ficheros "
939 #~ "ausentes\n"
940 #~ "                                   antiguos\n"
941 #~ "*  -S, --starting-file=FICHERO     inicia la comparación de directorios\n"
942 #~ "                                   con FICHERO\n"
943 #~ "*  -X, --exclude-from=FICHERO      descarta los ficheros que encajen con\n"
944 #~ "                                   los patrones de FICHERO\n"
945 #~ "*  -r, --recursive                 compara subdirectorios recursivamente\n"
946 #~ "*  -s, --report-identical-files    informa de cuándo dos ficheros son el "
947 #~ "mismo\n"
948 #~ "*  -x, --exclude=PATRÓN            descarta ficheros (directorios) que "
949 #~ "encajen\n"
950 #~ "                                   con PATRÓN\n"
951
952 #~ msgid ""
953 #~ "\n"
954 #~ "Ignoring text:\n"
955 #~ "  -B, --ignore-blank-lines             ignore blank lines\n"
956 #~ "*  -I, --ignore-matching-lines=REGEXP   ignore lines matching REGEXP\n"
957 #~ "  -b, --ignore-space-change            ignore amount of white space\n"
958 #~ "  -i, --ignore-case                    ignore case differences\n"
959 #~ "  -w, --ignore-all-space               ignore white space\n"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "\n"
962 #~ "Soslayo de texto:\n"
963 #~ "  -B, --ignore-blank-lines             descarta las líneas en blanco\n"
964 #~ "*  -I, --ignore-matching-lines=EXPREG  descarta las líneas que encajen\n"
965 #~ "                                       con EXPREG\n"
966 #~ "  -b, --ignore-space-change            no tiene en cuenta la cantidad de\n"
967 #~ "                                       espacios en blanco\n"
968 #~ "  -i, --ignore-case                    no tiene en cuentas las "
969 #~ "diferencias\n"
970 #~ "                                       entre mayúsculas y minúsculas\n"
971 #~ "  -w, --ignore-all-space               no tiene en cuenta los espacios "
972 #~ "en\n"
973 #~ "                                       blanco\n"
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "\n"
977 #~ "Clustering:\n"
978 #~ "  -G, --relist-files         list all input files with annotations\n"
979 #~ "  -J, --minimum-size=ITEMS   ignore clusters not having that many ITEMS\n"
980 #~ "  -j, --ignore-delimiters    do not count items having only delimiters\n"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "\n"
983 #~ "Agrupamiento:\n"
984 #~ "  -G, --relist-files         lista todos los ficheros de entrada con\n"
985 #~ "                             anotaciones\n"
986 #~ "  -J, --minimum-size=ELEMENTOS descarta los grupos que no tengan tantos\n"
987 #~ "                               ELEMENTOS\n"
988 #~ "  -j, --ignore-delimiters    no cuenta los elementos que solamente "
989 #~ "tengan\n"
990 #~ "                             delimitadores\n"
991
992 # FIXME: "for deleted lines" - "for deleted line". Which is the difference?
993 #~ msgid ""
994 #~ "\n"
995 #~ "Detailed output formats:\n"
996 #~ "*  -D, --ifdef=NAME                      output `#ifdef NAME' format\n"
997 #~ "*      --changed-group-format=FORMAT     use FORMAT for changed lines\n"
998 #~ "*      --new-group-format=FORMAT         use FORMAT for inserted lines\n"
999 #~ "*      --new-line-format=FORMAT          use FORMAT for inserted line\n"
1000 #~ "*      --old-group-format=FORMAT         use FORMAT for deleted lines\n"
1001 #~ "*      --old-line-format=FORMAT          use FORMAT for deleted line\n"
1002 #~ "*      --unchanged-group-format=FORMAT   use FORMAT for unchanged lines\n"
1003 #~ "*      --unchanged-line-format=FORMAT    use FORMAT for unchanged line\n"
1004 #~ "*      --line-format=FORMAT              --{old,new,unchanged}-line-"
1005 #~ "format\n"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "\n"
1008 #~ "Formatos de salida detallados:\n"
1009 #~ "*  -D, --ifdef=NOMBRE                    utiliza el formato `#ifdef "
1010 #~ "NOMBRE'\n"
1011 #~ "*      --changed-group-format=FORMATO    utiliza FORMATO para las líneas "
1012 #~ "que\n"
1013 #~ "                                         cambian\n"
1014 #~ "*      --new-group-format=FORMATO        utiliza FORMATO para las líneas\n"
1015 #~ "                                         insertadas\n"
1016 #~ "*      --new-line-format=FORMATO         utiliza FORMATO para una línea\n"
1017 #~ "                                         insertada\n"
1018 #~ "*      --old-group-format=FORMATO        utiliza FORMATO para las líneas\n"
1019 #~ "                                         eliminadas\n"
1020 #~ "*      --old-line-format=FORMATO         utiliza FORMATO para una línea "
1021 #~ "borrada\n"
1022 #~ "*      --unchanged-group-format=FORMATO  utiliza FORMATO para líneas que "
1023 #~ "no\n"
1024 #~ "                                         han cambiado\n"
1025 #~ "*      --unchanged-line-format=FORMATO   utiliza FORMATO para una línea "
1026 #~ "que no\n"
1027 #~ "                                         ha cambiado\n"
1028 #~ "*      --line-format=FORMATO             --{old,new,unchanged}-line-"
1029 #~ "format\n"
1030
1031 #~ msgid ""
1032 #~ "\n"
1033 #~ "Script-like formats:\n"
1034 #~ "  (none of -CDUcefnuy)   output normal diffs\n"
1035 #~ "*  -e, --ed               output a valid `ed' script\n"
1036 #~ "*  -f, --forward-ed       mix between -e and -n (not very useful)\n"
1037 #~ "*  -n, --rcs              output RCS format (internally used by RCS)\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "\n"
1040 #~ "Formatos estilo `script':\n"
1041 #~ "  (ninguno de entre -CDUcefnuy)  produce diffs normales\n"
1042 #~ "*  -e, --ed               produce un script `ed' válido\n"
1043 #~ "*  -f, --forward-ed       mezcla entre -e y -n (no muy útil)\n"
1044 #~ "*  -n, --rcs              formato RCS (usado internamente por RCS)\n"
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "\n"
1048 #~ "Context and unified formats:\n"
1049 #~ "*  -F, --show-function-line=REGEXP   show previous context matching "
1050 #~ "REGEXP\n"
1051 #~ "*  -p, --show-c-function             show which C function for each "
1052 #~ "change\n"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "\n"
1055 #~ "Formatos de contexto y unificado:\n"
1056 #~ "*  -F, --show-function-line=EXPREG   muestra el contexto previo que "
1057 #~ "encaje con\n"
1058 #~ "                                     EXPREG\n"
1059 #~ "*  -p, --show-c-function             muestra la función C a que "
1060 #~ "corresponde\n"
1061 #~ "                                     cada cambio\n"
1062
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "\n"
1065 #~ "*  -C, --context=LINES         as -c, also select context size in lines\n"
1066 #~ "*  -L, --label=LABEL           use from/to LABEL instead of file name "
1067 #~ "(twice)\n"
1068 #~ "*  -U, --unified=LINES         as -u, also select context size in lines\n"
1069 #~ "*  -c, --context               output context diffs (default 3 context "
1070 #~ "lines)\n"
1071 #~ "*  -u, --unified               output unidiffs (default 3 context lines)\n"
1072 #~ "*  -LINES                      (obsolete: select context size in lines)\n"
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "\n"
1075 #~ "*  -C, --context=LÍNEAS        como -c, también selecciona el tamaño del\n"
1076 #~ "                               contexto\n"
1077 #~ "                               en líneas\n"
1078 #~ "*  -L, --label=ETIQUETA        utiliza una ETIQUETA from/to en vez del "
1079 #~ "nombre\n"
1080 #~ "                               del fichero (por duplicado)\n"
1081 #~ "*  -U, --unified=LÍNEAS        produce diffs de contexto (por omisión 3 "
1082 #~ "líneas)\n"
1083 #~ "*  -u, --unified               produce un diff unificado (por omisión 3 "
1084 #~ "líneas)\n"
1085 #~ "   -LÍNEAS                     (obsoleta: selecciona el tamaño del "
1086 #~ "contexto\n"
1087 #~ "                               en líneas)\n"
1088
1089 # FUZZY: side by side?
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "\n"
1092 #~ "Side by side format:\n"
1093 #~ "*  -W, --width=COLUMNS           use width of COLUMNS\n"
1094 #~ "*  -y, --side-by-side            use side by side output format\n"
1095 #~ "*      --left-column             print only left column line when common\n"
1096 #~ "*      --sdiff-merge-assist      (internally used by `sdiff')\n"
1097 #~ "*      --suppress-common-lines   do not print common lines\n"
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "\n"
1100 #~ "Formato de lado a lado:\n"
1101 #~ "*  -W, --width=COLUMNAS          utiliza un ancho de COLUMNAS\n"
1102 #~ "*  -y, --side-by-side            produce el resultado en formato lado a "
1103 #~ "lado\n"
1104 #~ "*      --left-column             muestra sólo la columna izquierda cuando "
1105 #~ "es\n"
1106 #~ "                                 común\n"
1107 #~ "*      --sdiff-merge-assist      (usado internamente por `sdiff')\n"
1108 #~ "*      --suppress-common-lines   no muestra las líneas comunes\n"
1109
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "\n"
1112 #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n"
1113 #~ "  %%%%           a single %%\n"
1114 #~ "  %%c'C'        quoted character C\n"
1115 #~ "  %%c'\\O'       character having value O, from 1 to 3 octal digits\n"
1116 #~ "  %%(A=B?T:E)   if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E "
1117 #~ "FORMAT\n"
1118 #~ "  %%FN          use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n"
1119 #~ "  %%<           [group] old, each line through --old-line-format\n"
1120 #~ "  %%>           [group] new, each line through --new-line-format\n"
1121 #~ "  %%=           [group] unchanged, each line through --unchanged-line-"
1122 #~ "format\n"
1123 #~ "  %%l           [line] without its possible trailing newline\n"
1124 #~ "  %%L           [line] with its possible trailing newline\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "\n"
1127 #~ "FORMATO se compone de caracteres que se representan a sí mismos, "
1128 #~ "excepto:\n"
1129 #~ "  %%%%            un %%\n"
1130 #~ "  %%c'C'         el carácter C entrecomillado\n"
1131 #~ "  %%c'\\O'        el carácter que tiene valor O, de 1 a tres dígitos "
1132 #~ "octales\n"
1133 #~ "  %%(A=B?T:E)    si A es B entonces T y si no E; A y B son números o "
1134 #~ "variables,\n"
1135 #~ "                 T y E son FORMATOs\n"
1136 #~ "  %%FN           utiliza la especificación SPECIF F para mostrar el "
1137 #~ "valor\n"
1138 #~ "                 VARIABLE N\n"
1139 #~ "  %%<            [grupo] antiguo, cada línea a través de --old-line-"
1140 #~ "format\n"
1141 #~ "  %%>            [grupo] nuevo, cada línea a través de --new-line-format\n"
1142 #~ "  %%=            [grupo] no cambia, cada línea a través de\n"
1143 #~ "                 --unchanged-line-format\n"
1144 #~ "  %%l            [línea] sin su posible carácter de nueva línea final\n"
1145 #~ "  %%L            [línea] con su posible carácter de nueva línea final\n"
1146
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "\n"
1149 #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "\n"
1152 #~ "SPECIF es [-][W[.D]]{doxX} como en el printf de C\n"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "\n"
1156 #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n"
1157 #~ "  {eE}   line number just before group\n"
1158 #~ "  {fF}   first line number of group\n"
1159 #~ "  {lL}   last line number of group\n"
1160 #~ "  {mM}   line number just after group\n"
1161 #~ "  {nN}   number of lines in the group\n"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "\n"
1164 #~ "VARIABLE es {eflmn} para un grupo antiguo o {EFLMN} para un grupo nuevo\n"
1165 #~ "  {eE}   número de línea justo antes del grupo\n"
1166 #~ "  {fF}   primera línea del grupo\n"
1167 #~ "  {lL}   última línea del grupo\n"
1168 #~ "  {mM}   número de línea justo después del grupo\n"
1169 #~ "  {nN}   número de líneas dentro del grupo\n"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "\n"
1173 #~ "Standard diff options:\n"
1174 #~ "  -i, --ignore-case         consider upper- and lower-case to be the "
1175 #~ "same\n"
1176 #~ "  -w, --ignore-all-space    ignore all white space\n"
1177 #~ "  -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n"
1178 #~ "  -B, --ignore-blank-lines  ignore changes whose lines are all blank\n"
1179 #~ "  -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n"
1180 #~ "  -a, --text                treat all files as text\n"
1181 #~ "  -c, --context[=NUMBER]    output regular context diffs,\n"
1182 #~ "                            changing to NUMBER lines of context\n"
1183 #~ "  -u, --unified[=NUMBER]    output unified context diffs or unidiffs,\n"
1184 #~ "                            with NUMBER lines of context\n"
1185 #~ "  -C, --context=NUM         output NUM lines of copied context\n"
1186 #~ "  -U, --unified=NUM         output NUM lines of unified context\n"
1187 #~ "  -L, --label=LABEL         use LABEL instead of file name\n"
1188 #~ "  -p, --show-c-function     show which C function each change is in\n"
1189 #~ "  -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "\n"
1192 #~ "Opciones estándar de diff:\n"
1193 #~ "  -i, --ignore-case         considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
1194 #~ "  -w, --ignore-all-space    descarta los espacios en blanco\n"
1195 #~ "  -b, --ignore-space-change descarta cambios en la cantidad de espacio\n"
1196 #~ "                            en blanco\n"
1197 #~ "  -B, --ignore-blank-ines   descarta cambios cuyas líneas están en "
1198 #~ "blanco\n"
1199 #~ "  -I, --ignore-matching-lines=ER  descarta cambios cuyas líneas encajan\n"
1200 #~ "                                  con ER\n"
1201 #~ "  -a, --text                trata todos los ficheros como texto\n"
1202 #~ "  -c, --context[=NÚMERO]    produce diffs de contexto normales,\n"
1203 #~ "                            cambiando a NÚMERO líneas de contexto\n"
1204 #~ "  -u, --unified[=NÚMERO]    produce diffs de contexto unificado\n"
1205 #~ "                            con NÚMERO líneas de contexto\n"
1206 #~ "  -C, --context=NÚM         produce NÚM líneas de contexto copiado\n"
1207 #~ "\n"
1208 #~ "  -U, --unified=NÚM         produce NÚM líneas de contexto unificado\n"
1209 #~ "  -L, --label=ETIQUETA      usa ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n"
1210 #~ "  -p, --show-c-function     muestra en qué función C está cada cambio\n"
1211 #~ "  -F, --show-function-line=ER  muestra la línea más reciente que encaje\n"
1212 #~ "                               con ER\n"
1213
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "  -q, --brief               output only whether files differ\n"
1216 #~ "  -e, --ed                  output an ed script\n"
1217 #~ "  -n, --rcs                 output an RCS format diff\n"
1218 #~ "  -y, --side-by-side        output in two columns\n"
1219 #~ "  -w, --width=NUM           output at most NUM (default 130) characters "
1220 #~ "per line\n"
1221 #~ "      --left-column         output only the left column of common lines\n"
1222 #~ "      --suppress-common-lines do not output common lines\n"
1223 #~ "  -D, --ifdef=NAME          output merged file to show `#ifdef NAME' "
1224 #~ "diffs\n"
1225 #~ "      --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n"
1226 #~ "      --line-format=LFMT    all input lines with LFMT\n"
1227 #~ "      --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n"
1228 #~ "  -l, --paginate            pass the output through `pr' to paginate it\n"
1229 #~ "  -t, --expand-tabs         expand tabs to spaces in output\n"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "  -q, --brief               muestra sólo si los ficheros difieren o no\n"
1232 #~ "  -e, --ed                  produce un script ed\n"
1233 #~ "  -n, --rcs                 produce un diff en formato RCS\n"
1234 #~ "  -y, --side-by-side        muestra en dos columnas\n"
1235 #~ "  -w, --width=NÚM           muestra como mucho NÚM (por omisión 130)\n"
1236 #~ "                            caracteres por línea\n"
1237 #~ "      --left-column         muestra sólo la columna izquiera de las "
1238 #~ "líneas\n"
1239 #~ "                            comunes\n"
1240 #~ "      --suppress-common-lines  no muestra las líneas comunes\n"
1241 #~ "  -D, --ifdef=NOMBRE        muestra un fichero combinado con diffs de "
1242 #~ "tipo\n"
1243 #~ "                            `#ifdef NOMBRE'\n"
1244 #~ "      --GTYPE-group-format=GFMT  grupos de entrada GTYPE con GFMT\n"
1245 #~ "      --line-format=LFMT    todas las líneas de entrada con LFMT\n"
1246 #~ "      --LTYPE-line-format=LFMT  líneas de entrada LTYPE con LFMT\n"
1247 #~ "  -l, --paginate            pasa el resultado a través de `pr' para "
1248 #~ "paginarlo\n"
1249 #~ "  -t, --expand-tabs         expande tabs a espacios en el resultado\n"
1250
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up by prepending a tab\n"
1253 #~ "  -r, --recursive           recursively compare any subdirectories found\n"
1254 #~ "  -N, --new-file            treat absent files as empty\n"
1255 #~ "  -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n"
1256 #~ "  -s, --report-identical-files report when two files are the same\n"
1257 #~ "  -x, --exclude=PAT         exclude files that match PAT\n"
1258 #~ "  -X, --exclude-from=FILE   exclude files that match any pattern in FILE\n"
1259 #~ "  -S, --starting-file=FILE  start with FILE when comparing directories\n"
1260 #~ "      --horizon-lines=NUM   keep NUM lines of the common prefix and "
1261 #~ "suffix\n"
1262 #~ "  -d, --minimal             try hard to find a smaller set of changes\n"
1263 #~ "  -H, --speed-large-files   assume large files and many scattered small "
1264 #~ "changes\n"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "  -T, --initial-tab         alinea los tabs añadiendo un tab inicial\n"
1267 #~ "  -r, --recursive           compara recursivamente los directorios "
1268 #~ "encontrados\n"
1269 #~ "  -N, --new-file            trata los ficheros ausentes como vacíos\n"
1270 #~ "  -P, --unidirectional-new-file trata los ficheros primeros ausentes como "
1271 #~ "vacíos\n"
1272 #~ "  -s, --report-identical-files  informa de cuándo dos ficheros son el "
1273 #~ "mismo\n"
1274 #~ "  -x, --exclude=PAT         excluye ficheros que encajan con PAT\n"
1275 #~ "  -X, --exclude-from=FICHERO excluye ficheros que encajan en cualquier "
1276 #~ "patrón\n"
1277 #~ "                             de FICHERO\n"
1278 #~ "  -S, --starting-file=FICHERO comienza con FICHERO cuando se comparan\n"
1279 #~ "                              directorios\n"
1280 #~ "      --horizon-lines=NÚM   mantiene NÚM líneas del prefijo y sufijo "
1281 #~ "comunes\n"
1282 #~ "  -d, --minimal             se esfuerza por encontrar un conjunto de "
1283 #~ "cambios\n"
1284 #~ "                            más pequeño\n"
1285 #~ "  -H, --speed-large-files   supone que los ficheros son grandes y con "
1286 #~ "muchos\n"
1287 #~ "                            cambios pequeños y salteados\n"
1288
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "\n"
1291 #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "\n"
1294 #~ "Por omisión, los diffs de contexto tienen un horizonte de dos líneas.\n"
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "\n"
1298 #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'.\n"
1299 #~ "GFMT may contain:\n"
1300 #~ "  %<  lines from FILE1\n"
1301 #~ "  %>  lines from FILE2\n"
1302 #~ "  %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1303 #~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1304 #~ "    LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1305 #~ "      F  first line number\n"
1306 #~ "      L  last line number\n"
1307 #~ "      N  number of lines = L-F+1\n"
1308 #~ "      E  F-1\n"
1309 #~ "      M  L+1\n"
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "\n"
1312 #~ "LTYPE es `old', `new', o `unchanged'.  GTYPE es LTYPE o `changed'.\n"
1313 #~ "GFMT puede contener:\n"
1314 #~ "  %<  líneas del FICHERO1\n"
1315 #~ "  %>  líneas del FICHERO2\n"
1316 #~ "  %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificación estilo printf para "
1317 #~ "LETRA\n"
1318 #~ "    Las LETRAs son como sigue para un nuevo grupo, o minúsculas para un "
1319 #~ "grupo\n"
1320 #~ "    antiguo:\n"
1321 #~ "     F  primer número de línea\n"
1322 #~ "     L  último número de línea\n"
1323 #~ "     N  número de líneas = L-F+1\n"
1324 #~ "     E  F-1\n"
1325 #~ "     M  L+1\n"
1326
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "LFMT may contain:\n"
1329 #~ "  %L  contents of line\n"
1330 #~ "  %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1331 #~ "  %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number\n"
1332 #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n"
1333 #~ "  %%  %\n"
1334 #~ "  %c'C'  the single character C\n"
1335 #~ "  %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "LFMT puede contener:\n"
1338 #~ "  %L  contenido de la línea\n"
1339 #~ "  %l  contenido de la línea, excluyendo cualquier carácter de nueva línea "
1340 #~ "final\n"
1341 #~ "  %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n  especificación estilo printf para el "
1342 #~ "número\n"
1343 #~ "  de la línea de entrada\n"
1344 #~ "Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
1345 #~ "  %%  %\n"
1346 #~ "  %c'C'  el carácter C\n"
1347 #~ "  %c'\\OOO'  el carácter con código octal OOO\n"
1348
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "\n"
1351 #~ "Old mdiff options:\n"
1352 #~ "*  -f, --fuzz-items=ITEMS     no more than ITEMS non matching in a "
1353 #~ "cluster\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "\n"
1356 #~ "Opciones antiguas de mdiff:\n"
1357 #~ "*  -f, --fuzz-items=ELEMENTOS número máximo de ELEMENTOS que no encajen\n"
1358 #~ "                              en un grupo\n"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "\n"
1362 #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "\n"
1365 #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
1366
1367 # He puesto 'en' la salida estándar, por unificar em
1368 # Pues creo que no había que unificar, porque aquí el original dice "to",
1369 # no "in". No es lo mismo. sv+
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "\n"
1372 #~ "  -c, --context-diffs    force output to context diffs\n"
1373 #~ "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
1374 #~ "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
1375 #~ "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
1376 #~ "  -P                     same as -p\n"
1377 #~ "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
1378 #~ "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
1379 #~ "  -U                     same as -p and -u\n"
1380 #~ "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
1381 #~ "      --help             display this help and exit\n"
1382 #~ "      --version          output version information and exit\n"
1383 #~ "\n"
1384 #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "\n"
1387 #~ "  -c, --context-diffs    genera el resultado como diffs de contexto\n"
1388 #~ "  -e, --echo-comments    repite los comentarios por la salida de error "
1389 #~ "estándar\n"
1390 #~ "  -o, --old-diffs        muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n"
1391 #~ "  -p, --patch-format     genera en formato de parche\n"
1392 #~ "  -P                     lo mismo que -p\n"
1393 #~ "  -s, --strip-comments   elimina las líneas de comentarios\n"
1394 #~ "  -u, --unidiffs         genera el resultado como diffs unificados\n"
1395 #~ "  -U                     lo mismo que -p y -u\n"
1396 #~ "  -=, --use-equals       sustituye espacios por signos igual en diffs\n"
1397 #~ "                         unificados\n"
1398 #~ "      --help             muestra esta ayuda y finaliza\n"
1399 #~ "      --version          muestra la versión y finaliza\n"
1400 #~ "\n"
1401 #~ "Si no se especifica FICHERO, se lee la entrada estándar.\n"
1402
1403 # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos
1404 # estándar de `informa de la versión y finaliza'?
1405 #
1406 # No, porque esa es la traducción de esto:
1407 # "    --version         output version information and exit\n"
1408 # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece
1409 # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program",
1410 # por ejemplo). sv
1411 #
1412 # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri
1413 # (espero que te parezca bien). ipg
1414 #
1415 # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un
1416 # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros?
1417 #
1418 # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión
1419 # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española
1420 # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir
1421 # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no
1422 # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv
1423 #
1424 # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que
1425 # es una cadena de letras, vamos ... ipg
1426 #
1427 # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que
1428 # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite
1429 # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "  -C, --copyright            print copyright then exit\n"
1434 #~ "  -K, --no-init-term         like -t, but no termcap init/term strings\n"
1435 #~ "  -V, --version              print program version then exit\n"
1436 #~ "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
1437 #~ "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
1438 #~ "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
1439 #~ "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
1440 #~ "  -h, --help                 print this help\n"
1441 #~ "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
1442 #~ "  -l, --less-mode            variation of printer mode for \"less\"\n"
1443 #~ "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
1444 #~ "  -p, --printer              overstrike as for printers\n"
1445 #~ "  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
1446 #~ "  -t, --terminal             use termcap as for terminal displays\n"
1447 #~ "  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
1448 #~ "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
1449 #~ "  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
1450 #~ "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1453 #~ "obligatorios\n"
1454 #~ "para las opciones cortas.\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "  -C, --copyright            muestra el copyright y finaliza\n"
1457 #~ "  -K, --no-init-term         como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de "
1458 #~ "termcap\n"
1459 #~ "  -V, --version              muestra la versión del programa y finaliza\n"
1460 #~ "  -1, --no-deleted           no muestra las palabras borradas\n"
1461 #~ "  -2, --no-inserted          no muestra las palabras insertadas\n"
1462 #~ "  -3, --no-common            no muestra las palabras comunes\n"
1463 #~ "  -a, --auto-pager           llama a un paginador automáticamente\n"
1464 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda\n"
1465 #~ "  -i, --ignore-case          no distingue mayúsculas de minúsculas al "
1466 #~ "comparar\n"
1467 #~ "  -l, --less-mode            variación del modo de impresión para \"less"
1468 #~ "\"\n"
1469 #~ "  -n, --avoid-wraps          impide que los campos se extiendan más allá "
1470 #~ "del\n"
1471 #~ "                             final de línea\n"
1472 #~ "  -p, --printer              utiliza sobreimpresión como en las "
1473 #~ "impresoras\n"
1474 #~ "  -s, --statistics           indica cuántas palabras hay borradas, "
1475 #~ "insertadas\n"
1476 #~ "                             y comunes\n"
1477 #~ "  -t, --terminal             utiliza termcap para mostrar por terminal\n"
1478 #~ "  -w, --start-delete=CADENA  cadena para marcar el comienzo de la región "
1479 #~ "borrada\n"
1480 #~ "  -x, --end-delete=CADENA    cadena para marcar el final de la región "
1481 #~ "borrada\n"
1482 #~ "  -y, --start-insert=CADENA  cadena para marcar el comienzo de una "
1483 #~ "región\n"
1484 #~ "                             insertada\n"
1485 #~ "  -z, --end-insert=CADENA    cadena para marcar el final de una región\n"
1486 #~ "                             insertada\n"
1487
1488 # [ Antes puse <su-tipo>, pero en español queda fatal ].
1489 #
1490 # FIXME.
1491 # A mí esto no me mola, porque queda muy bien para la gente de csh,
1492 # pero a los basheros (como yo :) no les llega ... ¿sugerencias? ipg
1493 # Pues yo sugiero también poner los dos ...
1494 #
1495 # Tienes toda la razón, pero de momento hay que traducir la cadena dada.
1496 # (La fidelidad al original ante todo). Eso sí, en cuanto salga
1497 # la próxima versión de prueba se lo decimos al autor.
1498 #
1499 # Translation: I dislike this, because it is ok for csh-people,
1500 # but not for bash people (like me :) ... ¿suggestions?
1501 #
1502 #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM <yourtype>'."
1503 #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM <tipo>'."
1504
1505 #~ msgid "Both files cannot be standard input."
1506 #~ msgstr "Los dos ficheros no pueden ser la entrada estándar"