Imported Upstream version 1.47.8
[platform/upstream/help2man.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:50+1000\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: help2man:74
20 #, perl-format
21 msgid ""
22 "GNU %s %s\n"
23 "\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
25 "2010,\n"
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
29 "\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
31 msgstr ""
32 "GNU %s %s\n"
33 "\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
35 "2010,\n"
36 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
38 "de\n"
39 "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA "
40 "NINGÚN\n"
41 "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
42
43 #: help2man:85
44 #, perl-format
45 msgid ""
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
47 "\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
49 "\n"
50 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
61 "     --help              print this help, then exit\n"
62 "     --version           print version number, then exit\n"
63 "\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
65 "on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 "\n"
68 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
70 " --version-string=STRING      version string\n"
71 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
72 "\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 msgstr ""
75 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--"
76 "version'.\n"
77 "\n"
78 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
79 "\n"
80 " -n, --name=CADENA       descripción del párrafo NAME\n"
81 " -s, --section=SECCIÓN   número de sección de la página del manual (1, 6, "
82 "8)\n"
83 " -m, --manual=TEXTO      nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
84 " -S, --source=TEXTO      fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=CADENA     selección local (predefinida \"C\")\n"
86 " -i, --include=FICHERO   incluir material de `FICHERO'\n"
87 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
88 " -o, --output=FICHERO    enviar salida a `FICHERO'\n"
89 " -p, --info-page=TEXTO   nombre de la página del manual Texinfo\n"
90 " -N, --no-info           suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
91 " -l, --libtool           excluir `lt-' del nombre del programa\n"
92 "     --help              imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
93 "     --version           imprimir el número de versión y, a continuación, "
94 "salir\n"
95 "\n"
96 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el "
97 "resultado por\n"
98 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
99 "\n"
100 " -h, --help-option=CADENA     CADENA para la opción de ayuda\n"
101 " -v, --version-option=CADENA  CADENA para la opción de versión\n"
102 " --version-string=CADENA      CADENA para la versión\n"
103 " --no-discard-stderr          incluir la salida estándar cuando se procese "
104 "la opción output\n"
105 "\n"
106 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
107
108 #: help2man:183
109 #, perl-format
110 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
111 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
112
113 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
114 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
115 #. language, if available should provide the conventional translations.
116 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
117 #: help2man.h2m.PL:138
118 msgid "NAME"
119 msgstr "NOMBRE"
120
121 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
122 msgid "SYNOPSIS"
123 msgstr "SINOPSIS"
124
125 #: help2man:259
126 #, perl-format
127 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
128 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
129
130 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
131 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
132 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
133 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
134 #: help2man:289
135 msgid "%B %Y"
136 msgstr "%B %Y"
137
138 #: help2man:296
139 #, perl-format
140 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
141 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
142
143 #: help2man:300
144 #, perl-format
145 msgid "%s: can't create %s (%s)"
146 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
147
148 #: help2man:354
149 #, perl-format
150 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
151 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
152
153 #: help2man:368
154 msgid "System Administration Utilities"
155 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
156
157 #: help2man:369
158 msgid "Games"
159 msgstr "Juegos"
160
161 #: help2man:370
162 msgid "User Commands"
163 msgstr "Órdenes de usuario"
164
165 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
166 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
167 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
168 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
169 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
170 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
171 #: help2man:381
172 msgid "Usage"
173 msgstr "Modo de empleo"
174
175 #: help2man:382
176 msgid "or"
177 msgstr "o"
178
179 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
180 msgid "DESCRIPTION"
181 msgstr "DESCRIPCIÓN"
182
183 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
184 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
185 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
186 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
187 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
188 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
189 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
190 #. be matched.
191 #: help2man:444
192 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
193 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
194
195 #: help2man:445
196 msgid "Written +by"
197 msgstr "Escrito +por"
198
199 #: help2man:446
200 msgid "Options"
201 msgstr "Opciones"
202
203 #: help2man:447
204 msgid "Environment"
205 msgstr "Entorno"
206
207 #: help2man:448
208 msgid "Files"
209 msgstr "Ficheros"
210
211 #: help2man:449
212 msgid "Examples"
213 msgstr "Ejemplos"
214
215 #: help2man:450
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Esto +es +software +libre"
218
219 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
220 msgid "OPTIONS"
221 msgstr "OPCIONES"
222
223 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
224 msgid "ENVIRONMENT"
225 msgstr "ENTORNO"
226
227 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
228 msgid "FILES"
229 msgstr "FICHEROS"
230
231 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
232 msgid "EXAMPLES"
233 msgstr "EJEMPLOS"
234
235 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
236 msgid "COPYRIGHT"
237 msgstr "COPYRIGHT"
238
239 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
242
243 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
244 msgid "AUTHOR"
245 msgstr "AUTOR"
246
247 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
250
251 #: help2man:664
252 #, perl-format
253 msgid ""
254 "The full documentation for\n"
255 ".B %s\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
257 ".B info\n"
258 "and\n"
259 ".B %s\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
261 ".IP\n"
262 ".B info %s\n"
263 ".PP\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
265 msgstr ""
266 "La documentación completa de\n"
267 ".B %s\n"
268 "se mantiene como manual Texinfo.  Si los programas\n"
269 "info .B\n"
270 "y\n"
271 ".B %s\n"
272 "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n"
273 ".IP\n"
274 ".B info %s\n"
275 ".PP\n"
276 "debería darle acceso al manual completo.\n"
277
278 #: help2man:730
279 #, perl-format
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
282
283 #: help2man:756
284 #, perl-format
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
287
288 #: help2man:758
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 msgstr ""
291 "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
292
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
296
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica"
300
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
304
305 #: help2man.h2m.PL:94
306 msgid ""
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
308 ".B \\-\\-include\n"
309 "and\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options.  The format is simple:\n"
312 "\n"
313 "    [section]\n"
314 "    text\n"
315 "\n"
316 "    /pattern/\n"
317 "    text\n"
318 msgstr ""
319 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
320 ".B \\-\\-include\n"
321 "y\n"
322 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
323 "El formato es muy simple:\n"
324 "\n"
325 "    [sección]\n"
326 "    texto\n"
327 "\n"
328 "    /patrón/\n"
329 "    texto\n"
330
331 #: help2man.h2m.PL:109
332 msgid ""
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
335 ".BI [ section ]\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
338 msgstr ""
339 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
340 "al comienzo de la zona designada por\n"
341 ".BI [ sección ]\n"
342 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n"
343 "coincida con\n"
344 ".BI / patrón /\\fR.\n"
345
346 #: help2man.h2m.PL:118
347 msgid ""
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "the\n"
350 ".IR i ,\n"
351 ".I s\n"
352 "or\n"
353 ".I m\n"
354 "modifiers (see\n"
355 ".BR perlre (1)).\n"
356 msgstr ""
357 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y "
358 "pueden\n"
359 "ir seguidos de los modificadores\n"
360 ".IR i ,\n"
361 ".I s\n"
362 "o\n"
363 ".I m\n"
364 "(véase\n"
365 ".BR perlre (1)).\n"
366
367 #: help2man.h2m.PL:130
368 msgid ""
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
372 msgstr ""
373 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n"
374 "`\\-' se procesan como opciones.  El resto se ignora silenciosamente y "
375 "puede\n"
376 "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
377
378 #: help2man.h2m.PL:136
379 msgid "The section output order (for those included) is:"
380 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
381
382 #: help2man.h2m.PL:145
383 msgid "other"
384 msgstr "otras"
385
386 #: help2man.h2m.PL:153
387 msgid ""
388 "Any\n"
389 ".B [NAME]\n"
390 "or\n"
391 ".B [SYNOPSIS]\n"
392 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
393 "automatically been produced (although you can still override the\n"
394 "former with\n"
395 ".B \\-\\-name\n"
396 "if required).\n"
397 msgstr ""
398 "Todas las secciones\n"
399 ".B [NOMBRE]\n"
400 "o\n"
401 ".B [SINOPSIS]\n"
402 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n"
403 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
404 "anterior con\n"
405 ".B \\-\\-name\n"
406 "si hace falta).\n"
407
408 #: help2man.h2m.PL:166
409 msgid ""
410 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
411 "the standard sections given above, or included at\n"
412 ".I other\n"
413 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
414 msgstr ""
415 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente "
416 "para\n"
417 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
418 ".I otras\n"
419 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
420
421 #: help2man.h2m.PL:174
422 msgid ""
423 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
424 "using\n"
425 "the syntax\n"
426 ".RI [< section ],\n"
427 ".RI [= section ]\n"
428 "or\n"
429 ".RI [> section ]\n"
430 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
431 "output respectively.\n"
432 msgstr ""
433 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n"
434 "utilizando la sintaxis\n"
435 ".RI [< sección ],\n"
436 ".RI [= sección ]\n"
437 "o\n"
438 ".RI [> sección ]\n"
439 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
440 "predefinida, respectivamente.\n"
441
442 #: help2man.h2m.PL:185
443 msgid "AVAILABILITY"
444 msgstr "DISPONIBILIDAD"
445
446 #: help2man.h2m.PL:186
447 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
448 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"