1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 12:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
107 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
108 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1733
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1743
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1760
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: ../glib/gconvert.c:1772
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1788
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: ../glib/gconvert.c:1883
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: ../glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1834
249 #: ../glib/gfileutils.c:1839
254 #: ../glib/gfileutils.c:1844
259 #: ../glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
277 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
278 #: ../glib/giochannel.c:1898
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
282 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
286 #: ../glib/giochannel.c:1697
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
290 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
300 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
305 #: ../glib/gmarkup.c:338
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:442
311 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
316 #: ../glib/gmarkup.c:452
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &"
327 #: ../glib/gmarkup.c:486
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
332 #: ../glib/gmarkup.c:523
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
337 #: ../glib/gmarkup.c:534
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
346 #: ../glib/gmarkup.c:587
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
356 #: ../glib/gmarkup.c:612
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361 #: ../glib/gmarkup.c:627
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
367 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 #: ../glib/gmarkup.c:723
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
381 #: ../glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
385 #: ../glib/gmarkup.c:972
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1000
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1036
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1074
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1114
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1178
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
418 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
425 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1309
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
435 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
436 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1395
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
445 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1537
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
454 "no debe iniciar un nombre de elemento"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1577
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
463 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1588
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1597
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 #: ../glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
492 "fue el último elemento abierto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1787
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
501 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 #: ../glib/gmarkup.c:1810
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
523 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1839
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 #: ../glib/gregex.c:131
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "objeto corrupto"
546 #: ../glib/gregex.c:133
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550 #: ../glib/gregex.c:135
551 msgid "out of memory"
554 #: ../glib/gregex.c:140
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
562 #: ../glib/gregex.c:154
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
566 #: ../glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
572 #: ../glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
576 #: ../glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
580 #: ../glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
584 #: ../glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "error desconocido"
588 #: ../glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ al final del patrón"
592 #: ../glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c al final del patrón"
596 #: ../glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
600 #: ../glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
606 #: ../glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
610 #: ../glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
614 #: ../glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
618 #: ../glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
626 #: ../glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nada que repetir"
630 #: ../glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
634 #: ../glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
638 #: ../glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
642 #: ../glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
646 #: ../glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "falta el ) de terminación"
650 #: ../glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") sin ( que lo abriera"
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #: ../glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
661 #: ../glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
665 #: ../glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "falta ) después del comentario"
669 #: ../glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
673 #: ../glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "falló al obtener memoria"
677 #: ../glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
681 #: ../glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
685 #: ../glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
689 #: ../glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
693 #: ../glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
697 #: ../glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
701 #: ../glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
705 #: ../glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "condición no válida (?(0)"
709 #: ../glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
713 #: ../glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
717 #: ../glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
721 #: ../glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
725 #: ../glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
729 #: ../glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
733 #: ../glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
737 #: ../glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
741 #: ../glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
745 #: ../glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
749 #: ../glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
753 #: ../glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
757 #: ../glib/gregex.c:333
758 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
763 #: ../glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetición inesperada"
767 #: ../glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "desbordamiento de código"
771 #: ../glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
775 #: ../glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
779 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
784 #: ../glib/gregex.c:1070
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
788 #: ../glib/gregex.c:1079
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
792 #: ../glib/gregex.c:1133
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:1169
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:1993
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
806 #: ../glib/gregex.c:2009
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
810 #: ../glib/gregex.c:2049
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
814 #: ../glib/gregex.c:2058
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
818 #: ../glib/gregex.c:2065
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
822 #: ../glib/gregex.c:2076
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito"
826 #: ../glib/gregex.c:2094
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica ilegal"
830 #: ../glib/gregex.c:2156
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "«\\» al final de la cadena"
834 #: ../glib/gregex.c:2160
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "secuencia de escape desconocida"
838 #: ../glib/gregex.c:2170
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
843 #: ../glib/gshell.c:70
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
847 #: ../glib/gshell.c:160
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
853 #: ../glib/gshell.c:538
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
858 #: ../glib/gshell.c:545
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
863 "c. (El texto era «%s»)"
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
930 #: ../glib/gspawn.c:180
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:317
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:400
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1353
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1361
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
975 #: ../glib/gutf8.c:1024
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
979 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
980 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
984 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
988 #: ../glib/goption.c:615
992 #: ../glib/goption.c:615
996 #: ../glib/goption.c:719
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Opciones de ayuda:"
1000 #: ../glib/goption.c:720
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1004 #: ../glib/goption.c:726
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1008 #: ../glib/goption.c:788
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1012 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1022 #: ../glib/goption.c:884
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1027 #: ../glib/goption.c:892
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1032 #: ../glib/goption.c:1229
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1037 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Falta un argumento para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1766
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Opción desconocida %s"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "No es un archivo regular"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "El archivo está vacío"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1063 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1066 "grupo o comentario"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1157 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1158 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1159 #: ../gio/goutputstream.c:647
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1169 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Se canceló la operación"
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Tipo desconocido"
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1180 msgstr "tipo de archivo %s"
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1187 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definición personalizada para %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
1226 msgid "Can't load just created desktop file"
1227 msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1229 #: ../gio/gdrive.c:369
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1233 #: ../gio/gdrive.c:436
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1237 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1238 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1239 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504
1240 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917
1241 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475
1242 #: ../gio/gfile.c:3553
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operación no soportada"
1246 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1247 #: ../gio/glocalfile.c:943
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1251 #: ../gio/gfile.c:1760
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1255 #: ../gio/gfile.c:1820
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1259 #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "El archivo destino ya existe"
1263 #: ../gio/gfile.c:1846
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1267 #: ../gio/gfile.c:2544
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1271 #: ../gio/gfile.c:2636
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1275 #: ../gio/gfile.c:2683
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1280 #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1284 #: ../gio/gfile.c:4620
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "El enumerador está cerrado"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1301 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1302 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1303 msgid "Stream doesn't support query_info"
1304 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1307 msgid "Seek not supported on stream"
1308 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1310 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1311 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1312 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1315 msgid "Truncate not supported on stream"
1316 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1318 #: ../gio/ginputstream.c:195
1319 msgid "Input stream doesn't implement read"
1320 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1322 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1323 msgid "Stream has outstanding operation"
1324 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1326 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1327 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1332 #: ../gio/glocalfile.c:589
1334 msgid "Invalid filename %s"
1335 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:845
1339 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1340 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:963
1343 msgid "Can't rename root directory"
1344 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:981
1347 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1348 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1350 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1353 msgid "Invalid filename"
1354 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:998
1358 msgid "Error renaming file: %s"
1359 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1363 msgid "Error opening file: %s"
1364 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1367 msgid "Can't open directory"
1368 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1372 msgid "Error removing file: %s"
1373 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1377 msgid "Error trashing file: %s"
1378 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1382 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1383 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1386 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1387 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1390 msgid "Unable to find or create trash directory"
1391 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1395 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1396 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1400 msgid "Unable to trash file: %s"
1401 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1405 msgid "Error making symbolic link: %s"
1406 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1410 msgid "Error moving file: %s"
1411 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1414 msgid "Can't move directory over directory"
1415 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1420 msgid "Backup file creation failed"
1421 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1425 msgid "Error removing target file: %s"
1426 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1429 msgid "Move between mounts not supported"
1430 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1432 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1437 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1438 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1441 msgid "Invalid extended attribute name"
1442 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1446 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1447 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1451 msgid "Error stating file '%s': %s"
1452 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1455 msgid " (invalid encoding)"
1456 msgstr " (codificación no válida)"
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1460 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1461 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1464 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1465 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1467 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1468 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1469 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1504 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1510 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1521 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1524 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1539 msgid "Error creating backup link: %s"
1540 msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1575 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1579 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1583 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1595 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1599 #: ../gio/gmount.c:341
1600 msgid "mount doesn't implement unmount"
1601 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1603 #: ../gio/gmount.c:413
1604 msgid "mount doesn't implement eject"
1605 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1607 #: ../gio/gmount.c:490
1608 msgid "mount doesn't implement remount"
1609 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1611 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1612 msgid "Output stream doesn't implement write"
1613 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1615 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1616 msgid "Source stream is already closed"
1617 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1619 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1620 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1622 msgid "Error reading from unix: %s"
1623 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1625 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1626 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1628 msgid "Error closing unix: %s"
1629 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1631 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1632 msgid "Filesystem root"
1633 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1635 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1637 msgid "Error writing to unix: %s"
1638 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1640 #: ../gio/gvolume.c:384
1641 msgid "volume doesn't implement eject"
1642 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1645 msgid "Can't find application"
1646 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1648 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1650 msgid "Error launching application: %s"
1651 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1654 msgid "URIs not supported"
1655 msgstr "No se soportan URI"
1657 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1658 msgid "association changes not supported on win32"
1659 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1661 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1662 msgid "Association creation not supported on win32"
1663 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1665 #: ../tests/gio-ls.c:27
1666 msgid "do not hide entries"
1667 msgstr "no ocultar entradas"
1669 #: ../tests/gio-ls.c:29
1670 msgid "use a long listing format"
1671 msgstr "usar un formato de listado largo"
1673 #: ../tests/gio-ls.c:37