1 # Mensajes en español para el paquete help2man
2 # Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:50+1000\n"
12 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
27 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
28 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
37 "Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
39 "copia. SIN NINGUNA garantía, ni siquiera COMERCIAL ni de ADECUACIÓN PARA "
41 "FIN PARTICULAR. Escrito por Brendan O'Dea <boo@debian.org>\n"
46 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
51 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
52 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
53 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
54 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
55 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
56 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
57 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
58 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
59 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
60 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
61 " --help print this help, then exit\n"
62 " --version print version number, then exit\n"
64 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
70 " --version-string=STRING version string\n"
71 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 "`%s' genera una página de manual a partir de la salida de `--help' y de `--"
78 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... EJECUTABLE\n"
80 " -n, --name=CADENA descripción del párrafo NAME\n"
81 " -s, --section=SECCIÓN número de sección de la página del manual (1, 6, "
83 " -m, --manual=TEXTO nombre del manual (órdenes de usuario, ...)\n"
84 " -S, --source=TEXTO fuente del programa (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=CADENA selección local (predefinida \"C\")\n"
86 " -i, --include=FICHERO incluir material de `FICHERO'\n"
87 " -I, --opt-include=FICHERO incluir material de `FICHERO' si existe\n"
88 " -o, --output=FICHERO enviar salida a `FICHERO'\n"
89 " -p, --info-page=TEXTO nombre de la página del manual Texinfo\n"
90 " -N, --no-info suprimir el puntero al manual Texinfo\n"
91 " -l, --libtool excluir `lt-' del nombre del programa\n"
92 " --help imprimir esta ayuda y, a continuación, salir\n"
93 " --version imprimir el número de versión y, a continuación, "
96 "EJECUTABLE debería aceptar las opciones `--help' y `--version' y sacar el "
98 "la salida estándar, aunque se pueden especificar alternativas utilizando:\n"
100 " -h, --help-option=CADENA CADENA para la opción de ayuda\n"
101 " -v, --version-option=CADENA CADENA para la opción de versión\n"
102 " --version-string=CADENA CADENA para la versión\n"
103 " --no-discard-stderr incluir la salida estándar cuando se procese "
106 "Informar de errores a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
110 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
111 msgstr "%s: no se puede abrir `%s' (%s)"
113 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
114 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
115 #. language, if available should provide the conventional translations.
116 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
117 #: help2man.h2m.PL:138
121 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
127 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
128 msgstr "%s: no se ha encontrado información válida en `%s'"
130 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
131 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
132 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
133 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
140 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
141 msgstr "%s: no se ha podido desvincular %s (%s)"
145 msgid "%s: can't create %s (%s)"
146 msgstr "%s: no se ha podido crear %s (%s)"
150 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
151 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
154 msgid "System Administration Utilities"
155 msgstr "Utilidades para la administración del sistema"
162 msgid "User Commands"
163 msgstr "Órdenes de usuario"
165 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
166 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
167 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
168 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
169 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
170 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
173 msgstr "Modo de empleo"
179 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
183 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
184 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
185 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
186 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
187 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
188 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
189 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
192 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
193 msgstr "Informar +(?:[\\w-]+ +)?errores|Email +bug +reports +to"
197 msgstr "Escrito +por"
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Esto +es +software +libre"
219 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
223 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
227 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
231 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
235 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
239 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "INFORMAR DE ERRORES"
243 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
247 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
249 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
254 "The full documentation for\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
266 "La documentación completa de\n"
268 "se mantiene como manual Texinfo. Si los programas\n"
272 "están adecuadamente instalados en su sistema, la orden\n"
276 "debería darle acceso al manual completo.\n"
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: error al escribir en %s (%s)"
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: no se puede obtener información de `%s' desde %s%s"
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 "Pruebe con `--no-discard-stderr' si la opción saca la salida por stderr"
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "Fichero de inclusión para la página de manual de help2man"
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- genera una página de manual básica"
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "FICHEROS DE INCLUSIÓN"
305 #: help2man.h2m.PL:94
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options. The format is simple:\n"
319 "Puede añadirse material en la salida generada con las opciones\n"
322 ".B \\-\\-opt\\-include.\n"
323 "El formato es muy simple:\n"
331 #: help2man.h2m.PL:109
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 "Los bloques de texto *roff literal se añaden a la salida, bien\n"
340 "al comienzo de la zona designada por\n"
342 "(insensible a mayúsculas y minúsculas), bien después de un párrafo que\n"
344 ".BI / patrón /\\fR.\n"
346 #: help2man.h2m.PL:118
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
357 "Los patrones utilizan la sintaxis de las expresiones regulares de Perl y "
359 "ir seguidos de los modificadores\n"
367 #: help2man.h2m.PL:130
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 "Las líneas situadas antes de la primera sección o patrón que empiezan por\n"
374 "`\\-' se procesan como opciones. El resto se ignora silenciosamente y "
376 "utilizarse como comentarios, claves RCS y cosas similares.\n"
378 #: help2man.h2m.PL:136
379 msgid "The section output order (for those included) is:"
380 msgstr "El orden en que salen las secciones (aquellas que estén incluidas) es:"
382 #: help2man.h2m.PL:145
386 #: help2man.h2m.PL:153
392 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
393 "automatically been produced (although you can still override the\n"
398 "Todas las secciones\n"
402 "que aparezcan en el fichero de inclusión reemplazan a las que se hubieran\n"
403 "generado automáticamente (aunque se puede evitar lo\n"
408 #: help2man.h2m.PL:166
410 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
411 "the standard sections given above, or included at\n"
413 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
415 "Otras secciones se insertan delante de la salida generada automáticamente "
417 "las secciones estándar indicadas arriba o incuidas en\n"
419 "(arriba) en el orden en que se encuentran en el fichero «include».\n"
421 #: help2man.h2m.PL:174
423 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
426 ".RI [< section ],\n"
430 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
431 "output respectively.\n"
433 "Puede indicarse explícitamente dónde colocar el texto dentro de la sección\n"
434 "utilizando la sintaxis\n"
435 ".RI [< sección ],\n"
439 "para colocar el texto adicional antes, en lugar de, o después de la salida\n"
440 "predefinida, respectivamente.\n"
442 #: help2man.h2m.PL:185
444 msgstr "DISPONIBILIDAD"
446 #: help2man.h2m.PL:186
447 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
448 msgstr "La última versión de esta distribución está disponible en línea desde:"