1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
109 #: ../glib/gutf8.c:1405
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
121 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1826
244 msgid_plural "%u bytes"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1834
253 #: ../glib/gfileutils.c:1839
258 #: ../glib/gfileutils.c:1844
263 #: ../glib/gfileutils.c:1887
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
283 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
284 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
314 #: ../glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Error en la línea %d: %s"
319 #: ../glib/gmarkup.c:442
320 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
325 #: ../glib/gmarkup.c:452
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
333 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
334 "entidad, escápela como &"
336 #: ../glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
341 #: ../glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
352 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
355 #: ../glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
362 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
365 #: ../glib/gmarkup.c:612
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
370 #: ../glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
376 #: ../glib/gmarkup.c:637
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
383 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
386 #: ../glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
390 #: ../glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
394 #: ../glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1036
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1114
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1178
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
427 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1267
431 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1395
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
454 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1537
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
463 "no debe iniciar un nombre de elemento"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1577
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1588
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1597
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
486 #: ../glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1787
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1793
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1804
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1810
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1817
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1833
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1839
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1869
572 msgid "internal error"
573 msgstr "error interno"
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "error desconocido"
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ al final del patrón"
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c al final del patrón"
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 #: ../glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619 #: ../glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623 #: ../glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631 #: ../glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635 #: ../glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "nada que repetir"
639 #: ../glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643 #: ../glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647 #: ../glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651 #: ../glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655 #: ../glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta el ) de terminación"
659 #: ../glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") sin ( que lo abriera"
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #: ../glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670 #: ../glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674 #: ../glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta ) después del comentario"
678 #: ../glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682 #: ../glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "falló al obtener memoria"
686 #: ../glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690 #: ../glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694 #: ../glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698 #: ../glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702 #: ../glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706 #: ../glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710 #: ../glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714 #: ../glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condición no válida (?(0)"
718 #: ../glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722 #: ../glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726 #: ../glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730 #: ../glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734 #: ../glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738 #: ../glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742 #: ../glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746 #: ../glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750 #: ../glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754 #: ../glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758 #: ../glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762 #: ../glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
766 #: ../glib/gregex.c:333
767 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
788 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
801 #: ../glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
815 #: ../glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
819 #: ../glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
823 #: ../glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
827 #: ../glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
831 #: ../glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
835 #: ../glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839 #: ../glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
843 #: ../glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
847 #: ../glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
852 #: ../glib/gshell.c:70
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
857 #: ../glib/gshell.c:160
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 #: ../glib/gshell.c:538
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
869 #: ../glib/gshell.c:545
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
874 "c. (El texto era «%s»)"
876 #: ../glib/gshell.c:557
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn.c:1119
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn.c:1324
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:364 ../glib/gspawn-win32.c:488
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:435
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:445 ../glib/gspawn-win32.c:718
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:456 ../glib/gspawn-win32.c:732
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:714 ../glib/gspawn-win32.c:1257
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:782
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:996
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
944 #: ../glib/gspawn.c:180
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:317
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:400
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1184
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:1334
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:1344
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
974 #: ../glib/gspawn.c:1353
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
979 #: ../glib/gspawn.c:1361
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
984 #: ../glib/gspawn.c:1383
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
989 #: ../glib/gutf8.c:1030
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
994 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
995 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1005 #: ../glib/goption.c:615
1009 #: ../glib/goption.c:615
1013 #: ../glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opciones de ayuda:"
1017 #: ../glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1025 #: ../glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1029 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1034 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1039 #: ../glib/goption.c:884
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1044 #: ../glib/goption.c:892
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1049 #: ../glib/goption.c:1229
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Falta un argumento para %s"
1059 #: ../glib/goption.c:1766
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Opción desconocida %s"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No es un archivo regular"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "El archivo está vacío"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1083 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1086 "grupo o comentario"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1179 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1180 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1181 #: ../gio/goutputstream.c:647
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1862
1193 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Tipo desconocido"
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1205 msgstr "tipo de archivo %s"
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1212 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1214 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1215 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Definición personalizada para %s"
1253 #: ../gio/gdrive.c:372
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1257 #: ../gio/gdrive.c:439
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1261 #: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
1262 #: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
1263 #: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
1264 #: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2736 ../gio/gfile.c:3060
1265 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3545 ../gio/gfile.c:3628
1266 #: ../gio/gfile.c:3708
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operación no soportada"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
1280 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1285 #: ../gio/gfile.c:1903
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1290 #: ../gio/gfile.c:1963
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1295 #: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2016
1297 msgid "Target file exists"
1298 msgstr "El archivo destino ya existe"
1300 #: ../gio/gfile.c:1989
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1305 #: ../gio/gfile.c:2687
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1310 #: ../gio/gfile.c:2779
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1315 #: ../gio/gfile.c:2826
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1320 #: ../gio/gfile.c:4759 ../gio/gvolume.c:357
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1324 #: ../gio/gfile.c:4867
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "El enumerador está cerrado"
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1365 #: ../gio/ginputstream.c:195
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1381 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1388 #: ../gio/glocalfile.c:595
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:958
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1400 msgid "Can't rename root directory"
1401 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1891 ../gio/glocalfile.c:1920
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2069 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1236
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1246
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1300 ../gio/glocalfile.c:1895
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1590
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1613
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1634
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1713 ../gio/glocalfile.c:1733
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1767
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1792 ../gio/glocalfile.c:1861 ../gio/glocalfile.c:1868
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2073
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1477 msgid "Can't move directory over directory"
1478 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2048
1489 msgid "Error removing target file: %s"
1490 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (codificación no válida)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1533 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1569 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1570 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1594 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1629 msgid "Error opening file '%s': %s"
1630 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1647 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1662 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1667 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1672 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1680 #: ../gio/gmount.c:344
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1687 #: ../gio/gmount.c:419
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1694 #: ../gio/gmount.c:501
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1698 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1703 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1705 msgid "Source stream is already closed"
1706 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1709 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1711 msgid "Error reading from unix: %s"
1712 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1714 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1717 msgid "Error closing unix: %s"
1718 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1720 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1721 msgid "Filesystem root"
1722 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1726 msgid "Error writing to unix: %s"
1727 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1729 #: ../gio/gvolume.c:423
1730 msgid "volume doesn't implement eject"
1731 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1735 msgid "Can't find application"
1736 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1740 msgid "Error launching application: %s"
1741 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1745 msgid "URIs not supported"
1746 msgstr "No se soportan URI"
1748 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1750 msgid "association changes not supported on win32"
1751 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1755 msgid "Association creation not supported on win32"
1756 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1758 #: ../tests/gio-ls.c:27
1759 msgid "do not hide entries"
1760 msgstr "no ocultar entradas"
1762 #: ../tests/gio-ls.c:29
1763 msgid "use a long listing format"
1764 msgstr "usar un formato de listado largo"
1766 #: ../tests/gio-ls.c:37